Wenn du dich bemühst, so machst du jenes, was gerade du zum gegebenen Zeitpunkt machen musst
1. Июльские дни и дни августа, предшествующие празднику. Встречи с Учителем в Петропавловке, субботние встречи в Курагино. Истины, излитые Им:
1. Juli- und Augusttage, die dem Feiertag vorausgingen. Treffen mit dem Lehrer in Petropáwlowka, Samstagstreffen in Kurágino. Wahrheiten, die von ihnen ausströmten:
2. “Я есть дверь во времени. Этой дверью может воспользоваться каждый, ибо Я открываюсь перед всеми. Кто-то пройдёт через этот проём, кто-то пнёт ногою косяк.
2. "Ich bin eine Tür in der Zeit. Diese Tür kann jeder benutzen, denn Ich öffne Mich vor jedem. Der eine geht durch diese Öffnung, ein anderer aber stößt mit dem Bein gegen den Pfosten.
3. Я есть возможность сделать из малого большое.
3. Ich bin die Möglichkeit, aus dem Geringen das Große zu machen.
4. Входящий Мною каждым шагом века покрывает, входящий Мною обретает Вечность”.
4. Wer durch das Meine schreitet, wird mit jedem Schritt Jahrhunderte zurücklegen, wer durch das Meine geht, wird die Ewigkeit erlangen."
5. “Благословением наделяется всякий устремлённый, независимо от просьб. Сама жизнь человека есть благословение ему.
5. "Mit Segen wird jeder Bestrebte ausgestattet, unabhängig davon, ob er darum bittet. Allein schon das Leben des Menschen ist eine Segnung für ihn.
6. На всяк добрый труд человек благословлён”.
6. Für jedes gute Werk ist der Mensch gesegnet."
7. “Бога искать — это не значит перебираться с места на место. Это — заглянуть внутрь себя, ибо основа человека несёт частицу Бога великого”.
7. "Gott zu suchen - das bedeutet nicht, sich von Ort zu Ort zu begeben. Es bedeutet - in sein eigenes Inneres hineinzuschauen, denn die Grundlage des Menschen trägt in sich ein Teilchen des Großen Gottes."
8. “Если от тебя отказываются, не торопись навязываться. Если от тебя отказываются, не торопись бросить отказывающего”, — сказал Учитель молодому человеку, от которого уходит жена, пожелавшая развода с ним.
8. "Wenn man dich nicht mehr haben will, eile nicht, dich aufzudrängen. Wenn man dich nicht mehr haben will, eile aber auch nicht, den Ablehnenden zu verlassen", sagte der Lehrer einem jungen Mann, dessen Ehefrau sich von ihm scheiden lassen wollte.
9. “Каждое действие требует уровня чистоты, соответствующего этому действию”.
9. "Jede Handlung verlangt jenes Reinheitsniveau, das dieser Handlung entspricht."
10. “Меня мало интересует, кто и как вёл себя раньше. Меня интересует, как вы будете вести себя в настоящем и будущем, сегодня и завтра”.
10. "Mich interessiert wenig, wer sich früher wie verhalten hat. Mich interessiert, wie ihr euch in der Gegenwart und in der Zukunft verhalten werdet, heute und morgen."
11. “Человек всегда достоин того, что имеет сегодня”.
11. "Der Mensch ist immer für das, was er heute besitzt, würdig."
12. “Тебе дают жизнь. А ты перед жизнью ставишь условия: дайте мне ещё пирожное, и не одно”.
12. "Man gibt dir das Leben, du aber stellst vor das Leben die Bedingung: Gebt mir außerdem noch eine Pirogge, und nicht nur eine." (Pirogge = mit Fleisch, Fisch, Reis oder Kraut gefüllte Pastete - Anm. d. Übers.)
13. “Разговоры о поиске своей половинки, которые вы так любите, — это желание для себя, желание найти того, кто будет тебя любить и понимать.
13. "Das Gespräch über die Suche nach seiner zweiten Hälfte, das ihr so sehr liebt - das ist ein Wunsch für sich, der Wunsch jenen zu finden, der dich liebt und versteht.
14. Но ведь для верующего важно, чтобы любил он, безмерно отдавая тепло своего сердца ближнему”.
14. Doch für einen Gläubigen ist es wichtig, dass er liebt und unermesslich die Wärme seines Herzens dem Nächsten hingibt."
15. “Человека обижают не ближние, а свой собственный образ, который он создаёт от соприкосновения с реальностью”.
15. "Nicht die Nächsten beleidigen einen Menschen, sondern seine eigene Vorstellung, die er bei der Berührung mit der Realität bildet."
16. “Человек чувствует себя изгнанным, когда он непомерно высокого мнения о себе”.
16. "Der Mensch fühlt sich vertrieben, wenn er eine zu hohe Meinung von sich hat."
17. “Что такое личное очищение?” — спросила женщина.
17. "Was ist das - eine persönliche Läuterung?", fragte eine Frau.
18. “Искреннее исполнение тех заповедей, которые ты знаешь”, — ответил Учитель.
18. "Die aufrichtige Erfüllung jener Gebote, die du kennst", antwortete der Lehrer.
19. “Учитель, ведь верующий человек может составить семью с любой женщиной?” — спросил молодой человек.
19. "Lehrer, kann denn ein gläubiger Mensch letztendlich mit jeder beliebigen Frau eine Familie gründen?", fragte ein junger Mann.
20. “Такое высказывание звучит наивно, ибо человек не понимает, с чем сталкивается. Готовность жить с любой женщиной — это одно. Способность сделать это — совсем другое.
20. "So eine Aussage klingt naiv, denn der Mensch versteht nicht, auf was er stoßen wird. Die Bereitschaft, mit einer beliebigen Frau zusammenzuleben, ist das eine. Die Fähigkeit aber, dies auch zu tun, ist etwas ganz anderes.
21. Любовь определяет наиболее благоприятное совместное познание жизни.
21. Das Vorhandensein der Liebe zwischen Mann und Frau ist die günstigste Bedingung für ein gemeinsames Erkennen des Lebens.
22. Ощущения любви очень важны в творчестве”.
22. Das Gefühl der Liebe ist sehr wichtig in der schöpferischen Tätigkeit."
23. “Почему Вы мало говорите о прошлом, о времени Нового Завета?” — спросили Учителя.
23. "Warum reden Sie so wenig über die Vergangenheit, über die Zeit des Neuen Testaments?", fragte man den Lehrer.
24. “Я соткан из Будущего. И Я призван менять настоящее во имя Будущего.
24. "Ich bin aus der Zukunft gewebt. Und Ich bin berufen, die Gegenwart im Namen der Zukunft zu verändern.
25. Для Меня в прошлом ничего не нужно. А вы там взять ничего не можете. Зачем Я буду давать то, что вы взять не можете, что вам не нужно?” — ответил Виссарион.
25. Aus der Vergangenheit brauche Ich nichts. Ihr aber könnt von dort nichts nehmen. Warum also sollte Ich das geben, was ihr nicht nehmen könnt und was ihr nicht benötigt?", antwortete Wissarion.
26. “Ты читаешь наши мысли?” — спросили Сына Человеческого.
26. "Liest Du unsere Gedanken?", fragte man den Menschensohn.
27. “Словами вы выражаете мысли, а в мыслях — бардак. Их нет смысла читать.
27. "Mit den Worten drückt ihr Gedanken aus, in den Gedanken aber ist nur Wirrwarr. Es hat keinen Sinn, sie zu lesen.
28. И когда вы будете произносить свои мысли вслух, вы ярче увидите беспорядок, царящий в вашей голове”, — сказал Учитель.
28. Und wenn ihr eure Gedanken laut ausdrückt, seht ihr besser das Durcheinander, das in eurem Kopf herrscht", sagte der Lehrer.
29. “Разговаривать о том, что хочется освободиться от каких-то сложностей, болестей, — это не значит искать причины страданий в прошлом. Такой путь присущ человеку только в его малом понимании Веры.
29. "Darüber zu reden, dass man sich von irgendwelchen Schwierigkeiten oder Krankheiten befreien möchte - das bedeutet nicht, die Gründe des Leidens in der Vergangenheit zu suchen. So ein Weg ist dem Menschen nur eigen wegen seines geringen Verständnisses vom Glauben.
30. Для Истины прошлое мало интересно. Истина приходит из Будущего.
30. Für die Wahrheit ist die Vergangenheit wenig interessant. Die Wahrheit kommt aus der Zukunft.
31. В момент встречи с Истиной надо вдохнуть Дух Её и устремиться только вперёд”.
31. Im Moment des Zusammentreffens mit der Wahrheit muss man Ihren Geist einatmen und nur vorwärts streben."
32. “Тяжесть шагов определяется стремлением разобраться в том, чего не видишь”.
32. "Die Mühseligkeit der Schritte wird von dem Bestreben bestimmt, das zu verstehen, was du nicht sehen kannst."
33. “Встречи с Истиной — это благословение на исполнение того, что видишь, а не стремление исполнить то, что не видишь”.
33. "Ein Zusammentreffen mit der Wahrheit, das ist die Segnung für die Erfüllung dessen, was du siehst, und nicht das Bestreben, das zu erfüllen, was du nicht siehst."
34. “Внутренний покой человека связан с умением воспринимать окружающую реальность.
34. "Die innere Ruhe des Menschen ist mit der Fähigkeit verbunden, die umgebende Realität anzunehmen.
35. Чем больше ты видишь ошибки ближних, тем больше в тебе должна возникать жажда творить.
35. Je mehr du die Fehler der Nächsten siehst, umso mehr muss in dir der Wunsch zum Wirken entstehen.
36. Нет смысла вводить себя в бесконечные переживания из-за ошибок ближних. Получается, что ты переживаешь за то, что ближние познают мудрость.
36. Es hat keinen Sinn, in endloser Besorgtheit über die Fehler deiner Nächsten zu verharren. Das würde auch heißen, dass du darüber besorgt bist, dass deine Nächsten Weisheit erwerben.
37. Не входи глубоко в ошибки ближних. Оставь им право разбираться. Не сравнивай их с собой”, — сказал Учитель Алле Сочинской, потерявшей внутренний покой от соприкосновения с действиями ближних.
37. Vertiefe dich nicht in die Fehler der Nächsten. Lass ihnen das Recht, zu begreifen. Vergleiche sie nicht mit dir", sagte der Lehrer zu Alla aus Sotschi, die ihre innere Ruhe durch die Berührung mit den Handlungen der Nächsten verloren hatte.
38. Пришли к Учителю муж и жена, уставшие от требований друг к другу.
38. Zum Lehrer kam ein Ehepaar, das von den Ansprüchen aneinander ermüdet war.
39. И молвила к ним Истина: “Никто никому никогда не помогал требованием. Помогают терпением, помогают добрыми пожеланиями, молитвами, подсказкой в нужный момент.
39. Und dieWahrheit sagte ihnen: "Noch nie hat jemand einem anderen durch Forderungen geholfen. Man hilft durch Geduld, durch gute Wünsche, Gebete und Hinweise im nötigen Augenblick.
40. Отстаивать своё мнение может только Истина. Человек может высказать своё мнение, но его мнение не может быть категоричным требованием. Оно может быть лишь подсказкой, которую может принимать во внимание ближний, а может и не принимать.
40. Nur die Wahrheit kann auf Ihrer Meinung bestehen. Der Mensch kann seine Meinung sagen, doch seine Meinung kann keine kategorische Forderung sein. Sie kann nur ein Hinweis sein, den der Nächste beachten kann, aber nicht unbedingt beachten muss.
41. Нужно всегда допускать мысль, что вывод, сделанный тобой и высказанный в виде требования, может быть и неправильным.
41. Man muss immer den Gedanken zulassen, dass die Schlussfolgerung, die du gemacht und in Form einer Forderung ausgedrückt hast, auch falsch sein kann.
42. Вы соединяетесь друг с другом помогать друг другу, а не требовать друг от друга”.
42. Ihr vereint euch, um euch gegenseitig zu helfen, und nicht, um voneinander zu fordern."
43. Виктор, юноша с Украины, вопросил Учителя о возможности быть рядом с Ним, постигая Его Мир. И сказал Виктор, что мир мужчины в общине далёк и груб для него, а чувствительный мир женщин для него ближе: они лучше понимают его, оценивая его чувствительность и нежность.
43. Viktor, ein Jüngling aus der Ukraine, fragte den Lehrer nach der Möglichkeit, bei Ihm zu sein, um Seine Welt zu erfassen. Und es sagte Viktor, dass die Welt der Männer in der Gemeinschaft für ihn fremd und grob sei, die einfühlsame Welt der Frauen aber ihm näher wäre: Sie verstünden ihn besser, schätzten seine Empfindsamkeit und Zärtlichkeit.
44. “То, что ты слышишь от женщины, — это её суть, это её мир. То, что ты имеешь в себе нежность и чувствительность, — это то, чего ей сейчас не хватает.
44. "Das, was du von einer Frau hörst, das ist ihr Wesen, das ist ihre Welt. Dass du in dir Zärtlichkeit und Empfindsamkeit hast - das ist jenes, was sie jetzt vermisst.
45. Я уже говорил, что мужчина ищет Бога, а женщина ищет мужчину.
45. Ich sagte bereits, dass der Mann Gott sucht, die Frau aber sucht den Mann.
46. Поиск Бога — образное понятие. Нет смысла искать Того, Кто постоянно с тобой. Нет смысла говорить о расстояниях, ибо Он одновременно и далеко, и рядом, Он — в тебе.
46. Die Suche nach Gott - ist ein bildlicher Begriff. Es hat keinen Sinn, Jenen zu suchen, Der ständig bei dir ist. Es hat keinen Sinn über Abstände zu reden, denn Er ist gleichzeitig weit weg und in der Nähe, Er ist - in dir.
47. Искать Бога — прославлять Имя Его. В стремлении прославить Отца должен выразиться твой шаг в жизни,
47. Gott zu suchen - das bedeutet, Seinen Namen zu verherrlichen. In dem Bestreben, den Vater zu preisen, muss sich dein Schritt im Leben ausdrücken,
48. Где нет смысла искать, у кого можно этому поучиться. Ты должен сделать так, как ты способен сделать, прилагая все свои индивидуальные возможности.
48. Wobei es sinnlos ist, zu suchen, bei wem man das lernen kann. Du sollst es so tun, wie du es tun kannst, indem du all deine individuellen Möglichkeiten aufwendest.
49. И если ты будешь стараться, ты сделаешь то, что именно ты должен был сделать в данный момент времени”.
49. Und wenn du dich bemühst, so machst du jenes, was gerade du zum gegebenen Zeitpunkt machen musst."