Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43 
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1996:   Teil 6, Kapitel 23       

    Die Masse lebt noch auf dem Niveau des Alten Testaments. Denn die Neigung, Schmerz mit Schmerz zu vergelten, ist bei allen erhalten geblieben

1. Утренняя шоссейная дорога длиною в четыреста километров, наполненная красочной Болгарией, к полудню перенесла Виссариона в Софию, омытую грозовым дождём в мгновения прихода Сына Человеческого и вдохнувшую долгоожидаемую свежесть среди жаркого лета.
1. Eine morgendliche Fahrt über viele Chausseen, die angefüllt war mit den Schönheiten Bulgariens, brachte Wissarion mittags in das 400 Kilometer entfernte Sofia. Die Stadt wurde bei der Ankunft des Menschensohns von einem Gewitterregen gewaschen und atmete erleichtert die lang erwartete Frische inmitten des heißen Sommers ein.

2. У величественного храма Александра Невского Виссариона встречали болгарские последователи Его — Майя, Мариам, Мария. Встречали счастливыми улыбками и хлебом.
2. Die bulgarischen Anhänger, Maja, Marian und Maria, begrüßten Wissarion bei der erhabenen Kathedrale Alexander Newski mit einem glücklichen Lächeln und mit Brot.

3. Жили путники три дня в общежитии университета у Марии, художницы по стеклу, преподающей своё умение студентам университета.
3. Die Reisenden lebten drei Tage im Wohnheim der Universität bei Maria, einer Künstlerin der Glasmalerei, die ihr Können an die Studenten der Universität weitergab.


4. В эти дни Владимир Кишинёвский побывал в Рупите, чтобы встретиться с Вангой и поведать ей о появлении Виссариона в Болгарии, ибо желала Ванга осенью прошедшего года скорой встречи с Виссарионом и просила Владимира привезти Его из Сибири... И вот Сын Человеческий вновь в Болгарии.
4. In diesen Tagen hielt sich Wladimir aus Kischinjow in Rupite auf, um sich mit der Hellseherin Wanga zu treffen und ihr über die Ankunft von Wissarion in Bulgarien zu erzählen. Im Herbst des letzten Jahres hatte Wanga sich ein baldiges Treffen mit Wissarion gewünscht und Wladimir gebeten, Ihn aus Sibirien herzubringen ... Und nun war der Menschensohn wieder in Bulgarien.    Weiterführende Information zu diesem Vers

5. Ванга тяжело больна. После состояния комы у неё началась потеря памяти. Жизнь бабы Ванги на Земле заканчивалась.
5. Doch Wanga war schwer krank. Nachdem sie im Koma gelegen hatte, begann der Verlust des Gedächtnisses. Das Leben von Großmutter Wanga auf der Erde neigte sich seinem Ende zu.

6. И вскоре, в окончании болгарского лета, мир облетит сообщение об уходе Ванги из жизни. А сегодня Ванга была уже не в состоянии узнать Пришедшего...
6. Und schon bald, am Ende des bulgarischen Sommers, würde die Nachricht über Wangas Tod um die Welt gehen. Heute aber war Wanga bereits nicht mehr in der Lage, den Gekommenen zu erkennen ...


7. Два дня, тринадцатого и четырнадцатого июня, болгары слушали Учителя в залах софийского молодёжного центра.
7. Zwei Tage lang, am 13. und 14. Juni 1996, hörten Bulgaren den Lehrer in den Sälen des Jugendzentrums von Sofia.

8. “Из сказанного Вами получается: что бы я ни делал другим, я делаю им ступеньки. Тогда зачем думать, делаю я добро или зло?” — спросил молодой человек.
8. "Aus dem von Ihnen Gesagten folgt: Was auch immer ich den anderen zufüge, ich schaffe ihnen Stufen (Gelegenheiten zur Reifung - Anm. d. Übers.). Weshalb sollte ich mir dann Gedanken darüber machen, ob ich Gutes oder Schlechtes tue?" fragte ein junger Mann.

9. “Конечно, что бы ты ни сделал другим, у них всегда есть возможность подняться.
9. "Natürlich, was du anderen auch antust, für sie ist das immer eine Möglichkeit, höher zu steigen.

10. Что бы ты ни попытался сделать, больше своих сил ты не сделаешь. Ты сделаешь только то, что тебе присуще. Ты сделаешь только то, чему ты соответствуешь.
10. Was du auch zu tun versuchst, mehr als das, wozu deine Kräfte ausreichen, kannst du nicht tun. Du tust nur, was dir eigen ist. Du tust nur das, dem du entsprichst.

11. В любом случае, что бы ты кому ни принёс, для них ты всегда сделаешь благо. Но не для себя, если твоё действие противно Воле Бога.
11. In jedem Fall: was du anderen auch bringen solltest, für sie schaffst du immer Gutes. Doch das gilt nicht für dich, wenn deine Handlung dem Willen Gottes widerspricht.

12. Горе будет тому, через кого создаётся соблазн”.
12. Gram wird jenen erreichen, durch den die Versuchung entsteht."


13. “Что является первичным — любовь или объект любви?” — спросила девушка, последовательница Кришны.
13. "Was ist primär - die Liebe oder das Objekt der Liebe?", fragte eine junge Frau, eine Anhängerin von Krishna.

14. “Если говорить о любви к объекту, то, конечно, сначала появляется объект, а потом возникает любовь к нему.
14. "Wenn man von der Liebe zu einem Objekt spricht, so erscheint natürlich zuerst das Objekt, und dann entsteht die Liebe zu ihm.

15. Если говорить о любви духовной, то она первична, ибо не привязывает вас к какому-то объекту, а просто проявляется, растекаясь бесконечной благодатью в пространстве”, — ответил Учитель.
15. Wenn man aber von geistiger Liebe spricht, so ist sie primär, denn sie verbindet euch nicht mit irgendeinem Objekt, sondern sie tritt nur auf und verbreitet sich als unendlicher Segen im Raum", antwortete der Lehrer.


16. “Вчера в террористическом акте в Москве пострадала четырёхлетняя девочка. Почему дети платят ценой жизни? В чём они виноваты?” — спросила женщина.
16. "Gestern verunglückte ein vierjähriges Mädchen bei einem Terroristenanschlag in Moskau. Warum bezahlen Kinder mit dem Preis ihres Lebens? Worin besteht ihre Schuld?", fragte eine Frau.

17. “Гибель человека вовсе не определяется виной самого человека. Часто именно гибелью плоти человека спасают от того, чтобы он не погиб окончательно или не принёс куда большего зла в дальнейшем.
17. "Der Tod eines Menschen wird nicht nur von der Schuld dieses Menschen bestimmt. Oft errettet man den Menschen durch den Tod des Körpers davor, dass er endgültig zugrunde geht oder er später noch wesentlich mehr Böses mit sich bringt.

18. Но этих законов вы не ведаете. Вы стараетесь оценить ситуацию по тому моменту, который способны зафиксировать. Поэтому, когда вы видите гибель ребёнка, у вас сразу возникает неверная негативная реакция.
18. Doch diese Gesetze kennt ihr nicht. Ihr versucht, die Situation gemäß dem Augenblick einzuschätzen, den ihr übersehen könnt. Wenn ihr also den Tod eines Kindes seht, entsteht deshalb bei euch gleich eine negative, falsche Reaktion.

19. Эта реакция возникает естественно, потому что отношение к жизни, отношение к смерти формировалось у вас неверно долгие годы и вызывает своеобразные рассуждения об этом.
19. Diese Reaktion entsteht natürlich, weil euer Verhältnis zum Leben, euer Verhältnis zum Tod lange Jahre nicht in der rechten Weise geformt wurde, und so werden seltsame Gedanken darüber hervorgerufen.

20. В данном случае для ребёнка это сыграло положительную роль. Но Я говорю о глубинных истинных процессах, которые не знает человек.
20. Im angesprochenen Fall hatte das für das Kind eine positive Auswirkung. Doch Ich spreche hier von tiefgreifenden, wahren Prozessen, die der Mensch nicht kennt.

21. И касаемся мы сейчас этого не для того, чтобы вы научились видеть истинные процессы в жизни. Вы их всё равно никогда не будете видеть. Но вы должны научиться понимать, что происходящая ситуация на самом деле приносит возможность попадающим в неё понять Истину.
21. Und wir berühren das jetzt nicht deshalb, damit ihr erlernt, die wahren Prozesse im Leben zu erkennen. Ihr werdet sie sowieso nie sehen. Doch ihr müsst lernen zu verstehen, dass die vor sich gehende Situation in Wirklichkeit die Möglichkeit bringt, dass der in sie Geratene die Wahrheit erkennt.

22. Неприятности приносятся именно тем людям, кто их сеял.
22. Unannehmlichkeiten werden gerade jenen Leuten gebracht, die sie gesät haben.

23. И в данном случае, когда гибнет ребёнок, то, большей частью, это урок родителям, ведь от них в дальнейшем зависит жизнь куда большего числа ближних.
23. Und im angesprochenen Fall, wenn ein Kind umkommt, so ist das zum größten Teil eine Lektion für die Eltern, denn von ihnen hängt im Weiteren das Leben einer weitaus größeren Anzahl von Nächsten ab.

24. И этот урок позволяет им многое разрешить в своей жизни, скоординировать свои действия и обойти куда большую катастрофу, которая ожидает их впереди.
24. Und diese Lektion gestattet es ihnen, vieles in ihrem Leben zu lösen, ihre Handlungen zu koordinieren und eine wesentlich größere Katastrophe zu umgehen, die sie sonst in Zukunft erwartet hätte.

25. Получается, что меньшей жертвой предотвращаются большие неприятности, хотя выглядит это очень сурово. Но опять же, рождено такое событие человеком, его усилиями, человек проявляет то, что есть у него внутри.
25. Es ergibt sich daraus, dass mit einem geringeren Opfer großen Unannehmlichkeiten vorgebeugt wird, obwohl das sehr hart aussieht. Doch nochmals: solch ein Ereignis wurde von dem betroffenen Menschen selbst durch seine Anstrengungen geboren. Der Mensch offenbart jenes, was in ihm ist.

26. И именно сам человек должен научиться это правильно понять и увидеть в себе. Именно он должен научиться быть мудрее и никогда не повторять многих глупостей”.
26. Und gerade der Mensch selbst muss lernen, das richtig zu verstehen und in sich zu erkennen. Gerade er muss lernen, weiser zu sein und nicht vielen Unsinn zu wiederholen."


27. “Многие люди сейчас уходят от реальности, многие уходят к Вам. Это слабые или сильные люди?” — спросила та же женщина.
27. Die gleiche Frau fragte: "Viele Menschen verlassen jetzt die Realität, viele kommen zu Ihnen. Sind das nun schwache oder starke Menschen?".

28. “Ко Мне можно уйти в такую же реальность, но более сложную. Нельзя сказать, что ко Мне уходят от слабости. Хотя есть и те, кто уходит от слабости.
28. "Bei Mir kann man in die gleiche Realität kommen, nur in eine schwierigere. Man kann nicht sagen, dass man zu Mir aus Schwäche kommt. Obwohl es auch solche gibt, die aus Schwäche kommen.

29. Но если они уходят от слабости, то обязательно поймут эту слабость. Для этого они и уходят ко Мне. И Я помогу им её увидеть”.
29. Doch wenn sie aus Schwäche kommen, dann werden sie unbedingt diese Schwäche begreifen. Eben dafür kommen sie ja zu Mir. Und Ich helfe ihnen, diese Schwäche zu erkennen."


30. “Что такое инициатива и как мы должны проявлять нашу инициативу?” — спросил молодой человек.
30. Ein junger Mann fragte: "Was ist das, Initiative, und wie sollen wir unsere Initiative offenbaren?"

31. “Полнее инициативу вы можете проявлять только тогда, когда вопрос, которым вы пытаетесь разрешить проблему, связан только с вами. Тогда вы проявляете инициативу твёрдо, смело, отдавая этому все свои силы.
31. "Die volle Initiative könnt ihr nur ergreifen, wenn die Frage, mit der ihr ein Problem lösen möchtet, nur mit euch verbunden ist. Dann ergreift die Initiative fest und entschlossen, gebt dem all eure Kräfte hin.

32. Если инициатива касается судеб ваших ближних, её уже нельзя так проявлять. Вы должны соизмерять её с пожеланиями своих ближних, иначе ваша инициатива будет навязана, будет создано давление на судьбы ближних, и возникнет большая путаница и неприятности.
32. Wenn die Initiative auch das Schicksal der Nächsten betrifft, darf man sie bereits nicht mehr auf diese Weise offenbaren. Ihr müsst sie mit den Wünschen eurer Nächsten in Einklang bringen, sonst drängt ihr eure Initiative auf, auf das Schicksal des Nächsten wird Druck ausgeübt, und es entstehen großes Durcheinander und Unannehmlichkeiten.

33. Ведь инициатива — это твоё настоящее понимание правильности выбранного действия. Но правильно это действие или нет — знать ты не можешь. Что на самом деле принесёт эта инициатива — знать ты не можешь. Ты только веришь, что так будет правильно.
33. Schließlich entspringt Initiative - deiner jetzigen Auffassung von der Richtigkeit des gewählten Schrittes. Doch ob diese Handlung richtig ist oder nicht - das kannst du nicht wissen. Was diese Initiative in Wirklichkeit bewirkt - kannst du nicht wissen. Du glaubst nur, dass es so richtig ist.

34. Значит, смело инициативу можешь проявить только к самому себе. К другим надо быть внимательным: если они этого хотят — проявляй смело, не хотят — остановись, продолжай делать то, что зависит от тебя. Так будет достойно”.
34. Folglich kannst du nur in Bezug auf dich selbst entschlossen eine Initiative ergreifen. Anderen gegenüber muss man vorsichtig sein: wenn sie das ebenfalls wollen - ergreife entschlossen die Initiative, wenn nicht - halte ein und tue weiterhin das, was nur von dir abhängt. So wird es würdig sein."


35. В ответе на один из вопросов Учитель сказал: “Не надо торопиться говорить, что те учения, в которых не упоминается Имя Христа, но которые всё-таки пробуют учить человека любви, порочны.
35. Als Antwort auf eine der Fragen sagte der Lehrer: "Man soll nicht voreilig sagen, dass jene Lehren, in denen der Name Christi nicht erwähnt wird, die jedoch trotzdem versuchen, die Menschen die Liebe zu lehren, fehlerhaft sind.

36. Любое учение, говорящее о любви, не есть плохое. Ибо прежде всего оно поможет тем, кто не может взять большую ответственность, сразу сказав: я нашёл Истину, я верую Истине.
36. Jegliche Lehre, die über die Liebe spricht, ist nicht schlecht. Denn sie hilft vor allem jenen, die nicht die große Verantwortung übernehmen können, sogleich zu sagen: Ich habe die Wahrheit gefunden, ich glaube der Wahrheit.

37. Пусть они найдут маленький груз, благородный груз и попробуют нести его правильно. Будут нести правильно — подойдут и к более великому, возьмут на плечи и понесут Истину достойно.
37. Sie also sollen eine kleine Last finden, eine edle Last, und versuchen, sie richtig zu tragen. Wenn sie sie richtig tragen - dann kommen sie zu dem Größeren, nehmen die Wahrheit auf ihre Schultern und tragen sie würdig.

38. А иначе, хорошо ли, что миллиарды людей на Земле сейчас говорят: “Мы веруем Христу, мы веруем Иисусу!” — и никто из них не исполняет Его заповеди? Какова же цена таким верующим? Лучше бы они не торопились говорить, что они веруют.
38. Ist es ansonsten gut, dass Milliarden von Menschen auf der Erde sagen: 'Wir glauben dem Christ, wir glauben Jesus!' und keiner von ihnen erfüllt Seine Gebote? Was für einen Wert haben solche Gläubigen? Besser wäre, sie sagten nicht voreilig, dass sie glauben.

39. Постараться сделать то, во что веруешь, — это великая обязанность уверовавшего, принимающего Истину. И он должен сделать это, отдавая все свои силы без остатка.
39. Sich anzustrengen, das zu tun, an was man glaubt - ist eine große Pflicht des Gläubigen, der die Wahrheit angenommen hat. Und er muss das tun und all seine Kräfte ohne Rückhalt hergeben.

40. На Земле помимо Истины, которая является ступенью Вечности, есть много разных ступенек, которые хотя бы немного отрывают человека от грубой действительности и позволяют ему стать лучше, пусть на немного, но чуть-чуть лучше. И так поступенчато, слушая своё сердце, человек обязательно подойдёт к Истине и потом пребудет в Ней вечно”.
40. Auf der Erde gibt es - abgesehen von der Wahrheit, welche die Stufe zur Ewigkeit ist - viele verschiedene kleine Stufen, welche den Menschen wenigstens ein wenig von der groben Realität losreißen und ihm gestatten, besser zu werden, wenn auch nur ein wenig, doch immerhin ein bisschen besser. Und so kommt der Mensch, indem er auf sein Herz hört, stufenweise unbedingt zur Wahrheit und bleibt dann ewig in Ihr."


41. Седовласый интеллигентный человек, известный в Болгарии под именем Розенкрейцер, написавший многотомные эзотерические труды о сути человеческого бытия, обратился к Учителю со словами:
41. Ein grauhaariger, intelligenter Mann, der in Bulgarien als Rosenkreuzer bekannt war und vielbändige esoterische Werke über das Wesen des menschlichen Daseins geschrieben hatte, wandte sich an den Lehrer mit den Worten:

42. “От Вас идёт течение Благодати. Я оцениваю Ваше присутствие не только на ментальном уровне, но и на бессознательном, парапсихологическом уровне.
42. "Von Ihnen geht ein Segensstrom aus. Ich bewerte Ihre Anwesenheit nicht nur auf der mentalen Ebene, sondern auch auf der unbewussten, parapsychologischen Ebene.

43. Вчера Вы говорили: отвергайте сложность, отвергайте всё, что не вызывает у вас улыбку, будьте как дети, встречайте все опасности и преступления с улыбкой. Значит, улыбайтесь преступлению, улыбайтесь убийству, улыбайтесь войне?
43. Gestern haben Sie gesagt: Verwerft das Komplizierte, verwerft alles, was kein Lächeln bei euch hervorruft, seid wie Kinder, begegnet allen Gefahren und Verbrechen mit einem Lächeln. Bedeutet das, den Verbrechen zuzulächeln, dem Mord zuzulächeln, dem Krieg zuzulächeln?

44. Не думаете ли Вы, что сегодня мы нуждаемся в радикальной мутации человеческой психики, а значит, как следствие, в радикальном пересмотре классических основ религии?
44. Sind Sie nicht der Meinung, dass wir heutzutage eine radikale Mutation der menschlichen Psyche brauchen, und, als Folge, ein radikales Überarbeiten der klassischen Grundlagen der Religionen?

45. Если мы отвергаем сложность, то мы отвергаем не только науку, технику, познание, атомную бомбу — мы отвергаем сложность человеческой души.
45. Wenn wir das Komplizierte verwerfen, so verwerfen wir nicht nur die Wissenschaft, Technik, Erkenntnisse und die Atombombe - wir verwerfen auch die Kompliziertheit der menschlichen Seele.

46. Если мы, следуя Вашим советам, будем чувствовать себя как дети, относиться ко всему с улыбкой, оперируя только к чувству блаженства, — я думаю, что мы можем превратиться в легко манипулируемых субъектов.
46. Wenn wir uns, Ihren Ratschlägen folgend, wie Kinder fühlen werden, alles mit einem Lächeln annehmen und nur mit dem Gefühl der Seligkeit operieren - ich denke, dann werden wir uns in leicht zu manipulierende Subjekte verwandeln.

47. Как прийти к любви, оставаясь сложными?”
47. Wie kann man zur Liebe kommen und dennoch kompliziert bleiben?"

48. “Из сказанного вчера, конечно же, нельзя однозначно сделать вывод, что Я сказал: улыбайтесь свершению боли.
48. "Aus dem gestern Gesagten darf man natürlich nicht ausschließlich den Schluss ziehen, dass Ich gesagt hätte: lächelt, wenn euch Schmerz zugefügt wird.

49. Сигнал болевой всё равно останется внутри человека, обойти его будет нельзя. Когда больно, улыбаться не получится или улыбка будет натянутой, наигранной.
49. Das Schmerzsignal bleibt ja im Menschen erhalten, das wird man nicht umgehen können. Wenn etwas wehtut, kann man nicht lächeln, oder das Lächeln wird verzerrt und gespielt sein.

50. Болевое ощущение часто возникает как сигнал о том, что вы встречаете неверное проявление, разрушающее Гармонию. И тогда внутри возникает импульс недовольства, он естественен. Только дальше он развивается у человека безудержно, неверно и выплёскивается огромным негодованием, взрывом ненависти, злобы, перерастая в разрушительные масштабы.
50. Schmerzempfindung entsteht häufig als Signal, dass ihr auf eine unrichtige Erscheinung getroffen seid, die die Harmonie zerstört. Und dann entsteht innerlich der Impuls der Unzufriedenheit, er ist natürlich. Nur dass er sich beim Menschen unaufhaltsam weiterentwickelt, jedoch nicht in der rechten Weise und sich zu einer gewaltigen Unzufriedenheit anhäuft, einem Ausbruch von Hass und Bosheit, die bis zu einem zerstörerischen Maß anwachsen.

51. Встречая горе, встречая явное проявление негармоничных действий, вы всегда почувствуете маленькое негодование, недовольство происходящим явлением.
51. Wenn ihr Leid antrefft, wenn ihr offensichtliche Erscheinungen disharmonischer Handlungen antrefft, werdet ihr immer eine kleine Empörung empfinden, eine Unzufriedenheit gegenüber der vonstatten gehenden Erscheinung.

52. Но это недовольство возникает только лишь для того, чтобы дальше вы предприняли правильные усилия.
52. Doch diese Unzufriedenheit entsteht nur deswegen, damit ihr im weiteren Verlauf die rechten Anstrengungen unternehmt.

53. Ведь негодованием вы ни в коем случае не остановите происходящее действие, вы можете только ещё более увеличить зло.
53. Denn mit Empörung haltet ihr niemals die vorgehende Handlung auf, ihr könnt nur das Böse noch mehr vermehren.

54. Погасить зло можно только противоположной силой. Чтобы говорить о победе над тьмой, её надо осветить — и она исчезнет.
54. Das Böse kann man nur durch die entgegengesetzte Kraft löschen. Um von einem Sieg über die Finsternis reden zu können, muss man sie erleuchten - nur dann verschwindet sie.

55. Вам придётся научиться воспринимать реальность такой, какая она есть.
55. Ihr müsst lernen, die Realität so hinzunehmen, wie sie ist.

56. Если вы будете начинать понимать, что происходящие явления, события создаются исключительно во благо ваше, то можно сделать неожиданный вывод: любая попытка уберечь человека от той или иной неприятности — это попытка уберечь его от приобретения мудрости, попытка лишить его момента познания.
56. Wenn ihr zu verstehen beginnt, dass das Ereignis einzig zu eurem Wohl geschaffen wurde, so kann man eine unerwartete Schlussfolgerung ziehen: Jeder Versuch, den Menschen vor der einen oder anderen Unannehmlichkeit zu bewahren - das ist der Versuch, ihn vor der Weisheit zu bewahren, ein Versuch, ihn des Moments der Erkenntnis zu berauben.

57. Формы бытия человека с его войнами, неприятностями, которые часто свершают народы, достигая своей собственной правды, — это очень сложный закон, к пониманию которого вы придёте не сразу.
57. Die Daseinsformen des Menschen mit all seinen Kriegen und Unannehmlichkeiten, welche die Völker oft vollziehen, um ihre eigene Wahrheit zu erreichen - das ist ein sehr komplexes Gesetz, zu dessen Verständnis ihr nicht sogleich gelangt.

58. Чтобы понять эти законы полнее, сознание человека надо чуть-чуть раздвинуть для принятия больших истин.
58. Um diese Gesetze vollständiger verstehen zu können, ist es nötig, das Bewusstsein des Menschen ein wenig zu öffnen für das Annehmen der meisten Wahrheiten.

59. Тот уровень сознания, в котором вы сейчас пребываете, — это в лучшем случае уровень Нового Завета, уровень двухтысячелетней давности. А в основном, это уровень Ветхого Завета, ещё более дикого состояния. Ибо способность сделать больно ближнему, потому что он сделал больно вам, сохранена у всех вас.
59. Das Bewusstseinsniveau, auf dem ihr euch jetzt befindet - das ist im besten Fall das Niveau des Neuen Testamentes, ein Niveau, das zweitausend Jahre zurückliegt. In der Masse ist es jedoch das Niveau des Alten Testamentes, eines noch wilderen Zustands. Denn die Fähigkeit, dem Nächsten Schmerz zuzufügen, weil er euch Schmerz zugefügt hat, ist bei allen erhalten geblieben.

60. И стоит ближнему сделать больно вам, вы негодуете на эту боль и тем самым приносите удар ближнему. Это — одна и та же реакция, которая где-то может выразиться камнем в голову, а где-то камень не берётся. Суть реакции одна и та же: примитивная, дикая, способствующая возникновению убийств.
60. Und kaum dass euer Nächster euch weh tut, so seid ihr über diesen Schmerz entrüstet und fügt damit dem Nächsten einen Schlag zu. Es ist ein und dieselbe Reaktion: in einem Fall kann sie sich durch 'einen Stein an den Kopf werfen' ausdrücken, und im anderen Fall wird der Stein zwar nicht genommen. Doch das Wesen dieser beiden Reaktionen ist ein und dasselbe: primitiv, wild und Morde fördernd.

61. Конечно же, словами очень сложно будет помочь вам прийти в Мир Царствия Небесного, о котором так много говорил.
61. Natürlich wird es sehr schwer sein, euch mit Worten zu helfen, in die Welt des Himmelreiches zu kommen, worüber Ich so viel gesprochen habe.

62. Поэтому весь смысл сводится к одному: в этот Мир может привести только Учитель. А Он — один, ибо исполняет Волю Своего Отца всегда, когда надлежит Её исполнять.
62. Deshalb kann man den ganzen Sinn in einem zusammenfassen: In diese Welt kann nur der Lehrer führen. Er aber ist - ein Einziger, denn Er erfüllt den Willen Seines Vaters immer, wenn Er erfüllt werden muss.

63. И без Учителя все попытки человека прийти к любви превратятся только в рождение всевозможных философских учений, догматов, ритуалов. Но не больше. Объяснить этот Мир нельзя. Туда надо прийти и посмотреть, что это такое.
63. Und ohne den Lehrer verwandeln sich alle Versuche des Menschen, zur Liebe zu kommen, nur in die Entstehung aller möglichen philosophischen Lehren, Dogmen und Rituale. Und nicht mehr. Doch diese Welt kann man nicht erklären. Dort muss man hingehen und betrachten, was das ist.

64. Учитель не несёт знания человеческие, Он не идёт из прошлого, как идёт каждый из вас. Учитель приходит из Будущего. Он приносит то, что вам предстоит впереди увидеть. Он влечёт вас к чему-то, только одному Ему ведомому и что никак невозможно объяснить словами.
64. Der Lehrer bringt kein menschliches Wissen, Er kommt nicht aus der Vergangenheit, aus der jeder von euch kommt. Der Lehrer kommt aus der Zukunft. Er bringt euch das, was euch in Zukunft zu sehen bevorsteht. Er schleppt euch zu etwas, das allein Ihm bekannt ist und das man mit Worten nicht erklären kann.

65. Сколько бы слов ни потратил Учитель, нельзя через слова помочь вам увидеть Мир будущего, ибо в голове у вас нет необходимых для этого особенностей.
65. Wie viele Worte der Lehrer auch aufwendet, es ist unmöglich, euch mit Worten zu helfen, die zukünftige Welt zu sehen, denn in eurem Kopf gibt es dafür nicht die notwendigen Besonderheiten.

66. Реальность будущего обретётся внутри только тогда, когда вы придёте к тому времени, но не раньше. А раньше будет только лишь информация, рассказ о прекрасном Мире.
66. Die Realität der Zukunft erlangt ihr in eurem Inneren erst dann, wenn ihr bereits in dieser Zeit angekommen seid, doch nicht eher. Und bis dahin ist das nur eine Information, nur eine Erzählung über die wunderschöne Welt.

67. Нужны будут усилия, чтобы подняться в Мир новой ступени. И в момент перехода этой ступени у вас произойдёт то, чего не было никогда, раскроются те особенности, которых вы не знали в себе. Это изменит форму вашего мышления, восприятие окружающей реальности.
67. Es sind Anstrengungen vonnöten, um in die Welt einer neuen Stufe zu steigen. Und in dem Moment des Übergangs auf diese Stufe wird bei euch das geschehen, was es noch nie gegeben hat, es werden sich jene Besonderheiten offenbaren, die ihr in euch nicht gekannt habt. Das verändert die Form eurer Gedanken und die Wahrnehmung der umgebenden Realität.

68. Говорить о том, что вы можете стать игрушками, которыми будет легко управлять, конечно же, неверно. Ведь Я учу тому, что имею в Себе. Значит, Я хочу, чтобы вы исполняли Волю Бога так, как исполняю Я.
68. Davon zu reden, dass ihr zu Spielzeug werden könntet, das man leicht lenken kann, ist natürlich nicht richtig. Schließlich lehre Ich das, was Ich in Mir habe. Folglich möchte Ich, dass ihr den Willen Gottes so erfüllt, wie Ich Ihn erfülle.

69. Я не умею Её нарушать и знаю, что вы тоже умеете так делать, вам надо только лишь объяснить кое-что простое и привести вас к простоте восприятия реальности”.
69. Ich aber kann Ihn nicht verletzen, und Ich weiß, dass ihr ebenso handeln könnt, man muss euch nur einige einfache Dinge erklären und euch zur Einfachheit der Wahrnehmung der Realität führen."


70. Третий день жизни в Софии. Квартира Виолетты, радушной общительной женщины с чувством юмора, которая провела свою жизнь в инвалидной коляске.
70. Am dritten Tag des Aufenthalts in Sofia traf man sich in der Wohnung von Violetta, einer freundlichen, kontaktfreudigen Frau mit einem Sinn für Humor, die ihr Leben im Rollstuhl verbracht hatte.

71. Просторная комната заполнена теми, кто вновь и вновь хочет услышать Учителя, и теми, кто узнал об Учителе из уст ближних своих. Среди пришедших — известные в Болгарии исполнители эстрадной и народной музыки.
71. Das weite Zimmer war mit jenen angefüllt, die immer wieder den Lehrer hören wollten, und jenen, die aus dem Mund ihrer Nächsten vom Lehrer erfahren hatten. Unter den Anwesenden waren auch in Bulgarien bekannte Schlager- und Volksmusiksänger.

72. После тихого Слова Учителя переполненные радостью сердца выразили себя в импровизированном концерте.
72. Nach einem leisen Wort des Lehrers drückten sich die übervollen Herzen in einem improvisierten Konzert aus.


73. Шестнадцатое июня. Троян. Живописные окрестности троянского монастыря: сочный лес в предгорьях, горная река, ослик, медленно идущий по старинному каменному мостику.
73. Der 16. Juni 1996, Trojan. Die malerische Umgebung des Trojaner Klosters: ein saftiger Wald in den Vorbergen, ein Bergbach, ein Esel, der langsam über eine alte Steinbrücke ging.

74. Подъезжая к монастырю, путники увидели в его наружных стенах кафе, лавку, торгующих. У монастырских ворот просящий милостыню сосредоточенно подсчитывал бумажные деньги — заработок текущего дня.
74. Als die Reisenden zu dem Kloster kamen, sahen sie an seinen Außenseiten ein Café, einen Stand und verschiedene Händler. Am Klostertor zählte ein nach Almosen Bettelnder konzentriert die Geldscheine - das Erarbeitete des heutigen Tages.

75. “Поехали отсюда, поехали к Природе”, — тихо сказал Учитель.
75. "Lasst uns von hier wegfahren, fahren wir in die Natur", sagte der Lehrer leise.

76. Вскоре путники оказались в троянских горах, гармония которых не была разрушена деяниями человеческими. В центре Болгарии они нашли природу южной Сибири. Сосновый лес, прохладная дымка гор, шум ручья...
76. Bald darauf waren die Reisenden in den Trojaner Bergen, deren Harmonie noch nicht von menschlichen Tätigkeiten zerstört worden war. Im Zentrum von Bulgarien fanden sie die gleiche Natur wie in Südsibirien: Kiefernwald, den kühlen Dunst der Berge, das Rauschen eines Baches ...


77. И было явлено в Трояне в этот солнечный воскресный день Слово Истины. И была радость обретших Истину. И было категоричное, жёсткое выступление православного священника, заглянувшего на встречу с Истиной лишь для того, чтобы обвинить Её во лжи.
77. Und in Trojan wurde an diesem sonnigen Sonntag ein Wort der Wahrheit offenbart. Und es gab die Freude derjenigen, die die Wahrheit erwarben. Und es gab einen kategorischen, harten Auftritt eines Orthodoxen Geistlichen, der zu dem Treffen mit der Wahrheit nur deshalb hereingeschaut hatte, um Sie der Lüge zu bezichtigen.

78. Поздним вечером дня уходящего и ранним утром нового дня последователи Истины из красивой страны прощались с Сыном Человеческим до новой встречи.
78. Am späten Abend des zur Neige gehenden Tages und am frühen Morgen des neuen Tages verabschiedeten sich die Anhänger der Wahrheit aus dem schönen Land vom Menschensohn bis zu einem neuen Treffen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern