Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43 
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1996:   Teil 6, Kapitel 21       

    Man muss lernen, die Realität würdig anzunehmen. Sie ist ein Großes Gesetz, das euch zur Vollkommenheit führt

1. Ранним утром шестого июня началась дорога Сына Человеческого через Румынию в Болгарию. И были в пути этом рядом с Учителем Вадим и Владимир Кишинёвский, а за рулём маленького белого автобуса с красивым женским именем “Мерседес” — добродушный кишинёвец Анатолий, получивший в дороге второе имя — Черешка, потому что любил черешню (по- болгарски — черешку) не меньше, чем любил её Сын Человеческий.
1. Am frühen Morgen des 6. Juni 1996 begann die Reise des Menschensohnes durch Rumänien nach Bulgarien. Und auf dieser Reise begleiteten den Lehrer Wadim und Wladimir aus Kischinjow. Hinter dem Steuer des weißen Kleinbusses mit dem schönen Frauennamen "Mercedes" aber saß der gutmütige Kischinjower Anatolij, der auf der Reise einen zweiten Namen bekam - Tschereschka, weil er die Kirschen (auf Bulgarisch - Tschereschka) nicht weniger liebte, als der Menschensohn.

2. Вечером этого же дня, проехав через последние таможенные посты и через Дунай, давно уже не имевший в водах своих голубого цвета, путники оказались в болгарском городе Русе, где в новом дне ожидалось звучание Слова истинного.
2. Am Abend desselben Tages passierten sie den letzten Grenzkontrollpunkt und überquerten die Donau, deren Wasser schon lange nicht mehr von blauer Farbe war. Die Reisenden trafen in der bulgarischen Stadt Russe ein, wo man am neuen Tag das Erklingen des wahren Wortes erwartete.

3. На въезде в город Учителя встречал Диан — тот, кто в прошлый приезд Виссариона в Болгарию был последователем Ваклуша, известного в стране духовного наставника. Ныне Диан стал учеником единственного Учителя, а с момента появления Виссариона в Русе — и спутником Сына Человеческого в поездке по Болгарии.
3. Beim Hineinfahren in die Stadt erwartete Dian den Lehrer. Bei der vorhergehenden Reise von Wissarion nach Bulgarien war er noch ein Anhänger von Waklusch gewesen, einem im Land bekannten geistigen Lehrer. Jetzt war Dian ein Schüler des Einzigen Lehrers geworden, und von dem Moment des Eintreffens von Wissarion in Russe - auch ein Begleiter des Menschensohnes auf der Reise durch Bulgarien.


4. Ночь в душном городе, жадно хранящем в стенах своих жар летнего дня.
4. Sie verbrachten eine Nacht in der schwülen Stadt, die in ihren Mauern begierig die Hitze des Sommertages festhielt.

5. Утром Диан предложил посетить Басарбово, окраину Русе, где уже семь веков существовал богомильский скальный монастырь. И шагнул Виссарион к древним стенам.
5. Am Morgen schlug Dian vor, Basarbowo in der Umgebung von Russe zu besuchen, wo bereits seit sieben Jahrhunderten ein Felsenkloster der Bogomilen existierte. Und Wissarion schritt zu den alten Mauern.

6. Ныне обитель в скалах — это православный монастырь, где живёт иеромонах Илларион, он же и настоятель монастыря.
6. Heutzutage war das Kloster im Fels ein Orthodoxes Kloster, wo der Mönch Illarion lebte. Er war auch der Klostervorsteher.

7. Когда-то, в ранние средние века, внутри христианства в Болгарии возникло богомильство. Эта ветвь отошла от ортодоксальных догм в понимании истин любви, увидела живое и в Природе, и во Вселенной, за что была объявлена еретическим учением. И ушли отлучённые в изгнание, и стали скалы жилищем их.
7. Einst, im frühen Mittelalter, war innerhalb des Christentums die Bogomilen-Bewegung entstanden. Diese Abspaltung löste sich von den orthodoxen Dogmen in Bezug auf die Ansicht über die Wahrheit der Liebe, sie sah das Lebendige sowohl in der Natur als auch im Weltall, weshalb man sie zu einer ketzerischen Lehre erklärte. Und die Exkommunizierten waren in die Verbannung gegangen, und Felsen waren zu ihrem Zuhause geworden.

8. Сегодня Сын Человеческий ступил под своды, терпеливо и бережно вырубленные в древних скалах изгнанниками официальной тверди, и благословил белостенный храм.
8. Heute nun trat der Menschensohn unter jenes Gewölbe, das geduldig und behutsam von den von der offiziellen Kirche Verbannten in die alten Felsen geschlagen worden war, und Er segnete die weißwandige Kirche.

9. Настоятель Илларион тепло встретил путников, явно заинтересовавшись необычными гостями.
9. Der Vorsteher Illarion begrüßte die Reisenden herzlich und war offensichtlich an den ungewöhnlichen Gästen interessiert.

10. К ушам его не была молвлена путниками Весть Благая о Свершившемся в России, ибо непросто человеку, отдавшему жизнь свою постижению однажды сложившегося понимания Истины, узреть Того, Кто вновь принёс Истину.
10. Die Reisenden überbrachten seinen Ohren aber nicht die Frohe Botschaft über die Vollziehung in Russland. Für einen Menschen, der sein Leben dem Erkennen der einst gebildeten Auffassung über die Wahrheit gewidmet hat, ist es nicht einfach, Jenen zu erkennen, Der erneut die Wahrheit bringt.

11. И не было дано искушения сознанию священнослужителя. Сам же Илларион долго не расставался с гостями, рассказывая им всё больше и больше из истории монастыря и православия в Болгарии.
11. Und so wurde dem Bewusstsein des Geistlichen keine Versuchung bereitet. Illarion selbst blieb lange bei den Gästen und erzählte ihnen immer mehr von der Geschichte des Klosters und der Orthodoxie in Bulgarien.

12. Илларион не спеша проводил Виссариона с учениками к машине, крепко пожал им руки и с тёплой грустью расставания помахал рукой вослед Тому, Кого ждал и Кому служил всю свою жизнь.
12. Ohne Eile begleitete Illarion Wissarion mit den Schülern zum Auto, drückte ihnen fest die Hand und trennte sich mit einer herzlichen Trauer. Mit seiner Hand winkte er Jenem hinterher, Den er erwartet und Dem er sein ganzes Leben gedient hatte.


13. Вечером этого дня в Русе, в зале городской библиотеки, Учителя ждали желавшие встречи с Ним. И было молвлено им о причине боли и страданий человеческих, о правильном отношении к происходящему.
13. Am Abend dieses Tages erwarteten in Russe, im Saal der Stadtbibliothek, Wünschende ein Treffen mit dem Lehrer. Und ihnen wurden die Ursachen ihres Schmerzes und der menschlichen Leiden erläutert und das richtige Verhältnis zu dem, was vor sich ging.

14. Встреча с Учителем закончилась испытанием для Анатолия Черешки, впервые соприкоснувшимся в жизни своей со Словом истинным и внимательно прослушавшим Его.
14. Das Treffen mit dem Lehrer endete mit einer Prüfung für Anatolij Tschereschka, der zum ersten Mal in seinem Leben mit dem wahren Wort in Berührung gekommen war und Ihm aufmerksam zugehört hatte.

15. Те, кто принёс это испытание Анатолию, разбили стекло его белого микроавтобуса, грубо взломали дверь и забрали его личные вещи, не тронув ничего из вещей Учителя и учеников, тем самым подталкивая Анатолия не слушать Слово Виссариона, а сидеть во время встреч в машине и караулить её.
15. Jene, die diese Prüfung zu Anatolij brachten, hatten die Scheibe seines weißen Kleinbusses zerschlagen, die Tür grob aufgebrochen und seine persönlichen Sachen gestohlen. Die Sachen des Lehrers und der Schüler aber waren unberührt geblieben. Damit gaben jene Anatolij den Anstoß, nicht mehr dem Wort von Wissarion zuzuhören, sondern während der folgenden Treffen im Auto sitzen zu bleiben und es zu bewachen.

16. И постарался Анатолий отнестись к событию в соответствии с услышанным в этот день, восприняв кражу как ступеньку для себя в преодолении привязанности к материальным вещам.
16. Und Anatolij versuchte, auf dieses Ereignis in Einstimmung mit dem an diesem Tag Gehörten zu reagieren, also den Diebstahl als Stufe für sich anzunehmen beim Überwinden seiner Anhänglichkeit an materielle Gegenstände.

17. Новый день. Чёрное море недалеко от Варны, омывшее странников после долгих дорог.
17. Ein neuer Tag. Das Schwarze Meer nicht weit von Varna wusch die Wanderer nach langen Wegen wieder sauber.

18. Ночь застала их в Шумене, в доме Радмилы, сестры Диана, и их добродушной улыбающейся бабушки, которую внуки называли Мамичка.
18. Die Nacht erreichte sie in Schumen, im Haus von Radmila, der Schwester Dians, und ihrer gutmütig lächelnden Großmutter, die von ihren Enkeln Mütterchen genannt wurde.


19. Девятого июня в зале городского музея Шумена было сказано Учителем: “Я прибыл в ваш город, в вашу страну не говорить о большом. Хотя, если спросите, Я отвечу. Говорить о большом просто, потому что большое не меняет маленькое.
19. Am 9. Juni 1996 wurde im Saal des Stadtmuseums von Schumen vom Lehrer gesagt: "Ich bin nicht in eure Stadt, in euer Land gekommen, um über das Große zu reden. Obwohl Ich antworten werde, wenn ihr fragt. Über das Große zu reden ist einfach, weil das Große das Kleine nicht verändert.

20. А не заметив маленькое, большое никогда не сделаешь, сможешь лишь говорить о большом.
20. Indem du aber das Kleine nicht beachtest, wirst du das Große nie schaffen, du kannst dann über das Große nur reden.

21. Поэтому, чтобы разобраться сейчас во многом, необходимо коснуться тех особенностей, от которых зависит крепость вашего шага.
21. Deshalb muss man, um sich jetzt in vielem zurechtzufinden, jene Besonderheiten berühren, von denen die Standhaftigkeit eures Schrittes abhängt.

22. Вот тогда, сумев понять это маленькое, большое будет постигнуто. Всему свой час”.
22. Und dann, indem man dieses Kleine begreift, wird das Große erreicht. Doch alles zu seiner Zeit."


23. “Любое ваше соприкосновение друг с другом — это своего рода соблазн друг для друга. Ибо каждый из вас принимает ближнего не таким, какой он есть, а предъявляя требование, чтобы он был таким, каким бы вы хотели его видеть. Но этого никогда не будет.
23. "Jede eurer Begegnungen miteinander sind eine Art Versuchung füreinander. Denn jeder von euch nimmt den Nächsten nicht so auf wie er ist, sondern stellt die Forderung, dass er so sei, wie ihr ihn gerne hättet. Doch das wird nie geschehen.

24. Такое требование будет приводить к усталости, к постоянному раздражению, что всё происходит не так, как бы вы хотели. На этой основе возникает обязательное падение.
24. Solch eine Forderung führt zu Ermüdung, zu ständiger Gereiztheit, weil alles nicht so vonstatten geht, wie ihr es gerne hättet. Auf dieser Grundlage kommt es unbedingt zum Fall.

25. Надо научиться воспринимать реальность достойно. Она — великий Закон, ведущий вас к совершенству.
25. Man muss lernen, die Realität würdig anzunehmen. Sie ist ein Großes Gesetz, das euch zur Vollkommenheit führt.

26. Сталкиваясь друг с другом, вы всегда помогаете друг другу увидеть собственную слабость”.
26. Wenn ihr euch aneinander stoßt, helft ihr euch immer gegenseitig, die eigene Schwäche zu sehen."


27. После недолгого, ёмкого Слова Учителя начались вопросы к Нему. Православный священнослужитель устами молодого человека, пришедшего с ним, задавал вопросы фарисея, стремящегося сравнить Истину со своим догматическим пониманием, заведомо примеряя Истину к своему ветхому платью, не допуская возможности сделать обратную примерку.
27. Nach einem kurzen, inhaltsreichen Wort des Lehrers ergingen Fragen an Ihn. Ein Orthodoxer Geistlicher stellte durch den Mund eines jungen Mannes, der mit ihm gekommen war, die Fragen eines Pharisäers. Er war nur bestrebt, die Wahrheit mit seinen dogmatischen Auffassungen zu vergleichen und bewusst die Wahrheit an sein altes Kleid anzupassen, ohne die Möglichkeit zuzulassen, auch eine umgekehrte Anprobe zu machen.

28. “Почему Вы не упоминали о Троице, о Святом Духе? Считаете ли Вы Свою Книжицу боговдохновенной?” — спрашивали они Сына Человеческого.
28. "Warum haben Sie nichts über die Dreieinigkeit und über den Heiligen Geist gesagt? Halten Sie Ihr Büchlein für eine Eingebung Gottes?", fragten sie den Menschensohn.

29. “Я не являюсь пастором, не являюсь священнослужителем. Сейчас любой пастор на Земле — это тот, кто учит рассуждать об Истине. А Я — Учитель жизни, Я готов научить вас жить, исполняя эти истины.
29. "Ich bin kein Pastor und Ich bin kein Kirchendiener. Jetzt ist jeder beliebige Pastor auf der Erde derjenige, der lehrt, über die Wahrheit zu reden. Ich aber bin der Lehrer des Lebens, Ich bin bereit, euch beizubringen, zu leben und diese Wahrheiten zu erfüllen.

30. Я есть Закон на этой Земле”, — сказал Учитель в ответе Своём.
30. Ich bin das Gesetz auf dieser Erde", sagte der Lehrer in Seiner Antwort.


31. “Из Вашей Книги следует, что человек не раз возвращается на Землю. Это противоречит Библии”, — настойчиво продолжал юноша, держа в руках “Слово Виссариона”. Православный священник сидел рядом, сдержанно улыбаясь и опустив голову.
31. "Aus Ihrem Buch folgt, dass der Mensch nicht nur einmal auf die Erde zurückkehrt. Das aber steht im Widerspruch zur Bibel", fuhr der Jüngling hartnäckig fort, der in seinen Händen "Das Wort von Wissarion" hielt. Der Orthodoxe Geistliche saß mit gesenktem Kopf daneben und lächelte zurückhaltend.

32. “Сейчас беседа ведётся неправильно потому, что заданные вопросы не подразумевают стремления понять ответы. Это только лишь попытка сравнить Мною сказанное с тем, что вы имеете в голове.
32. "Das Gespräch wird jetzt nicht konstruktiv geführt, weil die gestellten Fragen nicht das Bestreben beinhalten, die Antwort verstehen zu wollen. Es ist nur ein Versuch, das von Mir Gesagte mit dem, was sich in eurem Kopf befindet, zu vergleichen.

33. Для вас в данном случае дорого то, что вы имеете. И в этом случае задавать вопросы бессмысленно, вы всё равно останетесь при своём мнении.
33. Im vorliegenden Fall ist das, was ihr besitzt, für euch teuer. Und darum ist es sinnlos Fragen zu stellen, da ihr sowieso an eurer Meinung festhaltet.

34. Я стараюсь помочь понять тем, кто хочет понять. И готов им долго-долго рассказывать”, — Учитель мягко улыбнулся.
34. Ich aber versuche jenen zu helfen, die verstehen wollen. Und Ich bin bereit, ihnen lange - lange etwas zu erzählen", lächelte der Lehrer sanft.

35. “Ваше Учение — это этическая система или религиозная?” — спросила женщина.
35. "Ist Ihre Lehre ein ethisches System oder ein religiöses?", fragte eine Frau.

36. “Давая многие названия, вы ограничиваете Явление своими пониманиями, ибо каждое слово имеет ограниченное определение. Нельзя определить Бесконечное.
36. "Indem ihr viele Namen vergebt, begrenzt ihr die Erscheinung durch eure Begriffe, denn jedes Wort hat nur eine begrenzte Bedeutung. Doch das Unendliche kann man nicht benennen.

37. А Я говорю о Вечном. Можно ли к этому поставить какое-то название?” — ответил Сын Божий.
37. Ich aber spreche vom Ewigen. Kann man dem denn irgendeinen Namen geben?", antwortete der Sohn Gottes.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern