1. Вечером девятого июня Учителя принял Бургас, южный болгарский город на берегу Чёрного моря.
1. Am Abend des 9. Juni 1996 wurde der Lehrer von Burgas aufgenommen, einer südbulgarischen Stadt am Ufer des Schwarzen Meeres.
2. После насыщенной встречи в Шумене море омыло путников у красивого скалистого грота на окраине небольшого городка Крайморе.
2. Nach dem gehaltvollen Treffen in Schumen reinigte das Meer die Reisenden bei einer schönen Felsgrotte in der Umgebung des Kleinstädtchens Krajmore.
3. В Бургасе странники жили в доме, где хозяином был гостеприимный, воспитанный Ивайло. Иво (так коротко звучало его имя) был врачом скорой помощи и последователем Петро Дынова, замечательного человека, основавшего в недалёком прошлом эзотерическое “Белое Братство”.
3. In Burgas lebten die Wanderer in einem Haus, in dem der gastfreundliche, gut erzogene Iwailo Hausherr war. Iwo (so sein Kurzname) war Nothilfearzt und ein Anhänger von Peter Danow, eines bemerkenswerten Menschen, der vor nicht allzu langer Zeit die esoterische "Weiße Bruderschaft" gegründet hatte.
4. Последователи Дынова считали и считают Петро мировым учителем, мессией.
4. Die Anhänger von Danow hielten und halten Peter für einen Weltlehrer, einen Messias.
5. Иво попросил согласия Виссариона находиться рядом с Сыном Человеческим в часы пребывания Его на безлюдном берегу моря близ курортного города Поморье.
5. Iwo bat um die Erlaubnis von Wissarion, den Menschensohn in den Stunden Seines Aufenthalts am menschenleeren Strand in der Nähe des Badeortes Pomorie begleiten zu dürfen.
6. И были в этот день Волею вышней дарованы Иво драгоценные часы общения с Учителем, когда в долгой беседе Иво забыл и о времени, и о палящем солнце.
6. Und an diesem Tag wurden Iwo nach dem höheren Willen kostbare Stunden des Umgangs mit dem Lehrer geschenkt, wobei Iwo während des langen Gesprächs die Zeit und die brennende Sonne vergaß.
7. Жаркое солнце обожгло неосторожных путешественников, обрадовавшихся и открывшихся ему на горячем песчаном берегу моря.
7. Die heiße Sonne verbrannte die unachtsamen Reisenden, die sich auf dem heißen Sand des Meeresufers an ihr erfreuten und sich entblößt hatten.
8. И сказал Иво вечером уходящего дня: “Я понимаю, что этот день — для меня, для моего сердца”.
8. Und Iwo sagte am Abend des zur Neige gehenden Tages: "Ich verstehe, dass dieser Tag - für mich war, für mein Herz."
9. Каждый день жизни Учителя в этом южном городе сопровождался громкими звуками и разговорами городских бакланов, больших морских птиц. Они своим “пением” будили Сына Человеческого и учеников Его, которые отправлялись к оливковому морю, ласково обнимавшему путников негромкими волнами.
9. Jeder Tag des Aufenthalts des Lehrers in dieser südlichen Stadt wurde von den lauten Rufen und Gesprächen der städtischen Seeraben, großer Meeresvögel, begleitet. Mit ihrem "Gesang" weckten sie den Menschensohn und Seine Schüler, die sich an das olivefarbige Meer begaben, das die Reisenden mit kleinen Wellen liebkosend umarmte.
10. Два вечера, одиннадцатого и двенадцатого июня, в Бургасе звучало Слово Учителя. Желающих услышать Виссариона было много, среди них и последователи Петро Дынова, и городское телевидение.
10. An zwei Abenden, dem 11. und 12. Juni 1996, erklang in Burgas das Wort des Lehrers. Es gab viele, die das Wort von Wissarion hören wollten, unter ihnen waren auch Anhänger von Peter Danow und das Stadtfernsehen.
11. И было сказано в первый вечер: “Богом даётся только то, что по силам человеку.
11. Und am ersten Abend wurde gesagt: "Von Gott wird nur das gegeben, was in den Kräften des Menschen steht.
12. Заповеди Бога не есть та цель, к которой надо бесконечно стремиться.
12. Die Gebote Gottes sind nicht jenes Ziel, das man ewig anstreben muss.
13. Заповеди, определённые Богом, — это форма жизни человека, когда вы должны жить, даже не думая о заповедях, но никогда не нарушая их”.
13. Die Gebote, die von Gott bestimmt wurden, sind die Form des Lebens des Menschen, wobei ihr leben sollt, ohne an die Gebote auch nur zu denken, jedoch auch ohne sie je zu verletzen."
14. “Неверна попытка увести человека от желаний, как это делают в вероучениях на Востоке. Это крайность, говорящая о том, что неведома была миру, давшему человечеству эти учения, истинная суть человека.
14. "Der Versuch, den Menschen von seinen Wünschen wegzuführen, so wie es in den Glaubenslehren des Ostens getan wird, ist nicht richtig. Das ist ein Extrem, das davon zeugt, dass das wahre menschliche Wesen jener (außerirdischen - Anm. d. Übers.) Welt nicht bekannt war, die der Menschheit diese Lehre gegeben hatte.
15. Желания у вас будут и должны быть. Ибо желания — это тот импульс, который толкает вас к чему-то более совершенному, когда вы развиваетесь творчески.
15. Wünsche werdet ihr und sollt ihr haben. Denn Wünsche - das sind jene Impulse, die euch zu etwas Vollkommenerem antreiben, wenn ihr euch schöpferisch entwickelt.
16. Но вы должны понимать, что, выстраивая желания на завтрашний день, фантазируя о будущем, каждый новый день надо принять с благодарностью. И если новый день сломал ваши желания, поблагодарите Бога за то, что вас спасли от некоторых неприятных моментов, которые вас ожидали и которые вы не видели на пути к своему прекрасному мечтанию”.
16. Doch ihr sollt verstehen: Wenn ihr eure Wünsche für den morgigen Tag zusammenstellt, wenn ihr über die Zukunft phantasiert, so sollt ihr jeden neuen Tag mit Dankbarkeit akzeptieren. Und falls der neue Tag eure Wünsche nicht erfüllt hat, so dankt Gott dafür, dass man euch vor einigen unangenehmen Momenten gerettet hat, welche euch erwartet hätten und welche ihr auf dem Weg zu eurem wunderschönen Traum übersehen habt."
17. “Реченное Мною об отношении к реальности сказано не для того, чтобы вы только лишь запомнили это как данный урок, и думали, что легко сможете применить услышанное в нужный момент. Так не получится, как не получалось тысячи лет у ваших собратьев и у вас.
17. "Das von Mir Gesagte über die Beziehung zur Realität wurde nicht deshalb gesagt, damit ihr es euch nur merkt wie in einer Unterrichtsstunde, und denkt, dass ihr das Gehörte leicht im notwendigen Moment anwenden könnt. So wird nichts daraus, wie schon in Tausenden von Jahren bei euren Mitbrüdern und bei euch nichts daraus geworden ist.
18. Для этого потребуется постараться понять суть того, что Я говорил, и учиться самостоятельно применять эту суть в жизни, создавая своим сознанием, своим умением фантазировать различного рода ситуации, в которых вы научитесь правильно относиться к ним.
18. Dafür muss man sich bemühen, das Wesen dessen zu verstehen, was Ich sage, und zu lernen, dieses Wesen selbstständig im Leben anzuwenden, indem man mit seinem Bewusstsein und mit seiner Vorstellungskraft verschiedene Arten von Situationen schafft, durch die ihr lernt, euch ihnen gegenüber richtig zu verhalten.
19. То есть нужны будут большие дополнительные усилия, когда благодаря именно вашему умению фантазировать вы будете создавать различного рода ситуации в своём сознании, которые могли бы быть причиной проявления вашей слабости.
19. Das heißt, es werden große zusätzliche Anstrengungen notwendig sein, bei denen ihr gerade dank eurer Vorstellungskraft verschiedene Situationen in eurem Bewusstsein schaffen werdet, die ein Grund für das Auftreten eurer Schwäche sein könnten.
20. Когда вы будете создавать эти образы, вам остаётся научиться применять к жизни сказанное Слово. И так, задумываясь постоянно на эту тему, медленно, шаг за шагом произойдёт преобразование вашего сознания: оно выстроит цепочку ваших реакций на окружающую реальность, выстроит в том отношении, в котором это должно происходить. И однажды уже удастся правильно отнестись к происходящему”.
20. Wenn ihr diese Vorstellungen schafft, verbleibt euch noch zu lernen, das gesagte Wort im Leben anzuwenden. So denkt denn ständig über dieses Thema nach und langsam, Schritt für Schritt, wird eine Veränderung eures Bewusstseins vor sich gehen: Ihr erarbeitet euch eine Kette von Reaktionen auf die umgebende Realität, ihr baut sie so auf, wie sie stattfinden soll. Und eines Tages wird man sich dann dem Geschehen gegenüber richtig verhalten."
21. “Ваше тело рождено на этой Земле, значит, оно полностью зависит от законов этой Земли. И любое видоизменение Земли, Её параметров будет сразу же сказываться на вашей оболочке.
21. "Euer Körper ist auf dieser Erde geboren und folglich hängt er vollkommen von den Gesetzen dieser Erde ab. Und jede Veränderung auf der Erde, ihrer Parameter, wird sich sofort auf eure Hülle auswirken.
22. А ваша материя характеризуется не только состоянием грубого тела, но и состоянием психики. Психические энергии — это энергии материи, эти энергии не относятся к душе.
22. Eure Materie wird nicht nur vom Zustand des groben Körpers charakterisiert, sondern auch vom Zustand der Psyche. Psychische Energien - das sind materielle Energien, und diese Energien haben nichts mit der Seele zu tun.
23. Так вот, нынешнее быстрое изменение вибраций Земли создаёт особую нагрузку на психику человека.
23. So dass die heutigen schnellen Veränderungen der Schwingungen der Erde eine besondere Belastung für die Psyche des Menschen schaffen.
24. И если сейчас человек не начнёт правильно изменять своё отношение к окружающей реальности, его плоть не выдержит, его психика расстроится очень быстро, начнётся массовое поражение психики человека. И это уже происходит”.
24. Und wenn der Mensch heute nicht beginnt, sein Verhältnis zur umgebenden Realität in der rechten Weise zu verändern, wird sein Körper nicht durchhalten, seine Psyche wird sehr schnell angegriffen, und die Menschen werden massenweise psychisch krank werden. Und das geschieht bereits."
25. “Знаете ли Вы о Петро Дынове? Ваше отношение к нему?” — спросили Учителя.
25. "Kennen Sie Peter Danow? Was ist Ihre Meinung über ihn?", fragte man den Lehrer.
26. “Петро Дынов — хороший ваш собрат. Сделал много прекрасного.
26. "Peter Danow ist ein guter Mitbruder von euch. Er hat viel Wunderbares getan.
27. И как Я уже говорил вам, это не есть проявление Отца. Но это не значит, что если не проявление Бога, то это — уже зло.
27. Und wie Ich euch bereits gesagt habe, ist das keine Offenbarung des Vaters. Doch das bedeutet nicht, wenn es keine Offenbarung von Gott ist, dass es dann bereits etwas Böses ist.
28. Это — доброе, светлое явление, которое составляет ступеньку для восхождения тех, кто пребывает в низине. Он многим помог подняться на новую ступень.
28. Das ist - eine gute, lichte Erscheinung, die eine Stufe für den Aufstieg jener ist, die niedriger stehen. Er hat vielen geholfen, eine neue Stufe zu erreichen.
29. Но это — очередная ступень, за которой вы должны увидеть следующую”.
29. Doch das ist nur die nächste Stufe, von der aus ihr schon die übernächste sehen müsst."
30. Телевидение Бургаса снимало целиком встречу с Виссарионом. А когда пришло время расставания и Виссарион покинул зал, журналисты выбежали за Ним с просьбой о телевизионном интервью.
30. Das Fernsehen von Burgas filmte das ganze Treffen. Als aber die Zeit der Trennung gekommen war und Wissarion den Saal schon verlassen hatte, rannten Ihm die Journalisten hinterher mit der Bitte um ein Fernsehinterview.
31. Учитель, после недолгой паузы, согласно кивнул головой. И уже на следующий день курортный город увидел непредвзятую передачу о русском Мессии.
31. Nach einer kurzen Pause nickte der Lehrer einverstanden mit dem Kopf. Und bereits am nächsten Tag sah die Badestadt eine unvoreingenommene Übertragung über den Messias aus Russland.
32. “Есть закон Бытия. И всякое действие, нарушающее этот закон, обязательно получит противодействующую силу, которая будет останавливать разрушающее начало.
32. "Es gibt ein Gesetz des Seins. Und jede Handlung, die dieses Gesetz verletzt, erfährt unbedingt eine ihr entgegenwirkende Kraft, die der zerstörerischen Quelle Einhalt gebietet.
33. Как правило, это противодействие не сразу разрушает вашу оболочку. Но, в зависимости от нарастающих погрешностей, сделанных вами в этой жизни, вы чувствуете всё более сильные попытки Природы защититься от вас, когда внутри вашего тела возникают всё более сильные заболевания.
33. In der Regel zerstört diese Gegenwirkung eure Hülle nicht sogleich. Doch in Abhängigkeit von den zunehmenden Verstößen, die ihr in diesem Leben begeht, werdet ihr einen immer stärker werdenden Versuch der Natur spüren, sich gegen euch zu verteidigen, indem in eurem Körper immer schlimmere Krankheiten entstehen.
34. И только тогда, когда уровень агрессии начинает превышать допустимую норму, плоть погибает. И она должна погибнуть.
34. Doch erst, wenn das Aggressions-Niveau die zulässige Norm zu übersteigen beginnt, geht der Körper zugrunde. Und zugrunde gehen muss er.
35. Её нельзя возвращать к жизни различными медицинскими вмешательствами, иначе, без изменения отношения человека к миру, это повлечёт куда большее уничтожение настоящей внутренней сути человека”, — было сказано Учителем в ответе на один из вопросов тележурналиста.
35. Man darf ihn nicht mit verschiedenen medizinischen Eingriffen ins Leben zurückholen, sonst führt das, wenn die Menschen keine Veränderung des Verhältnisses zur Welt herbeiführen, zu einer wesentlich größeren Vernichtung des wahren inneren Wesens des Menschen", wurde vom Lehrer in Antwort auf eine der Fragen des Fernsehjournalisten gesagt.
36. “Сейчас много написано и говорится о том, что родился антихрист. Так ли это? Можно ли считать, что всё, написанное в Библии об антихристе, осуществится?” — спросил журналист.
36. "Es wird jetzt viel davon geschrieben und gesprochen, dass der Antichrist geboren wurde. Stimmt das? Kann man damit rechnen, dass alles, was in der Bibel über den Antichrist geschrieben wurde, Wirklichkeit wird?", fragte der Journalist.
37. “Я бы хотел, чтобы люди не пытались искать виновного на стороне в лице кого-то. Мне бы очень хотелось, чтобы каждый посмотрел на своё собственное лицо: не является ли он антихристом? Не является ли он тем, кто своими действиями разрушает окружающую жизнь, идёт против Воли Бога? Так будет вернее отнестись к этому.
37. "Ich möchte gern, dass die Menschen nicht versuchen, außerhalb einen Schuldigen in der Person von jemandem zu finden. Ich möchte sehr, dass jeder seine eigene Person betrachtet: Ist nicht er selbst der Antichrist? Ist nicht er jener, der mit seinen Handlungen die Umwelt zerstört und sich gegen den Willen Gottes stellt? So wird es richtiger sein, sich dem gegenüber zu verhalten.
38. Иначе, говорить о тех или иных именах, лицах — это значит сосредоточить ещё большую ненависть в отношении этих людей.
38. Ansonsten, über die einen oder anderen Namen oder Personen zu reden - das bedeutet in Bezug auf diese Menschen, den Hass noch mehr zu konzentrieren.
39. Но, кто бы кем ни родился на этой Земле, он рождается для того, чтобы стать лучше и понять свои ошибки. И значит, ему надо помочь, а не стараться его осудить.
39. Doch, wer auch in welcher Funktion auf dieser Erde geboren wurde, er wurde geboren, um sich zu bessern und seine Fehler zu erkennen. Und folglich muss man ihm helfen, und nicht danach streben, ihn zu verurteilen.
40. Поэтому будет лучше, если каждый посмотрит на самого себя”.
40. Deshalb ist es besser, wenn jeder sich selbst betrachtet."
41. “Какое самое большое чудо может ожидать человечество в близком будущем?” — был следующий вопрос журналиста.
41. "Was für ein größtes Wunder kann die Menschheit in nächster Zukunft erwarten?", war die nächste Frage des Journalisten.
42. “Для вас вновь Волею Бога пришла Истина! Большего Чуда трудно ожидать человеку.
42. "Für euch ist nach dem Willen Gottes die Wahrheit wiedergekommen! Ein größeres Wunder kann der Mensch nur schwer erwarten.
43. Следующим чудом будет ваше умение понять свою прекрасную ценность на Лоне великого Мироздания, свою любовь, которую вы способны источать окружающим, и равной которой нет ничего во Вселенной”.
43. Das nächste Wunder wird eure Fähigkeit sein, euren wunderbaren Wert im Schoße des großen Universums zu begreifen, eure Liebe, die ihr fähig seid, an die Umgebenden auszustrahlen und der nichts im Weltall gleicht."
44. Второй вечер встречи с Учителем в том же зале. Вопросы к Нему.
44. Am zweiten Abend gab es ein weiteres Treffen mit dem Lehrer in demselben Saal. Und wieder gab es viele Fragen an Ihn.
45. “Вы говорили, что учились у великих мастеров живописи?” — спросила женщина.
45. "Haben Sie gesagt, dass Sie bei den großen Meistern die Kunstmalerei gelernt haben?", fragte eine Frau.
46. “Это особая тема. У каждого из вас есть возможность заглядывать в прошлое. Но эта возможность пока у вас не открыта.
46. "Das ist ein besonderes Thema. Jeder von euch hat die Möglichkeit, einen Einblick in die Vergangenheit zu erhalten. Doch diese Möglichkeit ist für euch vorerst noch nicht eröffnet.
47. Я мог ею пользоваться и учиться во времени у тех мастеров древности, которые Мне нравились. Я мог присутствовать в их мастерских и постигать тот дух времени, который помогал им творить”.
47. Ich konnte sie benutzen und in jener Zeit bei denjenigen Meistern des Altertums lernen, die Mir gefielen. Ich konnte in ihren Werkstätten anwesend sein und jenen Geist der Zeit erfassen, der ihnen geholfen hat, zu schaffen."
48. “Какова роль Корана, когда эта книга используется в магическом действии, направленном на другого человека? Можно ли использовать Коран или другую священную книгу, чтобы нанести вред другому человеку? Это вопрос о сущности магии”, — спросил Иво.
48. Iwo fragte: "Was ist die Rolle des Korans, wenn dieses Buch zu magischen Handlungen benutzt wird, die auf einen anderen Menschen gerichtet sind? Kann man denn den Koran oder ein anderes heiliges Buch benutzen, um einem anderen Menschen Schaden zuzufügen? Das ist eine Frage über das Wesen der Magie."
49. “Человек приносит вред окружающим, прежде всего, своей мыслью.
49. "Der Mensch fügt den Umgebenden in erster Linie durch seine Gedanken Schaden zu.
50. Он может привязывать это действие к каким-нибудь наукам, священным книгам. Но отрицательное действие производит, прежде всего, его собственная мысль, направленная в тот образ, который он видит перед собой. Своей мыслью человек уже наносит этот удар.
50. Er kann diese Handlung mit irgendwelchen Wissenschaften und heiligen Büchern verbinden. Doch die negative Einwirkung geht vor allem von seinem eigenen Gedanken aus, der auf jene Vorstellung gerichtet ist, die er vor sich sieht. Mit seinem Gedanken führt der Mensch bereits seinen Schlag aus.
51. А ритуальные проявления часто носят характер исключительно формальных действий, которые сами по себе не играют никакой роли. Но пока они происходят, человек начинает глубже сосредоточиваться на том, что он хочет сделать. Главная сила находится в нём самом, а не во внешних ритуальных действиях.
51. Die rituellen Erscheinungen aber tragen oft einen rein formellen Charakter, die an sich überhaupt keine Rolle spielen. Doch solange sie stattfinden, beginnt sich der Mensch mehr auf das zu konzentrieren, was er tun möchte. Die hauptsächliche Kraft befindet sich in ihm selbst und nicht in äußeren rituellen Handlungen.
52. Прежде всего — собственная мысль человека. Ибо стоит ему представить любой образ и выразить определённое действие в этот образ, то, если это действие отрицательное, человек уже наносит очень сильный удар.
52. An erster Stelle stehen die eigenen Gedanken des Menschen. Denn es reicht aus, sich irgendein Bild vorzustellen und sich eine bestimmte Handlung gegenüber diesem Bild auszudenken und schon schlägt, wenn diese Handlung negativ ist, der Mensch bereits stark zu.
53. А разговор о том, что в магическом действии могут пользоваться священными книгами... Это не книги виноваты. Всё заключено в самом человеке.
53. In Bezug darauf, dass man bei magischen Handlungen heilige Bücher benutzen kann ... Hier sind nicht die Bücher schuld. Alles ist im Menschen selbst enthalten.
54. Хотелось бы сказать о том, что повредить вам могут только в одном случае: когда вы всерьёз относитесь к этому действию.
54. Ich möchte euch dazu sagen, dass man euch nur in einem Fall schaden kann: Wenn ihr diese Handlung ernst nehmt.
55. Если вы воспринимаете мага несерьёзно, навредить он вам не сможет, — Виссарион улыбнулся. — Отнеситесь к таким действиям, как к игре ребятишек, которые ещё ничего не поняли в жизни, улыбнитесь и смело двигайтесь дальше, постигая данное вам Богом.
55. Wenn ihr den Magier nicht ernst nehmt, kann er euch auch nicht schaden", Wissarion lächelte. "Verhaltet euch gegenüber solchen Handlungen wie zu einem Spiel von Kindern, die noch nichts vom Leben verstanden haben, lächelt und geht mutig weiter und erreicht das euch von Gott Gegebene.
56. Вы уязвимы прежде всего потому, что вы боитесь. И уже определённым образом настраиваетесь на эту волну, открывая себя пред ударом. Человек боится окружающих, пытается закрыться от ударов, думает об ударах и тем хуже делает для себя.
56. Ihr seid vor allem deshalb anfällig, weil ihr Angst habt. Und ihr stellt euch bereits auf gewisse Weise auf diese Welle ein und öffnet euch damit für den Schlag. Der Mensch fürchtet die Umgebenden, versucht, Schlägen aus dem Weg zu gehen, und macht damit alles nur noch schlimmer für sich.
57. Закрываться нельзя. Надо быть открытыми ко всем, только тогда вас невозможно порушить. Достойно постигайте данное вам Богом, и никто вам ничего не сломает”.
57. Man darf sich nicht verschließen. Man muss allem gegenüber offen sein, nur dann kann man euch nicht vernichten. Erreicht würdig das euch von Gott Gegebene, und keiner kann etwas bei euch zerstören."
58. “Попытка найти методику в духовном развитии — это попытка найти более лёгкий путь”.
58. "Der Versuch, eine Methode in der geistigen Entwicklung zu finden - das ist der Versuch, einen leichteren Weg zu finden."
59. “Не бойся недодать нуждающемуся в помощи, бойся дать больше его нужды, ибо это может привести его к лени и к желанию брать ещё больше”.
59. "Fürchtet nicht, dem Bedürftigen nicht genügend Hilfe zu geben, fürchtet eher, ihm mehr als notwendig zu geben, denn das kann ihn zur Faulheit führen und zu dem Wunsch, noch mehr zu nehmen."
60. Поздним вечером последнего дня жития Виссариона в Бургасе Иво попросил Учителя оставить росчерком пера память о произошедших днях.
60. Am späten Abend des letzten Aufenthaltstages von Wissarion in Burgas bat Iwo den Lehrer, mit der Feder ein Andenken an die vergangenen Tage zurückzulassen.
61. И было сказано пером: “Да будет поступь тверда, и выбор смелый сомненья развеет”.
61. Und von der Feder wurde gesagt: "Möge der Schritt standhaft sein, und die mutige Wahl vertreibt die Zweifel."
62. Иво радостно поблагодарил Учителя и улыбнулся написанному. А оставшись наедине с Вадимом, рассказал свой прошлогодний сон-видение, в котором увидел себя стоящим на одной из вершин горного хребта, когда появился перед ним в вышине Лик Христа.
62. Iwo dankte dem Lehrer freudig und lächelte über das Geschriebene. Als Iwo mit Wadim alleine gewesen war, hatte er ihm seine vorjährige Traumvision erzählt. Er hatte sich auf einem der Gipfel eines Bergkamms stehen gesehen, als vor ihm aus der Höhe das Antlitz Christi erschienen war.
63. И молвили уста Сына Божиего, обращаясь к Иво: “Приди ко Мне”.
63. Und die Lippen des Gottessohnes hatten sich an Iwo gewandt und gesagt: "Komm zu Mir."
64. И ощутил Иво в этот момент необходимость свершить решительный шаг с тверди уже привычной вершины в бесплотные облака. И понял, что лишь этот неведомый шаг позволит обрести истинную Тропу...
64. Und Iwo hatte in diesem Moment die Notwendigkeit gefühlt, einen entschlossenen Schritt zu tun von dem festen, bereits vertrauten Gipfel in die körperlose Wolke. Und er hatte verstanden, dass nur dieser Schritt ins Ungewisse ihm gestatten würde, den wahren Pfad zu erwerben ...
65. И теперь, вспомнив сон, Иво улыбнулся пожеланию реального Учителя.
65. Und als Iwo sich jetzt an den Traum erinnerte, lächelte er über den Wunsch des realen Lehrers.