1. Краснодар. Двадцать восьмое мая. После двух больших общих встреч с Учителем, вечером пришёл молодой человек и попросил срочно встретиться с Виссарионом: у него было какое-то важное сообщение.
1. Krasnodar, der 28. Mai 1996. Nach zwei großen allgemeinen Treffen mit dem Lehrer kam abends ein junger Mann und bat dringend um ein Treffen mit Wissarion: Er habe eine wichtige Nachricht.
2. Виссарион выслушал его. Среди слов этого человека Вадим услышал следующее: “Меня направили к Тебе, я пришёл от Иерархии света. Конкретно направил Расул Мориа. Меня зовут Виталий, я из Ставрополя, руководитель одного из течений — “Огненный магнит”.
2. Wissarion hörte ihn an. Unter den Worten dieses Menschen hörte Wadim folgendes heraus: "Ich wurde zu Dir geschickt, ich komme von der Hierarchie des Lichtes. Konkret schickte mich Rassul Morya. Ich heiße Witalij, komme aus Stawropol und bin Leiter einer der Richtungen - 'Feuermagnet'.
3. Огненное напряжение на планете возрастает, Иерархия разработала специальный магнит для трансформации возрастающих энергий. Нужна координация наших путей.
3. Die Spannung des Feuers auf dem Planeten wächst, die Hierarchie hat einen speziellen Magneten erarbeitet für die Transformation der steigenden Energie. Eine Koordinierung unserer Wege ist notwendig.
4. Поток огня Ты можешь почувствовать в моём сердце. Фотографии нашей работы показали “эффект поля” и доказали необходимость этой работы...
4. Du kannst den Feuerstrom in meinem Herzen verspüren. Fotografien unserer Arbeit haben den 'Feldeffekt' gezeigt und beweisen die Notwendigkeit dieser Arbeit ...
5. Мне было сказано: “Убери свой эгоизм, поезжай к Виссариону”. Так сказал учитель Мориа...
5. Mir ist gesagt worden: 'Lass deinen Egoismus, fahre zu Wissarion.' So sprach der Meister Morya ...
6. Изменения, которые грядут в Солнечной системе, говорят об эпохе огня. В Агни-Йоге нет метода. Нам дали метод — метод по приёму и ретрансляции огня. Мы ощущаем контакт в магните — силу любви Отца и стремимся постоянно излучать эту силу.
6. Die Veränderungen, die im Sonnensystem stattfinden, sprechen für die Epoche des Feuers. In der Lehre des Agni-Yoga gibt es keine Methode. Uns aber wurde eine Methode gegeben - eine Methode zum Empfang und zur Weiterleitung des Feuers. Wir fühlen den Kontakt in dem Magneten - die Kraft der Liebe des Vaters, und streben danach, diese Kraft ständig auszustrahlen.
7. Сейчас меня интересуют возможности общего пути”.
7. Jetzt interessiert mich die Möglichkeit eines gemeinsamen Weges."
8. “Чтобы говорить о проблеме нашего разговора, хорошо бы разобраться, с какой целью тебя прислали сюда, — сказал Учитель. —
8. "Um über das Problem unseres Gespräches sprechen zu können, wäre es gut, zu erfahren, zu welchem Zweck man dich hierher geschickt hat", sagte der Lehrer.
9. Ты учишься у учителей — Я есть Учитель. Я знаю, как идти — ты рассуждаешь о том, как идти.
9. "Du lernst bei Lehrern - Ich aber bin ein Lehrer. Ich weiß, wie man gehen muss - du aber erörterst, wie man gehen sollte.
10. Если говорить о любви и о каких-то методах её ретрансляции и трансформации, Я могу сказать, что никто из вас любить не умеет. Все эти энергии, понятиями которых вы часто оперируете, к любви не имеют никакого отношения.
10. Wenn man von Liebe spricht und über irgendwelche Methoden ihrer Weiterleitung und Transformation, so kann Ich dazu nur sagen, dass noch niemand von euch zu lieben vermag. All diese Energien, mit deren Begriffen ihr oft operiert, haben nichts mit Liebe zu tun.
11. Какой бы знак человек ни услышал, он всегда берёт из него то, что хочет взять. Так зачем прислал тебя Мориа? Искать сотрудничества со Мной?
11. Was für ein Zeichen der Mensch auch wahrnehmen sollte, er nimmt daraus immer das, was er nehmen möchte. Nun, warum hat dich Morya geschickt? Etwa um eine Zusammenarbeit mit Mir zu suchen?
12. Я — Учитель, Я не учусь и не вижу ничьей возможности сотрудничества со Мной.
12. Ich bin - ein Lehrer, Ich lerne nicht und sehe bei niemandem die Möglichkeiten einer Zusammenarbeit mit Mir.
13. Истинную Суть Отца знает только Сын.
13. Das wahre Wesen des Vaters kennt nur der Sohn.
14. Чтобы понять Того, Кто послал Меня, надо стремиться понять Меня”.
14. Um Jenen zu verstehen, Der Mich ausgesandt hat, muss man versuchen, Mich zu verstehen."
15. “Я тоже могу называться сыном Отца моего. Посмотри в моё сердце...
15. Witalij sagte: "Auch ich kann mich Sohn meines Vaters nennen. Sieh in mein Herz ...
16. Скажи, в чём Твоя Истина? Мы все учимся, мы все учителя. Учитель тоже, уча, учится сам. И мне тоже дано право называться сыном”, — сказал Виталий.
16. Sag, worin besteht Deine Wahrheit? Wir alle lernen, wir alle sind Lehrer. Auch ein Lehrer lernt selbst noch, während er lehrt. Und auch mir wurde das Recht gegeben, mich einen Sohn zu nennen."
17. “Ты хочешь взвесить всё обычным человеческим разумом. Ты живёшь в этом мире — Я пришёл из другого Мира. Я опустился в этот мир, чему же Я буду здесь учиться?
17. "Du möchtest alles mit dem gewöhnlichen Menschenverstand abwägen. Du lebst in dieser Welt - Ich aber bin aus einer anderen Welt gekommen. Ich bin in diese Welt hinuntergestiegen, was soll Ich hier lernen?
18. В тебе много того, что тебе дорого. Пока ты не можешь услышать Меня. В тебе масса рассуждений.
18. In dir ist viel von dem, was dir teuer ist. Vorerst kannst du Mich nicht hören. In dir sind noch eine Menge Gedanken.
19. А чтобы услышать Меня, надо выплеснуть всё, что ты имеешь. Ученик полностью доверяется Учителю и идёт за Ним.
19. Damit du aber Mich hören kannst, sollst du alles wegschütten, was du hast. Ein Schüler vertraut sich dem Lehrer vollkommen an und folgt Ihm.
20. Пока ты находишься в своих образах, в своих пониманиях — мы лишь потратим время”.
20. Solange du dich in deinen Vorstellungen befindest, in deinem Verständnis - verlieren wir nur Zeit."
21. “В чём моя проблема?” — спросил Виталий.
21. "Worin besteht dann mein Problem?", fragte Witalij.
22. “Твоя проблема — в голове”, — сказал Виссарион.
22. "Dein Problem - ist im Kopf", sagte Wissarion.
23. “Если я уберу голову, это будет слепая вера”.
23. "Wenn ich den Kopf aber wegnehme, wird das blinder Glaube sein."
24. “Вера всегда слепая”, — молвил Учитель.
24. "Glaube ist immer blind", erwiderte der Lehrer.
25. “В чём Вера и Истина Твоя? Вновь задаю вопрос. Ответь мне на уровне моих рассуждений”, — спросил Виталий.
25. "Worin besteht dann der Glaube und Deine Wahrheit? Erneut stelle ich die Frage. Antworte mir auf dem Niveau meiner Gedanken", sagte Witalij.
26. “Я есть. И сделаю человека могучим, способным преодолеть любую преграду. Человек будет счастлив всегда!”
26. "Ich bin. Und Ich ermächtige und befähige den Menschen, jegliches Hindernis zu überwinden. Der Mensch wird immer glücklich sein!"
27. “Координация работы на планете, в чём Ты её видишь?”
27. "Worin siehst Du eine Koordination der Arbeit auf dem Planeten?"
28. “Ни в чём! Надо любить друг друга и радоваться друг другу”, — ответил Виссарион.
28. "Nirgendwo! Man muss sich gegenseitig lieben und sich aneinander erfreuen", antwortete Wissarion.
29. “А что есть Истина? Надо разобраться в этом”.
29. "Und was ist die Wahrheit? Das muss man gut verstehen."
30. “Я есмь Истина!” — молвил Учитель.
30. "Ich bin die Wahrheit!", erwiderte der Lehrer.
31. “Солнечная система вошла в новую галактическую сферу, — продолжил Виталий после небольшой паузы. — Вседержитель направил потоки огня... Как выглядит Твоя координация Солнечной системы? Каждый из нас “я есмь” во Вселенной, “я есмь” в Отце. В чём Твоё “Я есмь” в Солнечной системе?”
31. "Das Sonnensystem ist in eine neue galaktische Sphäre eingedrungen", fuhr Witalij nach einer kurzen Pause fort. "Der Allumfassende schickte die Feuerströme ... Wie sieht Deine Koordination des Sonnensystems aus? Jeder von uns ist 'ich bin' im Weltall, 'ich bin' im Vater. Worin besteht Dein 'ich bin' im Sonnensystem?"
32. “Либо Я очень глуп, либо суть самой беседы — игра слов. Ты каждый раз говоришь, как учитель, но ты не есть Истина и не узнаешь Её никогда”, — сказал Виссарион.
32. "Entweder bin Ich sehr dumm oder das Wesen des Gesprächs selbst - ist ein Wortspiel. Jedes Mal redest du wie ein Lehrer, doch du bist nicht die Wahrheit und wirst Sie nie erfahren", sagte Wissarion.
33. “Почему?” — спросил Виталий.
33. "Warum?", fragte Witalij.
34. “Потому что ты будешь вечно учиться Её понимать. Любое твоё рассуждение об Истине — смешно. Завтра ты будешь сам себя опровергать”.
34. "Weil du ewig lernen wirst, Sie zu verstehen. Jede deiner Überlegungen über die Wahrheit - ist lächerlich. Morgen wirst du dich selbst widerlegen."
35. “Есть другая точка зрения: мы оба — Истина”, — сказал Виталий.
35. "Es gibt einen anderen Blickpunkt: Wir beide sind - die Wahrheit", sagte Witalij.
36. “Объединиться люди на Земле могут только на одной Истине. А это — живое Слово Бога. Я есть живое Слово”, — сказал Сын Человеческий.
36. "Die Menschen auf der Erde können sich nur aufgrund Einer Wahrheit vereinen. Und das ist - das Lebendige Wort Gottes. Ich bin das Lebendige Wort", sagte der Menschensohn.
37. “Скажи мне это Слово”, — попросил Виталий.
37. "Sage mir dieses Wort", bat Witalij.
38. “Отверзни уши!”
38. "Mach die Ohren auf!"
39. “Я слушаю!”
39. "Ich höre!"
40. “Пока нет!” — сказал Учитель.
40. "Vorerst nicht!", sagte der Lehrer.
41. “Мы ещё с Тобой встретимся. Ты вырос, Ученик. Я рад, что мы вместе, что мы встретились на этой планете. Благодарю за беседу. Я хотел бы закончить её в мире”, — сказал Виталий, поклонился и ушёл.
41. Witalij sagte: "Wir treffen uns noch. Du bist gewachsen, Schüler. Ich freue mich, dass wir zusammen sind, dass wir uns auf diesem Planeten getroffen haben. Vielen Dank für das Gespräch. Ich möchte es gern in Frieden beenden." Witalij verbeugte sich und ging.
42. Учитель печально улыбнулся и, обратившись к Вадиму, сказал: “Мориа направил его сюда, попросил отказаться от эгоизма, а он пришёл учить”.
42. Der Lehrer wandte sich an Wadim und sagte traurig lächelnd: "Morya hat ihn hierher geschickt mit der Bitte, dem Egoismus zu entsagen, er aber ist gekommen, um zu belehren."
43. Следующий день был посвящён индивидуальным встречам с Учителем, а в начале дня произошёл разговор, явившийся как бы продолжением вечерней встречи с Виталием.
43. Der nächste Tag war individuellen Treffen mit dem Lehrer gewidmet, zu Beginn des Tages aber gab es eine Begegnung, die wie eine Fortsetzung des gestrigen Treffens mit Witalij war.
44. Вошли две молодые женщины, сказали, что они из Ставрополя, что этот город стоит на “кресте” и там началась практическая работа по оказанию помощи планете.
44. Zwei junge Frauen traten ein und sagten, dass sie aus Stawropol kämen, dass diese Stadt auf einem "Kreuz" stehe, und dass dort die praktische Arbeit zur Hilfeleistung für den Planeten begonnen habe.
45. “Возродившаяся планета поможет возродиться и людям. Необходимо строить каналы света — “магниты”, каналы трансмутации, трансформации.
45. "Der auferstehende Planet hilft auch den Menschen aufzuerstehen. Man muss Lichtkanäle aufbauen - 'Magnete', Transmutations- und Transformationskanäle.
46. Ваше Слово лежало невостребованным целый год. Недавно нам показали Ваш облик. Вы — как символ энергии Духа и Сердца. Всё остальное делаем мы. Приглашаем Вас для совместной работы”, — было сказано в монологе женщин.
46. Ihr Wort ist ein ganzes Jahr unabgeholt liegen geblieben (keiner hat sich dafür interessiert - Anm. d. Übers.). Vor kurzem aber wurde uns Ihre Gestalt gezeigt. Sie - als Symbol der Energien des Geistes und des Herzens. Alles andere machen wir. Wir laden Sie zur gemeinsamen Arbeit ein", wurde von den Frauen in einem Monolog gesagt.
47. “Как вам всё объяснить, как объяснить доступней? — Учитель начал говорить медленно. — Мои слова — то лезвие, которое может срезать напрочь. И Я хочу правильно дать вам это лезвие, чтобы вы не изрезали себя.
47. "Wie soll man euch das alles erklären, wie zugänglicher machen?", begann der Lehrer langsam zu sprechen. "Meine Worte - das ist die Klinge, die ganz durchschneiden kann. Und Ich möchte euch diese Klinge richtig überreichen, damit ihr euch nicht daran schneidet.
48. На Земле ныне происходит сложное Таинство; чтобы принять Новое, надо раздвинуть ваше сознание.
48. Auf der Erde geht heute ein schwieriges Sakrament vonstatten; um das Neue anzunehmen, muss euer Bewusstsein in Bewegung gebracht werden.
49. А так как сознание раздвигается, то повышается чувствительность к определённым явлениям. Вы становитесь уязвимы.
49. Wenn das Bewusstsein aber in Bewegung gerät, so erhöht sich die Empfindsamkeit gegenüber bestimmten Erscheinungen. Ihr werdet verletzlich.
50. Хлынула огромная волна информации. Волна рассчитана на ваше сознание и пробивает его безошибочно. И каждый из вас уверен, что не будет пойман этой волной. Такова особенность психики человека.
50. Es ist eine riesige Informationswelle herbeigeströmt. Diese Welle ist auf euer Bewusstsein ausgerichtet, und sie durchbricht es treffsicher (man wird von der Welle sofort ergriffen und kann dem nicht widerstehen - Anm. d. Übers.). Und dennoch ist jeder von euch überzeugt, dass er von dieser Welle nicht gefangen wird. Das ist die Besonderheit der Psyche des Menschen.
51. Различного рода учения проявляются сейчас на Земле. Но об Истине не может быть двух мнений...
51. Verschiedene Arten von Lehren offenbaren sich jetzt auf der Erde. Doch über die Wahrheit kann es keine zwei Meinungen geben ...
52. А ведь к слону пришли слепые и, дёргая его за хобот, говорят: “Слон — это змея, слон — это верёвка”.
52. Denn zum Elefanten kamen Blinde. Sie zogen ihn am Rüssel und sagten dann: 'Ein Elefant - das ist eine Schlange, ein Elefant - das ist ein Strick.'
53. Вас успокаивает, что вы говорите о разных сторонах Зерна. Но Зерна-то вы не видите, а лишь говорите каждый своё видение различных Его сторон, часто даже несамостоятельное.
53. Man beruhigt euch damit, dass ihr über verschiedene Aspekte des Einen Kerns redet. Doch den Kern seht ihr nicht, sondern jeder sagt nur etwas über seine Vision verschiedener Aspekte des Kerns, oftmals sind es noch nicht einmal eigenständige Visionen.
54. Я — Истина, Я принёс всё, что нужно человеку.
54. Ich - bin die Wahrheit, und Ich habe alles mitgebracht, was der Mensch benötigt.
55. В том, что вы сейчас говорите, Я просматриваю определённый почерк, по которому изучаю мир, который пытается вас вести. Но в этом мире, в его игре, Я вижу, что он не знает человеческих особенностей.
55. In dem, was ihr jetzt sagt, sehe Ich eine bestimmte Handschrift und anhand von ihr studiere Ich die Welt, die versucht, euch zu führen. Doch in dieser Welt, in ihrem Spiel, sehe Ich, dass sie die menschlichen Besonderheiten nicht kennt.
56. Все эти “магниты”, ретрансляции, каналы трансмутации не имеют к душе никакого отношения. Это — игра с биополями человека, с его психофизическими энергиями. Те, кто это даёт, не знают особенностей человека.
56. All diese Magnete, Retranslationen und Transmutationskanäle haben nichts mit der Seele zu tun. Das ist - ein Spiel mit den Biofeldern des Menschen, mit seinen psycho-physischen Energien. Jene, die das übermitteln, kennen die Besonderheiten des Menschen nicht.
57. Так вы никогда не объединитесь, вы лишь будете рождать новые течения с желанием объединиться.
57. So aber werdet ihr euch nie vereinen, ihr werdet nur im Wunsch, euch zu vereinen, neue Richtungen gebären.
58. Ваша особенность — желание привести к себе. Вы пришли позвать Меня на свою работу, но не попросили позвать вас на Мою работу.
58. Eure Besonderheit ist der Wunsch, jemanden zu euch zu bringen. Ihr seid gekommen, um Mich zu eurer Arbeit zu rufen, doch ihr habt Mich nicht darum gebeten, euch zu Meiner Arbeit zu rufen.
59. Ответьте, вы сейчас рассуждаете, как учителя или как ученики?”
59. Antwortet, wie denkt ihr jetzt wohl - wie Lehrer oder wie Schüler?"
60. “Все мы и учителя, и ученики друг другу”, — сказала одна из женщин.
60. "Wir alle sind sowohl Lehrer als auch Schüler untereinander", sagte eine der Frauen.
61. “Я не ученик. Я несу Истину Отца в Себе.
61. "Ich aber bin kein Schüler. Ich trage die Wahrheit des Vaters in Mir.
62. Научить о Моём Отце могу только Я. Все остальные поучительства на Земле не относятся к Моему Отцу.
62. Über Meinen Vater kann nur Ich lehren. Alle anderen Belehrungen auf der Erde haben nichts mit Meinem Vater zu tun.
63. А Я могу учить того, кто идёт за Мной. Вы же заполнены информацией, которая мешает принять Меня.
63. Ich aber kann nur jenen lehren, der Mir folgt. Ihr aber seid mit Informationen angefüllt, die dabei stören, Mich anzunehmen.
64. Надо быть жаждущими, но не пробующими. Но вы пока не жаждете Меня.
64. Man muss ein Begieriger sein, nicht ein Probierender. Ihr aber begehrt Mich vorerst noch nicht.
65. Истина не нуждается ни в чём, Я ни в чём не нуждаюсь. И помочь могу при полном доверии Мне.
65. Die Wahrheit benötigt nichts, Ich benötige nichts. Und Ich kann nur bei völligem Vertrauen zu Mir helfen.
66. Глобальная тема, рассуждения о спасении мира выглядят красиво. Но только лишь...
66. Das globale Thema, die Gedanken über die Errettung der Welt, sehen schön aus. Das ist aber auch alles ...
67. Как только вы найдёте в мире любовь и понимание друг к другу, вы построите будущее.
67. Sobald ihr in der Welt die Liebe und das Verständnis füreinander findet, werdet ihr die Zukunft erbauen.
68. Если вы сейчас не выстроите правильно свой внутренний мир, ваша клетка не выдержит, Гармония отторгнет её. И никакие “магниты”, никакие методы не спасут вашу плоть.
68. Wenn ihr jetzt nicht richtig eure innere Welt aufbaut, wird eure Zelle nicht durchhalten, die Harmonie verwirft sie. Und keinerlei 'Magneten', keinerlei Methoden werden euren Körper retten.
69. Вы хотите объединить усилия учеников с действиями Учителя? Не абсурдно ли это желание?
69. Ihr möchtet die Anstrengungen der Schüler mit den Handlungen des Lehrers vereinen? Ist dieser Wunsch nicht absurd?
70. Ученик может ошибаться, Учитель — нет. Я знаю Свою Миссию и безошибочно Её исполняю.
70. Der Schüler kann Fehler machen, der Lehrer - nicht. Ich kenne Meine Mission und erfülle sie fehlerlos.
71. Я хочу научить вас жить вместе. Силу же Мою можно взять только при полном доверии Мне.
71. Ich möchte euch lehren, zusammenzuleben. Meine Kraft aber kann man nur bei vollem Vertrauen zu Mir nehmen.
72. На Земле Я обладаю Своим творческим автономным действием. И буду изучать тех, кто соприкасается со Мной, и пытаться творчески донести Истину.
72. Auf der Erde besitze Ich unabhängige, schöpferische Handlungsfreiheit. Und Ich werde jene studieren, die mit Mir in Berührung kommen, und werde versuchen, schöpferisch die Wahrheit darzulegen.
73. Моё Слово надо стремиться увидеть. Иначе от соприкосновения с этим лезвием можно пораниться.
73. Man muss bestrebt sein, Mein Wort zu sehen. Ansonsten kann man sich bei der Berührung mit dieser Klinge verletzen.
74. Вы пока можете лишь увести тех людей, которые могли бы принять Истину, и путь их к Истине удлинится”.
74. Vorerst könnt ihr nur jene Menschen wegführen, die die Wahrheit hätten annehmen können, und dadurch verlängert sich nur ihr Weg zur Wahrheit."
75. “Могут ли не принимающие Вас принимать Отца Небесного?”
75. "Können jene, die Sie nicht annehmen, den Himmlischen Vater annehmen?"
76. “Нет. Такой человек принимает иллюзию. Об Отце поведать может только Сын”, — сказал Сын Человеческий.
76. "Nein. So ein Mensch nimmt eine Illusion an. Über den Vater kann nur der Sohn wissen", sagte der Menschensohn.
77. Продолжился день разговором с представителями администрации Краснодарского края по делам религий. Ответственные за регистрацию религиозных объединений в крае пришли воочию увидеть и услышать Виссариона, Основоположника Вероучения церкви Последнего Завета, зарегистрированной в апреле этого года как религиозное объединение Краснодарского края.
77. Der Tag ging weiter mit einem Gespräch über Religionsangelegenheiten mit Vertretern der Verwaltung der Region Krasnodar. Die Verantwortlichen für die Registrierung religiöser Vereine in der Region waren gekommen, um mit eigenen Augen Wissarion zu sehen und zu hören, den Gründer der Glaubenslehre des Letzten Testaments, die im April dieses Jahres als eine religiöse Vereinigung der Region Krasnodar registriert worden war.
78. Разговор, наполненный многими вопросами к Виссариону об Учении, о таинствах Последнего Завета, получился заинтересованным. Пришедшие внимательно слушали Учителя. К концу встречи на их лицах появились улыбки, а в словах — гордость за то, что Сын Человеческий родился в Краснодаре.
78. Das Gespräch, angefüllt mit vielen Fragen an Wissarion über die Lehre und über die Sakramente des Letzten Testaments, wurde interessant. Die Gekommenen hörten dem Lehrer aufmerksam zu. Zum Schluss des Gesprächs kam ein Lächeln in ihre Gesichter, in ihre Worte aber kam Stolz darauf, dass der Menschensohn in Krasnodar geboren worden war.
79. Представитель управления внутренних дел края, именем Сергей, задавал точные, короткие вопросы и удовлетворённо кивал головой ответам Виссариона, а в окончании разговора обратился к женщинам, пришедшим вместе с ним представлять администрацию края: “Я попрошу вас оставить нас, хочу задать личный вопрос”.
79. Der Vertreter der Gebietsverwaltung für innere Angelegenheiten, Sergej, stellte genaue, kurze Fragen und nickte zufrieden mit dem Kopf bei den Antworten von Wissarion. Am Ende des Gespräches aber wandte er sich an die Frauen, die in Vertretung der Gebietsverwaltung mit ihm gekommen waren: "Ich bitte euch, uns allein zu lassen, ich möchte eine persönliche Frage stellen."
80. И рассказал Сергей Учителю, что вчера вечером он неожиданно потерял сознание, чего раньше с ним никогда не бывало. Ощутив, что его как бы вытянули из тела, он увидел перед собой Архангела Михаила с огненным мечом. Тяжёлая волна тьмы навалилась на Сергея, придавив его мрачным грузом.
80. Und Sergej erzählte dem Lehrer, dass er gestern Abend unerwartet das Bewusstsein verloren habe, was ihm früher noch nie passiert sei. Er habe ein Gefühl gehabt, als würde man ihn aus dem Körper ziehen, und er hätte vor sich den Erzengel Michael mit dem Feuerschwert gesehen. Eine schwere Welle der Finsternis hätte sich auf Sergej gewälzt, die ihn mit einer dunklen Last erdrückte.
81. Архангел рассёк сверкающим мечом тьму над ним, и в сознании Сергея возникли слова: “Завтрашний день — для тебя!”
81. Der Erzengel aber hätte mit dem blitzenden Schwert die Finsternis über ihm zerschlagen, und im Bewusstsein von Sergej wären die Worte entstanden: "Der morgige Tag - ist für dich!"
82. “Что это значит?” — спросил Сергей Виссариона.
82. "Was bedeutet das?", fragte Sergej Wissarion.
83. “Сейчас решается твоя жизнь”, — сказал Учитель.
83. "Jetzt entscheidet sich dein Leben", sagte der Lehrer.
84. Сергей утвердительно кивнул головой, пожал руки Учителя и, попрощавшись, вышел.
84. Sergej nickte bejahend mit dem Kopf, drückte die Hand des Lehrers, verabschiedete sich und ging hinaus.