1. В субботний день шестого июля в Курагино была встреча с Виссарионом в большом зале дворца культуры. Зал был переполнен жаждущими: люди стояли и сидели в проходах и вокруг сцены.
1. Am Sonnabend, dem 6. Juli 1996, fand in Kurágino ein Treffen mit Wissarion im großen Saal des Kulturpalastes statt. Der Saal war überfüllt mit Begierigen: die Menschen standen und saßen auf den Durchgängen und um die Bühne.
2. “Истина, приходящая к вам, по-своему обречена выслушивать ваши суждения о Ней. Но что приходится претерпевать Ей, когда Она знает, насколько абсурдны эти суждения!
2. "Die Wahrheit, die zu euch kommt, ist auf ihre Weise verurteilt, eure Meinung über Sie zu hören. Doch was muss Sie alles aushalten, wenn Sie weiß, wie absurd diese Meinungen sind!
3. А посудить хочется всем. Это естественная форма нынешнего бытия человека — судить о том, с чем соприкасаешься”, — молвил Учитель.
3. Aber jeder möchte urteilen. Das ist eine normale Ausdrucksform des heutigen Daseins des Menschen - über das zu urteilen, womit er in Berührung kommt", sagte der Lehrer.
4. Встреча построилась на вопросах к Виссариону.
4. Das Treffen war auf Fragen an Wissarion aufgebaut.
5. “Во встречах с агрессивными людьми я чувствую боль в сердце, удар сильной энергии. Это делает меня слабым и робким, и в это мгновение я теряюсь. В чём моя слабость, ошибка?”
5. "In Begegnungen mit aggressiven Menschen fühle ich einen Schmerz im Herzen, einen Schlag starker Energie. Das macht mich schwach und schüchtern, und in diesem Augenblick verliere ich mich. Worin besteht meine Schwäche, der Fehler?"
6. “Конечно же, главная ошибка, как верующего человека, — это то, что в этот момент забыт ваш Учитель, и вы начинаете сосредоточиваться на том агрессивном действии, которое рядом с вами разворачивается.
6. "Natürlich ist der Hauptfehler, der Hauptfehler eines gläubigen Menschen - dass in diesem Moment euer Lehrer vergessen ist, und ihr beginnt euch auf jene aggressive Handlung zu konzentrieren, die sich neben euch entfaltet.
7. В этот момент вы остаётесь наедине с этим действием. Ваши силы очень малы, и Учителю очень сложно помочь вам, ибо вы забыли Его.
7. In diesem Moment bleibt ihr mit dieser Handlung allein. Eure Kräfte sind sehr gering, und es gelingt dem Lehrer nur sehr schwer zu helfen, denn ihr habt Ihn ja vergessen.
8. Любая благая мысль о Нём позволяет Ему помогать вам. Любая мысль о Нём — это ваше воссоединение с Ним.
8. Jeder wohlwollende Gedanke an Ihn gestattet es Ihm, euch zu helfen. Jeder Gedanke an Ihn - das ist eure Vereinigung mit Ihm.
9. И если вы доверяете Ему хотя бы чуть-чуть, то на это “чуть-чуть” Его Сила войдёт в ваше сердце.
9. Und wenn ihr Ihm wenigstens ein bisschen vertraut, so strömt dieses bisschen Seiner Kraft in euer Herz.
10. А Сила Истины добавит то, чего вам не хватает в преодолении преграды”.
10. Die Stärke der Wahrheit aber fügt das hinzu, was nicht ausreicht beim Überwinden eines Hindernisses."
11. “Когда вы берётесь за многое, у вас проявляется некая опасная черта. Так как это многое рассчитано на судьбы ближних, то, если это многое не будет исполняться, вы невольно будете искать среди ближних виновного, из-за которого не получается этот большой замысел. Это очень опасная привязанность к такому действию.
11. "Wenn ihr vieles auf euch nehmt, so tritt bei euch ein gewisser gefährlicher Wesenszug auf. Da in dieses Viele die Schicksale eurer Nächsten mit einbezogen sind, so werdet ihr ungewollt, wenn dieses Viele nicht in Erfüllung kommt, unter den Nächsten den Schuldigen suchen, wegen dem dieser große Plan nicht gelingt. Das ist eine sehr gefährliche Bindung an eine solche Handlung.
12. И тогда вам не будут давать это сделать. Все усилия великих внешних сил будут приложены к тому, чтобы не дать вам это сделать. И у вас всё будет рушиться.
12. Und dann wird man euch nicht gestatten, dies zu tun. Alle Anstrengungen gewaltiger äußerer Kräfte werden aufgewandt werden, um euch nicht zu gestatten, dies zu tun. Und alles wird bei euch zerstört.
13. Поэтому не путайтесь в больших умозаключениях, начинайте скромно и с малого.
13. Deshalb verirrt euch nicht in großen Gedankengängen, beginnt bescheiden und mit wenigem.
14. А вашу скромность оценить невозможно. Цена её безгранична.
14. Eure Bescheidenheit aber kann man nicht einschätzen. Sie ist unendlich wertvoll.
15. Ведь со скромностью рождается человек, человек верующий. Верующего же человека невозможно как-то оценить, он достойно несёт предначертанное ему Богом. А это цены не имеет.
15. Denn durch Bescheidenheit wird der wahre Mensch, der gläubige Mensch geboren. Einen gläubigen Menschen aber kann man nicht auf irgendeine Weise bewerten, denn er trägt würdig das, was Gott für ihn vorgesehen hat. Und das hat keinen Preis.
16. Начинайте скромнее. Иначе вы будете наполнены только мыльными пузырями и будете хлопать ими, зажмуривая слезящиеся глаза от попадающего в них мыла.
16. Beginnt bescheidener. Sonst werdet ihr nur mit Seifenblasen angefüllt sein, und diese werden zerplatzen, während euch die eindringende Seife Tränen in die zusammengekniffenen Augen treibt.
17. Начните с того, что вы имеете, и тогда у вас не будет нужды кого-то винить, если у вас что-то не получилось.
17. Beginnt mit dem, was ihr habt, und dann wird nicht die Notwendigkeit entstehen, jemanden zu beschuldigen, wenn etwas nicht erreicht wurde.
18. Делайте своё дело — это самое главное! И тогда вы всегда сделаете впереди то, что вам нужно сделать. Только начинайте с малого и скромно”.
18. Macht eure Arbeit - das ist das Wichtigste! Und dann tut zukünftig immer jenes, was ihr machen müsst. Nur: beginnt mit dem Kleinen und Bescheidenen."
19. “Учитель, скажи, почему одних насекомые жалят яростно, других совсем не трогают? Некоторые утверждают, что это зависит от чистоты тела и степени духовности. Так ли это?” — Виссарион прочитал записку вслух, улыбнулся.
19. "Lehrer, sag, warum werden die einen unbändig von Insekten gestochen, während andere von ihnen nicht angerührt werden? Einige behaupten, dass dies von der Reinheit des Körpers und dem Grad der Geistigkeit abhänge. Ist dem so?" Wissarion las die Frage laut vor und lächelte.
20. “Конечно же, так нельзя определять. Если вашего собрата перестали кусать комары, то нельзя сказать, что он уже святой.
20. "Natürlich darf man das nicht so definieren. Wenn die Mücken euren Mitbruder nicht mehr stechen, so kann man nicht sagen, dass er bereits ein Heiliger ist.
21. Вы очень близки друг к другу, у вас почти нет разрыва в духовности.
21. Ihr seid euch sehr ähnlich, zwischen euch gibt es kaum einen Unterschied in der Geistigkeit.
22. Не приравнивайте укусы комаров к таким понятиям. Иначе, если вас яростно кусают, вы можете расстроиться и сказать: “Что-то мой дух совсем чёрный”, — смех зала сопровождал слова Учителя. —
22. Bringt die Mückenstiche nicht mit solchen Begriffen in Verbindung. Sonst könntet ihr, wenn ihr heftig gestochen werdet, verstimmt werden und sagen: 'Irgendwie muss mein Geist ganz schwarz sein'", Gelächter im Saal begleitete die Worte des Lehrers.
23. Посмотрите по-другому. Встаньте теперь на место комара. Разве он будет набрасываться на то, что дурно кушается? Он набросится на то, что ему вкусно, что приятно. Он скажет: “Посмотрите, какое идёт блюдо, какое оно вкусное, духовное, сильное, красивое. А кровь там какого качества! Как вино большой выдержки!” Комар яростно набросится на святого, сказав: “Вот это кровь!” Зачем же ему кушать грешника?
23. "Betrachtet es anders. Versetzt euch an die Stelle der Mücke. Würde sie sich auf etwas stürzen, dessen Verzehr sie ekeln würde? Sie stürzt sich also auf jenes, was ihr schmeckt, was ihr angenehm ist. Sie sagt sich: 'Seht, was für ein Leckerbissen da wandelt, wie ist er schmackhaft, geistig, stark und schön! Und von welcher Qualität das Blut ist! Wie ein lange gelagerter Wein!' Die Mücke stürzt sich wild auf den Heiligen und sagt dabei: 'Nun, das ist Blut!' Warum sollte sie an einem Sünder saugen?
24. Смотря с какой точки зрения вы посмотрите на любую истину... Поэтому во всех ситуациях, Я ещё раз напомню, вы, как правило, извлекаете выводы, которые вы хотели бы извлечь, вы извлекаете близкое себе. Но любую ситуацию можно рассмотреть с противоположных точек зрения.
24. Alles hängt davon ab, von welchem Blickpunkt aus man eine beliebige Weisheit sieht ... Deshalb zieht ihr, Ich erinnere nochmals daran, in der Regel aus allen Situationen die Schlussfolgerungen, die ihr ziehen wolltet, ihr folgert das euch Nahestehende. Doch man kann jede Situation von ganz unterschiedlichen Seiten betrachten.
25. Поэтому всё у вас в жизни определяется вашими побуждениями, где трудно будет сделать вывод по тем плодам, которые вышли из-под ваших рук.
25. Deshalb wird alles in eurem Leben durch eure Absichten bestimmt, aus denen man schwer eine Schlussfolgerung bezüglich jener Früchte ziehen kann, die aus euren Händen kamen.
26. Правильность ваших действий определяется исключительно от того пожелания, которое вы изначально имели в себе; какой мотив, толкнувший вас сделать то или иное действие, был у вас внутри; что есть ваше побуждение сотворить тот или иной шаг.
26. Die Richtigkeit eurer Handlungen wird einzig von dem Wunsch, den ihr anfangs hattet, bestimmt, von dem inneren Motiv, welches euch dazu brachte, die eine oder andere Handlung zu vollziehen. Was ist eure Absicht, wenn ihr den einen oder anderen Schritt tut?
27. Что бы вы ни делали, вас очень хорошо видно! Поэтому прежде всего не обманите самих себя.
27. Was auch immer ihr tut, ihr seid sehr gut zu sehen! Deshalb belügt euch vor allem nicht selbst.
28. Дальнейшие ситуации в жизни складываются в зависимости от того, как вы поступили сейчас. Если сделали неверный, неискренний шаг, то ситуация будет складываться таким образом, чтобы научить вас понимать то, что вы не хотите пока понять.
28. Die weiteren Situationen in eurem Leben formen sich in Abhängigkeit davon, wie ihr jetzt handelt. Wenn ihr einen falschen, unaufrichtigen Schritt gemacht habt, so wird sich die Situation so formen, um euch zu lehren, das zu verstehen, was ihr vorerst nicht verstehen möchtet.
29. И вас будут преследовать эти ситуации до тех пор, пока вы не разобьёте себе лоб, пока не сделаете достойный вывод.
29. Und diese Situationen werden euch bis zu dem Zeitpunkt verfolgen, ihr werdet euch die Stirn solange aufschlagen, bis ihr würdige Schlussfolgerungen zieht.
30. Каждого из вас эта жизнь будет учить тому, чего вы пока не знаете.
30. Jeden von euch wird dieses Leben das lehren, was ihr bisher nicht wisst.
31. Многие внутренние законы вы не можете видеть. И вам нельзя их показывать, иначе вы начнёте жить головой, но не сердцем.
31. Viele innere Gesetze könnt ihr noch nicht sehen. Und man darf sie euch nicht zeigen, sonst beginnt ihr mit dem Kopf zu leben, und nicht mit dem Herzen.
32. Поэтому пред вами выстилается определённое неведомое, оно влечёт вас, заставляет фантазировать, воображать.
32. Deshalb liegt vor euch etwas Unbekanntes, das euch anzieht, es lässt euch phantasieren, ihr stellt euch etwas vor.
33. Ведь нет смысла воображать об этом столе, когда ты видишь его. Нет смысла придумывать, потому что он такой, каким ты его видишь. Как его придумаешь?
33. Es ist schließlich sinnlos, sich einen Stuhl vorzustellen, wenn man ihn sehen kann. Es ist sinnlos, ihn sich auszudenken, weil er so ist, wie man ihn sieht. Wie sollte man ihn sich da ausdenken?
34. Но когда Я скажу вам: “стол”, не показывая реальности, — вы сразу выстроите в голове своё видение.
34. Doch wenn Ich euch sage: 'Stuhl', werdet ihr auf eure Weise sein Aussehen gestalten. Ihr baut sofort in eurem Kopf ein Bild von ihm auf.
35. Если Я начну описывать стол, вы будете по-своему выстраивать его видение. Вы воображаете о нём.
35. Wenn Ich beginne, einen Stuhl zu beschreiben, werdet ihr auf eure Weise sein Aussehen bestimmen, ihr stellt ihn euch vor.
36. Когда вы рассуждаете о неведомом, ваша фантазия способна развернуться до бесконечности, она безмерно разнообразна.
36. Wenn ihr über das Unbekannte nachdenkt, ist eure Phantasie fähig, sich bis in die Unendlichkeit zu entfalten, sie ist unermesslich vielfältig.
37. И это — ваше удивительное качество, способное творить безграничное, которым не владеет мир разума; потому что мир разума не пользуется неведомым, он пользуется только фактами, разум живёт только на основе анализа фактических действий.
37. Und das ist - eure erstaunliche Eigenschaft, fähig zu sein, unbegrenzt zu erschaffen, eine Eigenschaft, die die Welt der Vernunft nicht beherrscht; da die Welt der Vernunft nicht das Unbekannte benutzt, sie benutzt lediglich Fakten, der Verstand lebt nur aufgrund der Analyse tatsächlicher Handlungen.
38. Эти таинства более широко вы поймёте немного позже, когда ваше сознание начнёт оценивать ситуацию немножко шире, с другой точки зрения, чем это пока присуще роду человеческому.
38. Diese Wirkprinzipien werdet ihr etwas später besser verstehen, wenn euer Bewusstsein die Situation etwas umfassender einschätzt, von einem anderen Gesichtspunkt aus, als das dem Menschengeschlecht vorerst noch eigen ist.
39. Ваша особенность — это неведомое будущее пред вами. И тогда вы начинаете чувствовать своим сердцем.
39. Eure Besonderheit - das ist die unbekannte Zukunft vor euch. Und dann beginnt ihr mit eurem Herzen zu fühlen.
40. Надо научиться не бояться, а смело идти вперёд в неведомое, фантазировать, мечтать, но быть готовым принять любую реальность, которая пред вами возникает. Это будет ваш урок, это будет данная вам ступень”.
40. Man muss lernen, sich nicht zu fürchten, sondern mutig auf das Unbekannte zuzugehen, zu phantasieren, zu träumen, jedoch bereit zu sein, jegliche Realität anzunehmen, die vor euch auftaucht. Das wird euer Unterricht sein, das wird eine euch gegebene Stufe sein."
41. “Можно ли родителям судить о духовности ребёнка?”
41. "Können die Eltern die Geistigkeit ihres Kindes beurteilen?"
42. “Нет. Никто из вас не сможет определить духовность друг друга.
42. "Nein. Niemand von euch kann des anderen Geistigkeit bestimmen.
43. Вы можете сделать кое-какие заключения: что этот человек хороший, любит Бога, любит Свет, любит рисовать красивое, доброе. Конечно, можно зафиксировать какие-то добрые качества разумно, сознательно.
43. Ihr könnt irgendwelche Schlussfolgerungen ziehen: Dass dies ein guter Mensch ist, dass er Gott liebt, das Licht liebt, dass er liebt, Schönes und Gutes zu malen. Natürlich kann man mit dem Verstand irgendwelche guten Eigenschaften bewusst feststellen.
44. О другом маленьком человеке (который пока много шалит, хулиганит, не хочет работать), конечно, можно сказать, что он пока юн, у него не хватает опыта. Только нельзя сказать, что у него плохая, низкая духовность. У него просто не хватает опыта, чтобы реализовать ту же самую основу, которая есть у его собрата, уже имеющего достаточный опыт.
44. Über einen anderen kleinen Menschen (der vorerst noch viele Dummheiten macht, Unfug stiftet, nicht arbeiten will), kann man natürlich sagen, dass er vorerst noch jung sei, dass seine Erfahrung nicht ausreiche. Nur man darf nicht sagen, dass er eine schlechte, unentwickelte Geistigkeit besitze. Ihm fehlt einfach noch die Erfahrung, um die gleiche Grundlage zu realisieren, die es in seinem Mitbruder schon gibt, der bereits genügend Erfahrung besitzt.
45. Духовная основа одна, только опыт разный, и поэтому степень реализации этого духа у всех разная.
45. Die geistige Grundlage ist die gleiche, nur die Erfahrung ist verschieden, und deshalb ist der Realisierungsgrad dieses Geistes bei allen unterschiedlich.
46. Но в каждом заложена основа творца. Какой бы ни был ребёнок, у него есть возможность творить”.
46. Doch in jedem ist die Grundlage des Schöpfers angelegt. Was für ein Kind es auch sei, es hat die Möglichkeit, schöpferisch tätig zu sein."
47. “Скажите, в своих воплощениях душа постоянно вселяется только в мужское или только в женское тело или же при различных воплощениях меняется и пол?”
47. "Sagen Sie, inkarniert sich die Seele in ihren Verkörperungen ständig nur in einem männlichen oder nur in einem weiblichen Körper, oder wechselt sie bei verschiedenen Verkörperungen das Geschlecht?"
48. “В исключительных случаях может быть такое, когда мужская суть приходит в женскую плоть и наоборот, если это требуется для определённого необходимого познания той или иной истины. Но это — исключение, учитывающее общество, в котором вы находитесь.
48. "In Ausnahmefällen kann es passieren, dass ein männliches Wesen in einem weiblichen Körper wiederkommt und umgekehrt, wenn das für eine bestimmte notwendige Erkenntnis der einen oder anderen Wahrheit erforderlich ist. Doch das ist die Ausnahme, die die Gesellschaft, in der ihr euch befindet, berücksichtigt.
49. В дальнейшем этого не будет, потому что вы уже не будете никогда переселяться, менять свою плоть. Вы будете жить достаточно продолжительное время. Там уже главное — чтобы вам не надоело”, — закончил Учитель ответ под улыбки зала.
49. In Zukunft wird es das nicht mehr geben, weil ihr dann nicht mehr reinkarnieren und euren Körper wechseln werdet. Ihr werdet recht lange Zeit leben. Die Hauptsache wird dann sein - dass ihr es nicht satt werdet", beendete der Lehrer die Antwort unter dem Lächeln des Saals.
50. “Мужчине хорошо бы было бояться прикасаться к женщине. Не торопитесь сами проявлять такую жажду. Это будет просто недостойно”.
50. "Der Mann täte gut daran, zu fürchten, eine Frau zu berühren. Seid nicht voreilig, selbst solch eine Begierde zu offenbaren. Das wird einfach unwürdig sein."
51. “Если от вас требуют в жизни, в семье, рассматривайте это с другой стороны: вас любят. Вас любят и просто очень хотят, чтобы вы смогли жить на Земле, чтобы вы избавились от слабостей. А требуют так, как умеют”.
51. "Wenn man an euch im Leben oder in der Familie Anforderungen stellt, betrachtet dies von einer anderen Seite: man liebt euch. Man liebt euch und möchte einfach sehr, dass ihr auf der Erde leben könnt, dass ihr euch von Schwächen trennt. Aber man fordert so, wie man kann."
52. В заключение встречи прозвучал подарок для собравшихся. Алексей Музыкант сыграл свой вариант мелодии Единой молитвы, используя неизменное звучание каждого слова молитвы определённой нотой, выстраивая мелодию своими ощущениями.
52. Zum Ende des Treffens erklang ein Geschenk für die Versammelten. Alexej der Musiker spielte seine Version der Melodie des Einheitlichen Gebets. Für den unveränderlichen Klang jedes Wortes des Gebets benutzte er eine bestimmte Note, die Melodie baute er nach seinem Gefühl auf.
53. Пришедшие внимать Истине остались наедине с мелодией. А Сын Человеческий слушал понравившуюся Ему музыку за кулисами сцены.
53. Diejenigen, die gekommen waren, um der Wahrheit zu lauschen, blieben mit der Melodie allein, denn der Menschensohn hörte der Musik hinter den Kulissen der Bühne zu, und sie gefiel Ihm.