Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43 
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1996:   Teil 6, Kapitel 17       

    Um euch nicht mit Seiner Unendlichkeit Angst einzujagen, schickt der Vater Seinen Sohn zu euch

1. Шестнадцатого апреля Учитель и Вадим уехали в Петропавловку, чтобы последними штрихами подготовить для встреч с Учителем небольшой старый домик, заботливо вычищенный и перестроенный руками латыша Улдиса, Сергея Ижевского и Владимира Мозырьского.
1. Am 16. April 1996 fuhren der Lehrer und Wadim nach Petropáwlowka, um mit letzten Strichen das kleine alte Haus für die Treffen mit dem Lehrer vorzubereiten, das von den Händen des Litauers Uldis, Sergej aus Ishewskoe und Wladimir aus Mosirsko sorgsam gesäubert und umgebaut worden war.

2. Двадцать третьего апреля над домиком встреч учениками Истины была вознесена маковка с символом Единой Веры, сотворённая Сергеем Тверским.
2. Am 23. April wurde über dem Häuschen der Zusammenkünfte mit den Schülern der Wahrheit das Symbol des Einheitlichen Glaubens angebracht, das von Sergej aus Twer geschaffen worden war.

3. В это мгновение среди серых туч пасмурного дня появилась голубая прогалина, вместившая солнце. Лучи осветили маковку, а потом и всю деревню. Кусочек голубого неба превратился в небесную поляну, и появилась над деревней пара журавлей.
3. In diesem Moment erschien zwischen den grauen Regenwolken des düsteren Tages eine blaue Lichtung, durch die die Sonne strahlte. Die Strahlen beleuchteten das Symbol und dann das ganze Dorf. Das Stück blauen Himmels verwandelte sich in eine Himmelswiese, und über dem Dorf erschien ein Kranichpaar.

4. Все, кто в этот день помогал оживлять ремонтом дом, где предстояло жить семье Учителя, взялись за руки и восславили Отца. В кругу восславляющих Отца единственного, среди братьев и сестёр Своих, был и Сын Человеческий...
4. Alle, die an diesem Tag halfen, das Haus, in dem die Familie des Lehrers leben sollte, mit der Renovierung zu beleben, nahmen sich an den Händen und priesen den Vater. Im Kreis jener, die den Einzigen Vater verherrlichten, unter Seinen Brüdern und Schwestern, war auch der Menschensohn ...


5. И начались в Петропавловке в День годовщины помазания Сына Человеческого встречи с Ним.
5. Und am Jahrestag der Salbung des Menschensohns (s. Wadim 4, Kapitel 15 - Anm. d. Übers.) begannen in Petropáwlowka die Treffen mit Ihm.

6. Руководитель ассоциации журналистов Эстонии “Интерпресс” Юрий Мочилин прислал Учителю письмо со многими вопросами, желая разобраться в образе Свершения, путано и предвзято сотканном прессой и другими органами информации.
6. Der Leiter der Assoziation der Journalisten aus Estland "Interpress", Jurij Motschilin, hatte dem Lehrer einen Brief mit vielen Fragen geschickt mit dem Wunsch, sich ein korrektes Bild von der Vollziehung zu machen. Denn dieses Bild war von der Presse und in anderen Informationsmedien verworren und voreingenommen gezeichnet worden.

7. Учитель попросил Вадима ответить на письмо журналиста.
7. Der Lehrer bat Wadim, auf den Brief des Journalisten zu antworten.

8. А на вопрос Юрия об отношении Виссариона к православному патриарху Алексию II и оценке его межрелигиозной деятельности Учитель ответил так: “Как может оценивать отец действия своих малых, неразумных детей? Может ли он всерьёз воспринимать все их шалости, даже если в их шалостях появляются громкие названия?
8. Auf die Frage von Jurij aber über das Verhältnis von Wissarion zum orthodoxen Patriarchen Alexija II. und die Einschätzung dessen internationaler Tätigkeiten, antwortete der Lehrer so: "Wie kann der Vater die Handlungen Seiner kleinen, unvernünftigen Kinder einschätzen? Kann Er all ihren Unsinn ernst nehmen, selbst wenn bei ihren Ungezogenheiten große Namen auftauchen?

9. В патриархе Я вижу политика, только лишь политика, со всеми присущими политику качествами и, конечно же, очень далёкого от духовной деятельности”.
9. In dem Patriarchen sehe Ich den Politiker, nur den Politiker, mit allen Eigenschaften eines Politikers, und natürlich ist er sehr weit entfernt von einer geistlichen Tätigkeit."


10. Апрельским вечером, когда Учитель и ученик продолжали подготавливать домик к начавшимся встречам, неожиданно вошла Аня Петербургская со своими многими вопросами.
10. An einem Aprilabend, als der Lehrer und der Schüler weiter das Haus für die beginnenden Treffen vorbereiteten, trat unerwartet Anna aus St. Petersburg ein. Sie war mit vielen Fragen gekommen.

11. “Иди, учись у жизни. У Меня тебе пока нечему учиться”, — сказал Виссарион.
11. "Geh, lerne vom Leben. Bei Mir kannst du vorerst nichts lernen", sagte Wissarion.

12. “Я молилась и приехала! А Ты меня гонишь?!”
12. "Ich habe gebetet und bin hierher gefahren! Und Du vertreibst mich?!"

13. “Я тебя посылаю к мудрости”, — молвил Сын Человеческий.
13. "Ich schicke dich zur Weisheit", erwiderte der Menschensohn.


14. Начало мая. Анна Певица, регент хора церковного, пришла к Учителю с мужем Ростиславом, талантливым художником по дереву и сочинителем облика домов.
14. Anfang Mai 1996 kam Anna, die Sängerin und Dirigentin des Kirchenchors, zum Lehrer zusammen mit ihrem Mann Rostisslaw, einem talentierten Holzschnitzer und Fassadengestalter von Häusern.

15. “Что делать, если я раздражаю маму своими действиями?” — спросила Анна со слезами на глазах.
15. "Was soll ich tun, wenn ich meine Mutter mit meinen Handlungen reize?", fragte Anna mit Tränen in den Augen.

16. “Ты специально раздражаешь?” — спросил Учитель.
16. "Reizt du sie denn absichtlich?", fragte der Lehrer.

17. “Конечно, нет”, — улыбнулась сквозь слёзы Анна.
17. "Natürlich nicht", lächelte Anna durch die Tränen.

18. “Тогда продолжай раздражать, — сказал Виссарион шутливо. —
18. "Dann reize sie weiterhin", sagte Wissarion scherzend,

19. Когда ты идёшь искренно по пути Веры, у тебя всё правильно”.
19. "Wenn du aufrichtig auf dem Weg des Glaubens gehst, machst du alles richtig."

20. “Мама говорит, что я стала холодной, падаю, делаю непонятные поступки”, — продолжала Анна.
20. "Mama sagt, dass ich kalt geworden bin, dass ich geistig verfalle und unverständliche Handlungen mache", fuhr Anna fort.

21. “Кто холоден, кто горяч — может определить только Истина.
21. "Wer kalt und wer heiß ist - kann nur die Wahrheit bestimmen.

22. Если человек делает внешне непонятный другим поступок — это не значит, что он падает.
22. Wenn ein Mensch eine den anderen äußerlich unverständliche Handlung tut - bedeutet das nicht, dass er geistig verfällt.

23. Нельзя жить, боясь обидеть, боясь принести боль.
23. Man kann nicht mit der Angst leben, zu kränken oder Schmerz zuzufügen.

24. И если человек ищет виновного в своём состоянии, в своей боли — на стороне, то это уже признак неверующего человека”, — сказал Сын Человеческий.
24. Und wenn der Mensch außerhalb einen Schuldigen für seinen Zustand sucht, für seinen Schmerz - so ist das bereits ein Merkmal für einen ungläubigen Menschen", sagte der Menschensohn.


25. Третьего мая, в пятницу, начались еженедельные встречи с Учителем тех, кто возводил град Иерусалим.
25. Am 3. Mai 1996, an einem Freitag, begannen die täglichen Treffen des Lehrers mit jenen, die die Stadt Jerusalem aufbauten.

26. Строители града заповеданного, названные братьями и сёстрами “горцами”, каждую пятницу спускались с горы Сухая небольшой группой вместе с Сергеем Старостой и несли Учителю и свои вопросы, и вопросы братьев, оставшихся на Горе.
26. Die Bauarbeiter der gebotenen Stadt, die von den Brüdern und Schwestern die "Bergbewohner" genannt wurden, kamen jeden Freitag in einer kleinen Gruppe zusammen mit Sergej dem Ältesten vom Trockenen Berg herunter und überbrachten dem Lehrer sowohl ihre Fragen als auch die Fragen ihrer Brüder, die auf dem Berg geblieben waren.

27. “Физическая усталость часто становится психологической. Преодолевать ли усталость, оставаясь на Горе, или уйти с Горы, сменив деятельность, найдя причину для ухода в домашних делах?” — был вопрос к Учителю.
27. "Die physische Erschöpfung wird oft zur psychischen. Soll man die Müdigkeit überwinden und auf dem Berg bleiben oder den Berg verlassen, die Tätigkeit ändern oder den Grund für das Verlassen in häuslichen Arbeiten suchen?", war eine Frage an den Lehrer.

28. “Физическая усталость действительно делает психику более уязвимой, но она не уязвляет психику, а только располагает её к раздражению.
28. "Die physische Erschöpfung macht die Psyche wirklich verletzlicher, doch sie verletzt die Psyche nicht, sie macht sie nur geneigter für Gereiztheit.

29. Вид усталости зависит от качества веры человека, где качество веры определяет оттенок этой усталости. Ибо у одного — это желание уединиться, помолиться, помолчать наедине с природой; у другого — психологическая усталость вызывает мысли, которые имеют цель увести человека от тех ступеней, которые перед ним возникают поочерёдно”, — сказал Учитель в ответе Своём.
29. Die Art der Müdigkeit hängt von der Qualität des Glaubens des Menschen ab, wobei die Qualität des Glaubens die Schattierung dieser Müdigkeit bestimmt. Denn bei dem einen - ist das der Wunsch sich zurückzuziehen, zu beten, allein mit der Natur zu schweigen; bei einem anderen ruft die psychische Erschöpfung Gedanken hervor, die zum Ziel haben, den Menschen von jenen Stufen wegzuführen, die der Reihe nach vor ihm erscheinen", sagte der Lehrer in Seiner Antwort.


30. “Отдавать ли предпочтение в строительстве физически сильным, умеющим работать, или более крепким духовно, болеющим за общее дело?”
30. "Soll man beim Bau den physisch Starken vorziehen, der arbeiten kann, oder den geistig Stärkeren, der sich um die gemeinsame Arbeit sorgt?"

31. “Святыня ставится не мастерским исполнением рук, святыня ставится сердцем. Вы строите святыню!
31. "Das Heiligtum wird nicht von der Meisterschaft der Hände geschaffen, das Heiligtum wird vom Herzen geschaffen. Ihr baut ein Heiligtum!

32. Всё определяется отношением человека к Земле, к братьям своим, к тому, что он делает”.
32. Alles hängt vom Verhältnis des Menschen zur Erde ab, zu seinen Brüdern, zu dem, was er tut."


33. “Ограниченность в питании, овощах, витаминах. Как правильно к этому относиться?”
33. "Unzureichende Nahrung, Gemüse, Vitamine. Wie soll man sich dazu in rechter Weise verhalten?"

34. “Реальность вам всегда даёт то, что должно быть, достаточное для того, чтобы укрепить вас в духе и сделать человеком.
34. "Die Realität gibt euch immer das, was sein muss, ausreichend dafür, um euch im Geist zu stärken und aus euch einen Menschen zu machen.

35. И если вам не хватает чего-то, то, значит, в этот момент вашей жизни для вашего же блага, для понимания чего-то очень важного именно этого вам и не должно хватать.
35. Und wenn ihr von etwas nicht genügend habt, so bedeutet das, dass in diesem Moment eures Lebens zu eurem Wohl, zum Verständnis von irgendetwas sehr Wichtigem, gerade dies euch nicht ausreichen muss.

36. Но эта нехватка не должна создаваться сознательно усилиями рук человеческих”, — ответил Виссарион.
36. Doch so ein Mangel darf natürlich nicht mit bewussten Anstrengungen von menschlichen Händen geschaffen werden", antwortete Wissarion.


37. “Как правильно находить рациональное в питании, рациональное в строительстве, рациональное в жизни?”
37. "Wie kann man in rechter Weise das Rationelle in der Ernährung, das Rationelle beim Bau, das Rationelle im Leben suchen?"

38. “Есть две формы нахождения рационального: просить урезать от установленного целого или просить прибавить к малому в поиске необходимого.
38. "Es gibt zwei Formen der Suche nach dem Rationellen: entweder darum zu bitten, das festgelegte Ganze zu beschneiden oder darum zu bitten, zu dem Geringen etwas hinzuzufügen, mit dem Wunsch das Notwendige zu finden.

39. Лучше прибавлять, взирая на то и исходя из того, чего вам явно не хватает. А прибавляя, находите рациональное, начиная с самого малого и скромного.
39. Es ist besser etwas hinzuzufügen, wenn ihr dabei darauf achtet und davon ausgeht, was euch offensichtlich fehlt. Und beim Hinzufügen sollt ihr nach dem Rationellen suchen, indem ihr mit dem Geringsten und Bescheidensten beginnt.

40. Но не ищите рациональное, урезая от установленного с запасом целого”.
40. Doch sucht nicht nach dem Rationellen, indem ihr das mit Vorrat festgelegte Ganze beschneidet." (Wissarion antwortet hier auf eine abstrakte Frage strikt mit einer abstrakten Antwort. Ohne konkrete Beispiele erschließt sich der Inhalt nur schwer. - Anm. d. Übers.)


41. И было также сказано Учителем в этой встрече с “горцами”: “Восток, индуизм привёл к равнодушию, одинаково нейтральному восприятию всего происходящего как должного.
41. Und vom Lehrer wurde bei diesen Treffen mit den "Bergbewohnern" ebenfalls gesagt: "Der Osten, der Hinduismus, hat zur Gleichgültigkeit geführt, indem die neutrale Wahrnehmung des Geschehens als das Gebührende angesehen wird.

42. Христианство привело к крайне чувственному восприятию, переживанию должного страданием.
42. Das Christentum führt zu einer äußerst sinnlichen Wahrnehmung, das Gebührende durch Leid zu erleben.

43. И в том, и в другом случае возникли крайности. Истина, как всегда, посередине. Ныне настало время обресть правильное понимание”.
43. Sowohl im einen als auch im anderen Fall sind Extreme entstanden. Die Wahrheit befindet sich wie immer in der Mitte. Heutzutage ist es an der Zeit, zu einem richtigen Verständnis zu kommen."


44. “Плохое событие, плохой поступок, плохо — это оценка, терминология, которая показывает точку, от которой вы индивидуально должны попытаться изменить себя или действие к тому, что вы искренне понимаете как хорошее”.
44. "Ein schlechtes Ereignis, eine schlechte Handlung, Schlechtes - das ist eine Bewertung, eine Terminologie, die den Ausgangspunkt anzeigt, von dem ihr individuell versuchen sollt, euch zu ändern, oder eine Handlung dahingehend zu tun, wie ihr sie aufrichtig als gut versteht."


45. “Строгость — это твёрдость, но не всплеск возмущения.
45. "Strenge - das ist Härte, doch kein Ausbruch von Empörung.

46. Строгость естественно предполагает холодный оттенок, который не несёт в себе отрицательной сути, нетерпения, но который не несёт в себе и нежности”.
46. Strenge setzt naturgemäß eine kühle Schattierung voraus, welche kein negatives Wesen, keine Ungeduld in sich trägt, doch welche auch keine Zartheit in sich trägt."


47. “Не одним благим порывом определяется качество человека, но и стремлением исполнить этот порыв”.
47. "Nicht allein die gute Absicht bestimmt die Qualität des Menschen, sondern auch das Bestreben, diese Absicht umzusetzen."


48. Алексей Музыкант, призванный Учителем более двух лет назад в таинство двенадцати, поведал Сыну Человеческому о своём неровном состоянии, которое, по его мнению, мешает ему выполнить Волю Божию.
48. Alexej der Musiker, der vor mehr als zwei Jahren in das Sakrament der Zwölf berufen worden war, erzählte dem Menschensohn über seinen unausgeglichenen Zustand, der ihn seiner Meinung nach störe, den Willen Gottes zu erfüllen.

49. “Оно мешает выполнить Волю, но помогает прийти к Вере”, — сказал Учитель.
49. "Er stört den Willen zu erfüllen, doch er führt zum Glauben", sagte der Lehrer.


50. “Трудно мне, я потерялась! Разве я могу быть другой? Ведь я такая, какая я есть! Такой создал меня Бог”, — сказала в волнении Татьяна Певица, поднёсшая однажды руками своими обжигающее пламя к праздничному костру.
50. "Es fällt mir schwer, ich habe mich verloren! Kann ich denn eine andere sein? Schließlich bin ich so wie ich bin! So hat mich Gott geschaffen", sagte erregt Tatjana die Sängerin, die einst mit ihren bloßen Händen die brennende Flamme zum feierlichen Lagerfeuer gebracht hatte. (s. Wadim 4, Kapitel 38, Vers 16 - Anm. d. Übers.)

51. “Бог тебя такой не создавал. Ты создала себя нынешнюю своими собственными шагами.
51. "Gott hat dich nicht so geschaffen. Du hast dein heutiges Ich durch deine eigenen Schritte so geschaffen.

52. Бог всегда позволяет тебе увидеть саму себя и понять, что надо изменить в себе.
52. Gott gestattet dir immer dich selbst zu sehen und zu verstehen, was du in dir verändern musst.

53. У тебя натура — взять большое. Но именно большое тебе не будет даваться. И это всегда будет соблазнять тебя до тех пор, пока не познаешь то, чего ныне тебе не хватает”, — сказал Виссарион.
53. In deinem Charakter liegt - das Große zu nehmen. Doch gerade das Große wird dir nicht gegeben werden. Das wird solange eine Versuchung für dich sein, bis du erkennst, woran es dir jetzt mangelt", sagte Wissarion.


54. “Учитель! Я пришла к Тебе, чтобы Ты поругал меня, подёргал за уши. Мне уже два года никто не говорит плохое”, — обратилась к Виссариону женщина.
54. "Lehrer! Ich bin zu Dir gekommen, damit Du mit mir schimpfst, mich an den Ohren ziehst. Schon zwei Jahre lang hat mir keiner mehr etwas Schlechtes gesagt", wandte sich eine Frau an Wissarion.

55. “Это не менее трудное испытание, чем то, когда тебя ругают каждый день”, — молвил Учитель.
55. "Das ist eine nicht weniger schwierige Prüfung als jene, wenn man jeden Tag mit dir schimpft", erwiderte der Lehrer.


56. “У меня много радости, счастья от окружающей жизни. Но не могу добиться молитвенного состояния, у меня не получается, как у многих. Люди молятся так сильно, с эмоциями, с восторженными, трепетными ощущениями. А у меня нет такого состояния”, — поделилась с Учителем своим переживанием Лариса Липецкая.
56. "Ich empfinde viel Freude und Glück durch das mich umgebende Leben. Doch ich kann den Gebetszustand nicht erreichen, das klappt bei mir nicht so wie bei vielen. Die Leute beten so innig, mit Gefühl, mit Begeisterung, mit bebendem Empfinden. Ich aber kenne diesen Zustand nicht", teilte Larissa aus Lipezk dem Lehrer mit.

57. “В церкви тоже так делают, а, повернувшись ко Мне, не видят Меня”, — сказал Сын Человеческий.
57. "In der Kirche tun es die Menschen auch so, wenn sie sich aber zu Mir wenden, so erkennen sie Mich nicht", sagte der Menschensohn.


58. “Мы часто обсуждаем, оцениваем в своих разговорах ближних. Какова разница между оценкой и осуждением?” — спросила Галина Воронежская, долгое время готовившая вкусные обеды Сыну Человеческому в Курагино, в доме встреч, по улице Школьная, а ныне переместившая своё житие в деревню Гуляевка.
58. "Wir reden oft und bewerten in unseren Gesprächen den Nächsten. Was ist der Unterschied zwischen einer Einschätzung und einer Verurteilung?", fragte Galina aus Woronesh. Sie hatte dem Menschensohn lange Zeit im Haus der Zusammenkünfte an der Schulstraße in Kurágino schmackhaftes Mittagessen zubereitet, bevor sie nun ihr Dasein in das Dorf Guljáewka verlegt hatte.

59. “Положительная сторона оценки есть фиксация достоинств или ошибок ближнего, подкрашенная определённым положительным переживанием оценивающего.
59. "Die positive Seite der Bewertung ist das Festhalten von Vorzügen oder Mängeln eines Nächsten, die durch eine bestimmte positive Sorge um den Bewerteten gefärbt ist.

60. Отрицательная сторона осуждения, часто используемая человеком в отношении ближних своих, проявляется попыткой выразить отрицательную оценку внутренним качествам ближних, при этом источая из себя несдержанное негодование и недовольство.
60. Die negative Seite der Verurteilung, die oft vom Menschen in Bezug auf seine Nächsten benutzt wird, ist der Versuch, die inneren Eigenschaften des Nächsten negativ einzuschätzen und dabei ungehaltene Empörung und Unzufriedenheit auszudrücken.

61. В жизни верующих допускается осуждение поступков ближних,
61. Im Leben der Gläubigen ist es zulässig, die Handlungen des Nächsten zu verurteilen,

62. Что возможно только после обстоятельной проверки тех действий, которые вызвали недовольство.
62. Was aber nur nach einer gründlichen Überprüfung jener Handlungen möglich ist, die Unzufriedenheit hervorgerufen haben.

63. Это не должно касаться творческих поисков человека в его созидательной деятельности, но лишь деяний, в коих прослеживается нарушение заповедей и законов Божиих.
63. Das darf sich jedoch nicht auf die schöpferische Suche des Menschen in seinem künstlerischen Schaffen beziehen, sondern nur Handlungen betreffen, in denen die Verletzung von Geboten und göttlichen Gesetzen festzustellen ist.

64. Поступки, которые явно нарушают законы, конкретно определяющие правильные действия верующих, оправдательных оговорок не имеют.
64. Für Handlungen, die offenkundig jene Gesetze verletzen, welche richtige Handlungen der Gläubigen konkret definieren, gibt es keine Rechtfertigungen.

65. И как учит вас Писание древнее: узрев нечестивые поступки средь ближних своих, иди и уличи их, ибо ежели не исполнишь того, то грех ляжет на твою голову”.
65. Und wie euch die alte Schrift lehrt: Wenn du sündige Handlungen deiner Nächsten siehst, so gehe und decke sie auf, denn wenn du dich nicht daran hältst, legt sich eine Sünde auf dein Haupt."


66. Среди сказанного в мае: “Вера не спрашивает желаний человека, Она учит стремиться”.
66. Unter dem Gesagten im Monat Mai war auch dies: "Der Glaube fragt nicht nach den Wünschen des Menschen, er lehrt, bestrebt zu sein."


67. “Если хочешь помочь человеку, не продавай свой добрый поступок за его ответную положительную реакцию”.
67. "Wenn du einem Menschen helfen möchtest, so verkaufe ihm nicht deine gute Handlung für seine entgegenkommende positive Reaktion."


68. “Мечтать — это не значит требовать!”
68. "Zu träumen - das bedeutet nicht zu fordern!"


69. “В душе метания возникают не оттого, что что-то недоделано где-то. В душе метания оттого, что что-то недоделано внутри”.
69. "In der Seele entsteht Verwirrung nicht deshalb, weil irgendwo irgendetwas nicht richtig gemacht wurde. In der Seele herrscht deshalb Verwirrung, weil etwas im Inneren nicht stimmt."


70. “Человеку дорога собственная оценка. Поэтому люди мечутся в поиске собственных оценок”.
70. "Der Mensch schätzt seine eigene Bewertung. Die Leute irren deshalb herum, weil sie gemäß ihrer eigenen Einschätzung suchen."


71. “Женщина не может сделать мужчину мужчиной. Мужчина становится мужчиной только через познание Бога, только через Дух”.
71. "Eine Frau kann einen Mann nicht zum Mann machen. Der Mann wird zum Manne nur durch die Erkenntnis Gottes, nur durch den Geist."


72. “Чтобы переместить необходимый предмет из одних рук в руки того, кто нуждается в этом предмете, учитывать надо, порой, судьбы миллионов людей.
72. "Um einen notwendigen Gegenstand von einer Hand in die Hand desjenigen zu geben, der diesen Gegenstand benötigt, muss man bisweilen das Schicksal von Millionen Menschen berücksichtigen.

73. И это осуществимо только в одном случае: когда нуждающийся твёрдо идёт по избранному пути. И тогда в его твёрдом, видимом движении ему легче дать в нужный момент необходимое.
73. Und das ist nur in einem Fall zu verwirklichen, nämlich wenn der Bedürftige standhaft auf dem erwählten Weg geht. Und dann ist es in seiner standhaften, absehbaren Bewegung einfacher, ihm das Benötigte im gegebenen Moment zu geben.

74. Но когда человек мечется, суетится, меняет направление своего движения, то как же предусмотреть тот момент, когда ему нужно дать необходимое? Тогда большой трудностью оказывается возможность дать ему необходимую поддержку.
74. Doch wenn ein Mensch nicht weiß, was er will, wenn er ständig die Richtung seiner Bewegungen ändert, wie soll man dann jenen Moment voraussehen, in dem man ihm das Benötigte geben muss? Dann stellt sich die Möglichkeit, ihm die notwendige Stütze zu geben, als eine große Schwierigkeit heraus.

75. Ибо если вы неустойчивы и часто поддаётесь своим слабостям, то будете часто сворачивать в сторону с пути в непосредственной близости от уготованной вам помощи”.
75. Denn wenn ihr nicht standhaft seid und euch häufig euren Schwächen hingebt, werdet ihr oft vom Weg abkommen trotz der in unmittelbarer Nähe von euch vorbereiteten Hilfe."


76. “Большей справедливости, чем реальность, найти невозможно”.
76. "Eine größere Gerechtigkeit zu finden als die Realität, ist unmöglich."


77. “Отец, чтобы не напугать вас Своей безмерностью, отправляет к вам Своего Сына, имеющего определённые ограниченные качества”.
77. "Um euch nicht mit Seiner Unendlichkeit Angst einzujagen, schickt der Vater Seinen Sohn zu euch, Der bestimmte begrenzte Eigenschaften hat."


78. Вечер пятницы двадцать четвёртого мая. Встреча с “горцами”, где было сказано Сыном Человеческим:
78. Am Freitagabend des 24. Mai 1996 wurde beim Treffen mit den "Bergbewohnern" vom Menschensohn u.a. gesagt:

79. “Для возведения маленькой часовни в Гуляевке потребовалось много времени и огромные усилия.
79. "Für den Bau der kleinen Kapelle in Guljáewka waren viel Zeit und riesige Anstrengungen nötig.

80. На основе этого примера можно сказать о такой истине: в естественных условиях каждое новое сооружение допускает тех, кто соответствует этому сооружению. И чем ценнее сооружение, тем больше чистоты потребуется от созидающих.
80. Anhand dieses Beispiels kann man folgende Wahrheit formulieren: Unter natürlichen Bedingungen lässt jede neue Anlage nur jene an sich heran, die dieser Anlage entsprechen. Und je kostbarer die Anlage ist, desto mehr Reinheit wird für ihren Bau gefordert.

81. Но такое требование будет предъявляться лишь тогда, когда созидание священного произведения, будь то архитектурное сооружение или что-то иное, соответствует Воле Бога и в дальнейшем призвано сыграть решающую роль.
81. Doch so eine Forderung besteht nur dann, wenn die Erbauung eines heiligen Werkes ansteht, ob es nun ein architektonisches Bauwerk oder etwas anderes ist, das dem Willen Gottes entspricht und das später berufen ist, eine entscheidende Rolle zu spielen.

82. Вы всё ближе подходите к строительству храмов, цена которым безмерна.
82. Ihr nähert euch immer mehr der Errichtung von Tempeln (Kirchen - Anm. d. Übers.), deren Wert unermesslich ist.

83. К строительству храмов нельзя допускать тех, кто грязен лицем или имеет грязные руки.
83. Zum Bau von Tempeln darf man niemanden zulassen, dessen Antlitz beschmutzt ist oder der schmutzige Hände hat.

84. В процессе движения к строительству вы должны проходить своеобразные душевые комнаты, омывание.
84. Im Prozess der Hinbewegung auf den Bau müsst ihr eine Art Duschräume, also eine Reinigung durchlaufen.

85. Кто-то может уйти от омывания, испугавшись боли омывания, а кто-то, очистившись, шагнёт к главному в жизни.
85. Jemand könnte die Reinigung umgehen, da er vor dem Schmerz der Reinigung zurückschreckt, ein anderer aber, der sich säubert, schreitet auf das Wichtigste im Leben zu.

86. Чем ближе это время, тем больше нужно испытать вас в отношении Веры. Те события, которые на многих из вас наваливаются, — это решающие события в вашей жизни.
86. Je näher diese Zeit kommt, umso mehr muss man euch in Bezug auf euren Glauben prüfen. Jene Ereignisse, die viele von euch überkommen - das sind entscheidende Ereignisse in eurem Leben.

87. И события этого года в преддверии великого творения на вершине Горы и принятия крещения помогут вам отчётливей разобраться в Таинстве, определённом великим Богом роду человеческому.
87. Und die Ereignisse dieses Jahres im Vorfeld des mächtigen Baus auf dem Gipfel des Berges, sowie die Annahme der Taufe helfen euch, klar das Sakrament zu erkennen, das dem Menschengeschlecht vom Großen Gott bestimmt wurde.

88. Чем к большему творению подводят вас, тем большая чистота ваших сердец требуется.
88. Je größer das Werk ist, zu dem man euch führt, desto größere Herzensreinheit wird von euch verlangt.

89. А неудачи в этом случае — это те ступени, которые сделают вас чище и помогут возложить чистые камни в основу великого творения.
89. Misserfolge sind in diesem Fall jene Stufen, die euch reiner machen und helfen, saubere Steine in das Fundament des großen Werkes zu legen.

90. Ваша удача в строительстве великом зависит целиком от вашего внутреннего состояния”.
90. Euer Erfolg beim Bau des Großen hängt ganz von eurem inneren Zustand ab."

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern