Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43 
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1996:   Teil 6, Kapitel 24       

    Wissarion begegnet dem Yogalehrer Grig Biwolaru

1. Рассветное утро. Вновь дорога. В этот день, семнадцатого июня, Учителя ждал Бухарест, наполненный серыми красками и эмоциями пережитого и переживаемого времени.
1. Schon während des sich erhellenden Morgens war man erneut unterwegs. An diesem Tag, dem 17. Juni 1996, erwartete Bukarest den Lehrer, das von grauen Farben und Emotionen der überlebten und erlebten Zeit gezeichnet war.

2. В Бухаресте Виссариона встречали Татьяна и Ольга из Молдавии, приехавшие в Румынию помочь последователям Учителя организовать встречи с Ним, Моника из города Яссы и жизнерадостный выпускник университета, переводчик Эммануил, основной специальностью которого был испанский язык. Самостоятельно изучив ещё несколько языков, Эммануил решил взяться и за изучение русского языка.
2. In Bukarest begrüßten Wissarion Tatjana und Olga aus Moldawien, die nach Rumänien gefahren waren, um den Anhängern des Lehrers zu helfen, die Treffen mit Ihm zu organisieren. Auch Monika aus der Stadt Jassi und der lebensfrohe Absolvent der Universität, der Übersetzer Emanuil waren zugegen. Seine Spezialrichtung war die spanische Sprache, aber da er selbstständig noch einige andere Sprachen erlernte, hatte Emanuil auch beschlossen, das Erlernen der russischen Sprache in Angriff zu nehmen.

3. Кровом странникам стал ашрам известной в Румынии школы йоги, пользующейся большой популярностью среди молодёжи.
3. Untergebracht waren die Reisenden im Ashram einer in Rumänien bekannten Yogaschule, die eine große Popularität unter den Jugendlichen besaß.

4. Основателем и ведущим школы йоги был Григ Биволару, приобретший большой авторитет в румынской йоге ещё тогда, когда нетрадиционные духовные течения находились в подполье режима социалистической Румынии.
4. Gründer und Leiter der Yogaschule war Grig Biwolaru, der bereits eine große Autorität im rumänischen Yoga erlangt hatte, als sich die nicht traditionellen geistigen Richtungen unter dem sozialistischen Regime Rumäniens noch in der Illegalität befunden hatten.

5. В ашраме много молодых людей, обаятельных женщин. Воздух ашрама наполнен улыбками, природным влечением.
5. Im Ashram gab es viele junge Männer und bezaubernde Frauen. Die Atmosphäre im Ashram war erfüllt von Lächeln, von sinnlichem Reiz.

6. Вечером в комнате, где остановился Учитель с учениками, возник разговор с последователями йоги, точнее, с последователями Грига, ибо он был несомненным лидером школы йоги.
6. Am Abend entstand in dem Zimmer, wo der Lehrer mit den Schülern untergekommen war, ein Gespräch mit den Anhängern des Yoga, genauer gesagt, mit den Anhängern von Grig, denn er war die unbestrittene Autorität der Yogaschule.

7. Молодые люди, узнав о приезде Учителя из Сибири, с живым интересом заполнили комнату. Светоносное обаяние Истины в этот вечер было с ними.
7. Die jungen Leute, die von der Ankunft des Lehrers aus Sibirien erfahren hatten, füllten das Zimmer mit lebhaftem Interesse. Der lichttragende Zauber der Wahrheit war an diesem Abend mit ihnen.

8. Молдаванка Лина, последовательница Грига, обучающаяся в бухарестском университете, стала хорошим переводчиком слов Учителя на румынский язык. Эмоциональный Эммануил получил прекрасную возможность вслушиваться в образный русский язык и качественный перевод.
8. Die Moldauerin Lina, eine Anhängerin von Grig, die an der Bukarester Universität studierte, wurde zur guten Übersetzerin der Worte des Lehrers in die rumänische Sprache. Der emotionale Emanuil bekam so die wunderbare Gelegenheit, der bildlichen russischen Sprache und einer Übersetzung von hoher Qualität zuzuhören.

9. Ион, ведущий одной из регулярных конференций в школе йоги, предложил Учителю из России свою аудиторию в завтрашнем дне.
9. Ion, der eine der regulären Konferenzen in der Yogaschule leitete, bot dem Lehrer aus Russland für den morgigen Tag sein Auditorium an.

10. В окончании следующего дня, после встречи в аудитории политехнического института со слушателями школы йоги, многие из услышавших Сына Человеческого захотели сфотографироваться с гостями из России. Особенно усердствовали в этом желании молодые женщины, окружившие Виссариона и учеников Его со всех сторон и счастливо улыбающиеся перед фотообъективами.
10. Zum Abend des nächsten Tages, nach einem Treffen mit den Zuhörern der Yogaschule im Hörsaal des polytechnischen Instituts, wollten sich viele, die dem Menschensohn zugehört hatten, mit den Gästen aus Russland fotografieren lassen. Besonders die jungen Frauen bestanden auf ihrem Wunsch und umringten Wissarion und Seine Schüler von allen Seiten und lächelten glücklich in die Fotoobjektive.


11. В этом же дне Учитель был в гостях у Дины-Виктории, известной в Румынии целительницы и ясновидящей — ясновидящей настолько, насколько позволял источник, ведущий её и дающий ей информацию. И знала она, что в её дом вошёл Спаситель. А после разговора с Сыном Человеческим перед Викторией встал выбор дальнейших шагов своей жизни.
11. Am selben Tag war der Lehrer noch zu Gast bei Dina-Viktoria, einer in Rumänien bekannten Heilerin und Hellseherin, die soweit hellsah, wie es ihr die Quelle erlaubte, die sie führte und die ihr die Informationen gab. Und sie wusste, dass der Erlöser ihr Haus betreten hatte. Nach dem Gespräch mit dem Menschensohn war Viktoria nun vor die Wahl der nächsten Schritte in ihrem Leben gestellt.

12. Часы своего общения с группой пациентов, приходящих за излечением плоти, Дина-Виктория отдала в этот день Виссариону, попытавшись мягко объяснить болеющим, что перед ними Носитель Истины.
12. Die Stunden ihres Umgangs mit einer Gruppe von Patienten, die zur Heilung ihres Körpers gekommen waren, vergab Dina-Viktoria an diesem Tag an Wissarion, und sie versuchte den Kranken sanft zu erklären, dass sich vor ihnen der Träger der Wahrheit befinde.

13. “Долгое время, пребывая в болезни, человек решил, что это его нормальное состояние. И теперь ему трудно увидеть Врача, ибо он не считает себя больным”, — сказал Учитель в коротком обращении.
13. "Nachdem der Mensch lange Zeit mit Krankheiten verbracht hatte, beschloss er, dass dies sein normaler Zustand sei. Und jetzt fällt es ihm schwer den 'Arzt' zu sehen, denn er hält sich ja nicht für krank", sagte der Lehrer in einer kurzen Ansprache.


14. Ранним утром девятнадцатого июня в комнату ашрама, где жил Виссарион, пришёл Григ Биволару вместе с последователями своими. И началась встреча, началась миролюбиво и сдержанно.
14. Am frühen Morgen des 19. Juni 1996 kam Grig Biwolaru zusammen mit seinen Anhängern in das Zimmer des Ashrams, wo Wissarion wohnte. Und es begann ein Treffen, es begann friedlich und zurückhaltend.

15. Григ, слегка развалившись, сидел на стуле напротив Учителя, говорил тихо, внимательно глядя на Виссариона.
15. Grig räkelte sich leicht auf seinem Stuhl, der dem Lehrer gegenüber stand und sprach leise, während er Wissarion aufmerksam beobachtete.

16. В начале разговора Григ спросил о впечатлении Виссариона от Бухареста.
16. Zu Beginn des Gesprächs fragte Grig Wissarion nach seinem Eindruck von Bukarest.

17. “Здесь слишком серо и мрачно. Это во многом отпечаток недалёкого прошлого”, — сказал Учитель.
17. "Hier ist es allzu grau und finster. In vielem ist noch der Stempel der nicht lange zurückliegenden Vergangenheit zu sehen", sagte der Lehrer.


18. И зашёл разговор о настоящем времени, Судном времени, когда шагнувший в будущее должен изменить себя полностью.
18. Und es begann ein Gespräch über die heutige Zeit, die Zeit des Jüngsten Gerichts, in der die in die Zukunft Schreitenden sich vollständig verändern müssen.

19. “Каким методом люди могут достичь своего Божественного начала в такое короткое время?” — спросил Григ.
19. "Mit welcher Methode können die Menschen in so kurzer Zeit ihren göttlichen Ursprung erreichen?", fragte Grig.

20. И ответил Учитель, что в первую очередь необходимо поменять своё отношение к реальности.
20. Und der Lehrer antwortete, dass man in erster Linie sein Verhältnis zur Realität verändern müsse.

21. “Начиная с мая этого года нами познан метод открытия верхней чакры, через которую божественное входит в человека. Через осознание этого метода человек может выходить и входить в бытие.
21. "Im Mai dieses Jahres haben wir eine Methode zur Öffnung der oberen Chakren entdeckt, durch die das Göttliche in den Menschen eingeht. Durch das Bewusstwerden dieser Methode kann der Mensch aus dem Dasein heraus und ins Dasein hineingehen.

22. В субботу у нас будет манифестация, где будет участвовать две-три тысячи человек. Дважды мы уже исполняли все вместе эту технику в горах, и очень многие рассказывали, что у них произошли большие изменения. Приглашаем Вас”, — сдержанно улыбнулся Григ.
22. Am Sonnabend veranstalten wir eine Demonstration, an der zwei- bis dreitausend Menschen teilnehmen werden. Wir haben diese Technik bereits zweimal alle gemeinsam in den Bergen durchgeführt, und sehr viele haben erzählt, dass bei ihnen sehr große Veränderungen vor sich gegangen sind. Wir laden Sie ein", lächelte Grig zurückhaltend.

23. Виссарион поблагодарил за приглашение и сказал: “В это время мы будем на пути в Сибирь, где нас ждёт большая семья верующих людей”.
23. Wissarion dankte für die Einladung und sagte: "Zu dieser Zeit sind wir schon auf dem Weg nach Sibirien, wo uns eine große Familie gläubiger Menschen erwartet."


24. И поведал Учитель, что жизнь людей в общине проходит вне понятий каких бы то ни было методик;
24. Und der Lehrer erzählte, dass das Leben der Menschen in der Gemeinschaft außerhalb von den Begriffen irgendwelcher Methoden ablaufe;

25. Что быть мастером своих рук — это первый закон для тех, кто там проживает;
25. Dass das erste Gesetz für jene, die dort leben, sei, Meister ihrer Hände zu sein;

26. Живущие в общине начинают гармонично существовать, всё больше уходя от зависимости от общества; община быстро растёт, и конца этому пока не предвидится;
26. Dass die Einwohner der Gemeinschaft begännen, harmonisch zu existieren, indem sie sich immer mehr aus der Abhängigkeit von der Gesellschaft lösten; die Gemeinschaft wachse schnell an und vorerst sei da kein Ende abzusehen;

27. Община очень жизнестойка, создаётся много новых семей, люди сочетаются в таинстве венчания, рождается много детей.
27. Die Gemeinschaft sei sehr lebensfähig, es entstünden viele neue Familien, die Menschen vereinten sich im Sakrament der Trauung und es würden viele Kinder geboren.


28. “Значит, в этой общине разрешены половые отношения?” — спросил Григ.
28. "Also sind sexuelle Kontakte in dieser Gemeinschaft erlaubt?", fragte Grig.

29. “Что Бог сочетал, то человек да не разрушает. Это говорилось о единении мужского и женского начал”, — сказал Учитель.
29. "Was Gott vereint hat, soll der Mensch nicht trennen. Das ist über die Vereinigung des männlichen und weiblichen Prinzips gesagt worden", erwiderte der Lehrer.

30. “В нашей школе йоги мы пытаемся воплотить в практику эти принципы через определённый метод, который позволяет человеку этот жизненный потенциал превратить в энергию, которая потом поднимается на высшие планы человеческого бытия. Это достигается, когда во время сексуального акта не происходит потери энергии и семени. Это — воплощение библейской заповеди “не прелюбодействуй”.”
30. "In unserer Yogaschule versuchen wir, diese Prinzipien durch eine bestimmte Methode in der Praxis zu verkörpern, die dem Menschen erlaubt, dieses Lebenspotenzial in Energien zu verwandeln, die sich dann auf die höheren Ebenen des menschlichen Seins erheben. Das wird erreicht, wenn während des Sexualaktes weder Energie noch Samen verloren gehen. Das ist die Verkörperung des biblischen Gebotes 'Du sollst nicht ehebrechen'."

31. “В этом вопросе Я принёс человечеству совсем другие понятия. Разговоры человека о природных жизненных энергиях, когда люди рассуждают о чакрах, о тонких телах, раскрашенных в разные цвета ауры, о психологической энергии, о сексуальной энергии, о кундалини — это всё разговоры о материальной жизненной силе, которая к душе не имеет никакого отношения.
31. "Zu dieser Frage bringe Ich der Menschheit eine ganz andere Auffassung. Die Gespräche des Menschen über die natürlichen Lebensenergien, wenn die Menschen über Chakren sprechen, über die feinen Körper, über die in verschiedenen Farben strahlende Aura, über die psychologische Energie, über die sexuelle Energie, über Kundalini - das sind alles Gespräche über die materielle Lebenskraft, die nichts mit der Seele zu tun hat.

32. В общине как раз именно этого не касаются и становятся хорошими, гармоничными людьми”.
32. In der Gemeinschaft berührt man dies gerade nicht und wird zum guten, harmonischen Menschen."

33. “Почему не касаются? Допустим, конкретно Вы практикуете воздержание?” — спросил Григ.
33. "Warum berührt man das nicht? Sagen wir mal, Sie konkret, üben Sie Enthaltsamkeit?", fragte Grig.

34. “Чтобы учить законам семьи, Я неизбежно должен был коснуться этого закона сам. И поэтому Я имею семью.
34. "Um das Gesetz der Familie lehren zu können, musste Ich unausbleiblich selbst dieses Gesetz berühren. Und deshalb habe Ich eine Familie.

35. Прежде чем чему-то учить, Учитель сам должен идти по этому пути”, — ответил Сын Человеческий.
35. Bevor er etwas lehrt, muss der Lehrer diesen Weg selbst gehen", antwortete der Menschensohn.

36. “Вы смогли пройти этот путь до конца?”
36. "Sie können diesen Weg bis zu Ende gehen?"

37. “Это — Моя жизнь”.
37. "Das ist - Mein Leben."

38. “Хорошо бы было научить ваших людей технике воздержания. Это ведические методы, известные тысячи лет”, — продолжил свои рассуждения Григ.
38. "Es wäre gut, euren Leuten die Technik der Enthaltung beizubringen. Das sind vedische Methoden, die seit Tausenden von Jahren bekannt sind", führte Grig seine Überlegungen fort.

39. “Мне придётся рассказать сейчас миру о том, что мир Вселенной к проявлению Бога не имеет никакого отношения”, — сказал Виссарион.
39. Wissarion sagte: "Ich muss der Welt jetzt davon erzählen, dass die Welt des Alls nichts mit den Erscheinungen Gottes zu tun hat."

40. “Но тем не менее, Божественное продолжает существовать во Вселенной”.
40. "Doch trotzdem existiert das Göttliche weiter im Weltall."

41. “Понятия, которые принёс Я, в корне изменят отношение человека к миру окружающего бытия. Ибо Я расскажу совсем другие истины. В данный момент Я заключаю в Себе те истины, которые не знало человечество, хотя по внешней форме они похожи на известные человечеству истины.
41. "Die Begriffe, die Ich gebracht habe, werden das Verhältnis des Menschen zu der Welt des ihn umgebenden Seins bis in die Wurzel verändern. Denn Ich werde ganz andere Wahrheiten erzählen. In diesem Moment habe Ich in Meinem Inneren jene Wahrheiten, die die Menschheit noch nicht kannte, obwohl sie nach ihrer äußeren Form den Wahrheiten ähnlich sind, die der Menschheit schon bekannt waren.

42. Истину о Боге люди не знали, и их рассуждения о Божественном носили ложный характер. Этим Я вызову бурю возмущения и улыбки”.
42. Die Menschen haben die Wahrheit über Gott nicht gekannt, und ihre Gedanken über das Göttliche trugen einen falschen Charakter. Damit rufe Ich einen Sturm von Empörung und Lächeln hervor."

43. “Возмущение — только в незнающих”, — заметил Григ.
43. "Empörung - ist nur in Unwissenden", bemerkte Grig.

44. “Возмущение в верующих, потому что Я сломаю их философские системы.
44. "Empörung ist auch in den Gläubigen, denn Ich zerstöre ihre philosophischen Systeme.

45. Тем, кто прост, тем, кто не загружен догмами, — проще, их сердца легче впитывают Истину.
45. Jenen, die einfach sind, die nicht mit Dogmen belastet sind - fällt es leichter, ihre Herzen nehmen die Wahrheit leichter auf.

46. Но и те, кто уже заполнен всевозможными знаниями и продолжает искать, — соприкасаясь с данной Истиной, могут увидеть, как все разногласия в них пропадают”.
46. Doch auch jene, die bereits mit allem möglichen Wissen angefüllt sind und weiterhin suchen - können, wenn sie mit der gegebenen Wahrheit in Berührung kommen, erkennen, wie in ihnen alle Widersprüche entfallen."


47. “В нашей школе происходит посвящение людей в реальность десяти космических сил. Одна из этих сил — это сила времени, другая — сила сострадания, ещё — сила красоты и гармонии, сила энергии пространства, сила смелости... Прочувствовал ли Ты эти космические силы, составляющие основу всего бытия как в этом мире, так и в других, тонких мирах?” — обратился к Учителю Григ.
47. "In unserer Schule werden die Leute von zehn kosmischen Kräften in die Realität eingeweiht. Eine dieser Kräfte - das ist die Kraft der Zeit, eine andere - die Kraft des Mitleids, des Weiteren - die Kraft der Schönheit und Harmonie, die Kraft der Raumenergie, die Kraft des Mutes ... Hast Du diese kosmischen Kräfte empfunden, die die Grundlage des ganzen Seins sowohl in dieser Welt, wie auch in den anderen Welten, den feinen Welten darstellen?", wandte sich Grig an den Lehrer.

48. “Эти понятия не раскладываются во Мне на свои определения.
48. "Diese Begriffe ordnen sich bei Mir nicht ihren Definitionen zu.

49. Чем сложнее восприятие человеком простой истины, тем сложнее ему к ней подойти.
49. Je komplizierter die Wahrnehmung des Menschen von einer einfachen Wahrheit ist, umso komplizierter kann er sich ihr nähern.

50. Когда человек смел в своих решениях и искренне доверяется своему сердцу, то в этот момент плоть его самостоятельно начинает вплетаться в Гармонию окружающего бытия независимо от того, понимает он это или не понимает”.
50. Wenn ein Mensch mutig in seinen Entschlüssen ist und aufrichtig seinem Herzen vertraut, so verflechtet sich sein Körper in diesem Moment selbstständig mit der Harmonie des umgebenden Daseins, unabhängig davon, ob er das versteht oder nicht versteht."

51. “Но если человек начинает понимать и чувствовать эти космические силы, то у него возникает другое понимание того, что окружает его”, — сказал Григ.
51. Grig sagte: "Doch wenn der Mensch diese kosmischen Kräfte zu verstehen und zu fühlen beginnt, so entsteht bei ihm ein anderes Verständnis von dem, was ihn umgibt."

52. “Но любое понимание Истины человеком — это всегда лжеистина.
52. "Doch jedes Verständnis von der Wahrheit seitens des Menschen - ist immer eine Unwahrheit.

53. Человек всегда изменяется, поэтому всегда будет по-разному видеть окружающий мир.
53. Der Mensch verändert sich immer, deshalb wird er immer die Umwelt verschieden sehen.

54. Нет такой цели у человека — как можно правильней понять окружающую реальность.
54. Für den Menschen gibt es nicht das Ziel - die umgebende Realität so richtig wie möglich zu verstehen.

55. Животные гармонично живут в окружающей природе, абсолютно не задумываясь об окружающих законах. Это то, что является таинственной программой самого организма. И если эту программу не осложнять сознанием, то она сама исполнит то, что ей должно.
55. Die Tiere leben harmonisch in der umgebenden Natur, ohne überhaupt über die umgebenden Gesetze nachzudenken. Das ist jenes, was man das geheimnisvolle Programm des Organismus an sich nennt. Und wenn man dieses Programm nicht mit dem Bewusstsein kompliziert macht, so erfüllt es von allein, was es soll.

56. Поэтому человеку остаётся прежде всего сосредоточить своё внимание на творчестве созидания красивого, отдавая этому всю свою любовь и сердце”.
56. Deshalb bleibt dem Menschen vor allem, seine Aufmerksamkeit der schöpferischen Herstellung von Schönem zuzuwenden und diesem all seine Liebe und sein Herz hinzugeben."


57. “Знаешь ли Ты, что, когда человек отдаёт плоды своих деяний Богу, Бог манифестирует Себя в этом человеке?” — спросил Григ.
57. "Weißt Du, dass, wenn der Mensch die Früchte seiner Tätigkeit Gott übergibt, sich Gott in diesem Menschen manifestiert?", fragte Grig.

58. “Плоды своих деяний человек призван отдавать окружающим, только так он может отдавать их Богу.
58. "Die Früchte seiner Tätigkeit ist der Mensch berufen den Umgebenden zu übergeben, nur so kann er sie Gott übergeben.

59. И конечно же, чем лучше человек исполняет заповеди Бога, тем больше Дух Бога проявляется в человеке.
59. Und natürlich, je besser der Mensch die Gebote Gottes erfüllt, umso mehr offenbart sich der Geist Gottes in ihm.

60. Но человек всегда будет оставаться человеком, а Истина — Истиной”.
60. Doch der Mensch wird immer ein Mensch bleiben, die Wahrheit aber - die Wahrheit."


61. “Существуют ли в вашей общине те, кто постигает состояние божественного экстаза?” — спросил Григ.
61. "Gibt es in eurer Gemeinschaft solche, die den Zustand der göttlichen Ekstase erreichen?", fragte Grig.

62. Виссарион улыбнулся. “Когда человек стремится постигать божественный экстаз, то это уже, в какой-то мере, проявление желания взять для себя хорошее.
62. Wissarion lächelte. "Wenn der Mensch danach strebt, die göttliche Ekstase zu erreichen, so ist das bereits in gewissem Maße der auftretende Wunsch, das Gute für sich zu nehmen.

63. Стремление возыметь любовь откуда-то человек в общине не практикует. Он прежде старается отдать окружающим свою любовь, приготавливаясь с благодарностью принять всё, что придёт к нему. А если брызги Любви Бога коснутся его головы, пусть это будет только лишь Воля самого Бога”, — тихо сказал Учитель.
63. Das Bestreben, von irgendwoher Liebe zu erhalten, praktiziert ein Mensch in der Gemeinschaft nicht. Er strebt vor allem danach, den Umgebenden seine Liebe zu schenken, und ist bereit, mit Dankbarkeit alles entgegenzunehmen, was zu ihm kommt. Wenn aber Tröpfchen der Liebe Gottes seinen Kopf berühren, so soll das nur nach dem Willen von Gott selbst geschehen", sagte der Lehrer leise.


64. “Как люди Вашей общины пытаются направиться к Богу?” — спросил Григ.
64. "Wie versuchen die Menschen in Ihrer Gemeinschaft zu Gott zu kommen?", fragte Grig.

65. “Когда приходит Учитель, Он приносит внутри Себя всё необходимое человеку. Я говорю о проявлении живого Слова Бога, которое приходит время от времени, обретая плоть человеческую. И Он несёт всю необходимую Истину именно для человека этой эпохи. Но даже это не является главным. Он, прежде всего, приносит в Себе Силу Своего Отца.
65. "Wenn der Lehrer kommt, bringt Er alles für den Menschen Notwendige in Seinem Inneren mit sich. Ich spreche von der Offenbarung des Lebendigen Wortes Gottes, das von Zeit zu Zeit kommt und einen menschlichen Körper erwirbt. Und Er bringt die ganze notwendige Wahrheit gerade für den Menschen dieser Epoche. Doch selbst das ist nicht das Wichtigste. Er überbringt in erster Linie die Kraft Seines Vaters.

66. И если ученики прилагают усилия принять Учителя в своё сердце и становятся едиными с Ним, они принимают Его Силу в свои сердца, и это даёт им возможность принять величайшую помощь Бога, которую в обычных условиях они не умеют брать.
66. Und wenn die Schüler Anstrengungen unternehmen, den Lehrer in ihr Herz aufzunehmen und mit Ihm eins zu werden, so nehmen sie Seine Kraft in ihr Herz auf, und das gibt ihnen die Möglichkeit, die große Hilfe Gottes entgegenzunehmen, die sie unter gewöhnlichen Bedingungen nicht nehmen könnten.

67. Благодать Отца ни на секунду не прекращает изливаться на каждого человека на Земле. А люди ходят под этими Лучами, не умея ими пользоваться.
67. Der Segen des Vaters hört nicht für eine Sekunde auf, sich auf jeden Menschen auf der Erde zu ergießen. Die Menschen aber bewegen sich unter diesen Strahlen, ohne sie benutzen zu können.

68. Поэтому, чтобы облегчить человеку возможность получить Божественное, Учитель проявляется во плоти, которая очень близка по качеству человеку. И это позволяет людям проявиться к Нему с полным доверием, и тогда они получают всё То, что Он имеет в Себе. А Он един с Богом.
68. Deshalb, um dem Menschen die Möglichkeit zu erleichtern, das Göttliche zu empfangen, erscheint der Lehrer im Körper, der in seinen Eigenschaften dem menschlichen sehr ähnlich ist. Und das erlaubt den Menschen, volles Vertrauen zu Ihm zu fassen, und dann bekommen sie all das, was Er in sich besitzt. Er aber ist eins mit Gott.

69. Поэтому для учеников, идущих во след Мой, главное — научиться принять Меня в своё сердце. Это делает их способными преодолевать любые преграды. И для них проявляется благоприятная возможность научиться жить, ибо в этом случае они пользуются безграничной Силой.
69. Deshalb ist für die Schüler, die Mir folgen, die Hauptsache - zu lernen, Mich in ihr Herz aufzunehmen. Das macht sie fähig, beliebige Hindernisse zu überwinden. Und für sie entsteht die günstige Möglichkeit, leben zu lernen, denn in diesem Fall greifen sie auf eine unendliche Kraft zurück.

70. Но эту Силу Я не умею навязывать, Я не имею права её доказывать. Я могу только предложить её, оставляя полную свободу выбора за человеком. И этот выбор сейчас делает человек”.
70. Doch diese Kraft kann Ich nicht aufzwingen, und Ich habe nicht das Recht, sie zu beweisen. Ich kann sie nur anbieten und dabei dem Menschen die volle Wahlfreiheit lassen. Und diese Wahl trifft der Mensch jetzt."


71. “Как Ты считаешь, какое Писание из всех существующих самое важное для человека?” — спросил Григ.
71. "Was meinst Du, welche Schrift aus allen existierenden ist die wichtigste für den Menschen?", fragte Grig.

72. “Писание может быть самым важным, когда оно запечатлено самой Истиной.
72. "Eine Schrift kann nur dann die wichtigste sein, wenn sie von der Wahrheit selbst niedergeschrieben wurde.

73. А все Писания на Земле сотворены руками человека, где, естественно, есть определённая доля неверных понятий. Все Писания говорили об одной Истине. Но говорили так много, что это породило лишь разные течения и раздробленность людей на Земле”, — ответил Учитель.
73. Alle Schriften auf der Erde aber wurden von menschlichen Händen geschaffen, wodurch es natürlich einen gewissen Anteil falscher Auffassungen gibt. Alle Schriften haben von Einer Wahrheit gesprochen. Doch sie haben so vieles ausgesagt, dass dies nur verschiedene Richtungen und die Teilung der Menschen auf der Erde geboren hat", antwortete der Lehrer.


74. “Бхагават-Гита оценивается у вас в общине?”
74. "Wird die Bhagavad-Gita in Ihrer Gemeinschaft geschätzt?"

75. “В общину пришли многие из “Сознания Кришны”, потому что они увидели то, что действительно позволяет им исполнить все Божественные принципы.
75. "Es sind viele vom 'Krishna-Bewusstsein' in die Gemeinschaft gekommen, weil sie das erblickt haben, was ihnen wirklich erlaubt, alle Göttlichen Prinzipien zu erfüllen.

76. Когда приходит сама Истина, нет нужды читать то, что написано о Ней. Надо воспользоваться временем и попытаться пить из живого Источника”.
76. Wenn die Wahrheit selbst kommt, ist es nicht mehr notwendig, das zu lesen, was über Sie geschrieben wurde. Man muss die Zeit benutzen und versuchen, aus der lebendigen Quelle zu trinken."


77. Интегрированы ли в Вашем Учении тонкие цветные потоки бытия?” — спросил Григ.
77. "Sind die feinen Farbströme des Seins in Ihre Lehre integriert?", fragte Grig.

78. “На законы материи там мало обращено внимания, потому что в этом не видится никакой необходимости”.
78. "Den materiellen Gesetzen wird in ihr wenig Aufmerksamkeit gewidmet, weil darin keinerlei Notwendigkeit gesehen wird."


79. “Последний Завет — это интерпретация Нового Завета или это что-то другое? Эта Книга написана Вами?” — спросил Григ, с вниманием перелистывая страницы Последнего Завета. Мгновения спустя он попросил Лину перевести выборочные строки из Книги и кивнул головой: “Да, это хорошо сказано”.
79. "Ist das Letzte Testament eine Interpretation des Neuen Testaments oder ist das etwas anderes? Haben Sie dieses Buch geschrieben?", fragte Grig, während er aufmerksam die Seiten des Letzten Testaments durchblätterte. Einen Moment später bat er Lina, ausgewählte Zeilen aus dem Buch zu übersetzen und nickte mit dem Kopf: "Ja, das ist gut gesagt."

80. “Всё то, о чём Я говорю, есть Суть Моя”, — сказал Сын Человеческий.
80. "All das, worüber Ich rede, ist Mein Wesen", sagte der Menschensohn.

81. “То, что есть в Тебе, произошло из макрокосмоса”, — заметил Григ.
81. "Das, was in Dir ist, kommt aus dem Makrokosmos", bemerkte Grig.

82. “Я пришёл к людям от Своего Отца, как и обещал раньше. И вскоре наступит время, когда Я расскажу о Себе больше, ибо представление у людей обо Мне было очень неправильным”, — молвил Виссарион.
82. "Ich komme von Meinem Vater zu den Menschen, so wie Ich es damals versprochen habe. Und bald kommt die Zeit, in der Ich mehr über Mich erzählen werde, denn die Vorstellung, die der Mensch über Mich hatte, war sehr falsch", sagte Wissarion.


83. “Чтобы люди сделали правильный вывод для себя, они должны дойти до того, чтобы правильно увидеть суть”, — сказал Григ.
83. Grig sagte: "Damit die Menschen eine richtige Schlussfolgerung für sich ziehen können, müssen sie das Niveau erreichen, wo sie das Wesen richtig sehen können."

84. “Да, конечно. Поэтому сейчас наступило время расширить сознание человека, и люди претерпевают сейчас эти изменения. Повышается их чувствительность. И это создаёт возможность не только видеть Истину, но и легко поддаваться ложному воздействию.
84. "Ja, natürlich. Deshalb ist jetzt die Zeit gekommen, das Bewusstsein des Menschen zu erweitern, und in den Menschen geht diese Veränderung jetzt vor sich. Ihre Empfindsamkeit erhöht sich. Und das schafft die Möglichkeit, nicht nur die Wahrheit zu sehen, sondern auch leicht einer falschen Einwirkung zu unterliegen.

85. Это время будет характерно появлением обильного количества ложных проявлений, каждое из которых будет верить, что оно несёт Истину”.
85. Für diese Zeit wird charakteristisch sein, dass eine reiche Fülle von falschen Erscheinungen (falschen Propheten - Anm. d. Übers.) auftreten wird, von denen jeder glauben wird, dass er die Wahrheit bringt."

86. “Эти проявления будут сделаны людьми?” — спросил Григ.
86. "Werden diese Erscheinungen von Menschen geschaffen?", fragte Grig.

87. “Эти проявления будут сделаны людьми. Но эти люди станут проводниками чужой воли, воли тех источников, которые заинтересованы в гибели людей”, — ответил Виссарион.
87. "Diese Erscheinungen werden von Menschen geschaffen. Doch diese Menschen werden zu Überbringern eines fremden Willens, des Willens jener Quellen, die an der Vernichtung des Menschen interessiert sind", antwortete Wissarion.


88. “Каково Твоё мнение о масонской всемирной организации? Знаешь ли Ты, какая это опасность для человечества?”
88. "Was für eine Meinung hast Du zu der weltweiten Freimaurer-Bewegung? Weißt Du, was das für eine Gefahr für den Menschen ist?"

89. “Для Меня все люди на Земле одинаковы. Что бы они ни создавали, Я воспринимаю их с улыбкой, потому что они не создают это в стремлении творить зло. Их неверные действия связаны только с непониманием Истины.
89. "Für Mich sind alle Menschen auf der Erde gleich. Was sie auch schaffen sollten, Ich nehme sie mit einem Lächeln an, weil sie nicht in dem Bestreben schaffen, Böses zu tun. Ihre falschen Handlungen sind nur durch das Nichtverstehen der Wahrheit bedingt.

90. Понимание у них наступит. Ныне этому время пришло. Так что пускай пошалят, очень скоро они всё поймут”, — ответ Учителя закончился смехом слушающих.
90. Doch das Verständnis wird eintreten. Die Zeit dafür ist jetzt gekommen. Sollen sie ruhig ein bisschen Dummheiten machen, sehr bald werden sie alles verstehen", die Antwort des Lehrers endete mit dem Lachen der Zuhörer.


91. Улыбнувшийся Григ предложил обменяться книгами в память о встрече и подарил Виссариону и ученикам книги о йоге, о её космических аспектах, автором которых был он сам — профессор йоги Григ Биволару.
91. Der lächelnde Grig machte den Vorschlag, Bücher zum Andenken an das Treffen auszutauschen und schenkte Wissarion und den Schülern Bücher über Yoga, über die kosmischen Aspekte, deren Autor er selbst war - der Professor für Yoga - Grig Biwolaru.


92. “В вашей общине люди могут познать Истину через Учителя, который есть Слово Божие.
92. "In eurer Gemeinschaft können die Menschen die Wahrheit durch den Lehrer erfahren, Der das Wort Gottes ist.

93. История человечества показывает, что все учителя, посланные на Землю, в какой-то момент ушли. Что произойдёт с людьми в общине после того, как и этот Учитель уйдёт?” — спросил молодой человек.
93. Die Geschichte der Menschheit zeigt, dass alle Lehrer, die auf die Erde geschickt wurden, zu einem bestimmten Zeitpunkt wieder gingen. Was wird mit den Menschen in der Gemeinschaft geschehen, wenn auch dieser Lehrer geht?", fragte ein junger Mann.

94. “От Бога может приходить только один Учитель. Об этом упоминалось в Писании. Я приходил только две тысячи лет назад и сейчас. Я не знаю других учителей, ибо к Моему Отцу они не имеют никакого отношения...”
94. "Von Gott kann nur Ein Lehrer kommen. Davon steht in der Schrift geschrieben. Ich bin nur vor zweitausend Jahren gekommen und jetzt. Ich kenne keine anderen Lehrer, denn diese haben nichts mit Meinem Vater zu tun ..."

95. “А почему у них нет никакой связи с Отцом?” — перебил Григ речь Виссариона.
95. "Und warum haben diese keine Verbindung zum Vater?", unterbrach Grig die Rede von Wissarion.

96. “Они имеют связь с Отцом только как люди. В остальном они подвержены потоку информации, поступающей в их головы. Но этот поток не идёт от Отца”.
96. "Sie haben nur als Menschen Verbindung mit dem Vater. In allem anderen sind sie dem Informationsstrom ausgesetzt, der in ihrem Kopf eintrifft. Doch dieser Strom kommt nicht vom Vater."

97. “Нужно понимать, что у Бога есть один-единственный Сын?”
97. "Soll man das so verstehen, dass Gott nur einen Einzigen Sohn hat?"

98. “Нет нужды Отцу создавать разные Источники. Отец никогда ни с кем не общается, ибо закон общения — это закон материи. А Отец не есть законы материи. Его Закон намного тоньше, чем те законы, с которыми вы соприкасаетесь.
98. "Der Vater braucht nicht verschiedene Quellen zu schaffen. Der Vater hat nie mit jemandem Kontakt, denn das Gesetz des Kontakts - das ist ein Gesetz der Materie. Der Vater unterliegt aber nicht dem Gesetz der Materie. Sein Gesetz ist viel feiner als jene Gesetze, mit denen ihr in Berührung kommt.

99. Поэтому для того, чтобы что-то открыть, живое Слово должно прийти в жизнь. И тогда в доступных формах человеку открывается необходимая Истина”.
99. Deshalb muss, damit etwas offenbart wird, das Lebendige Wort ins Leben kommen. Und dann eröffnet man dem Menschen die notwendige Wahrheit in einer zugänglichen Form."

100. “И тем не менее, Бог тоже следует этим законам и, кроме случая чудес, не переступает через них. Так что, Бог всё-таки существует в этих законах”, — сказал Григ.
100. "Und nichtsdestotrotz folgt auch Gott diesen Gesetzen, und, außer bei Wundern, übertritt Er sie nicht. So dass Gott also dennoch in diesen Gesetzen existiert", sagte Grig.

101. “К чудесам Закон Отца не имеет никакого отношения, — сказал Учитель, улыбнувшись. — На самом деле чудес нет. Есть законы, которые пока не ведомы человеку. Но это — обычные законы материи”.
101. "Mit Wundern hat das Gesetz des Vaters nichts zu tun", sagte der Lehrer lächelnd. "In Wirklichkeit gibt es keine Wunder. Es gibt nur Gesetze, die der Mensch vorerst noch nicht kennt. Doch Wunder sind - gewöhnliche Naturgesetze."


102. “Какова Твоя связь с Иисусом?” — неожиданно, после всего сказанного Учителем, спросил Григ.
102. "Was hast Du für eine Verbindung mit Jesus?", fragte Grig plötzlich, nach all dem, was der Lehrer gesagt hatte.

103. “Таинство этого Действия всегда одно и то же. Меняется только плоть и Имя”.
103. "Das Sakrament dieser Handlung ist immer ein und dasselbe. Nur der Körper und der Name ändern sich."

104. “Другими словами, Ты считаешь, что Ты — реинкарнация Иисуса?” — несдержанно улыбнулся Григ.
104. "Mit anderen Worten, Du meinst, dass Du - die Reinkarnation von Jesus bist?", lächelte Grig unbeherrscht.

105. “Я стараюсь поменьше говорить о Себе, позволяя вам разрешить этот вопрос. Ты спросил... Я могу ответить: Я есть Слово Своего Отца, и никто не придёт к Отцу, кроме как через Меня”, — тихо сказал Учитель, улыбка тронула Его уста.
105. "Ich versuche, weniger über Mich zu reden, um euch zu gestatten, diese Frage selbst zu entscheiden. Du hast gefragt ... Ich kann antworten: Ich bin das Wort Meines Vaters, und keiner kommt zum Vater, außer durch Mich" (s. Joh. 14,6 - Anm. d. Übers.), sagte der Lehrer leise und ein Lächeln berührte Seine Lippen.

106. “Тогда как Вы объясните слова Библии, которые говорят, что, когда Иисус вернётся, Он вернётся в Славе и будет увиден всеми”, — возразил Григ.
106. "Wie erklären Sie dann die Worte in der Bibel, die besagen, dass, wenn Jesus wiederkommt, er in Herrlichkeit kommt und für alle zu sehen sein wird", hielt Grig dagegen.

107. “Но в Библии есть ещё места, которые прямо говорят, что прежде надлежит Ему пострадать и быть отвергнутым родом сим. Прежде чем человек увидит Славу Божию, которая лишит его свободы выбора, он должен, в равных условиях со всеми, соприкоснуться со всей глубиной простой Истины. Ибо в этом случае он проявит себя перед Истиной таким, какой он есть. А потом можно дать ему возможность увидеть большее.
107. "Es gibt in der Bibel auch Stellen, die direkt besagen, dass er zuvor leiden muss und von diesem Geschlecht abgelehnt wird. Bevor der Mensch die Herrlichkeit Gottes sieht, die ihm die Freie Wahl nimmt, muss er, unter gleichen Bedingungen wie alle, mit der ganzen Tiefe der einfachen Wahrheit in Berührung kommen. Denn in diesem Fall erscheint er vor der Wahrheit so wie er ist. Und dann kann man ihm die Möglichkeit geben, mehr zu sehen.

108. Но имеющие глаза уже видят”.
108. Doch wer Augen hat, sieht bereits."


109. “Я могу сказать, что чувствую Иисуса в другом месте”, — сказал Григ.
109. "Ich kann sagen, dass ich Jesus an einem anderen Ort spüre", sagte Grig.

110. “Рождённые вами образы создавались вашими собственными усилиями.
110. "Die bei euch entstandenen Vorstellungen sind mit euren eigenen Anstrengungen geschaffen worden.

111. Меня может узнать только тот, кто соприкасался непосредственно со Мной, зная, Кто есть Я”.
111. Mich kann nur jener erkennen, der unmittelbar mit Mir in Berührung gekommen ist, im Wissen, wer Ich bin."

112. “Есть ещё один аспект: Иисус был зачат чудесно, непорочно”.
112. "Es gibt da noch einen Aspekt: Jesus wurde durch ein Wunder gezeugt, nämlich unbefleckt."

113. “В том, как вы понимаете непорочное зачатие, нет никакого чуда. Это обычные законы Вселенной. Только это событие неправильно понял человек”.
113. "In dem, was ihr unter unbefleckter Empfängnis versteht, gibt es kein Wunder. Das sind gewöhnliche Gesetze des Weltalls. Nur hat der Mensch dieses Ereignis nicht richtig verstanden."

114. “А почему однажды это было, а сейчас этого нет?” — спросил Григ.
114. "Und warum gab es das einst, aber jetzt gibt es das nicht mehr?", fragte Grig.

115. “Много существует преданий о рождённых в Индии непорочным зачатием, но к Истине Бога это не имеет никакого отношения. Разговор о непорочном зачатии — это неверное понимание человека.
115. "Es existieren viele Legenden über Babys, die in Indien durch eine unbefleckte Empfängnis geboren wurden, doch das hat mit der Wahrheit Gottes nichts zu tun. Das Gespräch über die unbefleckte Empfängnis - beruht auf einem falschen Verständnis des Menschen.

116. Если бы рождение Иисуса произошло не от Иосифа, то прервалась бы линия царствования Давида, ибо царствование передаётся только по отцовской линии. И тогда иудеи были бы правы, не принимая Иисуса как Мессию.
116. Wenn die Geburt von Jesus nicht durch Josef verursacht worden wäre, so wäre die Herrscherlinie von David unterbrochen worden, die nur über die väterliche Linie übertragen wurde. Und dann hätten die Juden Recht gehabt, als sie Jesus nicht als Messias angenommen haben.

117. Но Богом не нарушается то, что заповедуется. Рождение должно было произойти так, как заповедано Богом. А искренняя вера Матери создала благоприятную, чистую атмосферу для должного рождения”.
117. Doch Gott verletzt nicht das, was geboten wurde. Die Geburt musste so vonstatten gehen, wie Gott es geboten hatte. Der aufrichtige Glaube der Mutter schuf eine günstige, reine Atmosphäre für die entsprechende Geburt."

118. “А почему тогда Он был рождён через непорочное зачатие, а второй раз не случилось этого?” — Григ переставал внимательно слушать ответы Виссариона.
118. "Warum aber wurde er durch eine unbefleckte Empfängnis geboren, und beim zweiten Mal passierte das nicht?" Grig hatte aufgehört, den Antworten von Wissarion aufmerksam zuzuhören.

119. “Порочного здесь ничего нет. Как можно считать порочным то, что заповедано Богом?” — сказал Сын Человеческий.
119. "Hier gibt es nichts Beflecktes. Wie kann man denn etwas von Gott Gebotenes als befleckt bezeichnen?", sagte der Menschensohn.


120. “Иисус мог умножать хлеба. Ты можешь умножать хлеба?” — спросил Григ.
120. "Jesus konnte das Brot vermehren. Kannst auch Du das Brot vermehren?", fragte Grig.

121. “Если Я начну сейчас открыто делать чудеса, то начну прельщать вас, и вы будете меньше обращать внимание на саму Суть, которую Я несу.
121. "Wenn Ich jetzt beginnen würde, öffentlich Wunder zu vollbringen, so würde Ich euch nur in Versuchung bringen, und ihr werdet weniger auf das Wesen achten, das Ich überbringe.

122. Саи Баба не только повторяет сейчас чудеса двухтысячелетней давности, но и творит большее. Но, тем не менее, ему не верят, что он — Бог, хотя он говорит, что пришёл как Творец.
122. Sai Baba wiederholt jetzt nicht nur die zweitausend Jahre zurückliegenden Wunder, sondern schafft noch mehr. Doch trotz allem glaubt man ihm nicht, dass er - Gott ist, obwohl er sagt, dass er als der Schöpfer gekommen sei.

123. Если вы не видите Моё сердце, то нет смысла демонстрировать какие-то погремушки. А если видите, то зачем они нужны?”
123. Wenn ihr Mein Herz nicht seht, so hat es keinen Sinn, irgendwelche Feuerwerke zu veranstalten. Wenn ihr es aber seht, wozu sollen sie dann gut sein?"

124. “Я уверен, что Вы не сможете этого сделать!” — сказал Григ.
124. "Ich bin überzeugt, dass Sie das nicht tun können!", sagte Grig.

125. “Что ж!” — Виссарион пожал плечами.
125. "Meinetwegen!" Wissarion zog die Schultern hoch.

126. “Ты веришь, что Он Иисус?” — спросил Григ Монику из Ясс, которая до встречи с Учителем была слушателем школы йоги.
126. "Du glaubst, dass er Jesus ist?", fragte Grig Monika aus Jassi, die vor dem Zusammentreffen mit dem Lehrer eine Zuhörerin der Yogaschule gewesen war.

127. “Я верю в Него! И предпочитаю не говорить об этом публично, но держать в своём сердце”, — тихо ответила Моника.
127. "Ich glaube an Ihn! Und ich ziehe es vor, darüber nicht öffentlich zu reden, sondern es in meinem Herzen zu bewahren", antwortete Monika leise.


128. “Какие были последние слова на кресте?” — обратился Григ к Виссариону.
128. "Was waren die letzten Worte am Kreuz?", wandte sich Grig wieder an Wissarion.

129. “Последние слова человек правильно запечатлел в Писании”, — ответил Сын Человеческий.
129. "Die letzten Worte hat der Mensch richtig in der Schrift niedergelegt", antwortete der Menschensohn.

130. И поведал Учитель о том, что пребывание на кресте длилось полтора дня, что воскрешение произошло на четвёртый день.
130. Und der Lehrer erzählte, dass der Aufenthalt am Kreuz eineinhalb Tage lang gedauert habe und dass die Auferstehung am vierten Tag stattfand.


131. “Почему тогда столько ошибок в Библии?” — спросил Григ.
131. "Warum gibt es denn so viele Fehler in der Bibel?", fragte Grig.

132. “Потому что её писали люди”.
132. "Weil sie von Menschen geschrieben wurde."

133. “В Писании сказано, что Иисус появится сразу явно для всех.
133. "In der Schrift steht, dass Jesus sofort für alle sichtbar erscheinen wird.

134. То, что Вы говорите о воскрешении на четвёртый день, противоречит тому факту, что каждый год в Иерусалиме, в храме, на третий день появляется священный огонь. В этом году он появился в форме голубя. Это чудо являет Иисус. Если Иисус здесь, то тогда кто являет это чудо?” — спросил Григ.
134. Das, was Sie über die Auferstehung am vierten Tag sagen, widerspricht der Tatsache, dass jedes Jahr in Jerusalem, in der Kirche, am dritten Tag das heilige Feuer erscheint. In diesem Jahr ist es in der Form einer Taube erschienen. Dieses Wunder wird von Jesus offenbart. Wenn sich Jesus aber hier befindet, wer offenbart dann dieses Wunder?", fragte Grig.

135. “Это никакого отношения не имеет к Иисусу”, — слова Учителя были встречены смешками слушающих. — Вы, как люди, очень слабы к чудесам”.
135. "Das hat mit Jesus überhaupt nichts zu tun", die Worte des Lehrers wurden von den Zuhörern mit Gelächter entgegengenommen. "Als Menschen seid ihr für Wunder sehr empfänglich."

136. “Тогда почему в тот момент, когда люди молятся Иисусу, происходят чудеса?” — спросил Григ.
136. "Warum entstehen dann Wunder, während Menschen zu Jesus beten?", fragte Grig.

137. “Потому что те, кто пытается вам помогать, учитывают ваши молитвы и очень хотят, чтобы вы искренне исполнили то, что говорил Иисус”, — сказал Учитель.
137. "Weil jene, die versuchen, euch zu helfen, auf eure Gebete Rücksicht nehmen und sehr wünschen, dass ihr aufrichtig das erfüllt, was Jesus gesagt hat", erwiderte der Lehrer.

138. “Тогда почему огонь в Иерусалиме является именно в том месте, именно в то время?”
138. "Warum erscheint das Feuer in Jerusalem gerade an diesem Ort und gerade zu dieser Zeit?"

139. “Огонь возгорается в субботу, а не в воскресенье. Это ещё больше противоречит Писанию”.
139. "Das Feuer entbrennt am Sonnabend, und nicht am Sonntag. Das widerspricht der Schrift noch mehr."


140. “Вы, как Учитель, можете явить огонь?” — неожиданно спросил Григ.
140. "Können Sie, als Lehrer, Feuer erscheinen lassen?", fragte Grig unerwartet.

141. “Зачем?”
141. "Warum?"

142. “Для нас!” — с улыбкой сказал Григ.
142. "Für uns!", sagte Grig mit einem Lächeln.

143. “Я не вижу в этом нужды”.
143. "Ich sehe darin keine Notwendigkeit."

144. “Потому что это невозможно”.
144. "Weil das unmöglich ist."

145. “Как Истину, Меня не интересуют желания человека”.
145. "Als Wahrheit interessieren Mich die Wünsche des Menschen nicht."

146. “Тогда я тоже могу сказать, что я есть Иисус; и если меня попросят сделать чудо, то я отвечу, что это не имеет смысла”.
146. "Dann kann auch ich sagen, dass ich Jesus bin; und wenn man mich bittet, ein Wunder zu tun, so antworte ich, dass dies keinen Sinn hat."

147. “Тебе никто не поверит, что ты есть Иисус”, — сказал Учитель.
147. "Dir wird niemand glauben, dass du Jesus bist", erwiderte der Lehrer.

148. “Но и в Вашем случае можно сказать то же самое”, — вновь улыбнулся Григ.
148. "Doch in Ihrem Fall kann man dasselbe sagen", lächelte Grig erneut.

149. “Узревших уже тысячи и тысячи”.
149. "Es gibt bereits Tausende und Abertausende von jenen, die erkannt haben."


150. “Как Вы объясните тот факт, что я чувствую Иисуса, но не чувствую Иисуса в Вас?”
150. "Wie erklären Sie die Tatsache, dass ich zwar Jesus fühle, doch Jesus nicht in Ihnen fühle?"

151. “То, что ты чувствуешь, никакого отношения не имеет к Иисусу. Таких явлений сейчас множество, и все считают, что чувствуют Иисуса. Но у всех разное восприятие”.
151. "Das, was du fühlst, hat nichts mit Jesus zu tun. Solche Erscheinungen gibt es jetzt eine Menge, und alle meinen, dass sie Jesus fühlen. Doch alle haben verschiedene Wahrnehmungen."

152. “О ложных Иисусах Вы знаете?”
152. "Sie wissen von den falschen Jesussen?"

153. “Их очень много”.
153. "Es gibt ihrer sehr viele."

154. “Вы один из них?” — спросил Григ.
154. "Sind Sie einer von ihnen?", fragte Grig.

155. “Мне очень жаль, что вы так быстро сломались и из мудрости всё превратилось в ничто”.
155. "Es tut Mir sehr leid, dass Sie so schnell umgestürzt sind und sich alles aus Weisheit in Nichts verwandelt hat."

156. “Я не сломался”.
156. "Ich bin nicht umgestürzt."

157. “Такое ведение разговора присуще только тем, кто далёк от Веры”, — сказал Учитель.
157. "Ein Gespräch in dieser Art zu führen, ist nur jenen eigen, die weit vom Glauben entfernt sind", sagte der Lehrer.

158. “И тем не менее, я чувствую Иисуса”, — продолжал Григ.
158. "Und trotzdem, ich fühle Jesus", machte Grig weiter.

159. “Я могу только одно сказать: Я не есть то, что ты чувствуешь. Я пришёл к тем, кто ждал Меня”.
159. "Ich kann nur eines sagen: Ich bin nicht das, was du fühlst. Ich bin zu jenen gekommen, die Mich erwartet haben."

160. “Иисус не ответил бы так”.
160. "Jesus würde nicht so antworten."

161. “Истина свершает события независимо от желаний человека и его понимания. Сказать, как может поступить Истина, может только сама Истина”.
161. "Die Wahrheit vollzieht die Ereignisse unabhängig von den Wünschen des Menschen und seinen Auffassungen. Zu sagen, wie die Wahrheit auftreten würde, kann nur die Wahrheit selbst."

162. “Правда во мне говорит мне, как поступила бы Правда. И я понимаю, что Ты не есть Истина!”
162. "Die Wahrheit in mir sagt mir, wie die Wahrheit gehandelt hätte. Und ich erkenne, dass Du nicht die Wahrheit bist!"

163. “Под таким действием “правды” находятся сейчас тысячи ложных проявлений на Земле. Такова особенность человека: он верит, что приходящее к нему — единственно верно”, — сказал Учитель.
163. "Unter solch einer Einwirkung der 'Wahrheit' befinden sich jetzt Tausende von falschen Offenbarungen auf der Erde. Das ist eine Besonderheit des Menschen: Er glaubt, dass das zu ihm Gekommene - das einzig Richtige ist", sagte der Lehrer.

164. “Я пытаюсь почувствовать”.
164. "Ich versuche zu empfinden."

165. “И, изменяясь каждый день, это чувствование будет протекать по-разному”.
165. "Und, da du dich jeden Tag veränderst, wird dieses Empfinden verschieden ausfallen."

166. “То, что вечно и неизменно, не может быть разным”.
166. "Das, was ewig und unveränderlich ist, kann nicht verschieden sein."

167. “Вечное бывает только у самой Истины, а понимание человека всегда разное”.
167. "Ewiges kann nur bei der Wahrheit selbst sein, das Verständnis des Menschen aber ist immer verschieden."

168. “Но не в случае мудрости”, — не успокаивался Григ.
168. "Doch nicht im Falle von Weisheit", konnte sich Grig nicht beruhigen.

169. “Мудрость твоя не значит Вечное. Если ты считаешь, что уже мудр идеально, Я могу сказать, что ты уже умер”, — сказал Виссарион.
169. "Deine Weisheit bedeutet nichts Ewiges. Wenn du meinst, dass du bereits in höchstem Maße weise bist, kann Ich nur sagen, dass du bereits tot bist", sagte Wissarion.


170. “Что значит мудрость?” — спросил Григ.
170. "Was ist Weisheit?", fragte Grig.

171. “Присущее только человеку настоящее понимание Истины. Когда с каждым днём это понимание становится шире и глубже, и очень часто человек говорит о себе в прошлом, что он был глупцом. Впереди многое ещё поменяется в вашем мышлении”.
171. "Weisheit ist das nur dem Menschen eigene, momentane Verständnis der Wahrheit und wenn sich dieses Verständnis mit jedem Tag erweitert und vertieft, und der Mensch sehr oft über sich sagen kann, dass er in der Vergangenheit ein Dummkopf war. In Zukunft wird sich noch viel in eurer Denkart verändern."

172. “Я знаю, что, когда познаётся мудрость, ничто уже не может измениться, потому что познаётся фундамент всего. И это говорили все мудрые”, — сказал Григ.
172. "Ich weiß, dass wenn man die Weisheit erkannt hat, dann kann sich nichts mehr verändern, weil man das Fundament von allem erkannt hat. Und das haben alle Weisen gesagt", sagte Grig.

173. “Мне нравится высказывание одного мудрого: я знаю то, что я ничего не знаю”, — улыбнулся Учитель.
173. "Mir gefällt diese Aussage eines Weisen: Ich weiß, dass ich nichts weiß", lächelte der Lehrer.

174. “Это был не мудрый человек, — сказал Григ, и его слова поддержал смех его последователей. — А слова Иисуса “Познаете Истину, и Она сделает вас свободными” пришли от Человека, который познал глубины мудрости”.
174. "Das war kein weiser Mann", sagte Grig, und seine Worte wurden vom Gelächter seiner Anhänger unterstützt. "Die Worte von Jesus aber 'Erkennt die Wahrheit, und sie macht euch frei' kamen von einem Menschen, der die Tiefe der Weisheit erfasst hatte."

175. “Да. И Он пытается вам рассказать, а вы не хотите послушать”, — сказал Сын Человеческий.
175. "Ja. Und Er versucht euch zu erzählen, ihr aber wollt nicht zuhören", erwiderte der Menschensohn.

176. “Нет. Я слушаю очень внимательно”.
176. "Nein, ich höre sehr aufmerksam zu."

177. Виссарион отрицательно покачал головой...
177. Wissarion schüttelte verneinend den Kopf ...


178. “Один мудрец сказал однажды, что тот, кто не знает, окутан мраком, а тот, кто знает, окутан ещё большим мраком. Как Вы думаете, что хотел сказать тот мудрец этими словами?” — спросил Григ.
178. "Ein Weiser sagte einst, dass jener, der nicht weiß, in Finsternis eingehüllt ist, jener aber, der weiß, ist in noch größere Finsternis eingehüllt. Was meinen Sie, wollte dieser Weise mit diesen Worten sagen?", fragte Grig.

179. “Для меня рассуждения человеческие имеют одинаковую основу — это рассуждения тех, кто ничего не знает. Каждый из вас имеет право создавать свою мудрость”, — ответил Учитель.
179. "Für Mich vollziehen sich alle menschlichen Überlegungen auf der gleichen Grundlage - es sind die Gedanken jener, die nichts wissen. Jeder von euch hat das Recht, seine Weisheit zu schaffen", antwortete der Lehrer.

180. “Это было размышление великого человека, я могу его объяснить”, — сказал Григ.
180. "Das war der Gedanke eines großartigen Menschen, ich kann ihn erklären", sagte Grig.

181. “Для Меня он так же одинаков, как любой из вас”.
181. "Für Mich ist dieser Mensch gleichbedeutend mit jedem von euch."

182. “Это показывает, что это уходит от Вашего понимания. Потому что на самом деле эти слова говорят, что последняя Истина принадлежит Богу. Только Он знает, почему Он сделал некоторые вещи такими, какими сделал. Существует семь уровней манифестации Бога...” — продолжил Григ свои рассуждения.
182. "Das zeigt, dass sich dies Ihrem Verständnis entzieht. Weil diese Worte in Wirklichkeit besagen, dass die letzte Wahrheit Gott angehört. Nur Er weiß, warum Er manche Sachen so geschaffen hat, wie Er sie schuf. Es gibt sieben Niveaus der Manifestation Gottes ...", fuhr Grig mit seinen Überlegungen fort.

183. “Тогда почему Я слушаю эти рассуждения из уст человека, если это знает только Бог?!” — спросил Виссарион.
183. "Warum höre Ich dann diesen Gedanken aus dem Munde eines Menschen zu, wenn nur Gott das weiß?!", fragte Wissarion.

184. “... Мудрый начинает понимать, что их семь. Существует семь нот, семь планет”.
184. "... Der Weise beginnt zu verstehen, dass es sieben sind. Es existieren sieben Noten, sieben Planeten."

185. Виссарион улыбнулся и напомнил: “Тот, кто говорит “я знаю”, окутан ещё большим мраком!”
185. Wissarion lächelte und erinnerte: "Jener, der sagt 'ich weiß', ist in noch größere Finsternis eingehüllt!"

186. “Да, — замялся, улыбнувшись, Григ. — Я на самом деле окутан мраком. Но я знаю, что существует семь планов, семь цветов. Но почему их существует семь, а не девять, знает только Бог. Мудрый знает, что их семь. Объяснение этого факта я хотел бы услышать от нашего Учителя”.
186. "Ja", lächelte Grig verwirrt. "Ich bin wirklich in Finsternis eingehüllt. Doch ich weiß, dass sieben Ebenen existieren, sieben Farben. Doch warum sieben von ihnen existieren und nicht neun, weiß nur Gott. Der Weise weiß, dass es sieben sind. Die Erklärung dieser Tatsache würde ich gern von unserem Meister hören."

187. “Учитель рассказывает ученикам, а не всем, с кем встретится. Он говорит тем, кому видит необходимым что-то сказать. Учитель сам решает, кому и что сказать”.
187. "Der Lehrer erzählt manches nur den Schülern, doch nicht allen Menschen, denen Er begegnet. Er spricht zu jenen, für die Er es als notwendig erachtet, etwas zu sagen. Der Lehrer entscheidet selbst, wem etwas zu sagen ist und was."

188. “Но мы же здесь не случайно. Это — необходимость!” — сказал молодой человек.
188. "Doch wir sind ja nicht zufällig hier. Das ist - eine Notwendigkeit!", sagte ein junger Mann.

189. “Да... Вы познакомились со Мной, услышали о Моём существовании. Этого достаточно. Потому что Я пришёл к вам не учить, а познакомиться с вами и дать вам возможность познакомиться со Мной.
189. "Ja ... Ihr habt Mich kennen gelernt, habt von Meiner Existenz erfahren. Das genügt. Denn Ich bin nicht zu euch gekommen, um zu lehren, sondern um euch kennen zu lernen und euch die Möglichkeit zu geben, Mich kennen zu lernen.

190. Истину не приносят, за Истиной приходят. И те из вас, для кого Это будет дорого, найдут Меня и будут пить”.
190. Die Wahrheit wird nicht gebracht, zur Wahrheit geht man. Und jene von euch, für die dies wertvoll ist, werden Mich finden und werden trinken."


191. “Иисус в Своей жизни всегда был связан со Своим Отцом или был момент, когда эта связь прерывалась?” — спросил человек.
191. Ein Mann fragte: "War Jesus in Seinem Leben immer mit Seinem Vater verbunden, oder gab es einen Moment, wo diese Verbindung abbrach?"

192. “Связь была и существует всегда, только не в том понятии, которое есть у человека”, — сказал Сын Божий.
192. "Es gab die Verbindung, und sie besteht immer, nur nicht in solchen Begriffen, wie sie der Mensch besitzt", sagte der Sohn Gottes.

193. “Тогда чем объяснить тот факт, что когда Он был на кресте, то сказал: “Отец, почему Ты Меня оставил?” — спросил человек.
193. "Wie soll man dann die Tatsache erklären, dass er, als er am Kreuz hing, sagte: 'Vater, warum hast du mich verlassen?'", fragte der Mann.

194. “Вы затрагиваете сокровенное, — слова Христа встретили усмешки слушающих. — Когда затрагивают сердце другого человека — не насмехаются.
194. "Ihr berührt das Innerste", die Worte von Christus trafen auf das spöttische Lächeln der Zuhörer. "Wenn man das Herz eines anderen Menschen streift - verspottet man ihn nicht.

195. Сокровенное открывают жаждущим”.
195. Das Innerste wird nur den Dürstenden offenbart."

196. “Не насмехаются тогда, когда истинно открывают своё сердце, а не когда пытаются играть. Вы видели фильм “Иисус из Назарета”? Тот актёр играл намного лучше свою роль”, — сказал Григ под смех своих последователей.
196. "Man spottet sicher nicht, wenn jemand wahrhaftig sein Herz öffnet, doch es ist etwas anderes, wenn einem jemand etwas vorzuspielen versucht. Haben Sie den Film 'Jesus aus Nazareth' gesehen? Jener Schauspieler hat seine Rolle viel besser gespielt", sagte Grig unter dem Lachen seiner Anhänger.

197. “Поэтому он актёр, а Я нет. Это — Моя жизнь”.
197. "Deshalb ist er ja ein Schauspieler, Ich jedoch nicht. Das ist - Mein Leben."

198. “Как объяснить тот факт, что актёр передаёт больше суть Иисуса, чем Вы?” — Григ уже не мог остановиться, чувствуя поддержку своих последователей.
198. "Wie kann man die Tatsache erklären, dass der Schauspieler das Wesen von Jesus besser zum Ausdruck bringt als Sie?" Grig konnte bereits nicht mehr an sich halten, da er die Unterstützung seiner Anhänger spürte.

199. “Мне жаль, что Вы превратились в судей. Судите о том, о чём не имеете ни малейшего представления. Так рассуждали фарисеи, которые потом прибили гвоздями...”
199. "Es tut Mir Leid, dass ihr euch in Richter verwandelt habt. Ihr richtet darüber, wovon ihr nicht die geringste Vorstellung habt. So haben auch die Pharisäer gesprochen, die dann die Nägel eingeschlagen haben ..."

200. “Мы пытаемся Вам помочь выйти из этого состояния”, — сказал Григ.
200. "Wir versuchen Ihnen zu helfen, aus diesem Zustand zu kommen", sagte Grig.

201. “Именно так рассуждали фарисеи, прибивая Истину гвоздями. Ведь они кричали: “Сойди с креста!”
201. "Gerade so haben auch die Pharisäer gedacht, die die Wahrheit mit Nägeln ans Kreuz geschlagen haben. Schließlich schrieen sie: 'Steig herab vom Kreuz!'"

202. “Фарисеи так рассуждали, хотя Иисус тогда делал чудеса. А сейчас Иисус перед нами и даже не хочет сделать чудо”, — улыбался Григ.
202. "Die Pharisäer haben so gedacht, obwohl Jesus damals Wunder tat. Jetzt aber ist Jesus vor uns und möchte noch nicht einmal ein Wunder tun", lächelte Grig.

203. “Я же нахожусь среди тех же фарисеев”.
203. "Ich befinde Mich schließlich unter den gleichen Pharisäern."

204. “Нет. Среди других”, — сказал Григ.
204. "Nein, unter anderen", sagte Grig.

205. “Что Вы можете сказать о святых таинствах?” — спросил человек.
205. Ein Mann fragte: "Was können Sie über die Heiligen Sakramente sagen?"

206. “Сокровенное Я говорю жаждущим. Я пришёл сюда не поучать. Я лишь пришёл на встречу с теми, кто хотел встретиться. Я не изливаю Влагу тем, кто хочет попробовать Её и поспорить”.
206. "Das Innerste sage Ich den Begehrenden. Ich bin nicht hierher gekommen, um zu lehren. Ich bin nur zu einem Treffen mit jenen gekommen, die Mich treffen wollten. Ich verschütte kein Wasser für jene, die es nur probieren und streiten möchten."


207. “Вы можете превратить влагу в вино?” — спросил Григ.
207. "Können Sie Wasser in Wein verwandeln?", fragte Grig.

208. “Могу”.
208. "Ich kann es."

209. “Тогда превратите вот эту воду”, — Григ указал на стакан с водой.
209. "Dann verwandelt dieses Wasser", Grig zeigte auf ein Glas mit Wasser.

210. “А зачем? — спросил Учитель. — Разве после этого ты поверишь?”
210. "Wozu?", fragte der Lehrer. "Würdest du danach glauben?"

211. Раздался громкий смех последователей Грига. “Да”, — ответил Григ.
211. Es erklang das laute Gelächter der Anhänger von Grig. "Ja", antwortete Grig.

212. “Ты лжёшь”, — сказал Виссарион.
212. "Du lügst", sagte Wissarion.

213. Разговор стал очень эмоциональным, слушающие Христа заговорили громко, наперебой. “Я не лгу! Я знаю, что Ты — не Иисус!” — сказал Григ.
213. Das Gespräch wurde sehr emotional, diejenigen, die bis jetzt Christus zugehört hatten, begannen sehr laut durcheinander zu reden. "Ich lüge nicht! Ich weiß, dass Du - nicht Jesus bist!", sagte Grig.

214. “В церкви я чувствую гораздо более сильное поле, чем чувствую сейчас. При соприкосновении со своим учителем я чувствую тонкие потоки. Если бы передо мной был сейчас Иисус, то я бы плакал от счастья”, — сказал юноша.
214. Ein Jüngling sagte: "In der Kirche fühle ich ein wesentlich stärkeres Energiefeld als ich jetzt fühle. Bei der Berührung mit meinem Meister fühle ich feine Energieströme. Wenn jetzt Jesus vor mir wäre, würde ich vor Glück weinen."

215. “Считаешь ли ты себя зрячим?” — спросил Виссарион.
215. "Hältst du dich für einen Sehenden?", fragte Wissarion.

216. “Нет”, — ответил юноша.
216. "Nein", antwortete der Jüngling.

217. “Как можно говорить о красоте цвета с лишённым зрения?” — спросил Учитель.
217. "Wie kann man über die Schönheit einer Blume reden, wenn man blind ist?", fragte der Lehrer.

218. “Да, он не зрячий, но он и не бесчувственный”, — сказал Григ о юноше.
218. "Ja, er ist blind, doch er ist nicht gefühllos", sagte Grig über den Jüngling.

219. “Но считает ли он, что кто-то может лучше его чувствовать и видеть?” — спросил Виссарион.
219. "Ist er aber der Meinung, dass jemand besser als er fühlen und sehen kann?", fragte Wissarion.

220. “Да. Все святые”, — сказал юноша.
220. "Ja, alle Heiligen", sagte der Jüngling.

221. “Только святые?” — спросил Учитель.
221. "Nur die Heiligen?", fragte der Lehrer.

222. “Священники, наделённые даром”, — ответил юноша.
222. "Geistliche, die eine Gabe besitzen", antwortete der Jüngling.

223. “То есть ты находишься на одну ступень ниже священников и святых?”
223. "Das bedeutet, du befindest dich auf einer niedrigeren Stufe als die Geistlichen und Heiligen?"

224. Вновь поднялся разноголосый шум слушающих... “Если бы святые, которые молятся Иисусу и находятся на этой планете, знали, что Иисус здесь, они бы все пришли сюда и не молились бы больше Иисусу на Небесах”, — сказал Григ.
224. Erneut kam ein vielstimmiger Lärm unter den Zuhörern auf ... "Wenn die Heiligen, die zu Jesus beten und sich auf diesem Planeten befinden, wüssten, dass Jesus hier ist, würden sie alle hierher kommen und würden nicht mehr zu Jesus im Himmel beten", sagte Grig.

225. “У вас слишком примитивные понятия о Вере”, — сказал Виссарион.
225. "Ihr habt eine zu primitive Vorstellung vom Glauben", sagte Wissarion.

226. “Нет. Это те понятия, которые происходят из внутреннего чувствования и из божественного сознания”, — сказал Григ.
226. "Nein. Das sind jene Vorstellungen, die vom inneren Gefühl stammen und vom göttlichen Bewusstsein", sagte Grig.

227. “Я вижу, что ваше сознание находится на уровне Ветхого Завета”, — молвил Учитель.
227. "Ich sehe, dass sich euer Bewusstsein auf dem Niveau des Alten Testaments befindet", erwiderte der Lehrer.

228. Нервно заговорили многие. Болезненно засмеялись... “Со своей стороны я хотел бы сказать: я знаю, что Вы врёте сознательно”, — сказал Григ.
228. Viele begannen nervös zu reden, lachten schmerzhaft ... Grig sagte: "Meinerseits möchte ich sagen: Ich weiß, dass Sie bewusst lügen."


229. “В нашей встрече Я увидел, что вы всё-таки почитаете Евангелие. И хотел бы, чтобы вы внимательны были к словам, которые там запечатлены: не называйте никого учителем на Земле и наставником, ибо Учитель и Наставник у вас один — Христос.
229. "Durch unser Zusammentreffen sehe Ich immerhin, dass ihr das Evangelium lest. Und Ich möchte, dass ihr aufmerksam gegenüber diesen Worten seid, die dort niedergeschrieben sind: Auch sollt ihr euch nicht Rabbi nennen lassen, denn nur einer ist euer Meister - Christus.

230. Все же вы — братья и равные пред Истиной,
230. Ihr aber seid alle - Brüder und gleich vor der Wahrheit,

231. И каждый возвышающий себя унижен будет.
231. Und wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden. (Matth. 23,8-12 - Anm. d. Übers.)

232. Взяться за Учительство на Земле может только сам Учитель.
232. Das Lehren auf der Erde kann nur der Lehrer selbst auf sich nehmen.

233. Можешь ли ты в данном случае назвать себя учителем?” — обратился Виссарион к Григу.
233. Kannst du dich in diesem Fall einen Lehrer nennen?", wandte sich Wissarion an Grig.

234. “Нет”, — ответил Григ.
234. "Nein", antwortete Grig.

235. “Тогда, значит, с твоим мнением может и не соглашаться никто из здесь сидящих”, — сказал Виссарион.
235. "Dann braucht sich folglich niemand der hier Sitzenden mit deiner Meinung einverstanden zu erklären", sagte Wissarion.

236. “Было бы великим грехом с моей стороны считать, что я есть учитель”, — сказал Григ.
236. "Es wäre eine große Sünde meinerseits zu denken, dass ich ein Lehrer bin", sagte Grig.

237. “Значит, ты при всех говоришь, что не являешься ни учителем, ни наставником?”
237. "Also sagst du vor allen, dass du weder ein Meister noch ein Lehrer bist?"

238. “Да”.
238. "Ja."

239. “Если ты не учитель и не наставник, можешь ли ты судить обо всём неизвестном, ведь тебе ещё предстоит учиться?” — спросил Учитель.
239. "Wenn du kein Meister und kein Lehrer bist, kannst du dann über alles Unbekannte urteilen, schließlich steht dir noch bevor zu lernen?", fragte der Lehrer.

240. “Я прочувствовал Иисуса и чувствую Его как Бога”, — сказал Григ.
240. "Ich konnte Jesus vollkommen fühlen und fühle Ihn als Gott", sagte Grig.

241. “Ты можешь ошибаться, как человек?” — спросил Виссарион.
241. "Kannst du Fehler machen, als Mensch?", fragte Wissarion.

242. “Да, конечно”, — после паузы ответил Григ.
242. "Ja, natürlich", antwortete Grig nach einer Pause.

243. “Значит, то, что ты сейчас утверждал, может быть ложным?” — вопрос Учителя растворился в смехе последователей Грига.
243. "Also könnte das, was du jetzt behauptet hast, falsch sein?", die Frage des Lehrers löste sich im Gelächter der Anhänger von Grig auf.

244. “Нет. То, что я сказал сейчас, не может быть ложным. Потому что я прочувствовал Иисуса и почувствовал Его в славе”.
244. "Nein. Das, was ich jetzt gesagt habe, kann nicht falsch sein, weil ich Jesus vollkommen fühlen konnte und ich habe Ihn in Seiner Herrlichkeit gefühlt."

245. “Ты допускаешь себе ошибки во всём, кроме этого?” — спросил Виссарион.
245. "Du räumst also ein, dass du in allem irren kannst, nur nicht in diesem Punkt?", fragte Wissarion.

246. “Да. Если Я Его почувствовал, значит, я стал смиренным. И потому говорю, что я могу ошибаться. Только Бог не ошибается”.
246. "Ja. Wenn ich Ihn vollkommen fühlen konnte, dann bedeutet das, dass ich demütig geworden bin. Und darum sage ich, dass ich irren kann. Nur Gott kann nicht irren."

247. “Но смиренные люди никогда не брались за учительство и наставничество, скромность им не позволяла”, — сказал Сын Человеческий.
247. "Doch demütige Menschen haben nie das Belehren und Erziehen auf sich genommen, die Bescheidenheit erlaubte ihnen das nicht", sagte der Menschensohn.

248. “Я даже и не пробовал”, — сказал Григ.
248. "Ich habe es noch nicht einmal versucht", sagte Grig.

249. “Но Я увидел здесь очень зависимых людей”, — сказал Виссарион.
249. "Doch Ich habe hier sehr abhängige Leute gesehen", sagte Wissarion.

250. “Я пытаюсь им помочь постичь истину”.
250. "Ich versuche ihnen zu helfen, die Wahrheit zu erfassen."

251. “А как ты можешь помочь, если сам не знаешь, что такое Истина?” — спросил Учитель.
251. "Wie kannst du helfen, wenn du selbst nicht weißt, was die Wahrheit ist?", fragte der Lehrer.

252. “Я чувствую это!”
252. "Ich fühle das!"

253. “Каждый чувствует по-своему, и каждый прав”, — молвил Учитель.
253. "Jeder fühlt auf seine Weise, und jeder hat Recht", erwiderte der Lehrer.

254. “А считаешь ли Ты, что Ты можешь ошибаться?” — спросил Григ.
254. "Und meinst Du, dass Du Fehler machen kannst?", fragte Grig.

255. “Я не умею ошибаться в отношении Истины”.
255. "In Bezug auf die Wahrheit kann Ich keine Fehler machen."

256. “А я умею. Ты это заметил”.
256. "Ich aber kann. Du hast das bemerkt."


257. “Ладно. Мы завершим нашу встречу. Очень жаль, что она приобрела такой негативный оттенок. Такие оттенки возникали только во встречах со священнослужителями...”
257. "Nun gut, beenden wir das Treffen. Es ist sehr schade, dass es so eine negative Nuance erhalten hat. Solche Nuancen haben bisher nur Treffen mit Kirchendienern hervorgerufen ..."

258. Перебивая Сына Человеческого, заговорили Григ и пришедшие с ним.
258. Grig und die mit ihm Gekommenen begannen zu reden und unterbrachen so den Menschensohn.

259. “Очень хорошо бы не перебивать Мои слова, — продолжил Учитель. — Я хотел бы напомнить, что Я пришёл не доказывать Себя и не рассказывать о Себе. Я пришёл на встречу с желающими”.
259. "Es wäre sehr gut, Meine Worte nicht zu unterbrechen", fuhr der Lehrer fort. "Ich möchte daran erinnern, dass Ich nicht gekommen bin, um Mich zu beweisen und über Mich zu reden. Ich bin zu einem Treffen mit Wünschenden gekommen."

260. “Но вместе с тем, Ты сказал, что никогда не ошибаешься”, — слова Грига поддержал смех его последователей.
260. "Doch gleichzeitig hast Du gesagt, dass Du nie Fehler machst", die Worte von Grig hielten das Lachen seiner Anhänger aufrecht.

261. “Если бы вы не спрашивали, Я бы не сказал”, — ответил Виссарион.
261. "Wenn ihr nicht gefragt hättet, hätte Ich nicht darüber gesprochen", antwortete Wissarion.

262. “Да. Но, говоря об этом, Вы противоречили Себе, — сказал Григ с усмешкой. — Если бы Вы были Иисусом, Вы не допустили бы такой ошибки”.
262. "Ja. Doch indem Sie darüber reden, haben Sie sich selbst widersprochen", sagte Grig spöttisch. "Wenn Sie Jesus wären, hätten Sie solch einen Fehler nicht zugelassen."


263. “Но я не вижу никакого противоречия. Я вижу лишь противоречия в голове Грига”, — сказал Вадим.
263. Wadim sagte: "Aber ich sehe hier keinen Widerspruch. Ich sehe nur einen Widerspruch im Kopf von Grig."

264. Григ расхохотался громко и прерывисто. “Все, кто будет вспоминать эту встречу, будут видеть элементарные противоречия. И я удивлён, что ты не видишь их, — обратился Григ к Вадиму. — Я готов поспорить с тобой, что позже ты убедишься в том, что это не Иисус”.
264. Grig lachte laut und stoßweise. "Jeder, der sich an dieses Treffen erinnern wird, wird den elementaren Widerspruch sehen. Und ich bin erstaunt, dass du ihn nicht siehst", wandte sich Grig an Wadim. "Ich bin bereit mit dir zu wetten, dass du dich später davon überzeugen wirst, dass dieser nicht Jesus ist."

265. “Сейчас ты бросаешь камни и выплёскиваешь своё внутреннее раздражение и несчастье”, — сказал Вадим.
265. "Jetzt wirfst du mit Steinen und schüttest deine innere Gereiztheit und dein Unglück aus", sagte Wadim.

266. “Я не бросаю камни, я просто знаю”, — сказал Григ.
266. "Ich werfe keine Steine, ich weiß es einfach", sagte Grig.

267. “Но это — камни!” — молвил Учитель.
267. "Doch das sind - Steine!", sagte der Lehrer.

268. “Мне очень жаль, что ты позволяешь себя обманывать, — сказал Григ Вадиму. — Если хочешь, я помогу тебе почувствовать Иисуса прямо сейчас”.
268. "Es tut mir sehr Leid, dass du dich betrügen lässt", sagte Grig zu Wadim. "Wenn du möchtest, helfe ich dir, jetzt gleich Jesus zu verspüren."

269. “Я вижу твоё несчастье и гордыню, — слова Вадима вновь вызвали громкий хохот Грига и его последователей. — Об этом говорят все твои проявления.
269. "Ich sehe dein Unglück und deinen Hochmut", die Worte von Wadim riefen wieder das laute Lachen von Grig und seinen Anhängern hervor. "Dafür spricht dein ganzer Auftritt.

270. Я вижу в тебе такого же собрата, способного ошибаться, как и мы все, который, хоть и говорит, что не учительствует, но взял на себя эту огромную ответственность и будет нести её за всех доверившихся ему ребят. И очень хотелось бы, чтобы они слушали не Грига, а своё собственное сердце”.
270. Ich sehe in dir genau so einen Mitbruder, der - wie wir alle - fähig ist, Fehler zu machen, der, obwohl er sagt, dass er nicht belehrt, eine gewaltige Verantwortung auf sich genommen hat und sie für alle seine ihm vertrauenden Leute trägt. Und ich möchte sehr, dass sie nicht auf Grig hören, sondern auf ihr eigenes Herz."

271. “Сердце мне подсказывает, что в данном случае мы не имеем дело с Иисусом”, — сказал Григ.
271. "Mein Herz sagt mir, dass wir es im gegebenen Fall nicht mit Jesus zu tun haben", sagte Grig.

272. “Моё сердце подсказывает обратное”, — сказал Вадим.
272. "Mein Herz sagt mir das Gegenteil", sagte Wadim.

273. “А ты считаешь, что чувствуешь лучше, чем Вадим?” — спросил Учитель Грига.
273. "Du aber meinst, dass du besser empfindest als Wadim?", fragte der Lehrer Grig.

274. Профессор йоги не ответил, а рассказал об учителе из Болгарии, который считает себя Майтрейей. Этот человек недавно был в Румынии, но теперь не скоро вернётся сюда, потому что здесь его не стали слушать и показали ему несостоятельность его учительства.
274. Der Professor für Yoga antwortete nicht, sondern erzählte über einen Meister aus Bulgarien, der sich für Maitreya hielt. Dieser Mann war vor kurzem in Rumänien gewesen, doch jetzt würde er sobald nicht mehr hierher zurückkommen, weil man hier nicht auf ihn gehört und ihm die Unfähigkeit seiner Lehrabsichten gezeigt habe.

275. В эти мгновения разговор перестал существовать. Говорил лишь Григ, всё жёстче что-то доказывая себе и присутствующим. Потом резко встал и с какими-то словами в сторону Учителя увёл группу за собой.
275. In diesem Moment hörte das Gespräch auf zu existieren. Nur Grig sprach und wollte sich und den Anwesenden immer massiver etwas beweisen. Dann sprang er auf und führte die Gruppe mit irgendwelchen Worten in Richtung des Lehrers mit sich fort.


276. Моника, бывшая ранее последовательницей Грига, плакала.
276. Monika, die früher eine Anhängerin von Grig gewesen war, weinte.

277. Из тех, кто пришёл вместе с Григом, в помещении осталась лишь одна девушка. Она стояла на коленях, голова была печально опущена.
277. Von denen, die zusammen mit Grig gekommen waren, verblieb einzig eine junge Frau im Raum. Sie verharrte auf den Knien, ihr Kopf war traurig gesenkt.

278. “Почему всё так произошло? — медленно спросила она. — Расскажите, как приехать к вам в общину?”
278. "Warum ist alles so gekommen?", fragte sie langsam. "Sagen Sie, wie kann man zu Ihnen in die Gemeinschaft fahren?"

279. На прощание Татьяна — так звали румынскую девушку — обняла Учителя и учеников и долго смотрела через пелену слёз вослед маленькому автобусу, увозящему Сына Человеческого к новым встречам...
279. Zum Abschied umarmte Tatjana, so nannte sich die junge rumänische Frau, den Lehrer und Seine Schüler und sah lange durch einen Tränenschleier dem kleinen Bus hinterher, der den Menschensohn zu neuen Zusammenkünften fortführte ...

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern