Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43 
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1996:   Teil 6, Kapitel 20       

    Es gibt keine Handlung, die man als böse Erscheinung definieren könnte

1. Тридцатого мая, после двух общих встреч на квартире Николая, перестающего быть полковником и становящегося отныне Николаем Краснодарским, начиналась недолгая дорога из Краснодара через Геленджик, Новороссийск, Крым, Южную Украину в Кишинёв.
1. Nach zwei gemeinsamen Treffen in der Wohnung von Nikolai begann am 30. Mai 1996 eine kurze Reise von Krasnodar durch Gelendshik, Noworossijsk, durch die Krim und die südliche Ukraine bis nach Kischinjow. Nikolai war nun nicht länger ein Oberst und wurde von jetzt an Nikolai aus Krasnodar genannt.

2. Быстрая белая машина стала на два дня домом Учителю, Вадиму, Николаю и водителю Виктору, получившему от судьбы своей несколько дней жизни рядом с Сыном Человеческим во имя самостоятельного шага к выбору своего будущего.
2. Eine schnelles, weißes Auto wurde für zwei Tage zum Haus für den Lehrer, Wadim, Nikolai und den Fahrer Viktor. Viktor hatte von seinem Schicksal ein paar Lebenstage gemeinsam mit dem Menschensohn geschenkt bekommen im Namen eines selbstständigen Schrittes zur Wahl seiner Zukunft.


3. Вечером этого же дня — встреча с последователями Истины в Геленджике, в большом кинотеатре.
3. Am Abend desselben Tages gab es in einem großen Kino ein Treffen mit Anhängern der Wahrheit in Gelendshik.

4. “Как относиться к обману? Почему и взрослые, и дети обманывают?” — спросили Учителя.
4. "Wie beurteilen Sie Betrug? Warum betrügen sowohl Erwachsene als auch Kinder?", fragte man den Lehrer.

5. “Если говорить для тех, кого обманывают, то на этот вопрос Я отвечу просто: улыбнитесь и делайте дальше своё дело.
5. "Wenn man über jene sprechen soll, die betrogen werden, so antworte Ich auf diese Frage einfach: lächelt und geht weiter eurer Arbeit nach.

6. А те, кто обманывает, пожнут кое-какие трудности в своей жизни. И пока не поймут, что нарушать заповеди Бога нельзя, будут приобретать очень серьёзные шишки на своей голове. И когда шишек вырастет достаточное количество, к ним придёт познание этой истины.
6. Jene aber, die betrügen, werden einige Schwierigkeiten in ihrem Leben ernten. Und solange sie nicht verstehen, dass man die Gebote Gottes nicht verletzen darf, werden sie sich sehr ernsthafte Beulen am Kopf zuziehen. Und wenn genügend Beulen entstanden sind, kommt die Erkenntnis dieser Wahrheit auch zu ihnen.

7. Помогайте детям понять, что нарушать эти законы нельзя, иначе человека ждут впереди неминуемые сложности.
7. Helft den Kindern zu verstehen, dass man diese Gesetze nicht verletzen darf, sonst erwarten den Menschen in Zukunft unvermeidlich Schwierigkeiten.

8. Но не просто это объяснить ближнему, ибо если он это делает, то делает по особому убеждению, по особому отношению к данному явлению.
8. Doch es ist nicht einfach, das dem Nächsten zu erklären, denn wenn er betrügt, tut er dies aus einer besonderen Überzeugung heraus, aus einer besonderen Affinität zu diesem Verhalten.

9. Поэтому, когда вы пытаетесь подправить ближнего, дабы увести его от обмана, не зарывайтесь в большие абстрактные рассуждения об Истине, а подскажите, что в данный момент он делает недостойное, и продолжайте делать своё дело.
9. Deshalb, wenn ihr versucht euren Nächsten zu berichtigen, um ihn vom Betrug wegzuführen, verliert euch nicht in großartigen abstrakten Erörterungen über die Wahrheit, sondern weist einfach darauf hin, dass er im gegebenen Moment etwas Unwürdiges getan hat, und geht weiter eurer Arbeit nach.

10. А познание этой истины у него всё равно будет, и это познание будет зависеть от тех ситуаций, которые для него уже складываются, учитывая его внутренний мир, его способности делать оценки.
10. Er aber wird diese Wahrheit sowieso erkennen, und diese Erkenntnis wird von jenen Situationen abhängen, die sich für ihn bereits aufgebaut haben, die seine innere Welt berücksichtigen und seine Fähigkeit, Einschätzungen zu machen.

11. Более того, никогда не торопитесь осудить ближнего и потребовать от него, чтобы он немедленно прекратил обманывать. Он не сможет этого сделать не потому, что он запрограммирован обманывать ближнего, а потому, что нет понимания этой истины. Достойно примите его действия и не впадайте в раздражение и осуждение”.
11. Darüber hinaus, verurteilt den Nächsten nicht vorschnell und fordert von ihm nicht, dass er sofort mit dem Lügen aufhört. Nicht weil er programmiert ist, den Nächsten zu betrügen, vermag er dies nicht, sondern weil er diese Wahrheit nicht versteht. Nehmt seine Handlungen würdig hin und verfallt nicht der Gereiztheit und Verurteilung."


12. “Я читал, что реинкарнация человека заканчивается, что человек не будет приходить в физическом теле, что Бог не будет больше посылать нас на Землю”, — сказал человек.
12. Ein Mann sagte: "Ich habe gelesen, dass die Reinkarnationen des Menschen aufhören, dass der Mensch nicht mehr in einem physischen Körper kommen wird, dass uns Gott nicht mehr auf die Erde schicken wird."

13. “Я такого не говорил. Человек действительно потеряет способность перерождаться, но потеряет не потому, что не будет рождаться во плоти, а потому, что никогда не будет умирать”, — сказал Учитель.
13. "Ich habe so etwas nicht gesagt. Der Mensch wird wirklich die Fähigkeit, wiedergeboren zu werden, verlieren, doch er verliert sie nicht deshalb, weil er nicht wieder im Körper geboren werden wird, sondern deshalb, weil er nie mehr sterben wird", erwiderte der Lehrer.


14. Поздним вечером — ужин в семье Виктора, Светланы и их сына Романа.
14. Am späten Abend gab es ein Abendbrot in der Familie von Viktor, Swetlana und ihrem Sohn Roman.

15. Утром — к морю. Путники нашли отдалённое от города место, где уже отдыхали однажды, — высокий обрыв над прозрачным бирюзовым морем, изогнувшимся маленькой бухтой, в которую впадал небольшой горный ручей.
15. Am Morgen ging es dann zum Meer. Die Reisenden fanden die abseits der Stadt gelegene Stelle, wo sie sich schon einmal erholt hatten - eine hohe Steilküste über dem durchsichtigen, türkisfarbenen Meer, die sich zu einer kleinen Bucht bog, in die ein kleiner Bergbach stürzte.

16. Знакомое место изменилось. Спуститься к воде было трудно: прежняя тропинка вместе с оползнем ушла ближе к морю.
16. Der vertraute Ort hatte sich jedoch verändert. Es fiel nun schwer, zum Wasser hinunter zu gelangen: der einstige Pfad war zusammen mit einem Erdrutsch näher zum Meer gerückt.

17. А когда нашли новый спуск и Вадим, проскочив опасный участок тропы, дожидался Учителя, Виссарион неожиданно сказал ученику: “Пойду назад”.
17. Als man aber einen neuen Abstieg gefunden hatte und Wadim den gefährlichen Abschnitt des Pfades übersprungen hatte und nun auf den Lehrer wartete, sagte Wissarion unerwartet zum Schüler: "Ich gehe zurück."

18. “К морю не пойдёшь?” — переспросил удивлённо Вадим, зная любовь Виссариона к морю.
18. "Du gehst nicht zum Meer?", fragte Wadim erstaunt zurück, der die Liebe von Wissarion zum Meer kannte.

19. “Нет”, — коротко ответил Учитель.
19. "Nein", antwortete der Lehrer nur kurz.

20. Спускающимся впереди Виктору и Роману Вадим громко сказал: “Виссарион пошёл наверх”.
20. Wadim rief Viktor und Roman, die vorweg abgestiegen waren, laut zu: "Wissarion geht nach oben."

21. “Ты пойдёшь к морю?” — спросили они Вадима.
21. "Gehst du zum Meer?", fragten sie Wadim.

22. “Я пойду с Учителем”, — ответил Вадим.
22. "Ich gehe mit dem Lehrer", antwortete Wadim.

23. Обрыв над морем, куда вернулись Учитель и ученик, был покрыт сгоревшим сосновым лесом. Единственным зелёным деревом был молодой дуб с густой сочной листвой.
23. Der Abhang über dem Meer, wohin Lehrer und Schüler zurückkehrten, war von einem abgebrannten Kiefernwald bedeckt. Der einzige grüne Baum war eine junge Eiche mit dichtem, saftigem Blätterwerk.

24. У моря, куда спустились Виктор и Роман, деревьев не было, были лишь камни и галька, а в море — сети, расставленные рыбаками в ожидании беспомощной добычи.
24. An der Stelle am Meer, wohin Viktor und Roman hinunter gestiegen waren, gab es keine Bäume, es gab nur Steine und Geröll, im Meer aber Netze, von Fischern ausgeworfen in Erwartung der hilflosen Beute.

25. Среди ясного дня неожиданно быстро набежала туча и пошёл дождь. Учитель едва заметно улыбнулся. Путники укрылись под единственным живым деревом и ели черешню...
25. Inmitten des klaren Tages kamen unerwartet schnell finstere Wolken auf, und es begann zu regnen. Der Lehrer lächelte kaum merkbar. Die Reisenden stellten sich unter den einzigen lebenden Baum und aßen Kirschen ...


26. Вечером — Слово в Новороссийске. Православный священнослужитель своим появлением в индустриальном техникуме, где должно было звучать Слово, запретил встречу с Учителем.
26. Am Abend gab es ein Wort in Noworossijsk. Ein Orthodoxer Geistlicher erschien im Industrie-Technikum, wo das Wort erklingen sollte, und verbot das Treffen mit dem Lehrer.

27. Но встреча состоялась в другом месте, в другом зале. И зал был заполнен слушающими.
27. Das Treffen fand dennoch statt, wenn auch an einem anderen Ort und in einem anderen Saal. Und der Saal war mit Zuhörern angefüllt.

28. Среди слушающих — семья из Анапы: мать, сын, дочь. Сын — молодой мужчина с серьёзной травмой позвоночника, которая сделала его плоть неподвижной, лежал на специальных носилках, находящихся на сцене по левую руку от Учителя, и с великой радостью слушал Сына Человеческого.
28. Unter den Zuhörern war eine Familie aus Anapa: Mutter, Sohn und Tochter. Der Sohn, ein junger Mann mit einer ernsten Verletzung der Wirbelsäule, die seinen Körper gelähmt hatte, lag auf einer speziellen Trage, die sich linker Hand vom Lehrer auf der Bühne befand, und er hörte dem Menschensohn mit großer Freude zu.

29. Слова Истины восторженно отзывались в его сердце, молодой человек эмоционально проявлял себя в своём ложе, сопровождая речь Учителя одобрительными возгласами и фразами.
29. Die Worte der Wahrheit fanden ein begeistertes Echo in seinem Herzen, der junge Mann reagierte aufgeregt auf seiner Lagerstätte und begleitete die Rede des Lehrers mit zustimmenden Ausrufen und Bemerkungen.

30. Учитель улыбался ему, отвечая на его вопросы, а в окончании встречи подошёл к молодому человеку, наклонился к нему, обнял и подарил чётки белого красивого камня, привезённые Сыну Человеческому из Аравии.
30. Der Lehrer lächelte ihm zu und antwortete auf seine Fragen, zum Ende des Treffens aber ging Er zu dem jungen Mann, beugte sich zu ihm, umarmte ihn und schenkte ihm den Rosenkranz aus schönen weißen Steinchen, der dem Menschensohn aus Arabien mitgebracht worden war.    Weiterführende Information zu diesem Vers


31. В новороссийской проповеди было сказано: “Нет действий, которые можно характеризовать как злое проявление.
31. In der Ansprache in Noworossijsk wurde gesagt: "Es gibt keine Handlung, die man als böse Erscheinung definieren könnte.


32. Вас никто не заставляет падать. Вам могут предложить упасть, но заставить падать вас никто не может.
32. Keiner zwingt euch, zu fallen. Man kann euch anbieten, zu fallen, doch keiner kann euch dazu zwingen.

33. Тогда почему вы падаете? Да потому что хотите падать, вот и падаете, и создаёте своими желаниями себе неприятности”.
33. Weshalb also fallt ihr dann? Ja deshalb, weil ihr fallen möchtet, deshalb fallt ihr auch, und schafft euch mit euren Wünschen Unannehmlichkeiten."


34. “Есть истина: соблазн приходит в мир, но горе тому, кто приносит его. Хотелось бы, чтобы эту истину вы поняли правильно.
34. "Es gibt eine Wahrheit: Die Versuchung kommt in die Welt, doch wehe dem Menschen, der sie verschuldet. Ich möchte, dass ihr diese Wahrheit richtig versteht.

35. Вообще, ваша жизнь является соблазном для всех, кто с вами соприкасается. И будет это всегда.
35. Überhaupt, euer Leben ist eine Versuchung für alle, die mit euch in Berührung kommen. Und das wird immer so sein.

36. Но это не значит, что ваша жизнь должна прекратить своё бытие, чтобы не создавать соблазн миру.
36. Doch das bedeutet nicht, dass euer Leben sein Dasein beenden muss, um keine Versuchung in der Welt zu schaffen.

37. Нельзя сознательно приносить соблазны.
37. Man darf aber die Versuchung nicht bewusst verschulden.

38. Само существование человека — это уже соблазн для ближнего, потому что, соприкасаясь друг с другом, вы всегда приносите друг другу свои слабости, которые должны научиться видеть и преодолевать.
38. Allein schon die Existenz des Menschen ist bereits eine Versuchung für den Nächsten, weil, wenn ihr euch begegnet, werdet ihr euch immer gegenseitig eure Schwächen bringen, die ihr lernen müsst zu sehen und zu überwinden.

39. Поэтому ваше действие, которое приносит боль кому-то, нельзя характеризовать как злое проявление.
39. Deshalb kann man eure Handlung, die jemandem Schmerz zufügt, nicht als böse Erscheinung charakterisieren.

40. Вы не рождались творцами зла, в вас этой сути нет. Вы — творцы Света, но не научившиеся творить предначертанное Богом.
40. Ihr seid nicht als Schöpfer des Bösen geboren, so ein Wesen besitzt ihr nicht. Ihr seid Schöpfer des Lichts, die noch nicht gelernt haben, das von Gott Vorbestimmte zu schaffen.


41. Любое ваше отрицательное проявление в жизни, которое нарушает заповеди, каноны, не есть только лишь злое проявление, это — проявление человека, который не понимает истины.
41. Jegliche eurer negativen Offenbarungen im Leben, die die Gebote verletzt, die Regeln und Gesetze, ist keine böse Erscheinung, das ist - die Erscheinung eines Menschen, der die Wahrheit nicht versteht.

42. Поэтому однажды, когда Учителя пытались бить и гнать, Он обратился к Отцу Своему: “Отче! Прости им, они не ведают, что творят”.
42. Deshalb hat sich einst, als man versuchte, den Meister zu schlagen und zu verjagen, Jesus an Seinen Vater gewandt: 'Vater! Vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun.' (Lukas 23,34 - Anm. d. Übers.)

43. Этих слов, конечно, не было сказано в реальности, ибо Отца нет смысла просить, Он ведает обо всём. Отец никогда никого не осуждает и не наказывает.
43. Diese Worte wurden in Wirklichkeit natürlich nicht gesagt, denn den Vater braucht man nicht zu bitten, Er weiß alles. Der Vater verurteilt nie jemanden oder bestraft ihn.

44. Но в этих словах заключена очень важная истина, которую вы должны были понять: злых людей нет, нет тех, кого надо осуждать и наказывать; есть только те люди, нарушающие законы и установки, кто не понимает той или иной истины. Но обязательно в их жизни наступит момент, когда они поймут то, что не понимают сейчас.
44. Doch in diesen Worten ist eine sehr wichtige Wahrheit enthalten, die ihr verstehen musstet: Es gibt keine bösen Menschen, es gibt niemanden, den man verurteilen und bestrafen muss; es gibt nur jene Menschen, die Gesetze und Richtlinien verletzen, weil sie die eine oder andere Wahrheit nicht verstehen. Doch in ihrem Leben kommt unbedingt der Augenblick, wo sie das begreifen werden, was sie jetzt noch nicht verstehen.

45. Но для этого придётся потерпеть. Для этого надо учиться правильно ответить на ту ступень, которую такой человек приносит в вашу жизнь, вместо того чтобы вознегодовать и попытаться ответить какими-то неразумными действиями”.
45. Doch dafür benötigt man Geduld. Dafür muss man lernen, richtig auf jene Stufe zu reagieren, die so ein Mensch in euer Leben bringt, anstatt empört zu sein und zu versuchen, mit irgendwelchen unvernünftigen Handlungen zu reagieren."


46. “Когда вы хотите попросить что-то у Отца, помните: ни одно ваше желание не имеет к Истине никакого отношения.
46. "Wenn ihr etwas beim Vater erbitten möchtet, bedenkt: Nicht einer eurer Wünsche hat etwas mit der Wahrheit zu tun.

47. Истине не интересны ваши желания, потому что Она помогает так, как вам нужно ощутить эту помощь, независимо от того, попросите вы Её или нет”.
47. Für die Wahrheit sind eure Wünsche uninteressant, weil Sie so hilft, wie es für euch notwendig ist, diese Hilfe zu verspüren, unabhängig davon, ob ihr Sie darum bittet oder nicht."


48. “То, чему вы соответствуете, то вы и найдёте на этой Земле. То, что вы ждали, то вы и получите”.
48. "Was euch entspricht, das findet ihr auf dieser Erde. Das, was ihr erwartet habt, das bekommt ihr."


49. Ночь. Керченский пролив в чёрно-серых красках и мутных огнях. Город Керчь, укрытый тревожной ночью, милиция с автоматами, проверяющая поздних гостей.
49. Es war schon Nacht als die Kertscher Meeresstraße in schwarz-grauen Farben und trüben Lichtern auftauchte. Die Stadt Kertsch war von einer beängstigenden Nacht bedeckt, Miliz mit Maschinengewehren überprüfte die späten Gäste.

50. Отдых до утра на квартире Татьяны Китаянки и мужа её Валерия, сопровождавших путников на своей машине от Краснодара до Керчи.
50. Bis zum Morgen fanden sie Erholung in der Wohnung von Tatjana der Chinesin und ihrem Mann Walerij, der die Reisenden von Krasnodar bis Kertsch in seinem Auto begleitet hatte.

51. Квартира приняла странников грустным ожиданием расставания, ибо собирались Татьяна и Валерий, проведшие жизнь в поездках и танцевальных гастролях, в самую замечательную свою гастрольную поездку длиною в жизнь — на земли обетованные.
51. Die Wohnung nahm die Wanderer in trauriger Erwartung des Umzugs auf, denn Tatjana und Walerij, die ihr Leben auf Reisen bei Tanzgastspielen verbracht hatten, begaben sich auf ihre bemerkenswerteste, endgültige Gastreise - in das Gelobte Land.


52. Утром дорога продолжилась по Крымскому полуострову и Украине в Молдавию.
52. Am Morgen ging der Weg weiter über die Halbinsel Krim und durch die Ukraine nach Moldawien.

53. Таможни... С прошедшей ночи до следующего вечера — калейдоскоп таможен. Одна речь, один народ, одна история — и болезненное деление на государства маленького кусочка земли.
53. Grenzzollstellen ... Von der vergangenen Nacht bis zum nächsten Morgen - ein Kaleidoskop von Grenzzollstellen. Eine Sprache, ein Volk, eine Geschichte - und die schmerzhafte Teilung in Staaten auf einem kleinen Stückchen Erde.

54. Российская таможня, дважды украинская, молдавская, таможня Приднестровья, находящаяся внутри маленькой Молдавии. И везде — одинаково тёплый летний день, цветущая акация, наполняющая ароматом землю, несмотря на таможенные посты, и черешня по обе стороны дороги, продающаяся то за рубли, то за купоны, то за молдавские леи, то за приднестровскую валюту...
54. Der russische Zoll, zwei ukrainische, der moldauische, der Zoll von Pridnestrow, das sich innerhalb des kleinen Moldawien befindet. Und überall - der gleiche warme Sommertag, blühende Akazien, die mit ihrem Duft die Erde anfüllten, ungeachtet der Zollstellen, und Kirschen auf beiden Seiten der Chaussee, die jeweils gegen Rubel, gegen Koupons, dann gegen Moldawische Leu, und schließlich gegen die Pridnestrower Währung verkauft wurden ...

55. Вечером дорога привела в Кишинёв.
55. Am Abend führte die Reise schließlich nach Kischinjow.


56. Днём второго июня в доме культуры завода “Сигнал” — встреча с жаждущими Истины из Кишинёва, Тирасполя, Сорок, Киева, Одессы, Запорожья, Южноукраинска. Третьего и четвёртого июня встречи с Учителем продолжились в том же зале.
56. Am Tag des 2. Juni 1996 gab es im Kulturhaus des Werkes "Signal" ein Treffen mit Begierigen nach der Wahrheit aus Kischinjow, Tipaspol, Soroki, Kiew, Odessa, Saparoshje, Jushnoukrainsk. Am 3. und 4. Juni fanden weitere Treffen mit dem Lehrer in demselben Saal statt.

57. И звучало Слово Божие, касаясь, как и во всех встречах этого года, разных сторон проявляющейся реальности и отношения к ним.
57. Und es erklang das Wort Gottes, das wie bei allen Treffen dieses Jahres verschiedene Seiten der offenbarten Realität und das Verhältnis zu ihr berührte.

58. “Правильность прощения ближнего можно определить таким состоянием: когда, воссоздавая образ того, кто вас обидел, вы сумеете настолько благостно его воспринять, что ничего отрицательного, ничего отталкивающего не будете чувствовать к нему.
58. "Ob man einem Nächsten in der rechten Weise vergeben konnte, kann man mit folgender Probe bestimmen: Die Vergebung ist geglückt, wenn ihr euch eine Vorstellung von dem Nächsten macht, der euch beleidigt hat, und ihr ihn soweit wohlwollend annehmen könnt, dass ihr in ihm nichts Negatives, nichts Abstoßendes mehr empfinden könnt.

59. Попробуйте так воспринять ближнего, к которому у вас возникает негодование, и старайтесь до тех пор, пока у вас не уйдёт всякое отталкивающее отношение к нему.
59. Versucht den Nächsten, gegenüber dem ihr Empörung empfindet, auf diese Weise wahrzunehmen, und versucht es solange, bis bei euch jeder ablehnende Gedanke ihm gegenüber abgelegt ist.

60. Вот когда вы сможете воспринимать его легко, как родного человека, когда вы будете готовы обнять его, не чувствуя иголок меж вами, — вот тогда наступил момент прощения, вот тогда вы срежете с себя то, что висит над вами дамокловым мечом и разрушает вашу физическую оболочку, передаваясь часто ещё и детям; ибо если такое состояние было в вас до рождения детей, то, как правило, это разрушение передаётся детям”.
60. Dann könnt ihr ihn leicht annehmen, wie einen Verwandten, wenn ihr bereit seid, ihn zu umarmen, ohne Stacheln zwischen euch zu fühlen - dann tritt der Moment der Vergebung ein, dann schneidet ihr von euch jenes ab, was wie ein Damoklesschwert über euch hängt und eure physische Hülle zerstört, und das sich oft auch noch auf die Kinder überträgt; denn wenn dieser Zustand schon vor der Geburt der Kinder bei euch geherrscht hat, so überträgt sich diese Störung in der Regel auch auf die Kinder."


61. “Если у вас продолжает возникать раздражение к пьющему мужу, то, значит, ему пока ещё рано бросать пить”.
61. "Wenn bei euch weiterhin Gereiztheit eurem trinkenden Ehemann gegenüber entsteht, so bedeutet das, dass es für ihn noch zu früh ist, das Trinken zu lassen."


62. “Известное — это значит сделанное, а сделанное — уже в прошлом. Значит, ходить по известному — это ходить по прошлому. В будущее таким образом не ходят.
62. "Das Bekannte - das ist das Vollendete, das Vollendete aber - ist in der Vergangenheit. Folglich richtet man sich, wenn man sich nach dem Bekannten richtet - nach der Vergangenheit. So aber kann man sich nicht in die Zukunft bewegen.

63. В будущее идут по новым следам, которые определяются для вас Учителем, идущим впереди вас. Ибо Его прошлый след для вас есть предстоящий шаг.
63. In die Zukunft wird man neuen Spuren folgen, die der Lehrer für euch bestimmt, Der euch vorausgeht. Denn die von Ihm zurückgelassene Spur weist euch den Weg, der euch noch bevorsteht.

64. Только по следам Учителя идут в будущее, а не по следам своих собратьев, когда беспорядочное, хаотичное движение становится неизбежным”.
64. Nur wenn man den Spuren des Lehrers folgt, geht man in die Zukunft, nicht aber wenn man den Spuren eurer Geschwister folgt, mit denen eine ungeordnete, chaotische Bewegung unausbleiblich wird."


65. “Когда вы приведёте себя в соответствие с заповедями, данными Богом, тогда Закон, который ставится для вас, отпадёт за ненадобностью.
65. "Wenn ihr den Geboten entsprecht, die von Gott gegeben wurden, wird das Gesetz, das für euch aufgestellt ist, nicht mehr nötig sein.

66. Ибо Закон ставится только в одном случае: когда в вас присутствует неизбежность повторения тех действий, которые приводят вас к разрушению.
66. Denn ein Gesetz wird nur in einem Falle auferlegt: Wenn es in euch zu einer unausbleiblichen Wiederholung von Handlungen kommt, die euch zur Zerstörung führen.

67. Если вы начинаете развиваться и у вас выпадает момент деградации, Закон ставить нет никакой необходимости. А значит, пропадает понятие “греховность”, ибо грех — это сознательное нарушение Закона”.
67. Wenn ihr beginnt, euch zu entwickeln und der Moment des Rückfalls bei euch wegfällt, so besteht auch keine Notwendigkeit mehr, ein Gesetz aufzustellen. Und folglich fällt auch der Begriff 'sündig' weg, denn Sünde ist die bewusste Übertretung des Gesetzes."


68. Перед последней встречей с Учителем в Кишинёве со сцены прозвучала мелодия молитвы, созданная творчеством Ларисы и исполненная ею на фортепиано.
68. Vor dem letzten Treffen mit dem Lehrer in Kischinjow erklang von der Bühne eine Gebetsmelodie. Sie war von Larissa geschaffen worden und diese trug sie auch auf dem Klavier vor.

69. Идея Татьяны Кишинёвской переложить Единую молитву на нотные знаки, где каждое слово молитвы имело бы нотное соответствие через число букв, воплотилась в творчестве Ларисы.
69. Die Idee von Tatjana aus Kischinjow, das Einheitliche Gebet mit Noten auszudrücken, wobei jedes Wort des Gebets durch die Anzahl seiner Buchstaben eine genaue Entsprechung hatte, war von Larissa schöpferisch umgesetzt worden.

70. Учителю понравилась воплощённая идея, и произведение было исполнено для многих.
70. Dem Lehrer gefiel die verkörperte Idee, und das Werk wurde für viele vorgespielt.


71. После проповеди Виссарион отправился в скальный монастырь двенадцатого века, находящийся в семидесяти километрах от Кишинёва.
71. Nach der Zusammenkunft machte sich Wissarion auf den Weg zu einem Felsenkloster aus dem 12. Jahrhundert, das sich 70 Kilometer von Kischinjow entfernt befand.

72. Солнечный день медленно переходил в вечер. Древняя каменная тропа вдоль высокого берега Днестра уводила путников от современного, свежепостроенного храма вниз к средневековому монастырю.
72. Der sonnige Tag neigte sich langsam dem Abend zu. Ein alter Steinpfad führte die Reisenden von der modernen, neugebauten Kirche auf dem hohen Ufer des Dnjestr hinunter zu dem mittelalterlichen Kloster.

73. Алый хитон среди яркой, сочной зелени травы и голубого неба. Широкий плавный Днестр с камышовыми заводями. Аист, летящий вместе со своим отражением...
73. Der blutrote Chiton (altgr. Gewand - Anm. d. Übers.) leuchtete inmitten von saftigem grünen Gras und unter dem blauen Himmel. Über den breiten, langsamen Dnjestr mit seinem Schilfgürtel flog ein Storch zusammen mit seinem Spiegelbild ...

74. Учитель бережно коснулся белых древних стен, вырубленных в скалах.
74. Der Lehrer berührte behutsam die alten weißen Wände, die in den Fels gehauen worden waren.

75. Кропотливый, терпеливый труд оставил память о себе в формах созданных помещений: храмовая часть со сводчатыми потолками, колонны в скалах, письмена, оставленные резцом; в кельях — вырубленные кровати и умывальники.
75. Eine fleißige, geduldige Arbeit hatte ihr Andenken in den Formen der geschaffenen Räume hinterlassen: der Kirchenteil mit den gewölbten Decken, Säulen im Fels, Schriftzeichen, die von einem Meißel hinterlassen worden waren; in den Klosterzellen waren Betten und Waschbecken herausgeschlagen worden.

76. Учитель улыбнулся ученикам, молча приглашая их прикоснуться к творению братьев, трудом и умением своим создавших монастырь в скалах много веков назад.
76. Der Lehrer lächelte den Schülern zu und lud sie schweigend ein, die Werke der Brüder zu berühren, die vor vielen Jahrhunderten mit ihrer Arbeit und ihren Fähigkeiten in dem Felsen ein Kloster geschaffen hatten.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern