1. Пять лет назад, в августе месяце, Сын Человеческий впервые был в Черемшанке. В сельском доме культуры прозвучала первая проповедь Христа на землях заповеданных. В тот день местные жители приняли Учителя с вниманием и интересом, поддерживая Его слова о возведении святыни в землях таёжных.
1. Vor fünf Jahren, im August 1991, war der Menschensohn zum ersten Mal in Tscheremschánka gewesen. Im dortigen Dorfkulturhaus war die erste Ansprache von Christus im gebotenen Land erklungen. An jenem Tag waren die örtlichen Einwohner dem Lehrer mit Aufmerksamkeit und Interesse begegnet und hatten Seine Worte über die Erschaffung eines Heiligtums in der Taiga unterstützt.
2. Ночевали путники в Петропавловке. В последнем дне августа Виссарион встречался в Петропавловке с желающими разговора с Ним в доме, где жила радушная семья школьных учителей.
2. Die Reisenden hatten damals in Petropáwlowka übernachtet. Am letzten Augusttag traf sich Wissarion nun in Petropáwlowka mit jenen, die ein Gespräch mit Ihm wünschten, in dem Haus, wo eine freundliche Familie von Schullehrern wohnte.
3. Ранее это строение было домом, где рождались чада малые, приходящие в мир в эпоху Свершения.
3. Früher war dieses Gebäude ein Haus gewesen, wo kleine Kinder geboren wurden, die in der Epoche der Vollziehung auf die Welt kamen.
4. Ныне, пять лет спустя после первого появления Истины в Петропавловке, в этом доме стал жить Учитель с семьёй.
4. Heute, fünf Jahre nach dem ersten Erscheinen der Wahrheit in Petropáwlowka, lebte der Lehrer mit Seiner Familie in diesem Haus.
5. Бывшая хозяйка, по имени Анна, поведала ученикам Истины о том, как однажды (то ли наяву, то ли в видении) среди тьмы, окружавшей её дом, на него опустился голубь сияющей белизны. И увидела она на месте Петропавловки город в праздничных огнях.
5. Die ehemalige Hausherrin namens Anna erzählte den Schülern der Wahrheit davon, wie sich einst (vielleicht in Wirklichkeit, vielleicht in einer Vision) inmitten der Dunkelheit, die ihr Haus umgeben hatte, eine Taube von strahlendem Weiß auf dem Haus niedergelassen hatte. Und anstelle von Petropáwlowka hatte sie eine Stadt in feierlichen Lichtern gesehen.
6. Сегодня там, где опустился белый голубь, — встречи с Истиной, встречи с Носителем Духа Святого.
6. Heute finden dort, wo sich die Taube niedergelassen hatte - Treffen mit der Wahrheit statt, Treffen mit dem Träger des Heiligen Geistes.
7. Колокол Благовест с предпраздничных августовских дней наполняет окрестность нежным звоном. Улдис, хранитель домика встреч, строитель, садовник и звонарь, каждый день, прикасаясь к колоколу, возвещает о том, что Благая Весть идёт по Земле, отмеряя время.
7. Die Glocke Blagowest (Frohe Botschaft - Anm. d. Übers.) füllte in den vorfeiertäglichen Augusttagen die Umgebung mit zärtlichen Klängen. Uldis, der Wächter des Hauses der Zusammenkünfte, ein Bauarbeiter, Gärtner und Glöckner, verkündete jeden Tag, dass die Frohe Botschaft auf der Erde sei, indem er die Glocke berührte und die Zeit abmaß.
8. А двадцать седьмого августа 1996 года в семье Виссариона и Любы, в этом же доме, звёздной, освещённой луной ночью, приближающейся к утру, родился сын Елисей.
8. Am 27. August 1996 aber wurde in der Familie von Wissarion und Ljuba, in demselben Haus, in einer Sternennacht erleuchtet vom Mond, zum Morgen hin der Sohn Elisej geboren.
9. В эти же дни пред Лицем Учителя предстала небольшая книга “Число зверя”, написанная иеромонахом Анатолием Берестовым и изданная с благословения патриарха московского и всея Руси Алексия II.
9. Ebenfalls in diesen Tagen erschien vor dem Antlitz des Lehrers ein kleines Buch "Die Zahl des Tieres", das von dem Klosterbruder Anatolij Berestow geschrieben und mit dem Segen des Patriarchen von Moskau und ganz Russland, Alexija II., herausgegeben worden war.
10. Вадим зачитал Учителю несколько строк этой книги. И были в строках тех приведены слова Марии, отошедшей от Христа с ложью на устах и приложившей усилия, чтобы эта ложь попала в средства информации; и были лжесвидетельства иеромонаха Анатолия, не становящегося правдивым от повторения чужой лжи.
10. Wadim las dem Lehrer einige Zeilen aus dem Buch vor. Und in diesem Buch waren die Worte von Maria zitiert, die Christus mit einer Lüge auf den Lippen verlassen hatte, und die Anstrengungen unternommen hatte, damit diese Lüge in die Massenmedien gerät; und es gab ein falsches Zeugnis vom Klosterbruder Anatolij, das auch durch die Wiederholung der fremden Lüge nicht zur Wahrheit wurde.
11. Со страниц книги звучало, что в таких сектах, как “секта лжехриста” Виссариона и других, контролирование сознания, “подавление воли, иногда насильственная инициация, то есть посвящение души бесам, — обычное явление; и совершается это оккультными методами — кодированием, гипнозом, внушением на фоне изменённого сознания, вызванным либо специальной диетой, либо музыкой, либо принятием специальных психотропных, а точнее, наркотических средств”.
11. Von den Seiten des Buches erklang, dass in "Sekten", wie auch in der "Sekte des falschen Christus" Wissarion und anderen, das Kontrollieren des Bewusstseins, "die Unterdrückung des Willens, manchmal Initiation gegen den Willen, d.h. die Widmung der Seelen den Dämonen - eine gewöhnliche Erscheinung sei; und das würde mit okkulten Methoden erreicht - mit Vorprogrammieren, Hypnose, Suggestion vor dem Hintergrund des veränderten Bewusstseins, das entweder durch eine spezielle Diät oder Musik, oder durch das Einnehmen von speziellen psychotropen Mitteln, genauer gesagt Rauschgiften, hervorgerufen werde."
12. “Предполагают, — написано в книге, — что члены “секты” Виссариона закодированы таким образом, что по условному знаку, или ключу, каковым может быть какое-либо слово или фраза, переданные по радио или телевидению, могут мгновенно помчаться в город Минусинск или другое место для защиты своего повелителя”.
12. "Man nimmt an", stand in dem Buch, "dass die Mitglieder der 'Sekte' von Wissarion so programmiert sind, dass sie nach einem bestimmten Zeichen oder Schlüssel, welches ein beliebiges Wort oder ein Begriff sein kann, der über Radio oder Fernsehen übertragen wird, unverzüglich in die Stadt Minusinsk oder an einen anderen Ort stürzen werden zur Verteidigung ihres Gebieters."
13. Грустен был Лик Учителя, слушавшего эти слова. “Если бы всегда выслушивался только обвинитель, то мир давно бы уже утонул в крови”, — сказал Он...
13. Das Antlitz des Lehrers war traurig, als Er diese Worte hörte. "Wenn man immer nur den Ankläger anhören würde, wäre die Welt schon lange in Blut versunken", sagte Er ...
14. Заканчивалось лето и начиналась осень чередой встреч с Учителем, проходящих в Петропавловке и Курагино.
14. Der Sommer ging zu Ende und der Herbst begann mit einer Reihe von Treffen mit dem Lehrer, die in Petropáwlowka und Kurágino durchgeführt wurden.
15. “Учитель! Почему диавол — та сила, которая несёт в конце концов благо? Какая у него связь с Отцом? Отец управляет диаволом?” — спросила женщина.
15. "Lehrer! Warum ist der Teufel - jene Kraft, die im Endeffekt Gutes bringt? Was für eine Verbindung hat er zum Vater? Regiert der Vater durch den Teufel?", fragte eine Frau.
16. “У тьмы простой закон действия. Пока у человека есть слабые стороны, тьма будет проникать через них и воздействовать на второе “я” человека — на “я” его пороков и слабостей.
16. "Die Finsternis handelt nach einem einfachen Gesetz. Solange der Mensch schwache Seiten hat, wird die Finsternis durch sie eindringen und auf das zweite 'Ich' des Menschen einwirken - auf das 'Ich' seiner Laster und Schwächen.
17. И через эти слабости тьма, усиленная психическими возможностями человека, изливается к миру — к таким же слабым сторонам ближних, которые тоже, в свою очередь, усиливают её.
17. Durch diese Schwächen wirkt die Finsternis, durch die psychischen Möglichkeiten des Menschen verstärkt, auf die Welt ein - auf genauso schwache Seiten der Nächsten, die ihrerseits ebenfalls die Finsternis stärken.
18. Но тьма, ударяя по слабостям человека, в то же время показывает ему его слабые стороны. И человеку, познающему себя, остаётся приложить искренние усилия по искоренению этих слабостей в себе”.
18. Doch indem die Finsternis die Schwächen des Menschen angreift, zeigt sie ihm gleichzeitig seine schwachen Seiten. Und dem Menschen, der sich erkannt hat, verbleibt es, aufrichtige Anstrengungen zu unternehmen, um diese Schwächen auszumerzen."
19. “Зачем безответная любовь?” — спросила женщина из Чебоксар.
19. "Warum gibt es die unerwiderte Liebe?", fragte eine Frau aus Tscheboksar.
20. “Чтобы научиться правильно любить. Ведь человек любит, требуя для себя.
20. "Um zu lernen, richtig zu lieben. Denn der Mensch liebt und verlangt gleichzeitig etwas für sich.
21. Надо научиться желать любимому блага, ничего не требуя для себя, зная, что всё, что должно быть в жизни твоей, обязательно будет в нужное время”, — ответил Учитель.
21. Man muss lernen, dem Geliebten Gutes zu wünschen, ohne etwas für sich zu verlangen, im Wissen, dass alles, was es in deinem Leben geben soll, unweigerlich zum gegebenen Zeitpunkt erscheinen wird", antwortete der Lehrer.
22. “Всё зависит от того, кем хочет стать человек. Если он хочет быть чистым и праведным, то постепенно искреннее стремление соответствовать выбранному образу сделает его таковым”.
22. "Alles hängt davon ab, wie der Mensch werden möchte. Wenn er rein und rechtschaffen sein möchte, so macht ihn das aufrichtige Bestreben, dem auserwählten Bild zu entsprechen, allmählich zu so einem Menschen."
23. “Истина — это ограничение. Разве ты не заметил, что заповедь — это ограничение каких-то действий?
23. "Die Wahrheit – das ist eine Einschränkung. Hast du denn nicht bemerkt, dass ein Gebot - eine Einschränkung bestimmter Handlungen ist?
24. И если человек будет полностью свободен в своих нынешних проявлениях, то возникнет подобие строительства вавилонской башни. Каждый человек захочет сделать то, что считает правильным, но так люди ничего не построят.
24. Und wenn der Mensch in seiner heutigen Erscheinung völlig frei wäre, so würde etwas Ähnliches wie der Bau des Turms von Babylon entstehen. Jeder Mensch möchte das tun, was er für richtig hält, doch so werden die Menschen nichts erbauen.
25. Если люди сейчас начнут жить так, как считают нужным, возникнет огромный беспорядок.
25. Wenn die Menschen jetzt beginnen, so zu leben, wie sie es für notwendig halten, entsteht ein riesiges Durcheinander.
26. Когда начинается сама жизнь, выявляется то, что никто не мог предусмотреть. Требуется вмешательство и определённое организационное действие, иначе начнётся хаос.
26. Wenn das Leben selbst beginnt, offenbart sich, was keiner vorhersehen konnte. Eine Einmischung und eine gewisse Organisationstätigkeit ist erforderlich, sonst beginnt ein Chaos.
27. Каждый видит только свою проблему, сложно ему видеть общее. Значит, нужно определённое Правило, которое делает всех равными пред Законом”.
27. Jeder sieht nur sein Problem, es fällt ihm schwer, das Allgemeine zu sehen. Also benötigt man eine bestimmte Regel, die alle vor dem Gesetz gleichstellt."
28. “Если внутри вас возникает любовь или какое-нибудь другое доброе, чистое чувство, направленное к кому-либо, то, независимо от происходящей рядом с вами реальности, вы не имеете права никоим образом заглушать в себе чувство любви.
28. "Wenn in euch Liebe oder ein anderes gutes, reines Gefühl entsteht, das auf jemanden gerichtet ist, so habt ihr unabhängig von der sich um euch abspielenden Realität nicht das Recht, auf irgendeine Weise das in euch entstehende Gefühl der Liebe zu unterdrücken.
29. Но показать открыто свои чувства тому, к кому они направлены, либо проявить явно для окружающих возможно лишь тогда, когда и тот, кто имеет это чувство любви, и тот, к кому оно направлено, не связаны узами брака.
29. Doch seine Gefühle offen jenem zu zeigen, auf den sie gerichtet sind, oder sie offen für die Mitmenschen zu zeigen, ist nur dann möglich, wenn sowohl jener, der dieses Gefühl der Liebe empfindet, als auch jener, auf den es gerichtet ist, nicht in einem Eheverhältnis gebunden ist.
30. При этом надлежит быть чутким к тому, чтобы проявление ваших чувств не казалось навязчивым, и не забывать о прекрасных истинах скромности и смирения. Где мера сего может определяться лишь личными способностями верующего человека.
30. Dabei solltet ihr feinfühlig sein, damit ihr eure Gefühle nicht aufdringlich offenbart, und ihr sollt nicht die wunderbaren Wahrheiten der Bescheidenheit und Demut vergessen. Wobei das Maß dessen nur durch die persönlichen Fähigkeiten des gläubigen Menschen bestimmt werden kann.
31. И вновь напомню: шаги навстречу, более чем к брату или сестре, возможны лишь тогда, когда есть полная уверенность в том, что вы оба устремлены создать единую семью, что вы достаточно серьёзно понимаете ответственность избираемого шага, и делаете сей шаг, доколе не разлучит вас Истина”.
31. Und erneut erinnere Ich daran: Entgegenkommende Schritte, die mehr sind als zu einem Bruder oder einer Schwester, sind nur dann möglich, wenn die völlige Überzeugung besteht, dass ihr beide bestrebt seid, eine einige Familie zu schaffen, dass ihr ausreichend ernsthaft die Verantwortung des gewählten Schrittes versteht, und diesen Schritt macht, bis euch die Wahrheit scheidet."
32. “Играть можно во всё, в этом вы свободны, поэтому одни становятся убийцами, другие созидателями.
32. "Man kann alles spielen, hier habt ihr Freiheit, deshalb werden die einen Mörder, die anderen Schöpfer.
33. Чем больше человек чем-то забавляется, тем больше он похож на то, чем забавляется”.
33. Je mehr sich der Mensch mit etwas vergnügt, desto mehr ähnelt er dem, womit er sich vergnügt."
34. “Верующий человек — это сосуд, из которого постоянно течёт горячая вода, и сколько бы он ни отдавал тепло своё окружающему миру, он не охладеет”.
34. "Ein gläubiger Mensch, das ist ein Gefäß, aus dem ständig heißes Wasser fließt, und wie viel von seiner Wärme er der Umwelt auch abgibt, er kühlt nicht ab."
35. “Я — Судья и имею право судить. Значит, реакция Моя на многие ваши проявления не может быть сопоставима с вашей реакцией друг на друга.
35. "Ich bin ein Richter und habe das Recht zu richten. Also kann Meine Reaktion auf viele eurer Erscheinungen nicht mit den Reaktionen unter euch verglichen werden.
36. Я есть требование к вам —вы требовать друг от друга не имеете права”.
36. Ich bin eine Forderung an euch - ihr aber habt nicht das Recht, voneinander zu fordern."
37. “Люди тысячи лет боролись друг с другом, но мало кто ещё боролся с самим собой”.
37. "Die Menschen kämpfen seit Tausenden von Jahren miteinander, doch es sind wenige, die noch mit sich selbst kämpfen."
38. “Старость — это всего лишь изменения качества испытания. В старости не спрашивается то, что делалось в молодости. В детстве не спрашивается то, что должно быть сделано в юности”.
38. "Das Altern ist nur eine Veränderung der Art der Prüfung. Im Alter wird nicht verlangt, was in der Jugend getan werden muss."
39. “Для Меня дороги те, кто берёт от Меня, а не те, кто даёт Мне”.
39. "Für Mich sind jene wertvoll, die von Mir nehmen, und nicht jene, die Mir geben."
40. “Нельзя ребёнку давать возможность погружаться в мир насилия и порока, для того чтобы через приобретённый опыт прийти к Истине.
40. "Man darf einem Kind nicht die Möglichkeit geben, in die Welt der Gewalt und der Laster einzutauchen, und dabei hoffen, dass das Kind durch die gesammelte Erfahrung dennoch zur Wahrheit finden möge.
41. Ребёнку надо давать возможность постигать мир прекрасного творческого созидания, чтобы в этом мире он мог увидеть Истину.
41. Man muss dem Kind die Möglichkeit geben, die Welt der wunderbaren schöpferischen Arbeit kennen zu lernen, damit es in dieser Welt die Wahrheit erkennen kann.
42. Пусть ребёнок подойдёт к сложности, когда окрепнет его добрый дух”.
42. Es soll das Kind erst dann auf Schwierigkeiten stoßen, wenn sein guter Geist gestärkt ist."
43. Тридцатого августа в Гуляевке, в помещении сельского клуба, встретились друг с другом чада Божии, живущие давно и недавно в таёжных деревнях общины и стремящиеся быть верующими.
43. Am 30. August trafen sich im Raum des Dorfklubs in Guljáewka die Kinder Gottes untereinander, die seit langem und seit kurzem in den Taigadörfern der Gemeinschaft lebten, und danach strebten, Gläubige zu sein.
44. И было целью этой встречи разрешение определённого непонимания друг друга, проявляющегося меж теми устремлёнными к Истине, кто забывал порой о необходимости быть открытыми друг перед другом.
44. Und das Ziel dieser Zusammenkunft war die Auflösung eines gewissen Unverständnisses untereinander, das bei jenen nach der Wahrheit Strebenden entstanden war, die manchmal die Notwendigkeit vergaßen, offen zueinander zu sein.
45. Ибо, оставляя в себе теневые стороны, боясь объяснить друг другу мотивы своих поступков, они порождают благодатную почву для недоверия, подозрения, сомнения.
45. Denn, indem sie in sich Schattenseiten gelassen hatten und sich fürchteten, sich gegenseitig die Motive ihrer Handlungen zu erklären, hatten sie einen fruchtbaren Boden für Misstrauen, Verdächtigungen und Zweifel geschaffen.
46. В преддверии встречи Учитель напутствовал ученика: “Если непонимание, неудовлетворение, подозрение существуют между вами, то не права ни одна, ни другая сторона: одна — потому что не сумела выяснить мотивы поступков ближнего, другая — потому что не сумела объяснить.
46. Im Vorhof des Treffens gab der Lehrer dem Schüler (Wadim - Anm. d. Übers.) einweisende Worte: "Wenn zwischen euch Unverständnis, Unzufriedenheit und Verdacht existieren, so hat weder die eine noch die andere Seite Recht: die eine nicht - weil sie die Motive der Taten des Nächsten nicht in Erfahrung zu bringen vermochte, die andere nicht - weil sie ihre Motive nicht zu erklären vermochte.
47. Не познана ступень, которая звучала так давно (Повеств., часть 5, гл.11). Но как же говорить о новом и познавать его, если не познано старое?!
47. Die Stufe, die vor so langer Zeit erklungen ist, ist nicht erklommen (s. Wadim, Teil 5, Kap.11). Doch wie soll man über Neues reden und es verstehen, wenn das Alte noch nicht erkannt worden ist?!
48. Для верующего недопустимо выражать неопределённые объяснения, не поясняющие разумно возникшие недоразумения.
48. Für einen Gläubigen ist es nicht zulässig, eine unbestimmte Erklärung abzugeben, die das aufgetretene Missverständnis nicht vernünftig klärt.
49. Недовольство в этом случае возникает либо когда не хочется слушать никакие пояснения, либо когда пояснения недостаточно понятны, но тогда разговор надо вести до тех пор, пока не будут даны чёткие обстоятельные ответы.
49. Unzufriedenheit entsteht in diesem Fall entweder, wenn man keine Erklärungen hören möchte, oder wenn die Erklärungen nicht ausreichend verständlich sind, doch dann muss man das Gespräch so lange führen, bis klare, gründliche Antworten gegeben werden.
50. И поэтому, когда вся встреча изначально сопровождается чёткими обстоятельными ответами, недовольство внутри может показать лишь собственный недостаток того, кто имеет это недовольство”.
50. Und deshalb, wenn das ganze Treffen ursprünglich von klaren, gründlichen Antworten begleitet war, kann innere Unzufriedenheit nur einen eigenen Mangel dessen ausdrücken, der diese Unzufriedenheit empfindet."
51. И вняли словам Учителя собравшиеся на встречу, и раскрылись друг перед другом, с терпением и смирением приняв это раскрытие. А двойная радуга после грозового дождя возвестила достойное окончание встречи...
51. Und es achteten die zum Treffen Versammelten auf die Worte des Lehrers. Sie öffneten sich füreinander und nahmen mit Geduld und Demut diese Offenheit an. Nach einem Gewitterregen verkündete ein zweifacher Regenbogen den würdigen Abschluss des Treffens ...
52. Пятнадцатого сентября 1996 года было событие знаменательное в жизни общины, в жизни церкви — открытие в Черемшанке общинной школы.
52. Am 15. September 1996 kam es zu einem bedeutenden Ereignis im Leben der Gemeinschaft - die Eröffnung der Gemeinschaftsschule in Tscheremschánka.
53. Учитель — в зале, не говорящий, но слушающий. Вокруг много детей. Дети открывают праздничный день концертом. Сцена наполнена не только радостью, но и волнением перед Учителем, с улыбкой наблюдающим за происходящим на ней.
53. Diesmal war der Lehrer nicht als Redner im Saal, sondern als Zuhörer. Ringsum waren viele Kinder. Die Kinder eröffneten den Feiertag mit einem Konzert. Die Bühne war nicht nur mit Freude gefüllt, sondern auch mit Aufregung vor dem Lehrer und mit dem Lächeln jener, die beobachteten, was auf der Bühne vor sich ging.
54. После концерта Виссариону преподнесли хлеб, ключ от школы и колокольчик.
54. Nach dem Konzert überreichte man Wissarion Brot, den Schlüssel der Schule und eine Glocke.
55. Учитель шагнул к зданию школы и вместе с самыми младшими учениками развязал ленту, открывающую вход в школу. И зазвенел колокольчик в Его руках.
55. Der Lehrer trat zum Schulgebäude, entknotete zusammen mit den kleinsten Schülern das Band und öffnete so den Eingang zur Schule. Und die Glocke erklang in Seiner Hand.
56. Виссарион прошёл по классам долгожданной школы, а потом вновь оказался в доме культуры, где за праздничным столом Его ждали маленькие ученики.
56. Wissarion ging durch die Klassenzimmer der lange erwarteten Schule, dann aber erschien Er wieder im Kulturhaus, wo Ihn die kleinen Schüler an der Festtafel erwarteten.
57. И сказал Учитель будущим ученикам Истины: “Сейчас мы благословим, чтобы с вкушением этих даров вы с таким же аппетитом употребили знания, которые вам дадут в школе, и чтобы так же прекрасно они усвоились у вас внутри, дабы впоследствии через свои руки вы сумели отдать ближнему много прекрасных дел.
57. Und es sagte der Lehrer den zukünftigen Schülern der Wahrheit: "Jetzt segnen wir die Nahrung, damit ihr nach dem Essen dieser Gaben das Wissen, das man euch in der Schule geben wird, mit dem gleichen Appetit benutzt, und es genauso gut in euch verdaut wird, damit ihr später durch eure Hände viele wunderbare Werke an eure Nächsten geben könnt.
58. А теперь тихонечко... Я благословляю... Приятного аппетита!”
58. Jetzt aber leise ... Ich segne ... Guten Appetit!"
59. И был у детей “приятный аппетит”, поддержанный церковным хором, пожелавшим пением своим приятного вкушения...
59. Und die Kinder hatten einen "guten Appetit", der durch den Kirchenchor unterstützt wurde, der mit seinem Gesang ein angenehmes Essen wünschte ...
60. “Вы соглашаетесь с Верой, пока не трогается ваш кровный интерес. Вера призвана сломать этот интерес.
60. "Ihr seid mit dem Glauben einverstanden, solange euer ureigenes Interesse nicht berührt wird. Der Glaube aber ist berufen, dieses Interesse zu zerbrechen.
61. Неверующий человек ломается на собственном интересе очень быстро, доказывая себе, что перед ним не Истина, а истинен его интерес.
61. Ein ungläubiger Mensch zerbricht sehr schnell am eigenen Interesse, wenn er sich selbst beweist, dass vor ihm nicht die Wahrheit ist, sondern dass sein eigenes Interesse wahrhaftig ist.
62. Люди брали Веру, потому что она соответствовала пожеланиям человеческим. Человек всегда подгонял Веру под себя, оставаясь прежним, не изменяя самого себя и в среде верующих, и в среде неверующих.
62. Die Menschen haben einst zu glauben begonnen, weil der Glaube den menschlichen Wünschen entsprach. Der Mensch hat sich den Glauben immer zurechtgeschnitten. Er blieb der frühere und änderte sich selbst weder in der Umgebung von Gläubigen, noch von Ungläubigen.
63. Вера сначала всегда постигается разумом. А в разумном опыте человек опирается на достижения ближних, которые исполняли не Истину, а свои пожелания к Вере”, — сказал Учитель во встрече со школьными учителями накануне отъезда в Москву.
63. Der Glaube wird immer zuerst mit dem Verstand erfasst. In der vernünftigen Erfahrung stützt sich der Mensch aber immer auf die Errungenschaften der Nächsten, die nicht die Wahrheit erfüllt haben, sondern ihre Vorstellung vom Glauben", sagte der Lehrer in einem Treffen mit den Lehrern der Schule am Vorabend der Abreise nach Moskau.
64. Пришёл к Учителю странник. Этот человек свершал паломничество по местам, которые считал святыми, и хотел написать книгу о своём путешествии.
64. Zum Lehrer kam ein Wanderer. Dieser Mann machte eine Pilgerreise zu den Orten, die er für heilig hielt, und wollte ein Buch über seine Reise schreiben.
65. Среди долгого разговора было спрошено у Сына Человеческого: “Можно ли спастись через церковь или только через Вашу общину?”
65. In dem langen Gespräch wurde der Menschensohn gefragt: "Kann man sich durch die Kirche retten, oder nur durch Ihre Gemeinschaft?"
66. “Надо уточнить понятие “церковь””, — сказал Виссарион.
66. "Man muss den Begriff 'Kirche' genauer definieren", sagte Wissarion.
67. “Я имею в виду православную церковь, православные храмы”.
67. "Ich meine die orthodoxe Gemeinde, die orthodoxe Kirche."
68. “Если в храме есть чистый дух, то каждый входящий будет чувствовать его.
68. "Wenn es in der Kirche einen reinen Geist gibt, so wird ihn jeder Eintretende spüren.
69. Храм, как строение, не есть гарантия чистого духа. Всё будет определяться творящими в этом храме. Главное — чтобы в храме был достойный хранитель, искренне постигающий Божие.
69. Die Kirche als Gebäude ist noch keine Garantie für einen reinen Geist. Alles wird von den in dieser Kirche Wirkenden bestimmt. Die Hauptsache ist - dass die Kirche einen würdigen Vorsteher hat, der aufrichtig das von Gott Gegebene erreicht.
70. Храм с чистым духом укрепляет силы человека в движении по пути Божиему.
70. Eine Kirche mit einem reinen Geist stärkt den Menschen bei der Fortbewegung auf dem göttlichen Weg.
71. Спастись же человек может, лишь исполняя Божие”, — молвил Виссарион.
71. Retten kann sich der Mensch aber nur, wenn er das Göttliche erfüllt", erwiderte Wissarion.
72. “Вы видите весь путь человека?” — спросил странник.
72. "Sie sehen den ganzen Weg des Menschen?", fragte der Pilger.
73. “Я бы этого страшился: видеть заранее ошибки, которые будет делать человек. Отец оградил Меня от этого таинства.
73. "Ich würde das fürchten: im Voraus die Fehler zu sehen, die der Mensch machen wird. Der Vater bewahrt Mich vor diesem Sakrament.
74. Я верю, что человек не допустит грубых ошибок, и это помогает Мне переносить происходящее”, — сказал Учитель.
74. Ich glaube, dass der Mensch keine groben Fehler zulassen wird, und das hilft Mir, das Geschehen zu ertragen", sagte der Lehrer.