1. Утро двадцать шестого мая. Учитель в Красноярске. Встреча с последователями на квартире у Ларисы.
1. Am Morgen des 26. Mai 1996 befand sich der Lehrer in Krasnojarsk. In der Wohnung von Larissa fand ein Treffen mit Anhängern statt.
2. Вечером того же дня, после радостной встречи Учителя в аэропорту Краснодара, — проповедь в большом зале дома культуры, заполненном последователями Свершения Кубани, Таганрога, Ростова, Воронежа.
2. Am Abend desselben Tages, nach einer freudigen Begrüßung des Lehrers auf dem Flughafen von Krasnodar, gab es eine Zusammenkunft in einem großen Saal des Kulturhauses, der mit Anhängern der Vollziehung aus dem Kuban, Taranrog, Rostow und Woronesh gefüllt war.
3. “В вас нет программы зла, вас не создавали творцами зла, у вас нет этой способности.
3. "In euch gibt es kein Programm des Bösen, man hat euch nicht als Schöpfer des Bösen geschaffen, ihr habt diese Eigenart nicht.
4. Поэтому ваши нарушения, ваши деяния, не совпадающие с общими правилами, законами, которые естественно формируются в жизни человеческого общества, возникают только от непонимания тех или иных истин, законов.
4. Deshalb entstehen eure Zerstörungen, eure Handlungen, die nicht mit den allgemeinen Regeln übereinstimmen, mit den Gesetzen, die sich auf natürliche Weise im Leben der menschlichen Gesellschaft geformt haben, nur aufgrund des Unverständnisses der einen oder anderen Wahrheiten und Gesetze.
5. И когда вы идёте по жизни и творите незнаемое вами, то в конечном итоге законы Природы, время от времени все более и более щёлкая вас по носу за нерадивые поступки, сработают так, что вы однажды придёте к переосмыслению того, в чём вы пребываете. И начинается более глубокое стремление проникнуть в законы Бытия.
5. Und wenn ihr durchs Leben geht und das euch Unbekannte schafft, so werden euch im Endeffekt die Gesetze der Natur von Zeit zu Zeit immer öfter einen Nasenstüber geben für nachlässige Handlungen, sie werden so arbeiten, dass ihr eines Tages zum Überdenken dessen kommt, worin ihr verweilt. Und dann beginnt ein stärkeres Bestreben, in die Gesetze des Daseins einzudringen.
6. У человека нет способности творить друг другу вред.
6. Der Mensch hat nicht die Fähigkeit, sich gegenseitig Schaden zuzufügen.
7. Вы не приносите падение друг другу, вы приносите трудность, которая может способствовать падению, но она точно так же способствует и восхождению, даёт прекрасную возможность подняться выше. Всё зависит от того, как вы воспринимаете трудность, которую приносят вам.
7. Ihr bringt euch nicht gegenseitig den Fall, ihr bringt euch eine Schwierigkeit, die zum Fall beitragen kann, doch sie kann genauso zum Aufstieg verhelfen, sie gibt eine wunderbare Möglichkeit, sich höher zu erheben. Alles hängt davon ab, wie ihr die Schwierigkeit aufnehmt, die man euch bringt.
8. Помните! Если вам больно внутри, никогда не ищите виновного на стороне. Виновных на стороне нет!
8. Denkt daran! Wenn ihr einen inneren Schmerz empfindet, so sucht den Schuldigen nie außerhalb. Außerhalb gibt es keinen Schuldigen!
9. Боль у вас возникает оттого, что вы очень любите себя и ваше желание стоит высоко над Волею Бога”.
9. Schmerz entsteht bei euch deshalb, weil ihr euch selbst sehr liebt und euer Wunsch weit über dem Willen Gottes steht."
10. “Не торопитесь судить ближних своих: вы не знаете, что на самом деле происходит в их внутреннем мире.
10. "Verurteilt eure Nächsten nicht voreilig: Ihr wisst nicht, was in ihrer inneren Welt wirklich vor sich geht.
11. Процесс деградации или роста можно замечать не по какому-то одному факту, а в сравнении с рядом предыдущих фактов.
11. Den Prozess des Rückschritts oder des Wachstums kann man nicht an einem einzigen Umstand festmachen, sondern nur im Vergleich mit einer Reihe vorhergehender Tatsachen.
12. Даже если человек, будучи очень развращённым, очень диким, не мог прожить и дня, чтобы не убить двух человек, а, приложив массу усилий, в следующем дне убил только одного человека, то у него идёт процесс роста, ибо происходит медленное изменение в лучшую сторону того состояния, которое у него есть.
12. Selbst wenn ein Mensch, der sehr verdorben und sehr wild ist, nicht einen Tag leben könnte, ohne zwei Menschen zu ermorden, und dann große Anstrengung unternähme und am nächsten Tag nur noch einen Menschen ermorden würde, so ginge bei ihm schon ein Entwicklungsprozess vonstatten, denn es gäbe eine langsame Veränderung hin zur Besserung jenes Zustandes, in dem er bisher verweilte.
13. Так, очень грубо, Я выразил простой пример, когда по одному внешнему действию человека нельзя оценить движение человека.
13. So habe Ich ein einfaches, wenn auch sehr grobes Beispiel dafür gegeben, dass man nur aufgrund einer einzigen äußeren Handlung nicht die Entwicklung eines Menschen einschätzen kann.
14. Любое действие человека — это момент познания мира.
14. Jede Handlung des Menschen - das ist ein Moment des Erkennens der Welt.
15. Вы идёте все в равных условиях, кто бы что ни делал. Груз каждому даётся по силам его. Поэтому нельзя сравнивать ни себя с кем-то, ни кого-то с собой.
15. Ihr entwickelt euch alle unter gleichen Bedingungen, was auch immer ihr tun solltet. Jedem wird nur solch eine Last auferlegt, die er auch tragen kann. Deshalb darf man sich nicht mit jemandem und niemanden mit sich selbst vergleichen.
16. Учитесь познавать себя и познавать ту ношу, которую именно вы в данный момент несёте.
16. Lernt, euch zu erkennen und jene Last, die ihr im jetzigen Moment zu tragen habt.
17. Несите её достойно, не пытаясь оценить, как достойно несёт свою ношу ближний. Ибо каждый будет отвечать исключительно за свои собственные шаги.
17. Tragt sie würdig und versucht nicht einzuschätzen, wie würdig der Nächste seine Last trägt. Denn jeder ist ausschließlich für seine eigenen Schritte verantwortlich.
18. Не торопитесь по внешним формам, возникшим после вашего шага, определить правильность своего шага.
18. Seid nicht voreilig, die Richtigkeit eures Schrittes nach den Äußerlichkeiten zu bestimmen, die nach eurem Schritt entstehen.
19. Правильность своего шага определяйте своей искренностью, искренностью своего побуждения к предстоящему действию”.
19. Bestimmt die Richtigkeit eures Schrittes anhand eurer Aufrichtigkeit, anhand der Aufrichtigkeit eurer Motivation zu der bevorstehenden Handlung."
20. “Учитель! Что бы Ты сейчас сказал Петру? Сколько раз можно прощать?” — спросили Виссариона после Слова Его.
20. "Lehrer! Was würdest Du jetzt zu Petrus sagen? Wie oft kann man verzeihen?", fragte man Wissarion nach Seinem Wort.
21. “Если вы знаете, что не надо никого осуждать, и видите, что никто ни в чём не виноват, тогда в чём прощать?
21. "Wenn ihr wisst, dass man niemanden verurteilen darf, und ihr seht, dass niemand an etwas schuld ist, weshalb dann überhaupt verzeihen?
22. Ведь разговор о прощении возникает тогда, когда возникает оценка, что кто-то виноват в чём-то.
22. Schließlich entsteht das Gespräch über die Vergebung nur dann, wenn die Einschätzung vorliegt, dass jemand an etwas schuld ist.
23. Но если вы знаете, что никто ни в чём не виноват, тем более никто не виноват в том, что вам стало больно, что вам стало плохо, — то тогда кого и в чём прощать?”
23. Doch wenn ihr wisst, dass niemand an etwas schuld ist, umso mehr ist keiner daran schuld, dass es euch schmerzt oder dass euch schlecht geworden ist - wem soll man dann was verzeihen?"
24. Четыре дня жизни в Краснодаре протекли под кровом Николая, полковника управления внутренних дел, начальника оперативного управления края, и жены его Надежды.
24. Für die vier Aufenthaltstage in Krasnodar hatten Nikolai und seine Frau Nadeshda ihre Wohnung zur Verfügung gestellt. Nikolai war ein Oberst aus der Verwaltung für innere Angelegenheiten, er war der Vorgesetzte des Operativstabs des Gebietes.
25. Николай заметно помог организации на Кубани церкви Последнего Завета, а в ближайшее время собирался своим увольнением и отъездом вместе с семьёй в Сибирь удивить и даже ошеломить генерала, начальника управления внутренних дел края, и близких своих.
25. Nikolai hatte sehr wesentlich mitgeholfen, die Kirche des Letzten Testaments in der Region Krasnodar zu organisieren. Nun beabsichtigte er aber in Bälde, seine Kündigung einzureichen und zusammen mit seiner Familie nach Sibirien umzusiedeln. Dieser Schritt würde den General, also den Leiter der Verwaltung für innere Angelegenheiten der Region, und seine Nahestehenden bestimmt erstaunen und vielleicht sogar konsternieren.
26. А в дни нынешнего приезда Сына Человеческого в Краснодар на квартире Николая и Надежды за три дня состоялось шесть общих встреч, было задано Учителю множество вопросов, ответы на которые слушали все присутствующие в большой комнате, вмещающей до ста человек желающих услышать Сына Человеческого.
26. Beim jetzigen Aufenthalt des Menschensohnes in Krasnodar aber fanden in der Wohnung von Nikolai und Nadeshda in drei Tagen sechs gemeinsame Treffen statt.
27. И говорил Учитель в эти дни: “Движение к выбранной цели вы стремитесь выстроить прямолинейно: намечаете в своей жизни блестящий предмет и идёте к нему прямо.
27. Und der Lehrer sagte in diesen Tagen: "Ihr strebt danach, euch geradlinig auf das erwählte Ziel zuzubewegen: Ihr richtet euch in eurem Leben auf einen glänzenden Gegenstand aus und geht direkt auf ihn zu.
28. Но впереди могут быть ямы. Как вас предупредить, что впереди вас ждут ямы? Рассказать нельзя, ибо это повредит вашему духовному становлению.
28. Doch vor euch könnten Gruben sein. Wie aber soll man euch warnen, dass euch Gruben erwarten? Erzählen darf man es ja nicht, denn das würde eurem geistigen Werdungsprozess schaden.
29. Значит, с вами надо что-то сделать. Поставить подножку, чтобы вы скатились под горку и, поднявшись, опять пошли напрямую к цели, но уже с другой стороны, обходя яму.
29. Folglich muss man mit euch etwas tun, z.B. euch ein Bein stellen, damit ihr ausrutscht, und wenn ihr euch wieder erhebt und ihr erneut geradeaus auf das Ziel losgeht, dann doch bereits von einer anderen Seite, und so umgeht ihr die Grube.
30. Но после такого падения и ушиба вы будете суетиться и говорить: “Что-то я неправильно сделал, почему-то я упал”. А упасть вы должны были для того, чтобы спастись, не оказаться в яме. Но вы не можете этого знать.
30. Doch nach so einem Fall und Stoß werdet ihr verwirrt sein und sagen: 'Irgendetwas habe ich nicht richtig gemacht, wegen irgendwas bin ich hingefallen'. Ihr aber musstet hinfallen, um gerettet zu werden, um nicht in der Grube zu enden. Doch das könnt ihr nicht wissen.
31. Такое сложное, уникальное сплетение, которое происходит в жизни во благо каждого из вас, готовится годами, веками. И вам остаётся, не вдаваясь в эти сложные законы, познать простоту своей жизни, воспринять реальность с благодарностью как Волю Бога.
31. Solch eine schwierige, einzigartige Verflechtung, die im Leben zum Wohle von jedem von euch vorkommt, wird jahrelang, sogar jahrhundertelang vorbereitet. Und euch bleibt nur, die Einfachheit eures Lebens zu erfassen und die Realität mit Dankbarkeit als den Willen Gottes hinzunehmen, ohne euch um die Einzelheiten dieser komplizierten Gesetze zu kümmern.
32. И если сломались ваши планы — прекрасно, что сломались. Значит, ваши планы вели к чему-то неверному, что-то от этого могло пострадать, и вас просто уберегли от того, чтобы вы не принесли большие неприятности.
32. Und wenn eure Pläne geplatzt sind - wunderbar, dass sie geplatzt sind. Das bedeutet, dass eure Pläne zu etwas Falschem geführt hätten, etwas hätte davon Schaden nehmen können, und man hat euch einfach davor geschützt, damit ihr nicht noch mehr Unannehmlichkeiten bekommt.
33. Более того, когда вы создаёте свои планы, то привязываетесь к ним настолько, что готовы оскорбить любого своего ближнего, если он хоть чуть-чуть помешает вам исполнять их. Это — величайшая опасность.
33. Mehr noch als das, wenn ihr eure Pläne aufstellt, so hängt ihr so sehr an ihnen, dass ihr bereit seid, jeglichen eurer Nächsten zu kränken, wenn er euch auch nur ein bisschen daran hindert, sie zu erfüllen. Das ist - eine riesige Gefahr.
34. И поэтому, как только вы привязываетесь к собственным планам настолько, что это становится опасным, вам будут ломать их до тех пор, пока вы не научитесь воспринимать Волю Бога выше собственных желаний.
34. Und deshalb, sobald ihr an den eigenen Plänen so stark hängt, dass dies gefährlich wird, wird man sie euch solange verderben, bis ihr lernt, den Willen Gottes höher als eure eigenen Wünsche anzunehmen.
35. Мечтайте и фантазируйте о будущем всегда! Но никогда не требуйте, чтобы ваша мечта, ваши планы были обязательно достигнуты. Должна ли быть достигнута ваша мечта, знать вы не можете. Намечая прекрасную цель, достигайте её, прилагайте к этому нужные усилия. Но — ни во что бы то ни стало.
35. Träumt und malt euch immer die Zukunft aus! Doch verlangt nie, dass euer Traum und eure Pläne unbedingt erfüllt werden. Ob euer Wunsch erfüllt werden muss, könnt ihr nicht wissen. Wenn ihr euch ein wunderbares Ziel gesetzt habt, so versucht es zu erreichen und unternehmt die dafür notwendigen Anstrengungen. Doch - nicht um jeden Preis.
36. Ибо если реальность начинает что-то менять и кто-то из ближних помешал вам достигнуть намеченного — не торопитесь осуждать. Поблагодарите реальность, что она такова, какова есть. Поблагодарите Отца за то, что Он позволил вам увидеть что-то неведомое. Обопритесь на это увиденное и двигайтесь дальше, намечая опять новые цели”.
36. Denn wenn sich die Realität verändert und einer eurer Nächsten euch daran gehindert hat, das Vorgenommene zu erreichen - verurteilt ihn nicht vorschnell. Dankt der Realität, dass sie so ist wie sie ist. Dankt dem Vater dafür, dass Er euch gestattet hat, etwas euch bisher Unbekanntes zu erkennen. Stützt euch auf diese Erkenntnis und geht weiter, setzt euch wieder neue Ziele."
37. “Все необходимые знания вы приобретёте сами. Если вы идёте в нужном направлении, то, как только ваше сознание созревает до какой-то определённой истины, эта истина открывается. Вы её видите, она стоит вокруг вас, и, просто приоткрыв глаза, вы начинаете различать её контуры, цвета, оттенки.
37. "Alles notwendige Wissen erreicht ihr von selbst. Sobald euer Bewusstsein zu einer bestimmten Wahrheit gereift ist, so offenbart sich diese Wahrheit, wenn ihr in die notwendige Richtung geht. Ihr seht sie dann, sie umgibt euch, und wenn ihr die Augen etwas zu öffnen beginnt, erkennt ihr ihre Umrisse, die Farbe und die Schattierungen.
38. Если приподниметесь чуть-чуть выше — то, что до этого было в тумане, обретёт ясные контуры. Вы сами всё увидите. Главное — идти в нужном направлении, всё остальное вы узнаете сами.
38. Wenn ihr euch ein wenig höher erhebt - bekommt das, was bisher im Nebel lag, scharfe Umrisse. Ihr werdet alles selbst sehen. Die Hauptsache ist - in die richtige Richtung zu gehen, alles andere erfahrt ihr von selbst.
39. А человек пока не идёт, но хочет знать; и впихивает, и впихивает в голову знания и истины — и в голове начинается хаос. Но на самом деле он стоит на месте, ибо не соответствует узнаваемому, а лишь перечисляет информацию в своей голове.
39. Doch der Mensch geht vorerst nicht weiter, er möchte aber wissen; und so presst und presst er Wissen und Wahrheiten in seinen Kopf hinein - und im Kopf beginnt ein Chaos. Doch in Wirklichkeit tritt er auf der Stelle, denn er entspricht nicht dem Erfahrenen, sondern er reiht in seinem Kopf nur Informationen aneinander.
40. Истина даёт силы и учит идти прямо, не суетиться в разных понятиях. Главное — осветить направление, всё остальное уверовавший возьмёт сам на этой дороге”.
40. Die Wahrheit gibt Kräfte und lehrt, geradeaus zu gehen, ohne sich zwischen verschiedenen Begriffen zu verirren. Das Wichtigste ist - die Richtung zu beleuchten, alles andere kann der Glaubende selbst auf dieser Strasse nehmen."
41. “Учитель, можно ли отгонять сатану? Я вот гоняю его, посылаю подальше”, — спросил мужчина.
41. Ein Mann fragte: "Lehrer, kann man den Satan vertreiben? Ich verjage ihn und schicke ihn weit weg."
42. “Вот ты и обращаешь на него внимание. А чего его гонять? Он сам уйдёт, если ты не обращаешь на него внимание, — Учитель улыбнулся. — Что же ему делать, когда ты на него не смотришь? Ему станет неинтересно, он сам и уйдёт.
42. "Nun, du richtest deine Aufmerksamkeit auf ihn. Weshalb aber sollte man ihn verjagen? Er geht von allein, wenn du ihn nicht beachtest", der Lehrer lächelte. "Was soll er tun, wenn du nicht zu ihm hinschaust? Es wird ihm langweilig, und er geht von selbst.
43. А если ты гоняешь его, то обращаешь на него внимание, смотришь на него. Вроде бы ты его прогоняешь, но говоришь о нём, говоришь с ним. Значит, начинаешь пропитываться его духом.
43. Wenn du ihn aber vertreibst, achtest du auf ihn, du siehst ihn an. Scheinbar vertreibst du ihn, doch du redest von ihm und redest mit ihm. Folglich beginnst du, dich mit seinem Geist anzufüllen.
44. Зло нельзя прогнать, бесконечно обращаясь к этому злу.
44. Man kann das Böse nicht vertreiben, indem man sich diesem Bösen unaufhörlich zuwendet.
45. Научитесь не отрывать взгляда от освещённого Пути, и тьма отойдёт от вас”.
45. Lernt, den Blick nicht vom erleuchteten Pfad abzuwenden, und die Finsternis wird euch verlassen."
46. “Виссарион, каждое утро я говорю: “Доброе утро, Виссарион”. Слышно меня или не слышно?” — спросила женщина и улыбнулась под общий хохот присутствующих.
46. "Wissarion, jeden Morgen sage ich: 'Guten Morgen, Wissarion.' Bin ich zu hören oder nicht?", fragte eine Frau und lächelte unter dem allgemeinen Lachen der Anwesenden.
47. “Это — нелогичная форма мысли. Доброго утра хотят пожелать Мне тысячи людей. Если Я это услышу, Меня ошеломит гул, который будет стоять с утра до вечера.
47. "Das ist - eine unlogische Form der Gedanken. Guten Morgen möchten Mir Tausende Menschen wünschen. Wenn Ich das hören würde, würde Mich ein Getöse betäuben, das vom Morgen bis zum Abend anhielte.
48. Любое мгновение, когда Вы вспоминаете Меня, позволяет вам принимать Мою Силу. Чем больше вспоминаете, тем больше принимаете на себя Моё благословение.
48. Jeglicher Augenblick, in dem ihr an Mich denkt, erlaubt euch, Meine Kraft zu nehmen. Je mehr ihr an Mich denkt, umso mehr nehmt ihr Meinen Segen in euch auf.
49. И чем полнее ваша вера, тем больше Я войду в ваше сердце”.
49. Und je vollständiger euer Glaube ist, umso mehr komme Ich in eure Herzen."
50. “Виссарион, в чём, на Ваш взгляд, эталон ценности человеческой жизни, призвание человека, живущего на Земле?
50. "Wissarion, worin besteht, Ihrer Meinung nach, das Maß (das Eichmaß, der Normalmaßstab, Anm. d. Übers.) des Wertes eines Menschenlebens, die Berufung des Menschen, der auf der Erde lebt?
51. Какая разница между Вами и сидящими здесь людьми?” — спросил серьёзный мужчина.
51. Was ist der Unterschied zwischen Ihnen und den hier sitzenden Menschen?", fragte ein ernster Mann.
52. “Эталон человеческой ценности — неспособность творить вред окружающему бытию никогда и ни при каких условиях.
52. "Das Maß des menschlichen Wertes - ist die Unfähigkeit, der Umwelt Schaden zuzufügen, nie und unter keinen Umständen.
53. Какова разница? Я не умею приносить вред, — слушающие Истину захлопали в ладоши. —
53. Worin besteht also der Unterschied? Ich bin unfähig, Schaden zuzufügen", die Zuhörer der Wahrheit klatschten.
54. И если вы подниметесь и будете жить так же, как живу Я, Я буду очень рад. Этому Я и хочу вас научить. Моя Жизнь этому посвящена. Я буду ждать, когда вы сумеете это сделать”.
54. "Und wenn ihr aufsteigen und genauso leben würdet, wie Ich lebe, so würde Ich Mich sehr freuen. Eben das möchte Ich euch beibringen. Mein Leben ist dem gewidmet. Ich werde darauf warten, dass ihr das schafft."
55. “Если всё происходящее идёт во благо ваше, то какая причина может вызвать в вас недовольство? Как можно негодовать на то, что помогает вам развиваться? Сам факт негодования становится абсурдным.
55. "Wenn alles, was geschieht, zu eurem Wohle ist, aus welchem Grund könnte dann bei euch Unzufriedenheit auftreten? Wie kann man über etwas empört sein, was euch hilft, euch zu entwickeln? Schon das Auftauchen der Empörung ist absurd.
56. Когда радость переполняет ваше сердце, вы помогаете расцветать всему Мирозданию.
56. Wenn Freude eure Herzen überflutet, helft ihr dem ganzen Universum aufzublühen.
57. С угрюмыми лицами не помогают.
57. Mit verdrießlichen Gesichtern aber hilft man nicht.
58. Вы часто говорите о неких понятиях сострадания. Понятие “сострадание” возникло как противовес эгоистическому желанию увидеть страдания ближнего, когда страдаешь сам.
58. Oft redet ihr über gewisse Begriffe des Mitleids. Der Begriff 'Mitleid' entstand als Gegengewicht zu dem egoistischen Wunsch, die Leiden des Nächsten zu sehen, wenn man selbst leidet.
59. Начните с самого главного: посмотрите, насколько утяжеляется ваша собственная тяжесть, когда вам плохо, а кто-то улыбается.
59. Beginnt mit dem Wichtigsten: Seht, wie sehr sich euer eigener Kummer erschwert, wenn jemand anderes lächelt, während es euch schlecht geht.
60. Вот отсюда и пошла попытка хоть немножечко помочь вам не впадать в дикость, вызвав хорошее чувство сострадания — страдать вместе.
60. Und eben daher kommt der Versuch, euch wenigstens ein bisschen zu helfen, nicht in Wildheit zu verfallen, indem man das gute Gefühl des Mitleids hervorruft - bei dem ihr zusammen leidet.
61. Исполнять Волю Бога — это не страдание, это величайшее счастье, каким бы тяжёлым оно ни показалось.
61. Den Willen Gottes zu erfüllen - das ist kein Leid, das ist das höchste Glück, so schwer es auch zu sein scheint.
62. Богом дана тебе такая жизнь для того, чтобы ты познал её, стал выше, поднялся к солнцу и увидел сам красоту.
62. Von Gott wurde dir gerade solch ein Leben gegeben, damit du es erkennst, höher steigst, dich zur Sonne erhebst und selbst die Schönheit erblickst.
63. И если больно внутри, то только потому, что реальность не совпала с твоим желанием.
63. Und wenn es innen schmerzt, so nur deshalb, weil die Realität nicht mit deinem Wunsch übereinstimmt.
64. Надо воспринимать правильно реальность, и тогда отпадёт это ненормальное понятие “сострадание”.
64. Man muss die Realität richtig wahrnehmen, und dann entfällt dieser unnatürliche Begriff 'Mitleid'.
65. Если тебе плохо, а кто-то улыбается, так пожелай ему улыбаться ещё больше, но не ожидай от него, чтобы он скорчился в гримасе боли, для того чтобы ты почувствовал благость у себя на душе. Такое ложное понятие возникло от неправильной оценки своего “я”, своей гордыни.
65. Wenn es dir schlecht geht, jemand anders aber lächelt, so wünsche ihm, noch mehr zu lächeln, und erwarte nicht von ihm, dass er sich in einer Schmerzgrimasse krümmt, nur damit du Wohl in deiner Seele fühlst. Ein derart falscher Begriff ist durch die falsche Einschätzung deines 'Ichs' entstanden, durch deinen Hochmut.
66. Когда человек желает всем блага, он не смотрит, что ему плохо, он радуется оттого, что людям хорошо. Вот тогда начинаются правильные чувства. И тогда, если все улыбаются вокруг, а у вас всё рухнуло, вы и не заметите этого. Ведь люди улыбаются, а вы во имя их живёте.
66. Wenn der Mensch allen nur Gutes wünscht, dann achtet er gar nicht mehr darauf, dass es ihm selbst schlecht geht, denn er freut sich so darüber, dass es den Menschen gut geht. Erst dann beginnen die richtigen Gefühle. Und dann, wenn alle ringsherum lächeln, während bei euch alles zusammengestürzt ist, würdet ihr das nicht einmal bemerken. Denn die Menschen lächeln ja, und ihr lebt für ihr Wohl.
67. Но когда велико самомнение и самовлюблённость, тогда, конечно, если самому плохо, хочется увидеть это состояние и в других, и тогда наступает как бы облегчение, потому что и другие тоже страдают, а значит, всё нормально идёт в мире.
67. Doch wenn Einbildung und Selbstliebe groß sind, dann möchte man natürlich, wenn es einem selbst schlecht geht, diesen Zustand auch bei anderen sehen, und dann tritt eine scheinbare Erleichterung ein, weil die anderen auch leiden, und das bedeutet, alles in der Welt läuft ganz normal.
68. Когда познаёте Истину любви, Истину веры своему Отцу, тогда лживые понятия о сострадании отпадают.
68. Wenn ihr aber die Wahrheit der Liebe, die Wahrheit des Vertrauens in euren Vater erkennt, dann fallen die lügnerischen Begriffe über das Mitleid ab.
69. Конечно, вы будете чувствовать определённую боль оттого, что ближний что-то теряет в себе, что ему плохо. Но будете чувствовать этот импульс не для того, чтобы скорчиться в боли, а для того, чтобы переполненным радостью от постижения Воли Отца сердцем наполнить своего ближнего, поделиться с ним улыбкой, желая ему познать эту радость, эту улыбку...
69. Natürlich werdet ihr einen gewissen Schmerz davon verspüren, dass der Nächste in sich etwas verliert, dass es ihm schlecht geht. Doch ihr werdet diesen Impuls nicht deshalb verspüren, um euch in Schmerz zu krümmen, sondern um den Nächsten aus eurem von Freude über das Erreichen des Willen Gottes übervollen Herzen anzufüllen, um mit ihm das Lächeln zu teilen und um ihm zu wünschen, diese Freude ebenfalls zu erfahren, dieses Lächeln ...
70. Анализируя события, произошедшие за эти тысячи лет на земле, Я увидел, что есть восточные учения, приведшие к одной крайности: уводя человека от страданий, они привели к такому понятию, которое можно грубо выразить как “искусственное равнодушие”.
70. Indem Ich die Ereignisse analysiert habe, die in diesen Tausenden von Jahren auf der Erde vonstatten gegangen sind, habe Ich gesehen, dass es östliche Lehren gibt, die zu einem Extrem führen: indem sie den Menschen vom Leid wegführten, kamen sie zu einem Begriff, den man grob als 'künstliche Gleichgültigkeit' bezeichnen kann.
71. И есть другая крайность, в которую впало западное учение, — христианство, приводящее человека к неуравновешенному страданию, через которое нельзя понять счастье жизни, потому что счастье не в слезах, не может быть счастья в бесконечном страдании.
71. Und es gibt ein anderes Extrem, in das die westliche Lehre - das Christentum - verfallen ist, welches den Menschen zu dem unausgeglichenen (unkontrollierten - Anm. d. Übers.) Leiden bringt, durch welches man das Glück des Lebens nicht verstehen kann, weil das Glück nicht in Tränen liegt - in endlosem Leiden kann kein Glück sein.
72. Когда культивируется страдание, тогда храм не принесёт улыбку. В таком храме всегда хочется плакать и плакать.
72. Wenn die Qual kultiviert wird, bringt der Tempel kein Lächeln hervor. In solch einem Tempel möchte man immer nur weinen und weinen.
73. Но так не помогают. Когда видят сострадающего, ему хочется помочь, а не ждать от него помощи.
73. Doch so hilft man nicht. Wenn man einen Mitleidenden sieht, möchte man ihm helfen und nicht Hilfe von ihm erwarten.
74. Постигающий веру Отцу счастлив оттого, что у него есть эта жизнь, что у него есть возможность помогать, у него есть мгновение помогать. А это — счастье безмерное!
74. Wer den Glauben an den Vater erreicht, ist deshalb glücklich, weil er dieses Leben besitzt, weil er die Möglichkeit hat, zu helfen, den Augenblick, zu helfen. Das aber ist - ein unermessliches Glück!
75. И тогда его улыбка, его переполненное радостью сердце становится помогающим всем-всем-всем на этой Земле. От прикосновения к такому сердцу всегда хочется пить и пить, побыть ещё рядом и, наполняясь, помогать миру”.
75. Und dann wird sein Lächeln, sein vor Freude überschwängliches Herz, allen, allen, allen auf dieser Erde helfen. Bei der Berührung mit solch einem Herzen möchte man immer mehr trinken und trinken, noch länger in der Nähe sein, und, indem man sich anfüllt, auch der Welt helfen."
76. “Явится ли конец Света в таких страшных формах, в таких ужасных катаклизмах, как описано в “Откровении” Иоанна, или это будет более сглаженный процесс?” — спросила девушка.
76. Eine junge Frau fragte: "Wird das Ende der Welt in so schrecklichen Formen kommen, in so fürchterlichen Naturkatastrophen, wie es in der 'Offenbarung' des Johannes steht, oder wird das ein mehr geglätteter Prozess sein?"
77. “Катаклизмы не делаются искусственно со стороны. Катаклизмы — это явление самой Земли, Её организма, который защищается от вредного вируса.
77. "Naturkatastrophen werden nicht künstlich von außen geschaffen. Naturkatastrophen - das sind Erscheinungen der Erde selbst, das ist ihr Organismus, der sich vor einem schädlichen Virus verteidigt.
78. Каким бы это явление ни было, на самом деле это гармоничное природное явление, которое пугает человека только потому, что может принести смерть.
78. Was für eine Erscheinung das auch sein sollte, es ist in Wirklichkeit eine harmonische Naturerscheinung, die den Menschen nur deshalb Angst einjagt, weil sie den Tod bringen könnte.
79. Ибо если вы со стороны смотрите, как поднимается огромное цунами, у вас испуга не будет. Но когда оно поднимается против вас или против ваших близких, возникает страх. А за кого страх? За волну или за себя? Страх за себя!
79. Denn wenn ihr von ferne betrachtet, wie sich eine riesige Flutwelle erhebt, werdet ihr euch nicht fürchten. Doch wenn sie sich euch gegenüber erhebt oder gegen eure Nächsten, entsteht Furcht. Um wen aber habt ihr Angst? Um die Welle oder um euch? Das ist Angst um sich selbst!
80. Поэтому страшные землетрясения страшны только потому, что могут принести вам какие-то болевые ощущения. И так как это грозит именно вам, то возникают понятия “страшные катаклизмы”, “Страшный Суд”. Но ведь разговор идёт о себе.
80. Deshalb sind die furchtbaren Erdbeben nur deshalb furchtbar, weil sie euch irgendwelchen Schmerz zufügen können. Und da das gerade euch droht, so entsteht der Begriff der 'fürchterlichen Naturkatastrophe', des 'Jüngsten Gerichts'. Denn hier geht es schließlich um euch persönlich.
81. Если что-то и будет, то пускай будет. Земля действует так, как считает нужным.
81. Wenn es zu etwas kommt, so soll es kommen. Die Erde handelt so, wie sie es für notwendig hält.
82. А когда вы познаёте цену жизни и начинаете понимать законы Отца, то страха у вас быть не может. Потому что вы понимаете, что если сейчас вам надлежит погибнуть, — ну и что? — значит, так нужно”.
82. Wenn ihr aber den Wert des Lebens kennen lernt und die Gesetze des Vaters zu verstehen beginnt, so könnt ihr keine Angst haben. Weil ihr versteht, dass, wenn es euch jetzt bevorsteht umzukommen - was ist dabei? - es war eben notwendig."
83. “Хорошо. Природные явления — это естественно, а как Вы относитесь к войнам на земле?” — спросил мужчина.
83. "Gut, Naturerscheinungen, das ist normal, wie aber stehen Sie zu den Kriegen auf der Erde?", fragte ein Mann.
84. “А это — естественное явление сегодняшней сути человека, который не понимает, что такое его желание, а что такое Воля Бога, и на основе этого начинает спорить, утверждая себя во что бы то ни стало. А если во что бы то ни стало, то, значит, он возьмёт камень в руки и будет утверждать своё собственное желание.
84. "Das aber - ist eine normale Erscheinung des heutigen Wesens des Menschen, der nicht versteht, was das ist - sein Wunsch, und was das ist - der Wille Gottes. Und er beginnt auf dieser Grundlage zu streiten und behauptet sich selbst um jeden Preis. Wenn es aber um jeden Preis ist, so nimmt er einen Stein in die Hand und wird seinen eigenen Wunsch behaupten.
85. Но участвовать в войнах будут только те, кто должен познать мудрость именно из этого столкновения друг с другом. И они пойдут туда познавать. Мудрый же туда не пойдет, ибо он понимает, какая это глупость”.
85. Doch an Kriegen werden nur jene teilnehmen, die gerade aus diesem Zusammenstoß miteinander Weisheit erwerben sollen. Und sie gehen dorthin, um eben das zu erfahren. Ein Weiser geht dort nicht hin, denn er versteht, was für ein Unsinn das ist."
86. “Значит, война — это тоже естественное явление, присущее человеку?” — переспросил мужчина.
86. "Also ist der Krieg - ebenfalls eine natürliche Erscheinung, die dem Menschen eigen ist?", fragte der Mann zurück.
87. “Да. Естественное явление ещё маленького, юного разума человека. Но это не то явление, которое заставляет вас убивать. Оно способствует тому, что вы будете убивать, но не заставляет.
87. "Ja. Eine natürliche Erscheinung des noch geringen, jungen Verstandes des Menschen. Doch das ist nicht jene Erscheinung, die euch zwingt, zu töten. Sie begünstigt es zwar, dass ihr töten werdet, doch sie zwingt euch nicht dazu.
88. А уж вам надо решить, готовы ли вы убивать или вы примете как должное явление, в которое неизбежно попадаете. Но опять же всё решает страх. Как не хочется умирать и прочее, прочее “как не хочется”.
88. Ihr aber müsst entscheiden, ob ihr bereit seid zu töten, oder ob ihr die Erscheinung als die euch gebührende hinnehmt, in die ihr unausbleiblich geratet. Doch erneut entscheidet alles die Angst. Wie ungern möchte man sterben, und weiteres, weiteres 'wie ungern möchte man'.
89. И в этот момент не спрашивается: а что будет лучше? Просто не хочется, а раз не хочется, то надо во что бы то ни стало отстоять то, что хочется. И когда подворачивается в руки камень, то он сразу бросается в голову ближнего, потому что хочется отстоять свой интерес, который важнее, чем интерес ближнего.
89. Und in diesem Fall fragt man nicht: Was wird besser sein? Man möchte einfach nicht, und wenn man etwas nicht möchte, so muss man um jeden Preis das behaupten, was man möchte. Und wenn ein Stein bei der Hand ist, so wird er prompt auf den Kopf des Nächsten geworfen werden, weil man sein Interesse behaupten möchte, das wichtiger ist als das Interesse des Nächsten.
90. Если у человека появляется правильное отношение к происходящему, то война не будет возникать”.
90. Wenn beim Menschen ein richtiges Verhältnis zu dem Geschehen entsteht, so wird kein Krieg mehr entstehen."
91. “Учитель приходит в законы человеческого бытия. И только благодаря им есть возможность полнее насытить вас Силой, данной вам Отцом.
91. "Der Lehrer kommt in die Gesetze des menschlichen Daseins. Und nur dank ihnen gibt es die Möglichkeit, euch mit mehr Kraft anzureichern, die euch vom Vater gegeben wird.
92. Сила Отца идёт к вам всегда. Но что творится в мире! Значит, человек не умеет Её правильно брать.
92. Die Kraft des Vaters kommt immer zu euch. Doch was geschieht in der Welt! Folglich ist der Mensch noch nicht fähig, Sie richtig zu nehmen.
93. И чтобы помочь человеку взять эту Силу, нужен этот Мостик — когда Свершение проявляется в материальных законах и Учитель приходит во плоти, подобной вашей. Тогда вы очень плотно и близко можете быть с Ним взаимосвязаны — это родственный закон материи.
93. Und um dem Menschen zu helfen, diese Kraft zu nehmen, benötigt man diese Brücke - wenn die Vollziehung in den materiellen Gesetzen erscheint und der Lehrer im Fleisch kommt, ähnlich dem euren. Dann könnt ihr sehr eng und fest mit Ihm verbunden sein - das ist ein verwandtes Gesetz der Materie.
94. И в этом случае, чем больше ваше доверие, тем больше вы пропитываетесь Законом, который удерживает Мою внутреннюю Суть, ибо Я удерживаюсь этой оболочкой; и чем больше вы им пропитываетесь, тем больше Моя внутренняя Суть, удерживаемая этой оболочкой, проходит в вас, и Сила, которую Я несу, всё больше вас заполняет. Такое действие ощущается физически. А этой Силе нет границ, это — Сила Моего Отца, Она — безмерна!
94. Und in diesem Fall, je größer euer Vertrauen ist, desto mehr werdet ihr von dem Gesetz durchdrungen, das Mein inneres Wesen aufrechterhält, denn Ich halte Mich in dieser Hülle aufrecht; und je mehr ihr von Meinem inneren Wesen durchdrungen seid, das durch diese Hülle aufrechterhalten wird, umso mehr wird es zu euch dringen, und die Kraft, die Ich trage, wird euch immer mehr erfüllen. Diese Einwirkung empfindet man sogar physisch. Diese Kraft aber ist grenzenlos, das ist - die Kraft Meines Vaters und Sie ist - unendlich!
95. Ваша вера, ваше умение довериться, призвать Меня позволяют Мне входить в вас, помогать вам.
95. Euer Glaube, eure Fähigkeit zu vertrauen, Mich anzurufen, erlaubt es Mir, in euch einzugehen und euch zu helfen.
96. Любая ваша мысль обо Мне позволяет Мне быть рядом с вами.
96. Jeder eurer Gedanken an Mich erlaubt es Mir, bei euch zu sein.
97. Если мысль с благим отношением ко Мне — Я начинаю проникать Своей Силой в вас.
97. Wenn der Gedanke mit einem guten Verhältnis zu Mir entsteht - beginne Ich euch mit Meiner Kraft zu durchdringen.
98. Если это нерасположенное ко мне воспоминание, то Я могу быть рядом, но сердце ваше закрыто ко Мне, и помочь вам Я не смогу.
98. Wenn aber eine Abneigung Mir gegenüber besteht, so kann Ich bei euch sein, doch euer Herz ist für Mich verschlossen, und Ich kann euch nicht helfen.
99. Поэтому в зависимости от того, насколько полнее проявляется ваше доверие, настолько шире открывается ваше сердце, и тем полнее Я могу войти туда.
99. Deshalb, in Abhängigkeit davon, wie vollständig euer Vertrauen ist, so weit öffnet sich euer Herz, und so vollständig kann Ich dort einkehren.
100. И когда свершается полное доверие, тогда вы становитесь сильными и могучими, и тогда никто повредить вам будет не в состоянии. Всё определяется Верой!
100. Und wenn es zum vollen Vertrauen gereicht, dann werdet ihr stark und mächtig, und dann wird niemand in der Lage sein, euch zu schaden. Alles wird vom Glauben bestimmt!
101. А принимающий Сына — принимает и Отца! Нет такого сосредоточения на Отце, потому что вы не знаете Его, и вам очень сложно сосредоточить себя на Образе Его.
101. Wer aber den Sohn annimmt, nimmt auch den Vater an! Auf den Vater aber kann man sich nicht so konzentrieren, weil ihr Ihn nicht kennt, und so fällt es euch sehr schwer, euch auf Sein Bild zu konzentrieren.
102. Когда Вы принимаете Истину, данную Отцом, вы принимаете и Моего Отца.
102. Wenn ihr die Wahrheit, die vom Vater gegeben wurde, annehmt, nehmt ihr auch Meinen Vater an.
103. У тех, кто не принимает Меня, всё превращается в формальность. Они говорят: “Мы принимаем Бога, мы верим в Него”, — но верят в свои собственные образы, которые сами придумали и которые дороги для них. Реальность же они боятся принять, боятся оценить, ибо она заставит их изменять самих себя.
103. Bei jenen aber, die Mich nicht annehmen, verwandelt sich alles in eine hohle Floskel. Sie sagen: 'Wir nehmen Gott an, wir glauben Ihm' - doch sie glauben nur an ihre eigenen Vorstellungen, die sie sich selbst ausgedacht haben und die ihnen teuer sind. Sie fürchten aber die Realität anzunehmen, fürchten sie einzuschätzen, denn sie würde sie dazu zwingen, sich selbst zu verändern.
104. Собственный образ не заставляет изменяться, он рождён собственным сознанием, а значит, он и соответствует собственному сознанию. Но собственный опыт не может быть Учителем.
104. Die eigene Vorstellung aber zwingt nicht, sich zu verändern, sie wurde ja vom eigenen Bewusstsein geboren. Die eigene Erfahrung aber kann kein Lehrer (oder Meister - Anm. d. Übers.) sein.
105. Поэтому легко придумывать собственные образы Учителя, такие образы никогда не потребуют от вас изменения.
105. Deshalb ist es ein Leichtes, sich eigene Bilder vom Lehrer auszudenken, denn solche Bilder fordern nie Veränderungen von euch.
106. А настоящий Учитель всё в вас перевернёт. Он заставит вас всё поменять в самих себе”.
106. Der wahre Lehrer aber krempelt alles in euch um. Er zwingt euch, alles in euch zu verändern."