Versteht es, das menschliche Antlitz zu bewahren, verkauft euch nicht!
1. В одиннадцатом дне октября Виссариона встречала Рига. Перрон железнодорожного вокзала возле вагона московского поезда, доставившего Сына Человеческого в столицу Латвии, наполнен улыбками и осенними цветами.
1. Am elften Tag des Oktobers 1996 begrüßte Riga Wissarion. Der Bahnsteig füllte sich mit Lächeln und Herbstblumen um den Waggon des Moskauer Zuges, der den Menschensohn in die Hauptstadt von Litauen gebracht hatte.
2. Сосновый лес недалеко от Риги растворил насыщенность московских встреч и тяжесть от огромного уставшего города.
2. Ein Kiefernwald nicht weit von Riga löste die Konzentration der Moskauer Treffen und die Schwere der riesigen, erschöpften Stadt auf.
3. Три последующих дня на квартире Арманда и его сестры Дайги, где остановились Учитель и ученик, были индивидуальные встречи Учителя с теми, кто не мог задать Ему вопросы свои на общих встречах.
3. Der Lehrer und die Schüler waren in der Wohnung von Armand und seiner Schwester Daiga untergebracht. Dort gab es an drei aufeinander folgenden Tagen individuelle Treffen des Lehrers mit jenen, die Ihm ihre Fragen nicht auf allgemeinen Treffen stellen konnten.
4. А вечером двенадцатого и тринадцатого октября в заполненном людьми зале дворца культуры завода “ВЭФ” звучало Слово Истины:
4. Am Abend des 12. und 13. Oktobers erklang das Wort der Wahrheit in dem mit Menschen gefüllten Saal des Kulturpalastes des Werkes "VEF":
5. “Вера требует изменить ваш внутренний мир, корень, который присутствует внутри, поменять сердцевину человека.
5. "Der Glaube verlangt, eure innere Welt zu verändern, die Grundlage, die innerlich existiert, das Herzstück des Menschen zu verändern.
6. Когда не затрагивается кровный интерес, люди, как правило, верят. Но как только человек сталкивается со своим кровным интересом и Вера начинает требовать от него прилагать усилия к изменению этого кровного интереса — вот тут у человека сразу возникает сомнение: а верно ли он выбрал путь? Что-то, кажется, не так... Так начинается путаница, в которой человек легко погибает.
6. Wenn das ureigenste Interesse nicht angegriffen wird, glauben die Menschen in der Regel. Doch sobald der Mensch mit seinem ureigensten Interesse in Konflikt kommt und der Glaube beginnt, von ihm zu verlangen, Anstrengungen zu unternehmen zur Änderung dieses ureigensten Interesses - hier kommen beim Menschen gleich Zweifel auf: Hat er wohl den richtigen Weg gewählt? Irgendetwas scheint nicht richtig zu sein ... So beginnt ein Durcheinander, in dem der Mensch leicht zugrunde geht.
7. Большей возможностью найти Истину обладает тот, кто готов менять себя, менять всё, что имеет внутри, при ощущении, что он находит Истину, что пред ним что-то большее, чем то, что он имеет. И тогда в нём проявляется готовность смело устремляться вперёд, познавая найденное...
7. Eine größere Möglichkeit, die Wahrheit zu finden, hat jener, der bereit ist, sich zu ändern, alles, was er in sich hat, zu verändern, bei dem Gefühl, dass er die Wahrheit gefunden hat, dass sich vor ihm etwas Größeres befindet als das, was er besitzt. Und dann erscheint in ihm die Bereitschaft, entschlossen voranzustreben, indem er das Gefundene erfasst ...
8. Человек уже тысячи лет требует от кого-то что-то для себя. При этом у него ничего не получается, ибо он хочет то, что ему ни в коем случае давать нельзя.
8. Der Mensch verlangt schon Jahrtausende lang von irgendjemandem irgendetwas für sich. Dabei bekommt er nichts, denn er möchte das, was man ihm auf keinen Fall geben darf.
9. Даже если он требует тепла, ему нельзя это тепло давать, потому что это убьёт его, ибо он не понял, что тепло придёт только тогда, когда он прежде всего научится отдавать себя. И только тогда приходящее к нему не будет опасно для него”.
9. Selbst wenn er Wärme verlangt, darf man ihm diese Wärme nicht geben, weil sie ihn töten würde, denn er hat nicht begriffen, dass Wärme nur dann kommt, wenn er vor allem lernt, von sich zu geben. Und nur dann wird das zu ihm Kommende nicht gefährlich für ihn sein."
10. “Пожелать по-настоящему блага ближнему можно только в одном случае: когда ваше сердце наполнено этим благом. Иначе пожелание становится пустым.
10. "Man kann dem Nächsten nur in einem Fall richtig Wohl wünschen: Wenn euer Herz mit diesem Wohl gefüllt ist. Sonst ist das ein leerer Wunsch.
11. Надо самому наполняться этим благом, познавать радость жизни, познавать счастье того, что даётся Богом. И тогда, когда вы наполняетесь жизненной силой в своём сердце, — стоит вам пожелать кому-то блага, этот поток сразу направляется к тому, кому вы желаете блага, и наполняет его.
11. Man muss sich selbst mit diesem Wohl erfüllen, man muss die Lebensfreude spüren und lernen glücklich über das zu sein, was von Gott gegeben wird. Und dann, wenn ihr ganz mit Lebenskraft in eurem Herzen angefüllt seid - genügt es, dass ihr jemandem Wohl wünscht, und sogleich richtet sich dieser Strom auf jenen, dem ihr Wohl wünscht, und füllt ihn an.
12. Если вы вспоминаете о ближнем горюя, переживая о нём, то в этот момент происходит обратное действие: вспомнив о ближнем, вы начинаете сразу же высасывать из него энергию, она идёт на восстановление вашего состояния, на то, чтобы вы не переживали и не плакали.
12. Wenn ihr an den Nächsten mit Kummer denkt, euch um ihn Sorgen macht, so geht in diesem Moment eine umgekehrte Handlung vonstatten: Wenn ihr an euren Nächsten denkt, beginnt ihr sofort, Energie aus ihm zu ziehen, sie wird für die Wiederherstellung eures Zustands gebraucht, dafür, dass ihr euch nicht grämt und weint.
13. Что же это за помощь, когда, переживая о ближнем, плача о нём, вы хотите пожелать ему блага, но сами ставите подножку ему!
13. Was ist das aber für eine Hilfe, wenn ihr euch um den Nächsten Sorgen macht, um ihn weint, ihm Gutes wünschen möchtet, doch ihm selbst ein Bein stellt!
14. Блага желают, будучи в достойном, радостном жизненном состоянии. Тогда это обилие начинает идти к человеку, и он чувствует приток сил, у него появляется надежда не сделать ошибочный шаг”.
14. Gutes wünscht man, wenn man sich in einem würdigen, lebensfrohen Zustand befindet. Dann kommt dieser Überfluss zu dem Menschen, und er fühlt einen Kraftzustrom, es kommt Hoffnung bei ihm auf, keinen falschen Schritt zu tun."
15. “Никогда нельзя начинать делать действия, которые вы не в состоянии сделать самостоятельно.
15. "Niemals darf man eine Handlung beginnen, die ihr nicht in der Lage seid, selbstständig auszuführen.
16. Когда вы делаете действие, рассчитывая на кого-то и обещая ему, что сможете потом это возместить, — это неправильное решение. У вас это не получится.
16. Wenn ihr eine Tätigkeit aufnehmt, die mit jemandem rechnet, und ihm versprecht, dass ihr das später ausgleicht - das ist ein falscher Entschluss. Das werdet ihr nicht können.
17. Вы вступаете в цепочку бесконечных нарушений, вы постоянно в долгу, постоянно привязаны и будете терять от этого жизнь, особенно сейчас, когда дичает мир и многие жаждут потребовать свою долю, которую почему-то им никак не возвращают. Никогда не вступайте в эту сферу.
17. Ihr tretet dann in eine Kette unendlicher Übertretungen, ihr seid ständig in Schuld, ständig in Abhängigkeit, und werdet dadurch dieses Leben verlieren, besonders jetzt, wo die Welt verwildert und viele begierig sind, ihren Teil zu fordern, den man ihnen aus irgendeinem Grund nicht zurückgibt. Betretet niemals diese Sphäre.
18. Делайте то, что вы в состоянии сделать самостоятельно. Помогут — сделайте большее, не помогут — ну и не надо, вы и не рассчитывали на эту помощь, спокойно делайте то, что вы в силах сделать сами. Тогда вы выбираете правильное действие.
18. Macht das, was ihr fähig seid selbstständig zu tun. Wenn man euch hilft - macht mehr, wenn man euch nicht hilft - nun was soll's, ihr habt auf diese Hilfe nicht gehofft, macht beruhigt das, was ihr in der Lage seid, selbst zu tun. Dann wählt ihr die richtige Handlung.
19. А если кто-то говорит: ты мне сейчас дай, а я потом тебе верну, — это абсурдное действие. Как можно обещать то, чего ты не знаешь на завтра?
19. Wenn aber jemand zu euch sagt: 'Gib mir das jetzt, und ich gebe es dir später zurück' - so ist das eine absurde Handlung. Wie kann man denn etwas versprechen, wovon man nicht weiß, ob es einem morgen möglich sein wird?
20. И тот человек, который даёт, надеясь на возврат, тоже начинает вступать в эту абсурдную связь. И у вас, как правило, ничего не будет получаться.
20. Und jener Mensch, der in der Hoffnung gibt, es wieder zu bekommen, begibt sich ebenfalls in diese absurde Verbindung. Und bei euch kommt in der Regel nichts zustande.
21. Нельзя так вмешиваться в будущее своими привязанностями. Возникнет стечение обстоятельств, которое сломает все ваши планы. Не создавайте таких трудностей и глупостей.
21. Man darf sich nicht so mit seinen Abhängigkeiten in die Zukunft einmischen. Es entstehen Umstände, die alle eure Pläne zerstören. Schafft nicht solche Schwierigkeiten und Dummheiten.
22. Поэтому, если вы хотите кому-то отдать что-то, дайте просто так.
22. Deshalb, wenn ihr jemandem etwas geben möchtet, gebt es einfach so.
23. Если видите, что не можете дать, — давать взаймы нельзя, скажите: я не могу дать сегодня, нет у меня возможностей.
23. Wenn ihr erkennt, dass ihr nicht geben könnt - darf man nichts ausleihen, sagt: Ich kann heute nichts geben, ich habe keine Möglichkeit.
24. Но если отдали, то забудьте про то, что отдали, никогда не требуйте, чтобы вам вернули обратно. Помощь не делают в залог. Помощь делают от чистого сердца. Вот тогда взаимоотношения меж вами будут обретать нормальную сторону.
24. Doch wenn ihr gegeben habt, so vergesst, dass ihr gegeben habt, verlangt nie, dass man es euch zurückgibt. Hilfe gibt man nicht als Pfand. Hilfe gibt man von reinem Herzen. Und dann werden sich eure gegenseitigen Beziehungen normalisieren.
25. И конечно же, для верующего человека очень важно понять не только истину умения отдавать, но и другую истину — уметь не рассчитывать на то, что тебе обязаны помочь ближние, не требовать этой помощи от них.
25. Und natürlich ist es für einen gläubigen Menschen sehr wichtig, nicht nur die Wahrheit über die Fähigkeit des Gebens zu verstehen, sondern auch eine andere Wahrheit – nämlich fähig zu sein, nicht damit zu rechnen, dass die Nächsten verpflichtet seien, dir zu helfen; also fähig zu sein, diese Hilfe nicht von ihnen zu fordern.
26. Не помогают — прекрасно! А почему должны были помочь? И нужно ли было помогать? Надо сделать то, что сегодня ты в состоянии сделать сам. Надо приложить все усилия к этому — тогда идёт развитие.
26. Helfen sie nicht - sehr gut! Warum sollten sie auch helfen? Und musste man denn helfen? Du musst das tun, was du heute in der Lage bist selbst zu schaffen. Man muss seine ganzen Kräfte dafür aufwenden - dann kommt es zur Entwicklung.
27. Ибо если в этом случае вам оказать помощь, то вы, как правило, не все силы начинаете прилагать к достижению цели. А раз так, то с каждым разом вы будете требовать ещё большей помощи и в конечном итоге вообще шага не сможете сделать, пока вас не понесут на руках.
27. Denn wenn man euch in diesem Fall hilft, so werdet ihr in der Regel nicht alle Anstrengungen zur Erreichung des Ziels unternehmen. Und wenn das so ist, so werdet ihr jedes Mal noch mehr Hilfe verlangen und im Endeffekt könnt ihr nicht einen Schritt mehr tun, bis man euch nicht auf Händen trägt.
28. Оказывать помощь — это очень опасное и великое искусство, и его надо свершать очень внимательно.
28. Hilfe zu leisten - das ist eine sehr gefährliche und große Kunst, und man muss sie sehr vorsichtig ausführen.
29. Главное — чтобы человек все усилия приложил. Вот тогда, если ему чего-то недостаёт, осторожно можете добавить (тихонечко передав через кого-то “подарок от зайчика”). Тогда это пойдёт в помощь.
29. Das Wichtigste ist - dass der Mensch alle Anstrengungen unternimmt. Und dann, wenn ihm etwas nicht ausreicht, könnt ihr vorsichtig etwas hinzufügen (und heimlich über jemanden ein 'Geschenk vom Osterhasen' überreichen). Dann wird das eine Hilfe sein.
30. Если вы видите, чувствуете, что человек нуждается, — ему надо дать, просто отдать, если нужное ему вы имеете у себя.
30. Wenn ihr seht oder fühlt, dass dieser Mensch etwas benötigt - muss man ihm geben, einfach geben, wenn ihr das für ihn Notwendige besitzt.
31. Если вы видите, что не можете отдать, — например, свои деньги ближнему в помощь, — то будьте уверены, ему эти деньги не нужны, хотя он и считает обратное.
31. Wenn ihr seht, dass ihr nicht geben könnt - z.B. euer Geld als Hilfe für den Nächsten - so seid überzeugt, dass er dieses Geld nicht benötigt, obwohl er anderer Meinung ist.
32. Не вводите человека в сложную ситуацию, когда, занимая у вас деньги, он потом не сможет их отдать; тем более, купив то, что потом сыграет в его жизни роковую роль.
32. Bringt den Menschen nicht in eine schwierige Situation, indem ihr ihm von euch Geld leiht und er es dann nicht zurückgeben kann; umso mehr, wenn er sich damit etwas kauft, was dann eine fatale Rolle in seinem Leben spielt.
33. Ему не дают эти деньги, чтобы не произошло несчастье в его жизни.
33. Dieses Geld wird ihm deshalb nicht gegeben, damit in seinem Leben kein Unglück geschieht.
34. А вы ему даёте взаймы, потому что у вас есть деньги, рассчитывая, что завтра он их вернёт, а сегодня может купить то, что хочет.
34. Ihr aber leiht ihm etwas, weil ihr Geld besitzt, und ihr hofft darauf, dass er es euch morgen wiedergibt, heute aber kann er das kaufen, was er möchte.
35. Он и покупает, а потом умирает благодаря этой покупке. Но ведь ему и не давалось это действие, а вы дали.
35. Er kauft es, und dann stirbt er dank dieses Kaufs. Ihm wurde diese Sache nicht gegeben, ihr aber habt geholfen.
36. Вы не знаете многих явлений. И чем вернее вы начинаете себя вести, тем меньше неприятностей будет возникать и в вашей жизни, и в жизни ваших собратьев.
36. Ihr kennt viele Erscheinungen nicht. Und je richtiger ihr euch verhaltet, umso weniger Unannehmlichkeiten werden in eurem Leben und im Leben eurer Mitbrüder entstehen.
37. Такие элементарные особенности тоже требуют рассмотрения со стороны Истины, дабы увести вас от ненужных путаных действий”.
37. Solche elementaren Besonderheiten müssen ebenfalls seitens der Wahrheit betrachtet werden, um euch von unnötigen Verwirrungen und Handlungen wegzuführen."
38. “Рассматривая разные ситуации, разные явления в жизни, можно найти очень много разных знаков, которые, казалось бы, подтверждают какие-то ваши действия и решения.
38. "Wenn man verschiedene Situationen, verschiedene Erscheinungen im Leben betrachtet, kann man sehr viele verschiedene Anzeichen finden, die, wie es scheint, manche eurer Handlungen und Entscheidungen bestätigen.
39. Но всё зависит от того, что человек ищет в этих знаках. Ибо в одном и том же знаке можно найти большое разнообразие объяснений, которые противоречат друг другу.
39. Doch alles hängt davon ab, was der Mensch in diesen Zeichen sucht. Denn für ein und dasselbe Zeichen kann man sehr viele verschiedene Erklärungen finden, die sich auch gegenseitig widersprechen.
40. Поэтому жизненный путь не определяется знаками. Вы должны уметь идти, слушая свой внутренний зов, слушая своё сердце.
40. Deshalb wird der Lebensweg nicht durch Zeichen bestimmt. Ihr müsst vorwärts gehen können, indem ihr auf eure innere Stimme hört, auf euer Herz.
41. Знак рассчитан на фиксацию вашей головой, а голова уже делает определённые умозаключения.
41. Ein Zeichen ist auf die Fixierung durch den Kopf ausgerichtet, der Kopf aber zieht die entsprechende Schlussfolgerung.
42. Но жизненный путь не определяется головой. Голова призвана помогать находить наилучшие решения в том, что выбирает сердце.
42. Doch der Lebensweg wird nicht durch den Kopf bestimmt. Der Kopf ist berufen, die beste Entscheidung bei dem zu treffen, was das Herz gewählt hat.
43. Шаги ваши определяются сердцем, но ни в коем случае не логическими умозаключениями”.
43. Eure Schritte werden vom Herzen bestimmt, und auf keinen Fall durch logische Gedankengänge."
44. “Почему человек так стремится к значимости?” — спросили Учителя.
44. "Warum strebt der Mensch so sehr nach Bedeutsamkeit?", fragte man den Lehrer.
45. “Потому что он ещё никогда не был верующим. Поэтому ему очень хотелось быть заметным, стоять очень высоко и свершать большие, значительные действия. И это всё происходит до сих пор.
45. "Weil er noch nie gläubig war. Deshalb möchte er sehr gern bemerkenswert sein, sehr hoch stehen und große, bedeutende Werke vollbringen. Und das geschieht bis jetzt.
46. Это — природный инстинкт. Вы же видите: когда наступает весна, олени начинают драться, рогами стучать, глухари кричат... Им всем хочется в глазах дамы сердца как-то поднять свою значимость.
46. Das ist ein Naturinstinkt. Ihr seht ja: Wenn der Frühling beginnt, beginnen die Hirsche zu kämpfen, sich mit den Hörnern zu stoßen, Auerhähne krähen ... Sie alle möchten in den Augen ihrer Herzdame irgendwie ihren Wert erhöhen.
47. У мужчины особенно развито желание быть очень высоким, большим, с огромными орденами на груди, с безмерно широкими погонами.
47. Beim Mann ist der Wunsch besonders entwickelt, sehr hochgestellt zu sein, groß, mit riesigen Orden an der Brust, mit übermäßig breiten Schulterklappen.
48. Ну что ж, если дети так пока играют, если они ещё не поняли, что есть человек, что есть великая суть мужчины, созданного Богом для особой миссии, — если это пока ещё было не понято, так эти игрушки и забавляют до сих пор ещё очень многих.
48. Nun, was soll's, wenn die Kinder vorerst noch so spielen, wenn sie noch nicht verstanden haben, was der Mensch ist, was das große Wesen des Mannes ist, der von Gott für eine besondere Mission geschaffen wurde. Da dies vorerst noch nicht verstanden wurde, amüsieren diese Spielzeuge eben bis heute noch sehr viele.
49. Эта слабость существует из-за отсутствия веры. Вера учит прежде всего смирению и скромности. А смирение и скромность — это умение быть незаметным. Лишь тогда человек становится виден всем.
49. Diese Schwäche existiert, weil der Glaube fehlt. Glaube lehrt vor allem Demut und Bescheidenheit - die Fähigkeit, unbemerkt zu bleiben.
50. А того, кто мельтешит постоянно на глазах, как правило, очень трудно увидеть глазами Истины.
50. Jenen aber, der ständig vor den Augen herumschwirrt, sieht man in der Regel mit den Augen der Wahrheit sehr schlecht.
51. Если человек тихонечко где-то трудится, отдавая все свои силы во благо сотворению, его хорошо видно в любых уголках Вселенной”.
51. Wenn der Mensch irgendwo unbemerkt arbeitet und dabei all seine Kräfte zum Wohl des Werkes hingibt, ist er in jeder Ecke des Weltalls gut zu sehen."
52. “Что делать в случае неразделённой любви? Можно ли мучиться всю жизнь напрасной болью?”
52. "Was soll man bei einer nicht erwiderten Liebe machen? Kann man sich denn das ganze Leben lang mit einem vergeblichen Schmerz abquälen?"
53. “Можно мучиться. Главное — никогда нельзя убивать любовь.
53. "Man kann sich quälen. Die Hauptsache ist aber - nie die Liebe abzutöten.
54. Если вы любите односторонне, не смейте заглушать в себе это чувство! В противном случае вы понесёте большие неприятности впереди, и это будет выливаться вам большими слезами.
54. Wenn ihr einseitig liebt, dürft ihr dieses Gefühl in euch nicht verdrängen! Sonst werdet ihr in Zukunft große Unannehmlichkeiten antreffen, und das wird von euch in großen Tränen ausgeschüttet werden.
55. Любовь нельзя убивать. Если вы любите односторонне — любите. А мучения в этом случае возникают только потому, что вы любите для себя, вы очень хотите удовлетворения своей любви, а этого удовлетворения нет.
55. Die Liebe darf man nicht töten. Auch wenn ihr einseitig liebt - liebt. Qual entsteht in diesem Fall nur deshalb, weil ihr für euch liebt, ihr möchtet sehr die Erfüllung eurer Liebe, und diese Erfüllung gibt es nicht.
56. Если вы любите для человека, для его блага, то ваша любовь должна перерасти в более благородное качество: когда вы любите, желая ему блага, и радуетесь тому, что он счастлив с кем-то другим, что кто-то дарит ему улыбку, что у него есть дети и радость в жизни. Вот тогда ваша любовь обретает правильные черты.
56. Wenn ihr wegen des Menschen liebt, für sein Wohl, so muss eure Liebe zu einer edleren Qualität anwachsen: Wenn ihr liebt, ihm Wohl wünscht, und euch darüber freut, dass er mit jemand anderem glücklich ist, dass ihm jemand ein Lächeln schenkt, dass er Kinder und Freude im Leben hat, dann wird eure Liebe die richtigen Züge annehmen.
57. И конечно же, когда вы постигаете ту или иную ступень, которая вам даётся, вы обязательно придёте к счастью.
57. Und natürlich, wenn ihr die eine oder andere Stufe meistert, die euch gegeben wird, dann werdet ihr auf jeden Fall irgendwann bei einem Zustand des Glücklichseins anlangen.
58. Достойно преодолевайте то, что вам даётся, не пытайтесь уйти от преграды, избежать её. Иначе вы найдёте ещё большие преграды.
58. Überwindet würdig das, was euch gegeben wird, versucht nicht, einer Hürde zu entgehen oder ihr auszuweichen. Ihr findet sonst nur noch größere Hürden.
59. Если вы смиренно, достойно преодолеваете те ситуации, в которые попадаете ежедневно, то вы обязательно придёте к тому месту, где вас ожидает предначертанное вам, что обязательно принесёт счастье в вашей жизни, приготовленное именно для вас как особый подарок”.
59. Wenn ihr demütig und würdig jene Situationen überwindet, in die ihr täglich kommt, so werdet ihr unbedingt an jene Stelle kommen, wo euch das für euch Vorbestimmte erwartet, was unbedingt in euer Leben Glück bringt, was gerade für euch wie ein besonderes Geschenk vorbereitet wurde."
60. “Нации являются случайностью или Волей Божией? Является ли еврейский народ избранным?”
60. "Sind Nationen eine Zufälligkeit oder der Wille Gottes? Ist das jüdische Volk ein auserwähltes Volk?"
61. “Понятие нации возникло неизбежно с развитием человеческого общества. К Воле Бога это не имеет никакого отношения. Это — неизбежность шага при таком развитии человека.
61. "Der Begriff der Nation ist unausbleiblich mit der Entwicklung der menschlichen Gesellschaft entstanden. Mit dem Willen Gottes aber hat das nichts zu tun. Das ist bei einer solchen Entwicklung des Menschen unausbleiblich.
62. Является ли еврейский народ избранным? Это понятие можно рассматривать только лишь на определённый период времени, когда однажды, на тот период времени, израильский народ был избран, чтобы заложить основу и потом дать эту основу окружающим собратьям, всем нациям на Земле.
62. Ob das jüdische Volk auserwählt ist? Diesen Begriff kann man nur für einen bestimmten Zeitabschnitt betrachten, als einst, in jenem Zeitabschnitt, das jüdische Volk auserwählt wurde, um die Grundlage zu legen und dann diese Grundlage den umgebenden Mitbrüdern zu geben, allen Nationen auf der Erde.
63. Но избранным является весь народ на Земле, ибо все вы одинаковы — дети одного Отца.
63. Doch auserwählt ist das ganze Volk der Erde, denn ihr seid alle gleich - Kinder Eines Vaters.
64. А у одного Отца вселюбящего не может быть, что одних детей Он любит больше, а других меньше. Это понятие будет слишком невежественным и умаляющим Славу великого Бога. Он любит вас всех одинаково.
64. Bei einem allesliebenden Vater aber kann es das nicht geben, dass Er die einen Kinder mehr liebt, die anderen weniger. So eine Vorstellung ist zu unvernünftig und verringert die Herrlichkeit des Großen Gottes. Er liebt euch alle gleich.
65. Но на тот или иной период времени та или иная группа людей способна свершить определённое действие, которое в тот момент больше ни один народ сделать не может. И тогда этот народ свершает избранное предначертанное действие.
65. Doch in der einen oder anderen Zeitperiode ist die eine oder andere Gruppe von Leuten fähig, bestimmte Handlungen auszuführen, die in diesem Moment kein anderes Volk ausführen kann. Und dann erfüllt dieses Volk eine vorbestimmte Tätigkeit.
66. Но как он поведёт себя дальше? Он может своими будущими шагами и вовсе перечеркнуть своё прекрасное прошлое.
66. Doch wie wird es sich weiter aufführen? Es kann mit seinen zukünftigen Schritten seine wundervolle Vergangenheit ganz und gar auslöschen.
67. Ведь всё у вас определяется шагами, которые вы делаете сегодня и сделаете завтра. Именно сегодня вы решаете будущее, независимо от того, что у вас было в прошлом!”
67. Schließlich wird bei euch alles von den Schritten bestimmt, die ihr heute macht und morgen machen werdet. Denn heute entscheidet ihr die Zukunft, unabhängig davon, was in der Vergangenheit war!"
68. “Как справляться с усталостью, когда после тяжёлой физической работы несёшь домой не тепло, а раздражение?”
68. "Wie soll man mit der Müdigkeit zurechtkommen, wenn man nach einer schweren physischen Arbeit nicht Wärme nach Hause bringt, sondern Gereiztheit?"
69. “Это связано с духовной слабостью, с неверным отношением к усталости, к работе, с неверно выбранной работой.
69. "Das ist mit der geistigen Schwäche verbunden, mit einem falschen Verhältnis zur Erschöpfung, zur Arbeit, mit einer falsch gewählten Arbeit.
70. Если работа выбрана верно и у вас правильное отношение к ней, то усталость не вызывает раздражения, она вызывает приятную истому от проделанной работы, вам приятно, что вы выложились до конца.
70. Wenn die Arbeit richtig gewählt wurde und ihr ein richtiges Verhältnis zu ihr habt, so ruft die Müdigkeit keine Gereiztheit hervor, sie ruft eine angenehme Mattigkeit von der erledigten Arbeit hervor, euch ist es angenehm, dass ihr euch bis zum Schluss verausgabt habt.
71. И если в другой раз вы уже не испытываете такой усталости, у вас может возникнуть большое неудовлетворение, ибо вы почувствуете, что отдали не все свои силы. Это — признак правильно выбранного ритма жизни”.
71. Und wenn ihr ein anderes Mal diese Müdigkeit nicht mehr empfindet, kann bei euch eine große Unzufriedenheit entstehen, denn ihr fühlt, dass ihr nicht alle eure Kräfte hergegeben habt. Das ist das Merkmal für die richtige Wahl des Lebensrhythmus."
72. “Скажите, пожалуйста, правда ли, что существует вторая половина? Как узнать, что это именно тот человек?”
72. "Sagen Sie bitte, ist es wahr, dass eine zweite Hälfte existiert? Wie kann man erfahren, ob es sich gerade um jenen Menschen handelt?"
73. “Такого строгого определения не существует. Нельзя привязываться к этому понятию. Вообще, половину свою — самую благоприятную, за которой можно смело идти на край света, — вы можете найти в любом городе, в любом месте.
73. "So eine strenge Bestimmung gibt es nicht. Man darf sich nicht von diesem Begriff abhängig machen. Überhaupt, eure günstigste Hälfte ist die, mit der man entschlossen bis zum Ende der Welt gehen kann - ihr könnt sie in jeder Stadt finden, an jedem Ort.
74. Составлять семью — это значит приступить к бесконечному требованию друг к другу.
74. Eine Familie gründen - das bedeutet, in eine unendliche Forderung zueinander zu treten.
75. Ведь вы все разные, значит, встречаясь друг с другом и желая друг другу помочь, вы начинаете друг от друга требовать, чтобы человек был таким, каким бы вы хотели его видеть.
75. Schließlich seid ihr alle verschieden, folglich, wenn ihr euch trefft und wünscht, euch gegenseitig zu helfen, beginnt ihr voneinander zu verlangen, dass der Mensch so sei, wie ihr ihn sehen möchtet.
76. Совместная жизнь — это не временные встречи друг с другом, когда вы не требуете от ближнего, а искренне считаете, что наконец-то нашли друг друга. Совместная жизнь — это требование друг к другу, желание помочь, сделать друг друга лучше.
76. Das gemeinsame Leben - das ist kein zeitweiliges Zusammentreffen, wo ihr an den Nächsten keine Anforderungen stellt, sondern ihr glaubt aufrichtig, dass ihr euch doch noch gefunden habt. Ein gemeinsames Leben - das sind gegenseitige Ansprüche, der Wunsch zu helfen, sich gegenseitig besser zu machen.
77. Пары составляют не в стремлении удовлетворить себя, пары составляют с желанием подарить ближнему свою любовь, радость, свой труд, свою заботу.
77. Zum Paar wird man nicht in dem Bestreben, sich zu befriedigen, zum Paar wird man aus dem Wunsch, dem Nächsten seine Liebe zu schenken, Freude, seine Arbeit, seine Fürsorglichkeit.
78. Если это обоюдное стремление есть, то можно считать, что счастье у вас обязательно будет.
78. Wenn es dieses gegenseitige Bestreben gibt, so kann man sagen, dass ihr unbedingt das Glück finden werdet.
79. Если это желание односторонне, то счастье у вас то будет, то не будет.
79. Wenn dieser Wunsch aber einseitig ist, so werdet ihr mal glücklich sein, mal nicht.
80. Если этого стремления нет ни у той, ни у другой стороны, то семья распадётся.
80. Wenn weder die eine noch die andere Seite dieses Bestreben hat, so zerfällt die Familie.
81. Главное пожелание человеку, ищущему своё счастье, — искать счастье для своего ближнего, стремиться создать счастье своему ближнему, помочь ему ощутить это счастье.
81. Der Hauptwunsch eines Menschen, der sein Glück sucht, ist, das Glück für seinen Nächsten zu suchen, bestrebt zu sein, seinem Nächsten Glück zu bringen und ihm zu helfen, dieses Glück zu empfinden.
82. Тогда при любом вашем нахождении друг друга — нашли ли вы более благоприятную для себя пару или менее — у вас не будет проблем друг с другом, у вас семья никогда от этого не распадётся.
82. Dann werdet ihr bei jedem eurer gegenseitigen Auffindungen - ob ihr den günstigeren Partner für euch oder den weniger günstigeren gefunden habt - keine Probleme miteinander haben, eure Familie wird nie deshalb zerfallen.
83. То есть не обязательно должен существовать закон, что та или иная личность в определённом месте обязательно должна составить семью с какой-то определённой личностью. Такого закона не существует.
83. Das heißt, es muss nicht unbedingt ein Gesetz existieren, dass die eine oder andere Person an einem bestimmten Ort unbedingt eine Familie mit einer anderen bestimmten Person gründen muss. So ein Gesetz existiert nicht.
84. Конечно же, есть наиболее благоприятное стечение ваших встреч и составление семьи. Но это не значит, что именно так и должно быть.
84. Natürlich gibt es so etwas wie 'die günstigsten Umstände' für euer Treffen und die Erschaffung einer Familie. Doch das bedeutet nicht, dass es gerade so sein muss.
85. Если вы даже составите пару не точно по этому стечению, то для верующего человека не будет существовать проблемы в этом отношении. Верующий никогда не сделает первым шаг к расторжению семьи.
85. Selbst wenn ihr nicht genau nach diesen Umständen ein Paar bildet, so existiert für einen gläubigen Menschen in dieser Beziehung kein Problem. Ein Gläubiger macht nämlich nie den ersten Schritt zur Auflösung der Familie.
86. Для верующего нет непреодолимых преград. Если человек кричит о непреодолимой преграде, значит, он говорит о себе, значит, он хочет чего-то для себя, а ему это упорно не дают, и он устаёт от своих требований. Но это — жизнь неверующего человека.
86. Für einen Gläubigen gibt es keine unüberwindbaren Hindernisse. Wenn der Mensch über ein unüberwindbares Hindernis zetert, redet er folglich von sich und folglich will er etwas für sich, aber man gibt es ihm hartnäckig nicht, und er ermüdet von seinen Forderungen. Doch das ist - das Leben eines ungläubigen Menschen.
87. Верующий не требует от ближнего чрезмерного; он может подталкивать ближнего к сотворению, но, если видит его бессилие, не требует, не давит, он идёт навстречу.
87. Ein Gläubiger verlangt vom Nächsten nichts Übermäßiges. Er kann dem Nächsten den Anstoß zum Erschaffen geben, doch wenn er dessen Kraftlosigkeit sieht, verlangt er nichts und übt keinen Druck aus, sondern er kommt ihm entgegen.
88. Поэтому, если даже у вас произошла ошибка в любви, и вы, не зная любви, поддались первым добрым, чистым ощущениям, и вам показалось, что вы любите, и вы сделали шаги навстречу друг другу, составляя семью, — для верующих это не будет ошибкой.
88. Deshalb, selbst wenn ihr in der Liebe einen Fehler gemacht habt, und ihr habt, ohne die Liebe zu kennen, euch dem ersten guten, reinen Empfinden hingegeben, und euch schien, dass ihr liebt, und ihr habt zueinander den Schritt getan und eine Familie gegründet - für einen Gläubigen ist das kein Fehler.
89. Даже если они ошиблись в любви, проблем в семье у них не будет. Они приложат все усилия, чтобы создать друг другу благоприятную атмосферу и воспитать достойно детей.
89. Selbst wenn er in der Liebe einen Fehler gemacht hat, in der Familie wird es kein Problem geben. Gläubige unternehmen alle Anstrengungen, um für sich gegenseitig eine günstige Atmosphäre zu schaffen und die Kinder würdig zu erziehen.
90. Но когда люди неверующие, то, даже если они правильно находят свою пару, они, как правило, ломаются в своих взаимоотношениях, потому что наталкиваются на требования друг к другу.
90. Doch wenn die Menschen ungläubig sind, zerbrechen sie in der Regel in ihren Beziehungen, selbst wenn sie den richtigen Partner gefunden haben, weil ihre Forderungen aneinander zusammenstoßen.
91. И пока духовная основа внутри слаба — а часто её почти никакой нет, — на определённом этапе совместной жизни возникает разочарование от усталости, помутнение рассудка, и им кажется, что у них ничего не получается и они обязательно должны расторгнуть свою семью.
91. Und solange die geistige Grundlage innen schwach ist - oft aber gibt es sie fast gar nicht - entsteht in einer bestimmten Lebensetappe die Enttäuschung aufgrund der Müdigkeit, eine Trübung des Verstandes, und ihnen scheint, dass aus ihnen nichts wird, und dass sie unbedingt ihre Familie auflösen müssten.
92. Конечно же, благоденствие семьи зависит от обоюдного устремления к нему. Ибо если один человек искренне желает другому блага, а другой не желает того и ищет благо где-то в другой стороне, семью удержать непросто.
92. Natürlich hängt das Wohl der Familie vom beiderseitigen Bestreben ab. Denn wenn der eine Mensch aufrichtig dem anderen Wohl wünscht, der andere aber wünscht das nicht und sucht das Wohl irgendwo außerhalb, dann ist es nicht einfach, die Familie aufrechtzuerhalten.
93. Неверующий человек в этом случае, конечно же, предпримет усилия, чтобы сломать семью для своего блага. И тут уже насильно семью не удержишь.
93. Ein ungläubiger Mensch unternimmt in diesem Fall natürlich Anstrengungen, um die Familie zu seinem Wohl zu zerstören. Und dann kann man die Familie nicht mit Gewalt aufrechterhalten.
94. Ибо если бросают верующего, он не может навязываться; если оставляют его, он может лишь пожелать блага оставляющему.
94. Denn wenn man einen Gläubigen verwirft, kann er sich nicht aufdrängen; wenn man ihn verlässt, kann er dem Gehenden nur Gutes wünschen.
95. Главное — приложить все усилия, на которые вы способны во благо семьи.
95. Die Hauptsache ist - alle Anstrengungen zu unternehmen, zu denen ihr für das Wohl der Familie fähig seid.
96. Если вы встретились и проявили себя в любви, не торопитесь сразу составить семью, узнайте друг друга лучше, пообщайтесь больше, потребуйте друг от друга побольше — и тогда вы хорошо испытаете друг друга и разберётесь, действительно ли должны быть вместе.
96. Wenn ihr euch in Liebe getroffen und offenbart habt, eilt nicht gleich, eine Familie zu gründen. Lernt euch gegenseitig besser kennen, habt mehr Umgang, verlangt gegenseitig mehr von euch - und dann prüft ihr euch gut gegenseitig und erkennt, ob ihr wirklich zusammen sein sollt.
97. Ибо прежде вы должны быть ещё и друзьями. А друг — это тот, кто стремится жить для блага ближнего своего, а не для себя”.
97. Denn vor allem müsst ihr auch Freunde sein. Ein Freund aber - das ist jener, der bestrebt ist, für das Wohl seines Nächsten zu leben, nicht für sein eigenes."
98. “Надо ли наказывать ребёнка, если он капризничает, не слушается? Как правильно это сделать? Можно ли наказывать ремнём?”
98. "Muss man ein Kind bestrafen, wenn es launisch ist und nicht hören will? Wie soll man das richtig tun? Kann man mit dem Riemen bestrafen?"
99. “Вообще, ремень — это допустимая мера, в этом нет ничего дикого. Дикое может проявиться лишь в самом побуждении взрослого человека, когда он с раздражением может схватить предмет и прикоснуться им к маленькому ребёнку.
99. "Im allgemeinen - ist der Riemen eine zulässige Maßnahme, hier gibt es nichts Wildes. Wildes kann nur in der Absicht des erwachsenen Menschen auftreten, wenn er gereizt einen Gegenstand nehmen kann und mit ihm das kleine Kind berührt.
100. Если вы любите своего ребёнка и проявляете строгость, то, конечно, не должно быть и намёка на раздражение, на гнев. Должна быть ваша любовь.
100. Wenn ihr euer Kind liebt und Strenge zeigt, so darf das natürlich nicht in einem Anflug von Gereiztheit und Zorn sein. Das muss aus eurer Liebe kommen.
101. А вот уметь быть строгим и любящим — это тоже, своего рода, искусство.
101. Die Fähigkeit aber, sowohl streng als auch liebend zu sein - das ist auch eine Art Kunst.
102. Ибо когда возникает раздражительный фактор, вы очень быстро впадаете в раздражение, и гнев уже трудно будет, как правило, сдерживать.
102. Denn wenn ein Reizfaktor entsteht, verfallt ihr sehr schnell in Gereiztheit, und dann fällt es euch in der Regel schwer, den Zorn zurückzuhalten.
103. А если вы сохраняете в себе любовь и нет у вас раздражения, гнева, и если вы можете строго сказать и даже ремень применить, то это не нанесёт психических травм ребёнку. После того, как вы проявите свою строгость, он тут же к вам прижмётся. Он всё прекрасно понимает. Это нормальное явление.
103. Wenn ihr aber in euch die Liebe aufrechterhaltet und bei euch keine Gereiztheit oder Wut entsteht, und wenn ihr streng reden könnt und selbst den Riemen anwendet, so bekommt das Kind davon kein psychisches Trauma. Nachdem ihr eure Strenge gezeigt habt, wird es sich sogleich an euch schmiegen. Es versteht alles wunderbar. Das ist eine normale Erscheinung.
104. Часто, дав ему почувствовать болевые ощущения на “нижнем” месте, вы лишаете его возможности испытать удар пострашнее, который для него приготовила сама Природа.
104. Dadurch, dass ihr das Kind an der 'unteren' Stelle schmerzliche Empfindungen verspüren lasst, bewahrt ihr es oftmals davor, einen noch schlimmeren Schlag zu erleiden, welchen die Natur selbst für das Kind vorbereitet hat.
105. Далее ему надо помочь понять, что любые его нарушения, отрицательные действия незамедлительно вызовут обратный удар Природы, у которой нет понятий жалости и сострадания. Это очень суровый, но прекрасный закон, который наказывает достаточно грубо и порой лишает человека жизни. Так что строгость всегда имеет место. Здесь и вам школа”.
105. Weiter muss man dem Kind helfen zu verstehen, dass alle seine Übertretungen und negativen Handlungen unverzüglich eine Gegenreaktion der Natur auslösen, die die Begriffe Mitgefühl oder Mitleid nicht kennt. Das ist ein sehr hartes, doch wunderbares Gesetz, das recht grob bestraft und dem Menschen manchmal sogar das Leben nimmt. Strenge ist also immer am Platz. Das ist auch eine Lektion für euch."
106. “Ребёнок должен делать так, как просят мать или отец, или может поступить по-своему?”
106. "Muss ein Kind so handeln, wie es Mutter oder Vater verlangen, oder kann es nach eigenem Ermessen handeln?"
107. “Если человек достиг возраста самостоятельных действий, то, конечно же, он должен делать шаги так, как считает нужным.
107. "Wenn der Mensch das Alter für eigenständige Handlungen erreicht hat, so muss er natürlich die Schritte so tun, wie er es für nötig hält.
108. Родитель не может знать судьбу своих детей. Он может выражать своё пожелание, основываясь на том опыте, которого он достиг, но знать судьбу ребёнка он не может.
108. Die Eltern können das Schicksal ihrer Kinder nicht kennen. Sie können zwar ihre Wünsche äußern, aufgrund der Erfahrung, die sie gesammelt haben, doch sie können nicht das Schicksal des Kindes kennen.
109. Поэтому ребёнок, обретая самостоятельные возможности, должен сделать так, как считает правильным, выслушав советы, которые могут поступить от родителей, и взвесив их. Только в этом случае он делает правильный шаг.
109. Deshalb muss das Kind, wenn es eigene Möglichkeiten erwirbt, das tun, was es für richtig hält, indem es sich die Ratschläge anhört, die von den Eltern kommen können, und sie abwägt. Nur in diesem Fall macht es einen richtigen Schritt.
110. Часто родители, говоря о благе своих детей, требуют от них, чтобы дети поступали так, как родителям было бы лучше. И здесь проявляется слишком опасная любовь к детям.
110. Oftmals fordern die Eltern von ihren Kindern, wenn sie von ihrem Wohl sprechen, dass die Kinder so handeln, wie es für die Eltern am besten wäre. Und hier tritt eine zu gefährliche Liebe zu den Kindern in Erscheinung.
111. Родители должны выражать свою заботу о детях, но не лишать их возможности развиваться, навязывая им своё отношение к жизни, своё видение ситуаций и требуя от них исполнения так, как они видят правильным. В этом случае возникают осложнения в семье и у ребёнка, и у родителей.
111. Die Eltern sollen zwar ihre Fürsorge für die Kinder ausdrücken. Jedoch sollen sie ihnen nicht die Möglichkeit zur Entwicklung nehmen, indem die Eltern den Kindern ihr eigenes Verständnis vom Leben, ihre Sichtweise der Situationen aufzwingen und von den Kindern dann verlangen, so zu handeln, wie die Eltern es für richtig halten. In diesem Fall entstehen in der Familie Komplikationen, sowohl beim Kind als auch bei den Eltern.
112. Родители рождают своего ребёнка не для себя, а для мира, дабы мир обогатился этим рождением, а не для того, чтобы родилось некое существо, призванное удовлетворять потребности родителя. Нет, так примитивно нельзя относиться к этому явлению.
112. Die Eltern bekommen ihr Kind nicht für sich, sondern für die Welt, damit die Welt durch diese Geburt bereichert wird, und nicht deshalb, damit ein Wesen geboren wird, das berufen ist, die Bedürfnisse der Eltern zu befriedigen. Nein, so primitiv darf man sich zu dieser Erscheinung nicht verhalten.
113. Ваша воля — в любви воспитать ребёнка, дать ему возможность научиться оценивать добро и зло, насколько он в состоянии это сделать; научить его любви, которую он в состоянии исполнять, справедливости, которую он в состоянии понять.
113. Euer Wille ist - das Kind in Liebe zu erziehen, ihm die Möglichkeit zu geben zu lernen, Gutes und Böses voneinander zu unterscheiden, soweit es dazu in der Lage ist; es die Liebe zu lehren, die es erfüllen kann, die Gerechtigkeit, die es verstehen kann.
114. Дальше он становится на путь самостоятельных проявлений. Дайте ему возможность поступить так, как он считает нужным, независимо от того, насколько совпадёт это с вашим собственным планом. Только тогда у него всё будет нормально.
114. Weiter betritt es den Weg selbstständigen Auftretens. Gebt ihm die Möglichkeit so zu handeln, wie das Kind es für richtig hält, unabhängig davon, inwieweit das mit euren eigenen Plänen zusammenfällt. Nur dann wird bei ihm alles normal sein.
115. Он должен познать то, чего ему не хватает, то, что вы ему не смогли дать. Ведь ваш взгляд по-своему ограничен, какой бы опыт у вас ни был.
115. Es muss das erfahren, was ihm fehlt, das, was ihr ihm nicht geben konntet. Denn schliesslich ist eure Sicht auf ihre Weise begrenzt, wie groß eure Erfahrung auch sein mag.
116. У ребёнка должен быть свой путь, и он должен его пройти своими собственными шагами. Если в этот момент, на ваш взгляд, он делает ошибку, он очень скоро поймёт её, потому что ему помогут понять её; а потом, понимая ошибку, он её исправит. И всё станет на свои места.
116. Das Kind muss seinen eigenen Weg haben, und es muss ihn mit eigenen Schritten gehen. Wenn es in diesem Moment eurer Meinung nach einen Fehler macht, wird es ihn sehr bald verstehen, weil man ihm helfen wird, ihn zu verstehen; dann aber, wenn es den Fehler versteht, berichtigt es ihn. Und alles kommt an seinen Platz.
117. Если вы видите возможность помочь ребёнку — помогите. Помогите на том уровне, на котором вы пребываете, теми формами, которыми вы обладаете.
117. Wenn ihr eine Möglichkeit seht, dem Kind zu helfen, so helft. Helft auf jenem Niveau, auf dem ihr euch befindet, und mit jenen Mitteln, die euch zur Verfügung stehen.
118. Если ребёнок зависит пока от вас, вы можете требовать от него.
118. Wenn das Kind aber vorerst noch von euch abhängig ist, könnt ihr von ihm etwas verlangen.
119. Если он становится самостоятельным, требовать вы не имеете права. Вы можете предлагать, а он будет сам выбирать”.
119. Wenn es aber selbstständig wird, habt ihr kein Recht mehr, etwas zu verlangen. Ihr könnt ihm Vorschläge machen, und das Kind wird selbst wählen."
120. “Когда говорится, что окружающая реальность есть проявление Воли Бога, — это говорится при упрощённом отношении к происходящей реальности.
120. "Wenn gesagt wird, dass alle Ereignisse in der euch umgebenden Realität Manifestationen des Willen Gottes sind - so wird das Verhältnis zu der vor sich gehenden Realität in sehr vereinfachter Weise beschrieben.
121. Конечно же, происходящие явления, нарушающие заповеди Бога, нельзя рассматривать как Волю Бога. Всё, что нарушает Волю Бога, не может быть Волей Его. Но такие явления воспринимайте как должное.
121. Natürlich kann man auftretende Ereignisse, die die Gebote Gottes verletzen, nicht als Willen Gottes betrachten. Alles, was den Willen Gottes verletzt, kann nicht Sein Wille sein. Nehmt diese Erscheinungen dennoch als gebührende hin.
122. Какова бы ни была эта реальность, если она всё-таки произошла независимо от ваших желаний и усилий, вы должны принять её с благодарностью, как ситуацию, благодаря которой у вас появляется возможность стать мудрее и сильнее, потому что вы понимаете то, что до сего времени не знали”.
122. Wie diese Realität auch sein mag, wenn sie dennoch geschehen ist, unabhängig von euren Wünschen und Anstrengungen, so müsst ihr sie mit Dankbarkeit annehmen, als eine Situation dank derer bei euch die Möglichkeit entsteht, weiser und stärker zu werden, weil ihr dadurch das versteht, was ihr bisher nicht wusstet."
123. “Так как новое время ещё не пришло, а старое ещё не отошло, возникает естественная революционная накладка: вам хочется проявить новый шаг, но вы тут же сталкиваетесь с рамками, которые жёстко устанавливаются законом государства умирающего общества.
123. "Da die neue Zeit noch nicht angebrochen ist und die alte noch nicht vergangen ist, entsteht eine natürliche revolutionäre Stimmung: Ihr möchtet den neuen Schritt machen, doch ihr trefft sogleich auf Begrenzungen, die von den Gesetzen des Staates der aussterbenden Gesellschaft fest aufgestellt worden sind.
124. И конечно же, эти столкновения будут сложными, необычными в вашей жизни, где прежде всего вам нужно научиться делать праведные шаги, какие бы законы вас ни ограничивали.
124. Und natürlich, diese Zusammenstöße sind schwierig und ungewöhnlich in eurem Leben, wo ihr vor allem lernen müsst, rechtschaffene Schritte zu tun, was für Gesetze euch auch einschränken.
125. Вы не должны потерять человеческое лицо. Вы должны достойно устоять в этом мире, сохраняя человеческое лицо, не продав себя!
125. Ihr dürft euer menschliches Antlitz nicht verlieren. Ihr müsst würdig in dieser Welt bestehen und dabei das menschliche Antlitz bewahren, ihr dürft euch nicht verkaufen!
126. Люди слишком падки на денежные единицы. И всё, что связано с этим, вызывает у них чрезвычайно абсурдное восприятие, способное довести до диких, невероятных явлений.
126. Die Menschen sind zu anfällig in Bezug auf Geld. Und alles, was damit verbunden ist, ruft bei ihnen eine äußerst absurde Vorstellung hervor, die bis zu wilden, unmöglichen Erscheinungen führen kann.
127. Человек — пока раб этих ценностей. Вы имеете возможность выпасть из этой зависимости.
127. Der Mensch - ist vorerst ein Sklave dieser Werte. Doch ihr habt die Möglichkeit, aus dieser Abhängigkeit herauszukommen.
128. Сейчас, в этот период, когда вы должны научиться выйти из этой зависимости, для вас искусственно создаются условия, в которых вы либо окончательно станете рабом этой ценности и погибнете, либо всё-таки неимоверными усилиями вырветесь из этой зависимости.
128. Jetzt, in dieser Zeitperiode, wo ihr lernen müsst, euch aus dieser Abhängigkeit zu lösen, werden für euch künstlich Umstände geschaffen, durch die ihr entweder endgültig zu Sklaven dieser Werte werdet und umkommt, oder ihr euch doch mit ungeheuerlichen Anstrengungen aus dieser Abhängigkeit befreien könnt.
129. Сумейте сохранить человеческое лицо, не продайте себя!”
129. Versteht es, das menschliche Antlitz zu bewahren, verkauft euch nicht!"