1. Конец июня. Сибирь. Петропавловка. Из Германии к Учителю приехали Светлана и Андрей, приехали без четырёхлетней дочери Юлии, которую родители Светланы забрали у них через судебное вмешательство.
1. Ende Juni 1996, Sibirien, Petropáwlowka. Aus Deutschland kamen Swetlana und Andrej zum Lehrer, doch sie kamen ohne ihre vierjährige Tochter Julia, die Swetlanas Eltern ihnen durch ein Gerichtsverfahren genommen hatten.
2. Родители Светланы — русские немцы, уехавшие с Алтая в Германию вместе со Светланой пять лет назад. Но к моменту отъезда Света уже любила Андрея...
2. Die Eltern von Swetlana waren Russland-Deutsche, die vor fünf Jahre zusammen mit Swetlana aus dem Altai nach Deutschland gezogen waren. Doch zum Zeitpunkt der Abfahrt hatte Swetlana bereits Andrej geliebt ...
3. Андрей, оставшийся в России, дважды был в Германии в гостях у Светланы, но составить семью в Германии, в силу разных препятствий, они не смогли. Тогда Светлана, приехав к нему в Полярный, вышла за него замуж в России.
3. Andrej war in Russland verblieben, war aber zweimal in Deutschland zu Besuch bei Swetlana gewesen, doch aufgrund verschiedener Hindernisse konnten sie in Deutschland keine Familie gründen. Deshalb war Swetlana zu ihm nach Poljarnij gekommen und sie hatten in Russland geheiratet.
4. Ко времени замужества у них уже была годовалая дочь Юлия, которую в семье Светланы никто не желал до рождения её и которую все полюбили, когда она родилась.
4. Zum Zeitpunkt der Hochzeit hatten sie bereits die einjährige Tochter Julia. Bis zu ihrer Geburt hatte keiner in der Familie von Swetlana Julia haben wollen, aber nachdem sie geboren war, hatten alle sie lieb gewonnen.
5. Осенью 1994 года Андрей, уже встретивший Учителя, уезжает в Германию к жене и дочери на постоянное жительство.
5. Im Herbst 1994 war Andrej, der den Lehrer bereits für sich angenommen hatte, nach Deutschland zu seiner Frau und Tochter gefahren, um eine permanente Aufenthaltsgenehmigung zu beantragen.
6. Света, соприкоснувшись через Андрея с Истиной, открывает Её для себя. И начались сборы молодой семьи в Сибирь, на земли обетованные.
6. Auch Sweta, die durch Andrej mit der Wahrheit in Berührung gekommen war, erkannte Sie für sich. Und die junge Familie hatte ihre Sachen zusammen gesammelt, um nach Sibirien, in das Gelobte Land, umzuziehen.
7. Волнение родственников Светланы по поводу отъезда дочери и внучки часто переходило в негодование. И если “спасти” Свету было уже невозможно, то к “спасению” внучки были приложены все усилия.
7. Die Aufregung unter Swetlanas Verwandten in Bezug auf die Abreise der Tochter und der Enkelin war häufig in Empörung übergegangen. Und da man Sweta selbst nicht mehr hatte "retten" können, so waren wenigstens alle Anstrengungen zur "Rettung" der Enkelin unternommen worden.
8. Окружной совет по делам молодёжи земельства Берхтесгаденланд обещает им помощь и поддержку... И вот, Юлию забирают из детского сада без предупреждения матери и отца, а родителей Светланы назначают временными опекунами внучки, лишь потом поставив в известность Андрея и Светлану о произошедшем.
8. Der Kreisrat für Jugendfragen des Landkreises Berchtesgadener Land hatte ihnen Hilfe und Unterstützung versprochen ... Und man hatte Julia vom Kindergarten abgeholt, ohne die Mutter und den Vater zu unterrichten. Die Vormundschaft für die Enkelin aber war zwischenzeitlich den Eltern von Swetlana übertragen worden, und erst dann waren Andrej und Swetlana von dem Geschehen in Kenntnis gesetzt worden.
9. Потом было судебное заседание, носившее все судебные полномочия, но где Андрей и Света не имели права на адвоката. Судье нужно было лишь выявить связь молодой семьи с “сектой” Виссариона.
9. Dann war es zu einer Gerichtsverhandlung gekommen, die die ganze Gerichtsbevollmächtigung einbezogen hatte, bei der Andrej und Swetlana jedoch kein Recht auf einen Verteidiger gehabt hatten. Das Gericht brauchte nur die Verbindung der jungen Familie mit der "Sekte" von Wissarion aufzudecken.
10. Была зачитана статья из рубрики “Религиозные фанатики России” газеты “Зюддойче Цайтунг” и приведён в качестве примера неточный пересказ перевода статьи из журнала “Огонёк”.
10. Ein Artikel aus der Rubrik "Religiöse Fanatiker" war aus der "Süddeutschen Zeitung" vorgelesen worden und als Beispiel eine ungenaue Nacherzählung eines übersetzten Artikels aus dem Journal "Ogonjok".
11. Заключение берлинского эксперта по сектам, пастора Гандов, сделанное на основании ответа московской патриархии, подтверждённого патриархом московским, послужило главным материалом для судебного заключения.
11. Das Gutachten des Berliner Experten für Sekten, Pastor Gandow, das auf einer Antwort der Moskauer Patriarchie basiert hatte, die vom Moskauer Patriarchen bestätigt worden war, hatte als wichtigstes Beweismaterial für den Gerichtsbeschluss gedient.
12. И было сказано в этом заключении, что членам одной из трёх опаснейших “сект” России, и детям в том числе, запрещены животные продукты и использование медицинских препаратов, что детей в “секте” отделяют от родителей, что Виссарион призывает своих приверженцев, в случае неприятия обществом Истины, к самоубийству. И было сказано на страницах этого документа также и то, что недостойно упоминания на страницах этой Книги.
12. Und in diesem Gerichtsbeschluss war gesagt worden, dass den Mitgliedern einer der drei gefährlichsten "Sekten" in Russland einschließlich der Kinder tierische Produkte und die Benutzung von medizinischen Präparaten verboten seien, dass man die Kinder in der "Sekte" von den Eltern trenne und dass Wissarion Seine Anhänger zum Selbstmord aufrufen würde, falls die Gesellschaft die Wahrheit nicht annehme. Und auf den Seiten dieses Dokuments waren weitere Aussagen gemacht worden, die nicht würdig sind, in diesem Buch erwähnt zu werden.
13. “Суд убеждён, — говорилось в судебном заключении, — что отец, Лагунов Андрей, не имеет никакого понятия о негативной тенденции “секты”, но это типично для сект, потому что они выставляют свои интересы в хорошем свете, скрывая негативные основы для того, чтобы возник интерес в присоединении к организации...
13. "Das Gericht ist überzeugt", war in dem Gerichtsbeschluss gestanden, "dass der Vater, Lagunow Andrej, keinerlei Vorstellung von der negativen Tendenz der 'Sekte' hat, doch das ist typisch für Sekten, denn sie stellen ihre Interessen in einem guten Licht dar und verbergen die negativen Grundlagen, damit ein Interesse zum Anschluss an die Organisation entsteht ...
14. Опасность для благополучия ребёнка при переезде родителей в Россию, в религиозное общество Виссариона, не снижается, даже если родители убедятся в том, что “секта” действительно опасна, и захотят её покинуть. Трагично уже то, что родители верят в доброе начало “секты”...
14. Die Gefahr für das Wohlergehen des Kindes bei einer Umsiedlung nach Russland wird selbst dann nicht geringer werden, wenn sich die Eltern davon überzeugen, dass die 'Sekte' wirklich gefährlich ist und sie diese verlassen möchten. Tragisch ist bereits, dass die Eltern an den guten Ursprung der 'Sekte' glauben ...
15. До тех пор, пока родители не откажутся от неверных намерений о присоединении к “секте” в России, конкретная угроза ребёнку возрастает.
15. Solange die Eltern nicht auf ihre falsche Absicht verzichten, sich der 'Sekte' in Russland anzuschließen, wächst die konkrete Gefahr für das Kind.
16. Разумеется, поэтому ради предотвращения опасности родителям не нужно ехать в Россию вместе с ребёнком, поскольку пребывание у родителей связывает ребёнка и остаётся угрозой его благополучию.
16. Es versteht sich, dass zur Verhinderung der Gefahr die Eltern nicht mit dem Kind nach Russland fahren dürfen, weil ein Zusammenleben mit den Eltern das Kind bindet und eine Gefahr für sein Wohl darstellt.
17. В Германии проживание ребёнка у родителей грозит опасностями, которые можно избежать лишь через отнятие ребёнка...”
17. In Deutschland drohen dem Kind bei einem Zusammenleben mit den Eltern Gefahren, die man nur durch das Wegnehmen des Kindes verhindern kann ..."
18. Виссарион печально покачивал головой, слушая рассказ Андрея и Светланы о безумии “разумного” мира.
18. Wissarion schüttelte traurig den Kopf als Er die Erzählung von Andrej und Swetlana über die Unvernunft der "vernünftigen" Welt anhörte.
19. В окончании рассказа Учитель благословил молодых людей на житие в землях обетованных и посоветовал им не переживать безмерно о дочери своей, а приложить все возможные усилия в помощи ей, не забывая о том, что у неё своя судьба, которую они не ведают.
19. Am Ende der Erzählung segnete der Lehrer die jungen Leute für ein Leben im Gelobten Land und riet ihnen, sich nicht übermäßig wegen der Tochter zu grämen, sondern alle möglichen Anstrengungen zu unternehmen, ihr zu helfen, ohne zu vergessen, dass sie ihr eigenes Schicksal habe, das sie nicht kannten.