Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43 
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1996:   Teil 6, Kapitel 36       

    Das Bestreben, für das Wohl der Umwelt zu wirken und nicht für sich, ist das einzige Kriterium für den Entwicklungsstand des Menschen

1. Время пребывания Учителя в Риге принесло встречи с власть имущими. Директор государственного департамента Латвии по делам религий, именем Артис, пришёл со своим товарищем из министерства юстиции Владимиром, чтобы, увидев и услышав Виссариона, убедиться в правильности своей последней подписи, разрешившей официальное существование в столице Латвии общины Последнего Завета.
1. Während der Zeit des Aufenthalts des Lehrers in Riga kam es zu einem Treffen mit den Machthabern. Der Direktor des staatlichen Departments für Religionsangelegenheiten von Litauen, namens Artis, wollte sich Wissarion ansehen und anhören, um sich davon zu überzeugen, dass er kürzlich seine Unterschrift zurecht gegeben hatte, die die Existenz der Gemeinde des Letzten Testaments in der Hauptstadt von Litauen offiziell erlaubte. Er war zusammen mit Wladimir, seinem Freund aus dem Justizministerium, gekommen.

2. Артис, молодой, воспитанный человек, задал корректные вопросы Учителю и получил ответы, удовлетворившие его и снявшие некоторое напряжение от ответственности за регистрацию общины, которая произошла при его участии.
2. Artis, ein junger, wohlerzogener Mann, stellte dem Lehrer korrekte Fragen und erhielt Antworten, die ihn befriedigten. Dadurch löste sich eine gewisse Spannung, die durch die Verantwortung für die Registrierung der Gemeinde bestanden hatte, die durch sein Zutun geschehen war.


3. Владимир, имевший собственный опыт наставничества, что проявилось во встрече с Виссарионом, и наиболее усердствовавший в религиозных вопросах, спросил:
3. Wladimir, der selbst Erfahrung in der Lehrtätigkeit hatte, was sich in dem Treffen mit Wissarion offenbarte, und der sich am meisten auf die religiösen Fragen konzentrierte, fragte:

4. “Кто же поставил запрет на работу мозга человека? Ведь мозг работает лишь на несколько процентов своих возможностей!”
4. "Wer hat der Gehirntätigkeit des Menschen eine Beschränkung auferlegt? Schließlich arbeitet das Gehirn nur mit einigen Prozent seiner Möglichkeiten!"

5. “Никто. Запрет основан на воображении человека. Взрослый человек развивается неправильно, занимаясь современными примитивными, ограниченными науками и действиями, теряя при этом главные свои качества, оставленные в детстве”, — ответил Виссарион.
5. "Niemand. Die Beschränkung kommt von der Vorstellungskraft des Menschen. Der Erwachsene entwickelt sich falsch, indem er sich mit den heutigen primitiven, beschränkten Wissenschaften und Tätigkeiten beschäftigt, und dabei verliert er seine wichtigsten Eigenschaften, die er in der Kindheit zurücklässt", antwortete Wissarion.


6. И было также сказано Учителем в разговоре: “Человека порой приводят к чему-то не для того, чтобы он это “что-то” обязательно сделал, а для того, чтобы, увидев, оценив, отказался. Любая ситуация подводит человека к выбору”.
6. Und weiterhin wurde in dem Gespräch vom Lehrer gesagt: "Der Mensch wird manchmal nicht deshalb zu etwas geführt, damit er 'irgendetwas' unbedingt tut, sondern damit er es ablehnt, nachdem er es besehen und eingeschätzt hat. Jede Situation führt den Menschen zu einer Wahl."


7. “Стремление сделать во благо окружающего мира, а не для себя, — единственный критерий развития человека”.
7. "Das Bestreben, für das Wohl der Umwelt zu wirken und nicht für sich - ist das einzige Kriterium für den Entwicklungsstand des Menschen."


8. Приезд Виссариона в Ригу ждала женщина-англичанка, представительница в Латвии церкви объединения, обретшей мессию в лице корейца Сен Мен Муна.
8. Insbesondere eine Engländerin hatte die Ankunft von Wissarion in Riga erwartet. Sie war die Vertreterin der Vereinigungskirche in Litauen, die den Messias in der Person von Sun-myung Mun gefunden hatte.

9. В разговоре с Учителем быстро проявилось стремление этой женщины найти в Виссарионе лидера в несении вести о Сен Мен Муне по странам бывшего Союза. Ибо увидела она в Латвии и в России большое число последователей Виссариона и большой авторитет Его как духовного Наставника. И предложила она Сыну Человеческому исполнить миссию Иоанна Крестителя в содружестве независимых государств, напоминая, что однажды, две тысячи лет назад, Иоанн не исполнил свою миссию, а теперь — время исправить прошлое и привести паству к Муну.
9. Im Gespräch mit dem Lehrer offenbarte sich schnell das Bestreben dieser Frau, in Wissarion jenen Anführer zu finden, der die Botschaft von Sun-myung Mun durch die Länder der ehemaligen Sowjetunion trüge. Denn sie sah die große Anhängerschaft von Wissarion in Litauen und Russland und Seine große Autorität als geistiger Lehrer. Und so bot sie dem Menschensohn an, die Mission von Johannes dem Täufer in der Gemeinschaft der unabhängigen Staaten auszuüben und erinnerte daran, dass einst, vor zweitausend Jahren, Johannes seine Mission nicht erfüllt habe, jetzt aber sei es an der Zeit, die Vergangenheit zu berichtigen und zur Kirchengemeinde von Mun zu führen.

10. Напомнила она предупредительно и о киевском “Белом Братстве”, распавшемся, по её мнению, лишь потому, что лидеры этой церкви не приняли Муна носителем Истины.
10. Sie erinnerte auch warnend an die Kiewer "Weiße Bruderschaft", die ihrer Meinung nach nur deshalb zerfiel, weil die Anführer dieser Kirche Mun nicht als Träger der Wahrheit angenommen hatten.

11. Виссарион внимательно выслушал женщину, поблагодарил за встречу, едва заметно улыбнувшись неожиданному предложению...
11. Wissarion hörte der Frau aufmerksam zu, dankte für das Treffen und lächelte kaum merkbar zu dem unerwarteten Vorschlag ...


12. Главный капеллан Латвии, лютеранский священнослужитель Валдис пришёл увидеть Виссариона вместе с молодым человеком, собратом по служению, пастором по имени Агрис.
12. Der Hauptkaplan von Litauen, der Lutherische Geistliche Waldis, kam, um Wissarion zu sehen, zusammen mit einem jungen Mann, einem Mitbruder im Kirchendienst, einem Pastor namens Agris.

13. И сказал Валдис, что среди его непосредственной работы тюремного пастора есть работа в комиссии по помилованию при президенте Латвии, и в связи с этим вопрос: как относится Виссарион к смертной казни?
13. Und Waldis sagte, dass er außer seiner unmittelbaren Arbeit als Gefängnispastor auch in der Kommission für Begnadigung beim litauischen Präsidenten arbeite und in Zusammenhang damit eine Frage habe: Wie verhält sich Wissarion zur Todesstrafe?

14. “Жизнь — дар Божий, и никто из человеков не имеет права лишать ближнего этого дара”, — ответил Виссарион.
14. "Das Leben - ist ein Geschenk Gottes, und kein Mensch hat das Recht, dem Nächsten dieses Geschenk zu nehmen", antwortete Wissarion.

15. “Павел в Новом Завете говорит о мече карающем...” — сказал Валдис.
15. "Paulus spricht im Neuen Testament vom Schwert der Gerechtigkeit ...", sagte Waldis.

16. “Надо выбрать, кто Учитель у человека — Павел или Иисус. Да и слова Истины были записаны людьми спустя много лет”, — сказал Учитель.
16. "Man muss wählen, wer der Meister der Menschen ist - Paulus oder Jesus. Außerdem wurden die Worte der Wahrheit erst nach vielen Jahren von den Menschen aufgeschrieben", sagte der Lehrer.

17. “Кто Ты?” — спросил Агрис.
17. "Wer bist Du?", fragte Agris.

18. “Я — Слово Своего Отца. Поэтому Меня мало интересует, что вы думаете и написали об Истине!”
18. "Ich bin - das Wort Meines Vaters. Deshalb interessiert Mich wenig, was ihr über die Wahrheit denkt und geschrieben habt!"

19. “А что Ты думаешь о причастии?” — спросил Агрис.
19. "Und was denkst Du über das Abendmahl?", fragte Agris.

20. “Причастие благоприятно для тех, кто ждёт Учителя. Стоит ли причащаться к символам тем, кто дождался живого Учителя?”
20. "Das Abendmahl ist nur für jene günstig, die noch auf die Ankunft des Lehrers warten. Ist es denn sinnvoll, dass diejenigen die Symbole der Kommunion empfangen, für die der lebendige Lehrer bereits gekommen ist?"

21. “Христос говорит, что Второе Пришествие будет сопровождаться знаками”, — продолжал Агрис.
21. "Christus sagte, dass Seine Wiederkunft von Zeichen begleitet werden wird", fuhr Agris fort.

22. “Знаков очень много, видящих — мало. Это время — экзамен для определения тех, кто же стал за это время зрячим.
22. "Zeichen gibt es sehr viele, nur Sehende gibt es wenige. Diese Zeit ist ein Examen zur Bestimmung derjenigen, die zu dieser Zeit bereits Sehende geworden sind.

23. Когда приду, найду ли веру на Земле? Однажды давно были сказаны эти слова.
23. "Wenn Ich wiederkomme, werde Ich dann Glauben auf der Erde vorfinden?" - Einst, vor langer Zeit, sind diese Worte gesagt worden. (Lukas 18,8 - Anm. d. Übers.)

24. Если веру трудно найти, значит, вокруг общество слепых. А могут ли слепые увидеть Свет?!” — сказал Христос.
24. Wenn man schwer Glauben finden kann, befindet sich folglich ringsum eine Gesellschaft von Blinden. Können aber Blinde Licht sehen?!", sagte Christus.


25. “Что Вы подразумеваете под словом Истина?” — спросил главный капеллан.
25. "Was verstehen Sie unter dem Wort der Wahrheit?", fragte der Hauptkaplan.

26. “Истина — это то, что помогает вам развиваться и существует независимо от ваших желаний”, — ответил Учитель.
26. "Die Wahrheit - das ist jenes, was es euch gestattet, euch zu entwickeln und zu existieren, unabhängig von euren Wünschen", antwortete der Lehrer.


27. “Сейчас много лжехристов, несущих ложные учения. Они очень опасны для общества”, — сказал Валдис.
27. "Jetzt gibt es viele falsche Christusse, die falsche Lehren verbreiten. Sie sind sehr gefährlich für die Gesellschaft", sagte Waldis.

28. “Многие из них больны. Нельзя судить человека за его болезнь. Те, кто не болен, но прельщён, тоже искренно свершают свои действия”, — сказал Виссарион.
28. "Viele von ihnen sind krank. Man kann einen Menschen nicht wegen seiner Krankheit verurteilen. Jene, die nicht krank sind, sondern in Versuchung geraten sind, vollziehen ihre Handlungen auch aufrichtig", sagte Wissarion.


29. “Можно ли иметь две жены, ведь Иисус не упрекал евреев за многожёнство?” — задал Валдис вопрос, беспокоящий пришедших священнослужителей.
29. "Kann man zwei Frauen haben, schließlich hat Jesus die Juden wegen der Vielweiberei nicht getadelt?", stellte Waldis eine Frage, die die eingetroffenen Geistlichen beunruhigte.

30. “Не упрекал?.. Слишком много слабостей — слабостей человеческих, слабостей царей... И если этот упрёк не записан в Писании, то это не значит, что многожёнство разрешено.
30. "Er hat sie nicht getadelt? ... Zu viele Schwächen, menschliche Schwächen, königliche Schwächen ... Und wenn dieser Tadel nicht in der Heiligen Schrift steht, so bedeutet das nicht, dass die Vielweiberei erlaubt ist.

31. Любовь не может проявляться к двум женщинам одновременно, это не любовь”.
31. Man kann nicht Liebe zu zwei Frauen gleichzeitig offenbaren, das ist keine Liebe."


32. “А если возникает новая любовь и прежнего чувства к жене больше нет?” — спросил Агрис.
32. "Und wenn eine neue Liebe entsteht und die ehemaligen Gefühle zur Ehefrau bestehen nicht mehr?", fragte Agris.

33. “Человек имеет право любить того, к кому возникает это чувство, но не должен приносить этим чувством боль тому, за кого взял однажды ответственность пред Богом”, — ответил Учитель.
33. "Der Mensch hat das Recht jenen zu lieben, zu dem dieses Gefühl entsteht, doch er darf mit diesem Gefühl nicht jenem Schmerz zufügen, für den er einst die Verantwortung vor Gott auf sich genommen hat", antwortete der Lehrer.


34. “И последний вопрос, потому что мы не вправе задерживать Вас и многие за дверью ждут встречи с Вами. Ваше отношение к Библии, к Ветхому и Новому Заветам? Они истинны?” — спросил Валдис.
34. "Und eine letzte Frage, weil wir nicht das Recht haben, Sie aufzuhalten und viele hinter der Tür auf ein Treffen mit Ihnen warten. Ihr Verhältnis zur Bibel, dem Alten und Neuen Testament? Sind sie wahr?", fragte Waldis.

35. “Каждая Книга написана правильно для своего времени. Вы говорите сейчас как люди, которые ещё не дождались Учителя. Постигайте Библию, Я буду только рад!
35. "Jedes Buch wurde für seine Zeit richtig geschrieben. Ihr redet jetzt wie Leute, für die der Lehrer noch nicht gekommen ist. Erfasst die Bibel, Ich würde Mich nur freuen!

36. Но ведь Библия написана обо Мне. Так кому лучше знать Истину: Книге об Истине или Тому, Кто принёс Истину, Тому, о Ком написана эта Книга?!”
36. Doch schließlich ist die Bibel über Mich geschrieben. Wer weiß dann die Wahrheit besser: das Buch über die Wahrheit, oder Jener, Der die Wahrheit gebracht hat, Jener, von Dem dieses Buch berichtet?!"


37. Четырнадцатого октября, в последнее утро пребывания Сына Человеческого в Риге перед отъездом в Петербург, Янис и Инессе показали Учителю турайдский замок.
37. Am 14. Oktober, am letzten Morgen des Aufenthalts des Menschensohnes in Riga, vor der Abfahrt nach St. Petersburg, zeigten Janis und Inesse dem Lehrer die Turaida-Burg.

38. Туманное утро золотой осени. Пещера в Сигулде и вековые автографы на сводах её, оставленные теми, кто и сотни лет назад, и сегодня стремится таким образом “запечатлеть” своё имя в памяти человеческой.
38. Ein nebliger Morgen des goldenen Herbstes. Die Höhle in Sigulda und die Jahrhunderte alten Unterschriften auf ihren Gewölben, von jenen zurückgelassen, die schon vor Hunderten von Jahren wie heute auf diese Weise versuchten, ihren Namen im Gedächtnis der Menschheit zu "hinterlassen".

39. Замок встретил Учителя тишиной утреннего тумана и редкими звуками, не имеющими принадлежности к определённому времени, — криком птицы, голосом телеги, проезжающей по каменной мостовой.
39. Die Burg begrüßte den Lehrer mit morgendlichem Nebel und seltenen Geräuschen, die keiner bestimmten Zeitepoche angehörten - die Vogelschreie, die Stimme eines Leiterwagens, der über die Steinbrücke fuhr.

40. Матовое утро растворило время. Виссарион одиноко ступал по мостовой замка, прикасаясь к стенам его, наполненным многовековым звучанием.
40. Der milchige Morgen löste die Zeit auf. Wissarion schritt einsam auf der Burgbrücke und berührte ihre Geländer, die mit viele Jahrhunderte alten Klängen angefüllt waren.

41. Когда-то давно, около или более пяти тысяч лет назад, эти места заселили ливы — народ, пришедший в балтийские земли из южной Сибири.
41. Irgendwann einmal, vor langer Zeit, vor etwa fünf- oder mehr Tausend Jahren, haben Liven dieses Land besiedelt - ein Volk, das aus Südsibirien in das baltische Land gekommen war.

42. Ливы были язычниками. Природа, пронизанная невидимой гармонией и разумом, была объектом их поклонения.
42. Die Liven waren Heiden gewesen. Die Natur, von unsichtbarer Harmonie und Vernunft durchdrungen, war das Objekt ihrer Verehrung gewesen.

43. И вот, когда тринадцатый от Первого Рождества Учителя век начал отсчитывать первые годы, крестоносцы, несущие мечом и кровью весть о Христе, подчинили себе эти территории и привели ливов через это подчинение к римскому папе и принятию христианства. И тогда возник турайдский замок как оплот новой веры, как оплот человеческого понимания Истины.
43. Und als das dreizehnte Jahrhundert seit der ersten Geburt des Meisters die ersten Jahre zu zählen begonnen hatte, hatten Kreuzritter, die die Botschaft von Christus mit Schwert und Blut verbreiteten, diese Lande unterworfen und so die Liven durch diese Unterwerfung zum römischen Papst und zur Annahme des Christentums gebracht. Und damals war die Turaida-Burg entstanden als ein Bollwerk des neuen Glaubens, als ein Bollwerk des menschlichen Verständnisses von der Wahrheit.

44. Так одна из ветвей арийских племён обрела весть об Истине, чтобы однажды, несколько веков спустя, встретить и узнать Сына Человеческого, зарождающего святыню в местах исхода древнего народа.
44. So hatte eine der Abzweigungen der arischen Stämme die Botschaft von der Wahrheit erworben, um eines Tages, nach einigen Jahrhunderten, den Menschensohn, Der am Ausgangspunkt dieses alten Volkes ein Heiligtum schuf, zu begrüßen und zu erkennen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern