Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43 
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1996:   Teil 6, Kapitel 34       

    Ich zerstöre eure Wünsche und gebe das, was ihr benötigt, und nicht das, was ihr möchtet

1. Москва, грузная и печальная. Квартира Валентины. Шесть дней жизни Учителя в российской столице. Встречи с разными людьми.
1. Moskau, schwerfällig und traurig. Während der sechs Aufenthaltstage des Lehrers in der russischen Hauptstadt gab es Treffen mit verschiedenen Leuten in der Wohnung von Walentina.

2. В эти дни Виссарион сказал о жизни в Москве: “Всё больше ощущение, что вы живёте в большом ресторане и боретесь за каждый столик в нём...
2. In diesen Tagen sagte Wissarion über das Leben in Moskau: "Es wächst immer mehr das Empfinden, als würdet ihr in einem großen Restaurant leben und um jeden Stuhl darin kämpfen ...

3. Если люди сейчас не опомнятся, не обратятся к рукам своим, не станут мастерами рук своих, то так в торговых ларьках и сгниют с фантиками на лбу”.
3. Wenn die Menschen jetzt nicht zur Besinnung kommen, sich nicht ihren Händen zuwenden, keine Meister ihrer Hände werden, so werden sie in den Handelsständen mit ihren Spielscheinen auf der Stirn verfaulen."


4. Шестого октября к Учителю пришёл Анатолий Иванович, организатор “Собора духовного единения славянских народов” (так назывался конгресс, проходивший в эти дни в Москве).
4. Am 6. Oktober 1996 kam zum Lehrer Anatolij Iwanowitsch, der Organisator des "Kongresses der geistigen Vereinigung der slawischen Völker" (so hieß der Kongress, der in diesen Tagen in Moskau abgehalten wurde).

5. Анатолий пригласил Виссариона приехать на конгресс и выступить на нём, если будет на то желание Учителя.
5. Anatolij lud Wissarion ein, zum Kongress zu kommen und dort aufzutreten, wenn der Lehrer den Wunsch dazu habe.

6. В разговоре Анатолий сказал, что многие эзотерические группы ищут ныне единения, что послания, принимаемые избранными людьми, тоже говорят о необходимости единения, что сегодня передаются многие тайные знания (через Астинуса переданы тысячелетиями хранящиеся знания об атлантах).
6. In dem Gespräch sagte Anatolij, dass heutzutage viele esoterische Gruppen eine Vereinigung suchten, dass die Botschaften, die von auserwählten Menschen empfangen würden, ebenfalls von der Notwendigkeit der Vereinigung sprächen und dass jetzt viel Geheimwissen übermittelt würde (durch Astinus sei angeblich das Wissen über die Atlanter übermittelt worden, welches seit Jahrtausenden bewahrt wurde).

7. В ответе Своём Учитель мягко молвил: “Истина делает избранными всех.
7. In Seiner Antwort erwiderte der Lehrer sanft: "Die Wahrheit macht alle zu Auserwählten.

8. Когда присутствует некий чудесный момент, то он делает избранной некоторую группу людей, которые выделяют себя среди остальных, попадая под свои самостные ощущения, что уже приводит к разделению.
8. Wenn ein Wunder dabei auftritt, so macht es eine Gruppe von Leuten zu Auserwählten, die sich dann von den anderen abheben, indem sie ihren eigenen Empfindungen verfallen, was bereits zu einer Teilung führt.

9. Человек боится менять свою внутреннюю суть. Ему жалко расставаться со своими слабостями.
9. Der Mensch fürchtet sich, sein inneres Wesen zu ändern. Es fällt ihm schwer, sich von seinen Schwächen zu trennen.

10. Примитивный поверхностный взгляд на Веру — определённая неизбежность. Человек боится сделать искренний самостоятельный шаг. Но Вера требует этого шага — искреннего изменения самого себя.
10. Die primitive, oberflächliche Ansicht vom Glauben ist eine bestimmte Unausbleiblichkeit. Der Mensch fürchtet, einen aufrichtigen, eigenständigen Schritt zu tun. Doch der Glaube verlangt diesen Schritt - eine wahre Umwandlung seiner selbst.

11. Время показывает, как вам дороги ваши слабости. Пока вы понимаете Истину, вы Ей доверяете. Когда перестаёте понимать, то есть когда ваш кровный интерес не соответствует требованию Веры, вы начинаете сомневаться в Истине, вместо того чтобы сломать свой кровный интерес.
11. Die Zeit zeigt, wie teuer euch eure Schwächen sind. Solange ihr die Wahrheit versteht, vertraut ihr Ihr. Wenn ihr Sie nicht mehr versteht, d.h. wenn euer ureigenes Interesse den Forderungen der Wahrheit nicht mehr entspricht, beginnt ihr an der Wahrheit zu zweifeln, anstatt mit eurem ureigensten Interesse zu brechen.

12. Люди привыкли выкраивать из Истины удобные для себя платья, но не привыкли сами стремиться соответствовать Истине.
12. Die Leute sind es gewöhnt, sich aus der Wahrheit ein für sie bequemes Kleid zuzuschneiden, und sie sind nicht daran gewöhnt, selbst danach zu streben, der Wahrheit zu entsprechen.

13. Время чудес — это время непостоянства. А обыденность — это постоянство. Именно в обыденности стремитесь видеть Истину”.
13. Die Zeit der Wunder - das ist eine Zeit der Unbeständigkeit. Das Gewöhnliche aber - ist das Beständige. Versucht, gerade im Gewöhnlichen die Wahrheit zu sehen."


14. Владимир Камушек появился у Учителя с большой диссертацией о сути разделения христианства, адресованной московской патриархии и патриарху Алексию.
14. Wladimir Kamushek erschien beim Lehrer mit einer großen Dissertation über das Wesen der Teilung des Christentums. Diese war für die Moskauer Patriarchie und den Patriarchen Alexija bestimmt.

15. В труде своём Владимир простыми логичными примерами показал абсурдность разделения, основанного на догмах, сложенных из разного понимания одного Писания праотцами разных церквей.
15. In seiner Arbeit zeigte Wladimir mit einfachen, logischen Beispielen die Absurdität der Teilung. Sie beruhe auf Dogmen, die dadurch entstanden seien, dass die Altväter verschiedener Kirchen die eine Schrift unterschiedlich ausgelegt hätten.

16. И вопросил Владимир Камушек Учителя о сходстве своём с Петром-камнем.
16. Und es fragte Wladimir Kamushek den Lehrer über seine Ähnlichkeit mit Petrus - dem Fels (der Name Petrus kommt vom griechischen Begriff Fels, Stein - Anm. d. Übers.).

17. “Пётр — камень другого рода. Ты — маленький камушек, но в руке Давида, поражающего филистимлян”, — сказал Виссарион.
17. "Petrus - ist ein Stein anderer Art. Du bist zwar nur ein kleines Steinchen (russ.: Kamushek - Steinchen - Anm. d. Übers.), doch du bist in der Hand von David, der die Philister besiegte", sagte Wissarion.    Weiterführende Information zu diesem Vers


18. Утром Учитель был на соборе духовного единения в кинотеатре “Орион”.
18. Am Morgen war der Lehrer auf dem Kongress der geistigen Vereinigung im Kino "Orion".

19. Много знакомых лиц, переезжающих с конгресса на конгресс несколько последних лет; и вновь — зачитывание посланий Вселенной, посланий от “отца небесного”, содержащих хорошие призывы к единению и любви.
19. Viele bekannte Gesichter, die in den letzten Jahren von Kongress zu Kongress gefahren waren, waren zu sehen; und erneut wurden Botschaften des Weltalls vorgelesen, sowie Botschaften des "Himmlischen Vaters", die schöne Aufrufe zur Einheit und Liebe enthielten.

20. “Эти призывы нужны не здесь. Сидящие здесь всё это давно хорошо знают. Но всё остаётся, как есть”, — сказал Учитель Вадиму.
20. "Diese Aufrufe sind hier nicht notwendig. Die hier Sitzenden kennen das schon lange sehr gut. Doch alles bleibt beim Alten", sagte der Lehrer zu Wadim.

21. “Ты будешь говорить?” — спросил Вадим.
21. "Wirst Du auftreten?", fragte Wadim.

22. “Время для них ушло. Сейчас нет такой Воли”, — покачал головой Виссарион.
22. "Ihre Zeit ist vorüber. Jetzt existiert der Wille nicht", sagte Wissarion und schüttelte den Kopf.

23. Внизу, в фойе кинотеатра, к Виссариону подошли молодые люди, узнавшие Того, о Ком ныне много говорят и спорят.
23. Unten, im Foyer des Kinos, traten junge Leute zu Wissarion, in Dem sie Jenen erkannten, über Den jetzt viele redeten und stritten.

24. “Скажите, есть ли Иерархия света?”— спросил молодой человек после собственного небольшого рассуждения об Истине.
24. "Sagen Sie, gibt es eine Hierarchie des Lichts?", fragte ein junger Mann nach eigenen kurzen Überlegungen über die Wahrheit.

25. “Это слабость мышления человека — создавать одно выше другого и при этом видеть себя выше кого-то”, — ответил Виссарион.
25. "Das ist eine Schwäche der menschlichen Gedankengänge - eines über das andere zu stellen und dabei sich selbst höher als die anderen zu sehen", antwortete Wissarion.

26. “Значит, Иерархии нет?” — переспросил человек.
26. "Folglich gibt es keine Hierarchie?", fragte der Mann zurück.

27. “Нет”, — ответил Учитель.
27. "Nein", antwortete der Lehrer.

28. “Я — в Вас, Вы — во мне. Я пропускаю через себя всю Вселенную, я пропускаю через себя Вас”, — продолжил рассуждения молодой человек.
28. Der junge Mann fuhr mit seinen Überlegungen fort: "Ich - bin in Ihnen, Sie sind - in mir. Ich lasse das ganze Weltall durch mich dringen, ich lasse Sie durch mich dringen."

29. “Сито тоже пропускает через себя влагу, но в нём ничего не остаётся”, — сказал Учитель...
29. "Auch ein Sieb lässt das Wasser durch sich dringen, doch in ihm bleibt nichts zurück", sagte der Lehrer ...


30. Обед на кухне у Валентины, где всегда происходит сие таинство, когда Сын Человеческий останавливается в Москве.
30. Mittagessen in der Küche von Walentina, wo dieses Sakrament immer vor sich ging, wenn der Menschensohn in Moskau verweilte.

31. “Чисто у тебя на кухне, таракану некуда забежать”, — обратился Вадим к Валентине в разговоре ни о чём, который возник в минуты перерыва между встречами Учителя с приходящими к Нему.
31. "Deine Küche ist sauber, hier würden die Küchenschaben nichts finden", wandte sich Wadim an Walentina in einem belanglosen Gespräch, in den Minuten einer Pause zwischen den Treffen des Lehrers mit den zu Ihm Kommenden.

32. “Забегал однажды один, но Вика так переполошилась, тапок схватила, позвала в испуге меня — он быстро исчез”, — сказала Валентина.
32. "Einmal ist eine angelaufen gekommen, doch Wika war so erschrocken, hat den Latschen genommen und mich in ihrer Angst gerufen - da ist sie schnell wieder verschwunden", sagte Walentina.

33. “Вот так... Не получилось из него отшельника, — с мечтательной улыбкой сказал Виссарион. — Он хотел уединиться от суетливого мира собратьев своих, прикоснуться к Вечности, а его чуть не прихлопнули тапком”.
33. "Nun ja ... Sie konnte nicht zum Einsiedler werden", sagte Wissarion mit einem verträumten Lächeln. "Sie wollte sich aus der geschäftigen Welt ihrer Mitbrüder zurückziehen, die Ewigkeit berühren, aber beinahe hätte man sie mit dem Latschen erschlagen."


34. И вновь встречи... “Виссарион, что первично: Абсолют или Отец Небесный?” — задала женщина беспокоящий её вопрос.
34. Und erneut gab es Treffen. "Wissarion, was war zuerst da: das Absolute (andere Bezeichnung für den Alleinigen - Anm. d. Übers.) oder der Himmlische Vater?", stellte eine Frau die sie beunruhigende Frage.

35. “Первичен Творец Бытия”, — сказал Учитель.
35. "Primär ist der Schöpfer des Seins", sagte der Lehrer.

36. “А почему Внеземной разум не знает о существовании Отца? Ведает ли Творец Бытия об Отце Небесном?” — спросила женщина.
36. "Und warum weiß der außerirdische Verstand nichts von der Existenz des Vaters? Weiß denn der Schöpfer des Seins vom Himmlischen Vater?", fragte die Frau.

37. “Ведает ли? Трудно, почти невозможно нынешними человеческими пониманиями, соответствующими современному миру, объяснить Вечность.
37. "Ob Er weiß? Es ist schwer, ja fast unmöglich, für das jetzige menschliche Verständnis, das der modernen Welt entspricht, die Ewigkeit zu erklären.

38. Послушай такое объяснение... Внеземной разум, подвижный разум Вселенной не есть Абсолют, не есть Творец Бытия. Подвижный разум Вселенной — это развитие, эволюция, происходящая в Бытии.
38. Höre so eine Erklärung ... Der außerirdische Verstand, der bewegliche Verstand des Weltalls, ist nicht das Absolute, ist nicht der Schöpfer des Seins. Der bewegliche Verstand des Weltalls - das ist Entwicklung, Evolution, die im Sein vor sich geht.

39. Конечно же, Бытие знает о существовании Отца. Но Закон Гармонии не разглашает сам себя, он существует.
39. Natürlich weiß das Sein von der Existenz des Vaters. Doch das Gesetz der Harmonie verkündet sich nicht selbst, es existiert einfach.

40. А существующее постигается развивающимся подвижным разумом Вселенной.
40. Das Existierende aber wird durch den sich entwickelnden beweglichen Verstand des Alls erfasst.

41. Подвижный же разум постигает Бытие своими возможностями, которые ограничены. Ограниченность изменяется в движении, в развитии.
41. Der bewegliche Verstand seinerseits erfasst das Sein mit seinen Möglichkeiten, die jedoch begrenzt sind. Die Begrenztheit verändert sich in der Bewegung, in der Entwicklung.

42. Подвижный разум Вселенной не имеет сейчас в себе возможности знать Отца, потому что не имеет в себе подобного Закона. Он может лишь получать информацию из жизни человека о существовании неведомого Начала”.
42. Der bewegliche Verstand des Weltalls hat jetzt nicht die Fähigkeit, vom Vater zu wissen, weil er in sich kein ähnliches Gesetz besitzt. Er kann nur aus dem Leben des Menschen Information erhalten über die Existenz eines unbekannten Prinzips."


43. “Вы жили мирской жизнью?” — спросила Виссариона Галина, народная и джазовая певица, впервые увидевшая Учителя.
43. "Sie haben ein weltliches Leben gehabt?", fragte Galina Wissarion, sie war eine Folk- und Jazzsängerin, die den Lehrer zum ersten Mal sah.

44. “Я знакомился с ней, чтобы более доступно донести Истину вам”, — ответил Сын Человеческий.
44. "Ich habe Mich mit ihm bekannt gemacht, um euch die Wahrheit zugänglicher darlegen zu können", antwortete der Menschensohn.


45. “А есть ли безгрешные люди на Земле?” — спросила Галина.
45. "Und gibt es sündlose Menschen auf der Erde?", fragte Galina.

46. “Если душа впервые родилась в ребёнке, то его можно считать безгрешным.
46. "Wenn eine Seele zum ersten Mal in einem Kind geboren wurde, so kann man es als sündlos bezeichnen.

47. Если в рождённой душе есть уже опыт, значит, есть уже и сознательные ошибки.
47. Wenn die geborene Seele jedoch bereits Erfahrungen besitzt, so gibt es folglich bereits bewusste Fehler.

48. Но вы однажды станете безгрешными, когда перестанете совершать сознательные ошибки”, — ответила Истина.
48. Doch eines Tages werdet ihr sündlos, wenn ihr keine bewussten Fehler mehr macht", antwortete die Wahrheit.


49. В ответе о сути имён человеческих Виссарион сказал Галине: “Мне не нужны никакие имена — ни Иисус, ни Виссарион. Я приношу Слово Своего Отца. Этому Действию не нужны никакие названия”.
49. Als Antwort auf die Frage über das Wesen der menschlichen Namen sagte Wissarion zu Galina: "Ich brauche keinerlei Namen - weder Jesus noch Wissarion. Ich überbringe das Wort Meines Vaters. Für diese Tätigkeit benötigt man keinen Namen."


50. “Как молния исходит от востока до запада, так будет и Пришествие Сына Человеческого... Что Ты на это скажешь?” — спросил сомневающийся мужчина.
50. "Wie der Blitz bis zum Westen hin leuchtet, wenn er im Osten aufflammt, so wird es bei der Ankunft des Menschensohnes sein ... Was sagst Du dazu?", fragte ein zweifelnder Mann.

51. “Можно ли, находясь здесь, увидеть молнию, которая сверкает в Гонконге? Молния видна издалека, но эта молния не видна по всей Земле.
51. "Kann man denn, wenn man sich hier befindet, einen Blitz sehen, der in Hongkong aufflammt? Ein Blitz ist von weitem sichtbar, doch diesen Blitz kann man nicht auf der ganzen Erde sehen.

52. Это — образное выражение, говорящее о том, что Меня увидят и услышат все”, — сказал Учитель.
52. Das ist - ein bildlicher Ausdruck, der davon spricht, dass alle Mich sehen und hören werden", sagte der Lehrer.


53. “И прельстят даже избранных... Как Ты к этому относишься?” — продолжил мужчина.
53. "Und sie werden auch die Auserwählten verführen ... Was meinst Du dazu?", fuhr der Mann fort. (Math. 24.24 - Anm. d. Übers.)

54. “Прелесть — это удовлетворение желаний человека.
54. "Verführung - das ist die Erfüllung der Wünsche des Menschen.

55. Я не пришёл удовлетворять ваши желания. Я сломаю ваши желания и дам то, что вам нужно, а не то, что вам хочется”.
55. Ich bin nicht gekommen, um eure Wünsche zu erfüllen. Ich zerstöre eure Wünsche und gebe das, was ihr benötigt, und nicht das, was ihr möchtet."


56. “Я не оставлю без помощи тех, кто жаждет Моего сердца. Если человек захочет брать Силу Мою, он будет брать Её бесконечно”.
56. "Ich lasse jene nicht ohne Hilfe, die es nach Meinem Herzen dürstet. Wenn ein Mensch wirklich den Wunsch hat, Meine Kraft aufzunehmen, so kann er Sie unbegrenzt nehmen."


57. “Сливаются сердцем с Учителем не для того, чтобы не упасть, а для того, чтобы преодолеть.
57. "Man vereint sich mit dem Herzen des Lehrers nicht deshalb, um nicht zu fallen, sondern um zu überwinden.

58. Это не значит, что, если вы слились со Мной, преграды становятся незаметными. Если вы слились со Мной, преграды становятся посильными”.
58. Das bedeutet nicht, dass, wenn ihr euch mit Mir vereint, die Hindernisse unsichtbar werden. Doch wenn ihr euch mit Mir vereint, werden die Hindernisse überwindbar."


59. “Каждый получает всегда такую помощь, которую должен получать, остальную помощь он оказывает себе сам”.
59. "Jeder bekommt immer so eine Hilfe, die er bekommen muss, die restliche Hilfe muss er sich selbst geben."


60. “Как правильно держать пальцы при возложении на себя крестного знамения во спасение?” — спросила женщина.
60. "Wie muss man die Finger richtig halten beim Kreuzschlagen zur Erlösung?", fragte eine Frau.

61. “Если у человека нет рук, разве он лишён спасения, не имея возможности правильно сложить пальцы для крестного знамения? Человек должен творить от сердца своего, желая блага окружающему миру”.
61. "Wenn der Mensch keine Hände hat, bekommt er dann etwa keine Erlösung, weil er nicht die Möglichkeit hat, die Finger richtig zum Kreuzschlagen zu halten? Der Mensch muss vom Herzen handeln und den Umgebenden Wohl wünschen."


62. “А в чём тайна тунгусского метеорита?” — спросила жен-щина.
62. "Worin besteht das Geheimnis des Tungusker Meteoriten?", fragte eine Frau.

63. “Я не имею к этому событию никакого отношения”, — ответил Виссарион.
63. "Mit diesem Ereignis habe Ich nichts zu tun", antwortete Wissarion.

64. “Может быть, это летающая тарелка?” — переспросила женщина.
64. "Vielleicht ist das eine 'Fliegende Untertasse'?", fragte die Frau zurück.

65. “Может быть, — пожал плечами Учитель. — Но если захочешь считать, что это гигантская морковка, то тоже неплохо. Значит, это будет гигантская морковка...”
65. "Vielleicht", zog der Lehrer die Schultern hoch. "Doch wenn du meinst, das wäre eine gigantische Möhre, ist das auch nicht schlecht. Also, das wird eine gigantische Möhre gewesen sein ..."


66. “Как хорошо, что Бог — на Земле, чрез Сына Своего пришёл!” — сказала женщина.
66. "Wie schön, dass Gott - auf die Erde, durch Seinen Sohn gekommen ist!", sagte eine Frau.

67. “И вы — дети Его. Он и в вас на Земле находится.
67. "Und ihr - seid Seine Kinder. Er befindet sich auch in euch auf der Erde.

68. А Я — тот Сын Его, который пришёл показать, какими сыновьями вы должны стать”, — молвил Сын Человеческий.
68. Ich aber - bin Sein Sohn, Der gekommen ist, um zu zeigen, was für Söhne ihr werden müsst", erwiderte der Menschensohn.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern