1. Была у Виссариона мечта обрести коня, чтобы не на машине, пахнущей бензином, свершать поездки дальние по растущей общине, а на статном белоцветном коне.
1. Wissarion hatte einen Wunschtraum, nämlich ein Pferd zu erwerben, damit Er nicht im Auto, das nach Benzin roch, Seine weiten Wege in der sich ausdehnenden Gemeinschaft machen musste, sondern auf einem stattlichen weißen Pferd.
2. Во время пребывания Учителя в последней поездке Юрий Стражник и Юлия Шошинская, хорошо знающая лошадей, отправились искать коня Сыну Человеческому.
2. Während der Abwesenheit des Lehrers bei Seiner letzten Reise hatten sich Jurij der Wächter und Julia Schoschinskaja, die sich gut mit Pferden auskannte, aufgemacht, ein Pferd für den Menschensohn ausfindig zu machen.
3. Долог был поиск коня белого, ибо трудно найти белый цвет среди многообразия цветов. И вот в одном из табунов дальних был найден высокий и статный белый жеребец, не имевший имени и знавший с рождения своего лишь одного хозяина.
3. Die Suche nach einem weißen Pferd gestaltete sich jedoch langwierig, denn es ist schwer, die weiße Farbe unter der Vielfalt der Farben zu finden. Und in einer weit entfernten Pferdeherde wurde ein hoher und stattlicher, weißer Hengst gefunden, der keinen Namen hatte und seit seiner Geburt nur einen Herrn gekannt hatte.
4. К последнему дню июня конь находился уже в Черемшанке и ждал воскресной утренней встречи с Хозяином.
4. Am letzten Junitag befand sich das Pferd bereits in Tscheremschánka und erwartete die sonntägliche, morgendliche Begegnung mit dem Herrn.
5. В субботу, после возвращения из Курагино, Виссарион отозвал в сторону Юрия Стражника, который должен был утром привести коня Учителю и уже представлял себе завтрашний первый выезд Сына Человеческого, и в разговоре с ним неожиданно отказался от мечты и предложил подарить коня семье Алексея Московского, живущего в Черемшанке с первых дней основания общины.
5. Am Samstag, nach der Rückkehr aus Kurágino, rief Wissarion Jurij den Wächter zur Seite, der am nächsten Morgen das Pferd zum Lehrer bringen sollte. Er hatte sich bereits den morgigen Ausritt des Menschensohnes ausgemalt. Im Gespräch verzichtete Wissarion unerwartet auf den Wunschtraum und schlug vor, das Pferd der Familie von Alexej aus Moskau zu schenken, die seit den ersten Tagen der Gründung der Gemeinschaft in Tscheremschánka lebte.
6. Юрий, приложивший немалое старание в поиске коня, был заметно удивлён решением Учителя, но, конечно же, в точности исполнил пожелание Сына Человеческого.
6. Jurij, der viele Anstrengungen bei der Suche nach dem Pferd aufgewendet hatte, war sichtbar erstaunt über den Entschluss des Lehrers, doch er erfüllte natürlich genau den Wunsch des Menschensohnes.
7. Алексей же, приняв коня, сказал жене своей Елене, имевшей опыт обращения с лошадьми: “Если Учитель подарил мне коня, то я поступлю, как считаю нужным: отпущу коня, и пусть Отец определит, где он должен быть”.
7. Alexej nahm das Pferd an, sagte aber zu seiner Frau Elena, die Erfahrung im Umgang mit Pferden besaß: "Wenn der Lehrer mir das Pferd geschenkt hat, so mache ich mit ihm, was ich für richtig halte: Ich lasse das Pferd laufen - soll der Vater bestimmen, wo es sein soll."
8. Спустя короткое время после этих слов, конь согнул толстый металлический прут, оборвал крепкую верёвку привязи и устремился к Хозяину.
8. Kurze Zeit nach diesen Worten, verbog das Pferd die dicke Metallstange, zerriss den festen Strick, an dem es angebunden war, und strebte zum Herrn.
9. Воскресным вечером жеребец пришёл в Петропавловку к дому Учителя.
9. Am Sonntagabend kam der Hengst in Petropáwlowka am Haus des Lehrers an.
10. Конь сам пришёл туда, где ни разу не был, туда, где ему должно было встретиться с Сыном Человеческим, дабы исполнилась давняя мечта Учителя — проскакать, споря с ветром, по долгому полю.
10. Das Pferd war von allein dort angekommen, wo es nie zuvor gewesen war, dort, wo es auf den Menschensohn treffen sollte, um den lang gehegten Traum des Lehrers zu erfüllen - durch die weiten Felder mit dem Wind um die Wette zu reiten.
11. Виссарион погладил жеребца по холке, дал ему соли со Своей ладони, сказал, сдержанно улыбнувшись: “Ну вот, сам пришёл!”
11. Wissarion streichelte dem Hengst die Flanke, gab ihm aus Seiner Hand Salz und sagte zurückhaltend lächelnd: "Nun, du bist von selbst gekommen!"
12. “Как его зовут?” — спросили Учителя.
12. "Wie heißt er?", fragte man den Lehrer.
13. “Свет”, — ответил Виссарион.
13. "Swet (Licht - Anm. d. Übers.)", antwortete Wissarion.