Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43 
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1996:   Teil 6, Kapitel 32       

    Erinnerung an die Erste Ansprache vor 5 Jahren ~ Ein Nagel als Symbol für die vom Lehrer ertragenen Schmerzen wird geschmiedet

1. В августовские предпраздничные дни шли дожди, дожди с градом. На небе разворачивались величественные грозовые картины. Солнце было редким гостем в этих пейзажах.
1. In den Vorfeiertagen des (18.) August 1996 fiel Regen, Gewitterregen. Am Himmel entfalteten sich gewaltige Bilder von Blitzen. Die Sonne war ein seltener Gast in diesen Landschaften.

2. День восемнадцатого августа к моменту праздника засиял радужным искрящимся светом. Мощь тяжёлого грозового неба была постепенно разорвана солнечными лучами, терпеливо растворившими остатки тёмно-серых туч ясным сиянием.
2. Der 18. August aber erstrahlte zum Moment des Feiertags mit regenbogenfarbenem, funkelndem Licht. Die Macht des schweren Gewitterhimmels wurde allmählich von den Sonnenstrahlen zerrissen, die geduldig die Überreste der dunkelgrauen Regenwolken mit klarem Licht auflösten.

3. Большая поляна рядом с Черемшанкой перед изумрудным Казыром вместила около двух тысяч человек. Собравшиеся, переполненные радостью встреч, сотворили большой круг в несколько колец, засиявший белым цветом одеяний.
3. Die große Wiese bei Tscheremschánka vor dem smaragdenen Kasir nahm ca. zweitausend Menschen auf. Die Versammelten, erfüllt von der Freude über das Zusammentreffen, schufen einen großen Kreis in mehreren Ringen, der in der weißen Farbe der Kleidung leuchtete.

4. Появился праздничный хор с хоругвями. Чистый день, переливающийся тонкой дымкой радуги над рекой, наполнился нежным колокольным перезвоном, сотворённым Александром Маленьким.
4. Es erschien der feierliche Chor mit Fahnen. Der reine Tag, der in einen dünnen Dunstbogen über dem Fluss überging, wurde vom zarten Klang der Glocke erfüllt, den Alexander der Kleine schuf.

5. Хор продолжил звучание звонницы восславлением Отца. Священнослужитель Владимир возжёг огонь праздничный. И свершился священный круг.
5. Der Chor führte den Klang der Glocken mit dem Lobpreis des Vaters fort. Der Geistliche Wladimir zündete das feierliche Feuer an. Und der heilige Kreis wurde vollzogen.

6. И обошли трижды поляну, взявшись за руки, празднующие сей День, сотворив живой, перетекающий пением круг вечности...
6. Und die diesen Tag Feiernden umgingen dreimal die Wiese, wobei sie sich an den Händen nahmen und einen lebendigen, in Gesang übergehenden Kreis der Ewigkeit schufen ...


7. В эти минуты Учитель с учеником шли берегом Казыра от Черемшанки к месту празднования.
7. In diesen Minuten schritt der Lehrer mit den Schülern am Ufer des Kasir von Tscheremschánka zum Ort des Festes.

8. И вспомнил Сын Человеческий этот же День года 1991-го, возгоревшийся Началом Свершения на Земле.
8. Und es erinnerte sich der Menschensohn an den gleichen Tag im Jahre 1991, der den Beginn der Vollziehung auf der Erde entfacht hatte.

9. В тот День, восемнадцатого августа, должна была прозвучать первая открытая проповедь за пределами города Минусинск. Это Событие должно было произойти в посёлке Городок.
9. An diesem Tag, dem 18. August 1991, sollte außerhalb der Stadt Minusinsk die erste öffentliche Ansprache erklingen. Dieses Ereignis sollte in der Siedlung Gorodok stattfinden.

10. Машина, на которой собирались отвезти Учителя с учениками на проповедь, неожиданно сломалась и поспешно была отправлена в ремонт, чтобы помочь Учителю хотя бы в обратной дороге.
10. Das Auto, mit dem der Lehrer mit den Schülern zur Ansprache fahren sollte, ging aber unerwartet kaputt und wurde eilig zur Werkstatt geschickt, um dem Lehrer wenigstens auf dem Rückweg zu helfen.

11. Виссарион вышел на трассу. Неожиданно остановилась машина, водитель предложил помощь. И Сын Человеческий ко времени прибыл на Свою первую проповедь.
11. Wissarion trat auf die Chaussee. Unerwartet hielt ein Auto und der Fahrer bot seine Hilfe an. Und so kam der Menschensohn noch rechtzeitig zu Seiner ersten Rede.

12. А в машине, предоставившей помощь Учителю, перед лобовым стеклом находилось изображение символа Свершения и спасения — распятие Сына Человеческого...
12. In dem Auto aber, das dem Lehrer seine Hilfe angeboten hatte, befand sich an der Windschutzscheibe die Abbildung des Symbols der Vollziehung und Erlösung - die Kreuzigung Christi ...

13. И звучало Слово в Городке, возвещая миру об обещанном Свершении. И внимали Ему в тот День, кроме Мира высшего, тридцать три чада человеческих...
13. Und es erklang in Gorodok das Wort, Das der Welt die versprochene Vollziehung verkündete. Und außer der Höheren Welt lauschten an diesem Tag dreiunddreißig Menschenkinder ...

14. В обратную дорогу, в суету мира Виссариона забрала та машина, на которой должны были везти Его на проповедь. Устранение поломки позволило оказать помощь Христу лишь в обратной дороге.
14. Auf dem Rückweg in die Hektik der Welt nahm jenes Auto Wissarion mit, mit dem man Ihn zum Treffen hatte fahren wollen. Da der Schaden behoben worden war, wurde es möglich, Christus zumindest auf dem Rückweg Hilfe zu leisten.

15. В этой машине перед лобовым стеклом висело изображение смерти — пластмассовый скелет.
15. In diesem Auto hing an der Windschutzscheibe das Abbild des Todes - ein Skelett aus Kunststoff.

16. Так был отмечен в событиях этот День — День-символ начала взлёта и начала падения...
16. So wurde dieser Tag durch die Ereignisse gekennzeichnet - der Tag war ein Symbol für den Beginn des Aufflugs und den Beginn des Niederfalls ...


17. Пять лет спустя, восемнадцатого августа 1996 года, Сын Человеческий вышел из тишины леса ко множеству последователей, окруживших Его живой рекой, устремившей течение своё вослед Учителю к месту Слова Его.
17. Fünf Jahre danach, am 18. August 1996, trat der Menschensohn aus der Stille des Waldes zu der Menge der Anhänger, die Ihn in einem lebendigen Fluss umringten, der seinen Strom, dem Lehrer folgend, zur Stelle Seines Wortes richtete.

18. Вячеслав Кузнец, под добрые улыбки ожидающих Слова, поздравил Христа с “пятой годовщиной существования шестой цивилизации”. “Дорогой Учитель, позвольте облегчить Вашу боль. Позвольте, от имени всех душ на Земле и на Небесах, вырвать гвоздь из Вашего сердца”, — сказал торжественно Вячеслав и преподнёс Сыну Человеческому большой сверкающий гвоздь, который был выкован из дамасской стали многодневным старанием Вячеслава и учеников его. Учитель улыбнулся...
18. Wjatscheslaw der Schmied gratulierte Christus unter dem wohlwollenden Lächeln der auf das Wort Wartenden zum "Fünften Jahrestag der Existenz der sechsten Rasse": "Lieber Lehrer, gestatte, Deinen Schmerz zu lindern. Erlaube, im Namen aller Seelen auf Erden und im Himmel, den Nagel aus Deinem Herzen zu ziehen", sagte feierlich Wjatscheslaw und überreichte dem Menschensohn einen großen glänzenden Nagel, der aus Damaszenerstahl in vieltägigen Anstrengungen von Wjatscheslaw und seinen Lehrlingen geschmiedet worden war. Der Lehrer lächelte ...


19. И было сказано в Слове праздничном: “Вам дана величайшая свобода выбора, вам дана безграничная возможность творчества. За вами — смелый шаг, где желание сотворить будет часто наталкиваться на многие преграды.
19. Und es wurde in dem festlichen Wort gesagt: "Euch wurde die größte Freiheit der Wahl gegeben, euch wurde die grenzenlose Möglichkeit für kreatives Schaffen gegeben. Es liegt an euch, einen mutigen Schritt zu tun, wenn euer Wunsch zu erschaffen oft auf viele Hürden stoßen wird.

20. Ринувшись творить, вы, конечно же, наталкиваетесь на слабости друг друга, это неизбежно.
20. Indem ihr in der schöpferischen Tätigkeit voranstürmt, werdet ihr natürlich gegenseitig auf eure Schwächen stoßen, das lässt sich nicht umgehen.

21. Надо научиться уважать друг друга, понимать друг друга. Ибо если вы не научитесь общаться друг с другом, то кому будут нужны деяния ваших рук? Вам их некому будет отдать, потому что в конечном итоге такой жизненный путь, когда люди не видят друг друга либо показывают только лишь друг на друга пальцами, — это путь ограниченный, это путь смерти.
21. Man muss lernen, sich gegenseitig zu achten, sich gegenseitig zu verstehen. Denn wenn ihr nicht lernt, miteinander umzugehen, wer braucht dann die Werke eurer Hände? Es wird keiner da sein, dem ihr sie geben könnt, weil im Endeffekt so ein Lebensweg, wenn sich die Menschen nicht gegenseitig sehen oder nur mit Fingern aufeinander zeigen - ein begrenzter Weg ist, der Weg des Todes.

22. Потому и рождается Вера на Земле, чтобы помочь человеку обратить взор свой друг на друга, суметь слить сердца свои вместе, чтобы стать Семьёй на Земле-Матери.
22. Deshalb wird der Glaube auf der Erde geboren, um den Menschen zu helfen, ihren Blick zueinander zu wenden, um eure Herzen zu vereinen und um Eine Familie auf der Mutter Erde zu werden.

23. Больше не будет возможности напоминать вам многие древние истины. Приходит однажды пора, когда истины эти могут прозвучать вновь, но в последний раз,
23. Es wird nicht mehr die Möglichkeit geben, euch an viele alte Wahrheiten zu erinnern. Es wird eines Tages der Zeitpunkt kommen, wenn diese Wahrheiten erneut erklingen, doch zum letzten Mal,

24. Потому что далее свершатся события, которые будут экзаменом вашей жизни, когда вы покажете, готовы ли исполнить Волю Бога, или вам нравится по-прежнему говорить об этой Воле, не имея никакого отношения к вере, о которой часто ревностно говорите.
24. Weil sich weiter Ereignisse vollziehen werden, die zur Prüfung eures Lebens werden, wo ihr zeigen werdet, ob ihr bereit seid, den Willen Gottes zu erfüllen, oder ob es euch gefällt, weiterhin über diesen Willen zu reden, ohne etwas mit dem Glauben zu tun zu haben, über den ihr oft eifrig redet.


25. Прежде всего сердце говорит о человеке...
25. In erster Linie spricht das Herz für den Menschen ...

26. И пусть праздником великим будет каждый день вашей жизни. Наполняйтесь улыбками, дарите их друг другу! И дарите их делами рук своих.
26. Und es soll jeder Tag eures Lebens ein großer Feiertag sein. Füllt euch mit Lächeln, schenkt es euch gegenseitig! Und schenkt es durch die Tätigkeiten eurer Hände.

27. Но это возможно только тогда, когда сердце ваше воистину растёт, когда воистину оно всё более преисполняется любовью великой. Только тогда возможно вложить эту любовь в дела ваших рук. Другим способом это сделать будет невозможно, как бы вы ни пытались улыбаться во время сотворения руками своими.
27. Doch das ist nur möglich, wenn euer Herz wirklich wächst, wenn es sich wirklich immer mehr mit umfassender Liebe anfüllt. Nur dann könnt ihr diese Liebe in die Tätigkeiten eurer Hände legen. Auf andere Weise kann man das nicht tun, so sehr ihr auch versucht, während des Wirkens eurer Hände zu lächeln.

28. Улыбаться умеют многие, но улыбаются лишь устами своими. А улыбается ли их сердце?
28. Viele können lächeln, doch sie lächeln nur mit den Lippen. Lächeln aber auch ihre Herzen?

29. Улыбка сердца прежде призвана передаваться вашими руками. Так вот — и учитесь.
29. Das Lächeln des Herzens ist vor allem dazu bestimmt, durch eure Hände überreicht zu werden. So nun - lernt denn.


30. Вы живёте на этой Земле, вы попадаете в это Время. Что ж, значит, именно вам решать многие задачи этой прекрасной жизни.
30. Ihr lebt auf dieser Erde, ihr existiert zu dieser Zeit. Nun, so müsst gerade ihr viele Aufgaben dieses wunderbaren Lebens lösen.

31. Воистину достойно сумейте оценить, как велика Благость Отца, дающего вам эту чудную жизнь, удивительную жизнь.
31. Bewertet wahrlich würdig, wie groß der Segen des Vaters ist, Der euch dieses erstaunliche Leben gegeben hat, das wunderbare Leben.

32. И конечно же, с великими трудностями. Но эти трудности — то сокровище, которое вы будете постигать, становясь богаче в духе своём.
32. Und, natürlich, hat es auch gewaltige Schwierigkeiten. Doch diese Schwierigkeiten - das ist jener Schatz, den ihr erwerben werdet, während ihr in eurer Seele reicher werdet.

33. Умейте праздновать дни прекрасные, умейте радоваться солнцу, умейте радоваться с облаками, умейте радоваться с деревами, с водами, с Землёю-Матерью своей.
33. Seid fähig, die wunderbaren Tage zu feiern, seid fähig, euch an der Sonne zu freuen, seid fähig, euch mit den Wolken zu freuen, mit den Bäumen zu freuen, mit den Wässern, mit eurer Mutter Erde.

34. И спешите всегда творить. Спешите творить! Не теряйте времени. И это — Мой вам завет!
34. Und eilt immer, schöpferisch tätig zu sein. Eilt zum Werk! Verliert keine Zeit. Das ist - Mein Vermächtnis an euch!


35. Впереди очень много событий, которые всё шире и ярче будут касаться ваших судеб.
35. In Zukunft stehen sehr viele Ereignisse bevor, die immer mehr und krasser euer Schicksal streifen.

36. Многие пока ещё не верят в то, что творите вы здесь, на этой земле. Они боятся, они сомневаются, потому что рождены на лоне лжи, страха, ненависти. Подозрений полные карманы: куда ни глянешь — везде страшно и везде чудится некий тёмный призрак.
36. Viele glauben vorerst noch nicht daran, was ihr hier, auf diesem Land, erschafft. Sie fürchten und sie zweifeln, weil sie im Schoße der Lüge, der Angst und des Hasses geboren wurden. Ihre Hosentaschen sind voller Argwohn: wo man auch hinblickt - alles macht einem Angst, und überall glaubt man irgendeinen dunklen Geist zu sehen.

37. Вам развеять этот призрак, хотя это очень сложно: против вас будут пытаться поднять законы.
37. Ihr müsst diesen Geist vertreiben, obwohl das sehr schwierig ist: man wird versuchen, Gesetze gegen euch zu erheben.

38. Ну что ж, это неизбежно. Это должно было быть, для того чтобы поняли потом все, что есть Свет великий, данный вам Богом. Время это уже недалеко.
38. Nun, was soll's, das ist unvermeidbar. Das muss geschehen, damit dann alle verstehen, dass es ein großes Licht gibt, das euch von Gott gegeben wurde. Diese Zeit ist nicht mehr lange hin.

39. А сейчас вам учиться, трудиться и праздновать. Поздравляю вас с праздником, который рождается в вашей жизни!”
39. Jetzt aber lernt, arbeitet und feiert. Ich gratuliere euch zu dem Feiertag, der in eurem Leben geboren wird!"

40. Учитель улыбнулся и шагнул по лесной тропе в сторону Петропавловки.
40. Der Lehrer lächelte und schritt über den Waldpfad in Richtung Petropáwlowka.

41. А праздник продолжался до вечера. Праздничные белые одеяния освещали поляну и в наступающих сумерках...
41. Die Feier aber dauerte bis zum Abend. Die weiße Festkleidung erleuchtete die Wiese und die beginnende Dämmerung ...


42. Через несколько дней к Учителю в Петропавловку пришёл Вячеслав Кузнец с Владом Челябинским и женой его Еленой. И были они взволнованы строгими словами священнослужителя Александра Сахалинского, сказанными о том, что выкованный из дамасской стали гвоздь есть не символ боли, вырванный из сердца Сына Человеческого, а символ нового Его страдания.
42. Nach einigen Tagen kam Wjatscheslaw der Schmied mit Wadim aus Tscheljabinsk und mit seiner Frau Elena zum Lehrer nach Petropáwlowka. Und sie waren erregt wegen der strengen Worte des Gottesdieners Alexander aus Sachalin. Er hatte zum Ausdruck gebracht, dass der aus Damaszenerstahl geschmiedete Nagel nicht ein Symbol des Schmerzes sei, der aus dem Herzen des Menschensohnes herausgerissen wird, sondern ein Symbol Seiner neuen Leiden.

43. “Нам стало страшно от услышанных слов, от содеянного”, — сказали кузнецы.
43. "Wir haben Angst bekommen von den gehörten Worten und vor dem Geschaffenen", sagten die Schmiede.

44. И молвил Учитель: “Вы исполнили не свою волю. Вы должны были выковать образ для Меня и для себя тоже — символ нового этапа Моей жизни...
44. Und es sagte der Lehrer: "Ihr habt nicht euren Willen erfüllt. Ihr musstet ein Bild für Mich schmieden und für euch ebenfalls - ein Symbol der neuen Etappe in Meinem Leben ...

45. Я есть требование к вам, к вашей жизни. Любое ваше несоответствие тому, что Я требую, — это боль во Мне.
45. Ich bin eine Forderung an euch, an euer Leben. Jedes Mal, wenn ihr dem, was Ich verlange, nicht entsprecht - ist das ein Schmerz in Mir.

46. Сейчас для Меня начинается время испытания тем, что Я раньше не испытывал. Теперь к боли, несомой теми, кто не принимает Меня, прибавилась боль от неисполнения тех, кто сказал: “Мы приняли Тебя”. Если раньше — боль от выкриков и ударов, то теперь время видеть боль неисполнения у принявших Истину.
46. Jetzt beginnt für Mich die Zeit der Empfindung dessen, was Ich früher nicht empfunden habe. Jetzt wird zu dem Schmerz, den jene bringen, die Mich nicht annehmen, der Schmerz von der Nichtausführung jener hinzugefügt, die gesagt haben: 'Wir haben dich angenommen'. Wenn früher der Schmerz von Schreien und Schlägen kam, so ist jetzt die Zeit gekommen, den Schmerz zu erkennen von der Nichtausführung durch jene, die die Wahrheit angenommen haben.

47. Боль нельзя убавить, если хотя бы один верующий продолжает творить глупости.
47. Den Schmerz aber kann man nicht abtöten, solange auch nur ein Gläubiger weiter Unsinn macht.

48. И пока Я не увижу вас такими, какими бы Я хотел вас видеть, неудовлетворение и боль будут всегда со Мной.
48. Und solange Ich euch nicht so sehe, wie Ich euch sehen möchte, werden Unzufriedenheit und Schmerz Mich immer begleiten.

49. Суть Моя — Суд. Значит, Я могу сравнивать свершающиеся деяния с Истиной.
49. Mein Wesen - ist das Gericht. Folglich kann Ich die vollzogenen Handlungen mit der Wahrheit vergleichen.

50. Очень многие пока ещё идут на поводу слабостей своих, видят их, но не прикладывают все усилия, чтобы убрать их...
50. Sehr viele hängen noch an ihren Schwächen, sie sehen sie zwar, doch sie unternehmen nicht alle Anstrengungen, um sie wegzuräumen ...

51. Вы исполнили то, к чему незримо подвели вас братья святые, вложившие в вас помысел на это сотворение. И вы сделали этот символ — символ нового времени.
51. Ihr habt das erfüllt, wozu euch die heiligen Brüder unsichtbar geführt haben, die den Gedanken für dieses Werk in euch gelegt haben. Und ihr habt dieses Symbol geschaffen, das Symbol der neuen Zeit.

52. Время видно заранее... Были у вас и другие мысли — подарить Мне нечто иное на праздник, но, тем не менее, вы подарили Мне этот символ.
52. Die Zeit ist vorhersehbar ... Ihr habt auch andere Gedanken gehabt, Mir etwas anderes zum Feiertag zu schenken, doch trotzdem habt ihr Mir gerade dieses Symbol geschenkt.

53. Я не хочу, чтобы у вас возникло чувство некоего сострадания ко Мне. Тогда вы облегчения Мне не принесёте.
53. Ich möchte nicht, dass in euch das Gefühl des Mitleids mit Mir entsteht. So bringt ihr Mir keine Erleichterung.

54. Вы жизнью своей создали религию страданий. А ведь однажды Основа закладывалась для того, чтобы вы были счастливыми...
54. Mit eurem Leben habt ihr eine Religion des Leidens geschaffen. Einst aber ist die Grundlage dafür gelegt worden, dass ihr glücklich seid ...

55. Облегчение Мне могут принести только улыбки и радость, которую вы дарите друг другу своими сердцами”.
55. Erleichterung können Mir nur Lächeln und Freude bringen, die ihr euch gegenseitig mit euren Herzen schenkt."

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern