1. В тринадцатый день августа на встречу с Виссарионом пришёл американец, христианский проповедник, исполняющий свою религиозную миссию в Красноярске. Он приехал в Петропавловку, чтобы своими глазами увидеть Того, Кого называют Вторым Пришествием Истины, и проповедовать Ему о личном спасении через принятие Христа.
1. Am 13. August 1996 kam ein Amerikaner zu einem Treffen mit Wissarion, ein christlicher Prediger, der seine religiöse Mission in Krasnojarsk ausübte. Er kam nach Petropáwlowka, um mit eigenen Augen Jenen zu sehen, Den man die Wiederkunft der Wahrheit nannte, und um zu Ihm über die persönliche Erlösung durch die Annahme des Christus zu predigen.
2. И был разговор проповедника Истины с Истиной...
2. Und so kam es zu einem Gespräch eines Predigers der Wahrheit mit der Wahrheit selbst ...
3. “Сын Божий должен говорить на разных языках. Это исходит из понимания Библии. А в разговоре с Вами мы пользуемся переводчиком”, — сказал американский пастор.
3. "Der Sohn Gottes muss verschiedene Sprachen sprechen. Das geht aus dem Verständnis der Bibel hervor. In dem Gespräch mit Ihnen aber benutzen wir einen Übersetzer", sagte der amerikanische Pastor.
4. “Я — не понимания человеческие. Я есть Я”, — сказал Учитель.
4. "Ich bin nicht das menschliche Verständnis. Ich bin Ich", sagte der Lehrer.
5. “Вы — человек, как и я — человек. Мы с Вами рождены в греховной природе. Вы тоже можете обрести спасение, веруя во Христа.
5. "Sie sind - ein Mensch, wie auch ich ein Mensch bin. Wir sind beide mit einer sündigen Natur geboren. Auch Sie können die Erlösung bekommen, wenn Sie an Christus glauben.
6. Господь сейчас на Небесах. И однажды Он вернётся, согласно пророчествам. Господь Иисус Христос придёт в белых одеждах как Царь царей, Господь господствующих. И Он будет править этим миром тысячу лет”.
6. Der Herr befindet sich jetzt im Himmel. Und eines Tages kommt Er wieder in Übereinstimmung mit den Prophezeiungen. Der Herr Jesus Christus kommt in weißen Kleidern wie ein König der Könige, ein Herr der Herrschenden. Und Er wird diese Welt tausend Jahre regieren."
7. “Я неоднократно встречался с протестантами и слышал одни и те же речи”, — сказал Христос.
7. "Ich habe Mich schon oft mit Protestanten getroffen und höre ein und dieselben Reden", sagte Christus.
8. “Мой Спаситель — не человек, который назвал себя Иисусом Христом, мой Господь — на Небесах. А Вы — человек, такой же, как и я”, — сказал американец.
8. "Mein Erlöser ist nicht ein Mensch, der sich Jesus Christus nannte, mein Herr - ist im Himmel. Sie aber sind ein Mensch - genau so einer wie ich auch", sagte der Amerikaner.
9. “Разница есть небольшая: Я не умею нарушать заповеди Бога!”
9. "Es gibt einen kleinen Unterschied: Ich bin unfähig, die Gebote Gottes zu verletzen!"
10. “Вы без греха?” — спросил проповедник.
10. "Sie sind ohne Sünde?", fragte der Prediger.
11. “Однажды Иисус сказал: один Отец безгрешен”, — ответил Учитель.
11. "Einst sagte Jesus: allein der Vater ist ohne Sünde", antwortete der Lehrer. (s. z.B. Lukas 18,19 - Anm. d. Übers.)
12. “Библия нас учит, что Иисус Христос без греха”, — сказал пастор.
12. "Die Bibel lehrt uns, dass Jesus Christus ohne Sünde ist", sagte der Pastor.
13. “Иисус Христос сказал, что Он без греха?” — спросил Виссарион.
13. "Hat Jesus Christus gesagt, dass Er ohne Sünde ist?", fragte Wissarion.
14. “Мы узнаём это из Писания”, — сказал проповедник.
14. "Wir erfahren das aus der Schrift", erwiderte der Prediger.
15. “Меня не интересует, что вы узнаёте из Писания. Разве Иисус Христос сказал, что Он безгрешен?
15. "Mich interessiert nicht, was ihr aus der Schrift erfahrt. Hat denn Jesus Christus gesagt, dass er ohne Sünde ist?
16. Ты хочешь, чтобы Я сказал о Себе то, что Иисус не говорил две тысячи лет назад?” — спросил Учитель.
16. Du möchtest, dass Ich über Mich das sage, was nicht einmal Jesus vor zweitausend Jahren gesagt hat?", fragte der Lehrer.
17. “Агнец без пятна и порока — так написано в Библии. Вы, как человек, должны познать Христа из Библии. Иначе Вас ждёт гибель”.
17. "Ein Lamm ohne Flecken und Laster - so steht es in der Bibel. Sie als Mensch müssen den Christus aus der Bibel kennen. Sonst erwartet Sie die Vernichtung."
18. “Ты — пророк, если предсказываешь Моё будущее?” — спросил Учитель.
18. "Bist du ein Prophet, dass du Meine Zukunft voraussagst?", fragte der Lehrer.
19. “Всякий, кто не уверует в Иисуса Христа, сгорит в озере огненном”, — пояснил пастор.
19. "Jeder, der nicht an Jesus Christus glaubt, wird im Feuersee verbrennen", erklärte der Pastor.
20. “Что такое “уверовать”?” — спросил Сын Человеческий.
20. "Was ist das 'glauben'?", fragte der Menschensohn.
21. “Уверовать — это принять Христа в сердце своё”, — ответил пастор.
21. "Zu glauben, das ist, Christus in sein Herz aufzunehmen", antwortete der Pastor.
22. “Принять в сердце — это исполнить сказанное Им”, — сказал Христос.
22. "In das Herz aufzunehmen - das bedeutet, das von Ihm Gesagte zu erfüllen", sagte Christus.
23. “Я знаю все истории об Иисусе Христе, я верю в них. Я вырос в христианской стране. В тринадцать лет я осознал, что я грешник и иду в ад. В 1982 году я принял Иисуса Христа как личного Спасителя и уверовал в Христа из Библии”, — сказал пастор.
23. "Ich kenne alle Geschichten über Jesus Christus, und ich glaube an sie. Ich bin in einem christlichen Land groß geworden. Mit dreizehn Jahren habe ich erkannt, dass ich ein Sünder bin und in die Hölle komme. 1982 habe ich Jesus Christus als persönlichen Erlöser angenommen und an den Christus in der Bibel geglaubt", sagte der Pastor.
24. “Скажи, ныне ты грешник?” — спросил Учитель.
24. "Sag, bist du heutzutage ein Sünder?", fragte der Lehrer.
25. “Да, я грешен”, — кивнул головой пастор.
25. "Ja, ich habe Sünden", der Pastor nickte mit dem Kopf.
26. “Как грешник может толковать Истину?”
26. "Wie kann ein Sünder die Wahrheit deuten?"
27. “Библия нас учит так понимать”, — сказал пастор, он нервничал.
27. "Die Bibel lehrt uns, wie man verstehen muss", sagte der Pastor nervös.
28. “А почему все христиане разные? Они читают одну Библию, но читают по-разному”, — сказал Виссарион.
28. "Und warum sind alle Christen verschieden? Sie lesen Eine Bibel, doch sie lesen sie auf verschiedene Weise", sagte Wissarion.
29. “Многие толкуют и извращают Библию”, — сказал пастор.
29. "Viele deuten und entstellen die Bibel", erwiderte der Pastor.
30. “Ты лучше толкуешь Библию, чем, например, православные?” — спросил Учитель.
30. "Du deutest die Bibel also besser, als, zum Beispiel, die Orthodoxen?", fragte der Lehrer.
31. “Я считаю, что да!” — ответил христианский проповедник.
31. "Ich meine - ja!", antwortete der christliche Prediger.
32. Учитель развёл руками, улыбнулся. Разговор заканчивался.
32. Der Lehrer breitete lächelnd die Arme aus. Das Gespräch war beendet.
33. Американец в окончании разговора заметно волновался, нервничал, потом неожиданно встал и сказал, что ничего не нашёл в разговоре для себя, что ничего не увидел в Виссарионе.
33. Der Amerikaner war zum Ende des Gesprächs sichtlich erregt und nervös, dann stand er plötzlich auf und sagte, dass er in dem Gespräch nichts für sich gefunden hätte und dass er in Wissarion nichts gesehen hätte.
34. “Каждый находит то, чему он соответствует”, — сказал Учитель.
34. "Jeder findet das, dem er entspricht", sagte der Lehrer.
35. Пастор быстро вышел из комнаты, задев головой дверной косяк...
35. Der Pastor verließ schnell das Zimmer und stieß sich den Kopf am Pfosten der Tür ...