Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43 
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1996:   Teil 6, Kapitel 37       

    Über Arbeit, intime Kontakte vor der Ehe und die Förderung der Phantasie bei Kindern

1. Два дня в Петербурге. Встречи с Учителем в кинотеатрах “Рекорд” и “Родина”. Виссарион появился в этот раз в Петербурге неожиданно, но оба дня были заполнены жаждущими, быстро сообщившими друг другу о приезде Учителя.
1. Zwei Tage in St. Petersburg. Treffen mit dem Lehrer in den Kinos "Rekord" und "Rodina". Wissarion war diesmal unangekündigt in St. Petersburg erschienen, doch beide Tage waren von Begierigen erfüllt, die sich schnell gegenseitig über die Ankunft des Lehrers informiert hatten.


2. “Вера — это полное доверие Богу, когда вы стремитесь приложить все усилия, чтобы Новое, дарованное Истиной, приходящее в ваше сердце, заполнило вас, вытесняя всё то, что находится внутри”.
2. "Glaube - das ist das volle Vertrauen zu Gott, wenn ihr danach strebt, dass das Neue, von der Wahrheit Geschenkte, in euer Herz Kommende, euch anfüllt und all das hinausdrängt, was sich in ihm befindet."


3. “Виссарион, что делать, если работа не нравится, а работать надо? Тем более, работу сейчас найти нелегко”, — спросила женщина.
3. "Wissarion, was soll man tun, wenn einem die Arbeit nicht gefällt, man aber arbeiten muss? Umso mehr, als es jetzt schwer ist, Arbeit zu finden", fragte eine Frau.

4. “Всё зависит от того, какого рода привязанность вы имеете в себе. Если в каком-то месте нельзя найти работу, то на земле есть ещё множество мест, где вполне можно найти её.
4. "Alles hängt davon ab, was für eine Art Anhänglichkeit ihr habt. Wenn man an einem Ort keine Arbeit findet, so gibt es auf der Erde noch viele Stellen, wo man sie durchaus finden könnte.

5. Вы часто привязываете себя к определённому месту. И если в этом месте для вас нет работы, то вы находите такую работу, которая будет противоречить вашему духовному миру.
5. Oft bindet ihr euch an einen bestimmten Ort. Und wenn es an diesem Ort keine für euch geeignete Arbeit gibt, so findet ihr so eine Arbeit, die eurer geistigen Welt widerstrebt.

6. Но, делая противное своему сердцу, вы убьёте себя. То есть в этом случае вы занимаетесь самоубийством, только в медленном ритме.
6. Doch wenn ihr das eurem Herzen Zuwidere tut, vernichtet ihr euch. Das heißt, in diesem Fall begeht ihr Selbstmord, nur in einem langsamen Rhythmus.

7. Когда вы исполняете противное своему сердцу, вы охлаждаете свой внутренний мир, он начинает грубеть, у вас появляется усталость.
7. Wenn ihr etwas eurem Herzen Zuwideres macht, kühlt ihr eure innere Welt ab, sie beginnt grob zu werden, Erschöpfung tritt auf.

8. Эта усталость будет приводить к раздражению. Раздражение приведёт к стрессовым ситуациям и, как следствие, к возникновению заболеваний в вашем организме. Вы будете болеть, вы будете гибнуть.
8. Diese Erschöpfung führt zu Gereiztheit. Gereiztheit führt zu Stresszuständen und in der Folge zur Entstehung von Krankheiten in eurem Organismus. Ihr werdet krank, ihr geht zugrunde.

9. Ищите! Достойной работы очень много. Особенно сейчас в России очень много нуждающихся в помощи и той работы, которую никто не хочет делать, ибо выбирают то, что проще, легче, удобней. А в крупных городах, как правило, только этим и занимаются.
9. Sucht! Es gibt sehr viel würdige Arbeit. Besonders jetzt gibt es in Russland sehr viele, die Hilfe benötigen und jene Arbeit, die keiner machen möchte, denn man wählt jenes, was einfacher ist, leichter und bequemer. In großen Städten beschäftigt man sich hauptsächlich nur damit.

10. Ищите! Не привязывайте себя к определённому месту. И будьте осторожны: это опасная сторона, когда делаешь то, что тебе не нравится”.
10. Sucht! Bleibt nicht an einem bestimmten Ort hängen. Und seid vorsichtig: Es ist gefährlich, wenn man etwas macht, was einem nicht gefällt."


11. “Поясни, пожалуйста, допустимы ли, с точки зрения Истины, близкие отношения между влюблёнными до момента венчания?”
11. "Erkläre bitte, sind vom Blickpunkt der Wahrheit intime Beziehungen zwischen Verliebten vor dem Moment der Trauung zulässig?"

12. “Взаимоотношения между мужчиной и женщиной, весь вопрос, связанный с созданием семьи, в данный момент вашего жития в этой эпохе рассматривается неточно. Все эти вопросы и их разрешение до сего дня основаны на краткосрочном житии человека на Земле.
12. "Das Verhältnis zwischen Mann und Frau, die ganzen Fragen, die mit der Schaffung einer Familie verbunden sind, werden im gegebenen Moment eures Lebens in dieser Epoche ungenau betrachtet. All diese Fragen und ihre Lösungen gründen sich bis heute auf dem kurzzeitigen Dasein des Menschen auf der Erde.

13. Вопрос нахождения своей половинки, который неизбежно вытекает у вас из боязни пройти мимо неё и случайно найти то, что не ваше, — эти волнения, суета основаны на одном: вы пока ещё не живёте так, как должны жить.
13. Die Frage nach dem Auffinden seiner anderen Hälfte, die unausbleiblich bei euch aus der Angst entsteht, sie zu verpassen und zufällig das zu finden, was nicht euer ist - diese Sorge und Geschäftigkeit gründen auf einem: Ihr lebt vorerst noch nicht so, wie ihr leben sollt.

14. Ваша жизнь должна быть вечна. Сейчас вы живёте по закону конечного бытия. И естественно, с этим связаны определённые действия, которые надо зафиксировать как закон для данного времени.
14. Euer Leben muss ewig sein. Jetzt lebt ihr nach den Gesetzen des endlichen Daseins. Und natürlich sind damit bestimmte Handlungen verbunden, die man als Gesetz fixieren muss für die jetzige Zeit.

15. Но в целом, этот закон неправилен, потому что он связан с ненормальным существованием человека в бытии.
15. Doch im Ganzen ist dieses Gesetz falsch, weil es mit einer anormalen Existenz des Menschen im Sein verbunden ist.

16. Впереди этот закон изменится. И если успеете измениться настолько, насколько это потребуется, то Я расскажу вам следующий закон в этой области. Но нужен ваш переход на новую ступень.
16. In Zukunft wird sich dieses Gesetz verändern. Und wenn ihr fähig seid, euch soweit zu verändern, wie es erforderlich ist, so teile Ich euch das nächste Gesetz auf diesem Gebiet mit. Doch euer Übergang auf die neue Stufe muss erst noch stattfinden.

17. Закон будет другой, ибо, когда вы начинаете жить вечно, ваши действия обретут совсем другие оттенки. И тогда этот закон утвердится навечно.
17. Das Gesetz wird ein anderes sein, denn wenn ihr ewig zu leben beginnt, werden eure Handlungen ganz andere Nuancen bekommen. Und dann wird sich dieses Gesetz für immer bestätigen.

18. А ответ на ваш вопрос нельзя рассматривать как закон, определяющий, можно или нельзя допускать эти отношения. Такого закона не существует.
18. Die Antwort auf eure Frage aber darf man nicht als Gesetz auffassen, welches bestimmt, ob man solche Beziehungen zulassen darf oder nicht. So ein Gesetz existiert nicht.

19. Но есть очень важные стороны в человеке, особенно в мужчине: когда мужчина прежде всего дорожит правильностью составления таких взаимоотношений с избранной парой, он никогда не поторопится использовать возможность удовлетворения своих побуждений, пока не будет твёрдо уверен, что возникла обоюдная любовь, что возникло обоюдное стремление составить семью.
19. Doch es gibt sehr wichtige Seiten im Menschen, besonders im Mann: Wenn dem Mann vor allem die Richtigkeit der Schaffung solcher Verhältnisse mit dem erwählten Partner am Herzen liegt, so wird er nie eilen, die Möglichkeit der Befriedigung seiner Triebe zu benutzen, solange er nicht fest davon überzeugt ist, dass eine gegenseitige Liebe entstanden ist, dass ein gegenseitiges Bestreben besteht, eine Familie zu schaffen.

20. Во всех других случаях — если нет этого осознания, если нет этого устремления — эти отношения будут рассматриваться как невежество, как недостойное действие человека. Но назвать это законом нельзя, это не попадает под понятие “закон”.
20. In allen anderen Fällen - wenn dieses Bewusstsein nicht besteht, wenn dieses Bestreben nicht besteht - muss man dieses Verhältnis als Unvernunft betrachten, als unwürdige Handlung des Menschen. Doch dies darf man nicht ein Gesetz nennen, das fällt nicht in den Begriff 'Gesetz'.

21. Проявление же этой слабости внутри человека, когда он прежде всего стремится к удовлетворению собственных потребностей, эгоистичных побуждений, приведёт его к неприятностям, к гибели.
21. Aber das Erscheinen dieser Schwäche im Inneren des Menschen, wenn er vor allem nach Befriedigung eigener Bedürfnisse, egoistischer Beweggründe strebt, wird ihn zu Unannehmlichkeiten, zum Verderben führen.

22. Определить искренность своего ближнего человек не может. Поэтому устанавливать закон этих взаимоотношений, который был бы вами применён друг к другу, нельзя. Вы его не сможете правильно применить.
22. Der Mensch kann nicht die Aufrichtigkeit seines Nächsten bestimmen. Deshalb kann man nicht ein Gesetz aufstellen, das ihr aufeinander anwenden könnt. Ihr könnt es nicht richtig anwenden.

23. И поэтому здесь законом является само побуждение человека. Если человек неискренен в стремлении праведно исполнить собственный шаг — он погибнет, его не надо будет кому-то подправлять, он просто придёт к своему несчастью.
23. Deshalb ist hier nur die Absicht des Menschen das Gesetz. Wenn der Mensch nicht aufrichtig im Bestreben ist, rechtschaffen den eigenen Schritt durchzuführen - wird er vernichtet werden. Er muss nicht von jemandem berichtigt werden, er kommt von allein zu seinem Unglück.

24. Ибо допущение в себе слабости постепенно возьмёт над ним верх и принесёт большие неприятности.
24. Denn die von ihm zugelassene Schwäche ergreift allmählich Besitz von ihm und bringt große Unannehmlichkeiten.

25. Мне бы хотелось, чтобы, прежде всего, мужчина умел дорожить той честью, которая ему Богом определена.
25. Ich möchte, dass vor allem dem Mann die Ehre teuer ist, die ihm von Gott bestimmt wurde.

26. Если женщина не может быть сильнее любви, ибо в ней природная любовь проявляется наиболее полно, то мужчина обязан быть сильнее любви.
26. Wenn die Frau nicht stärker als die Liebe sein kann, denn in ihr offenbart sich die Naturliebe am vollständigsten, so ist der Mann verpflichtet, stärker als die Liebe zu sein.

27. Если этого нет, то он пока ещё не стал мужчиной. Он пока ещё маленький, юный мальчишка, который помнит только о себе и думает только о себе. Но тогда он не исполняет Волю Бога и не несёт духовную силу, призванную организовывать подобные таинства.
27. Wenn das nicht so ist, dann ist er noch kein Mann. Er ist noch klein, ein kleiner Junge, der nur seiner selbst gedenkt und nur an sich denkt. Doch dann erfüllt er nicht den Willen Gottes und ist nicht Träger der geistigen Kraft, die ein solches Sakrament zu organisieren berufen ist.

28. Этот вопрос оказался очень сложным для человека. Ибо по инерции человек, особенно мужчина, ещё легко способен устремиться за своими слабостями, не давая себе должного отчёта.
28. Diese Frage hat sich für den Menschen als sehr schwierig herausgestellt. Denn aufgrund der Trägheit ist der Mensch, besonders der Mann, noch leicht geneigt, seinen Schwächen zu folgen, ohne sich richtig Rechenschaft darüber abzulegen.

29. Но Я надеюсь, что это устремление в мужчине очень быстро кончится. Иначе, тогда Мне опереться будет не на кого и передать то, что должен нести мужчина, будет тогда непросто.
29. Doch Ich hoffe, dass dieses Bestreben im Mann sehr schnell beendet wird. Ansonsten habe Ich keinen, auf den Ich Mich stützen kann, und es wird dann nicht leicht sein, das zu übermitteln, was der Mann auf sich nehmen muss.

30. Отныне формировать должно будет того, кто призван исполнить Завет Бога в полной мере”.
30. Von jetzt an muss sich jener formen, der berufen ist, das Testament Gottes in vollem Maße zu erfüllen."


31. “Ребёнку надо учиться воспринимать окружающий мир так, как присуще ему самому, а не как присуще взрослому человеку.
31. "Das Kind muss lernen, die Umwelt so wahrzunehmen, wie es für das Kind typisch ist, und nicht, wie es dem Erwachsenen eigen ist.

32. Дети очень хорошо способны фиксировать окружающие явления, и фиксировать так, как именно им это очень важно сделать; и им надо помогать развивать воображение, поддерживать их фантазии, мечты.
32. Kinder können sehr gut die umgebenden Erscheinungen festhalten, und so festhalten, wie es gerade für sie sehr wichtig ist; und man muss ihnen helfen, die Vorstellungskraft zu entwickeln, man muss ihre Phantasien und Träume unterstützen.

33. Но вам непросто помогать формировать эти качества ребёнку, потому что многие из вас утратили способности к фантазиям, мечтаниям, вы имеете об этом лишь смутные понятия”.
33. Doch für euch ist es nicht einfach zu helfen, diese Eigenschaften des Kindes hervorzubringen, weil viele von euch die Möglichkeit zu phantasieren, zu träumen verloren haben, ihr habt nur einen vagen Begriff davon."


34. “Если ваше доброе устремление не реализовалось, то это могло случиться не только потому, что оно не должно было реализоваться, ибо могло принести какой-то вред, но и потому, что вы недостаточно усилий к этому приложили”.
34. "Wenn sich euer gutes Bestreben nicht realisiert hat, so könnte das nicht nur deshalb passiert sein, weil es sich nicht realisieren durfte, denn es hätte Schaden zufügen können, sondern auch deshalb, weil ihr nicht genügend Anstrengungen dafür unternommen habt."


35. “Не торопитесь ставить условия. Умение не ставить условия — это умение воспринимать реальность с благодарностью.
35. "Stellt nicht vorschnell Bedingungen. Die Fähigkeit, keine Bedingungen zu stellen - ist die Fähigkeit, die Realität mit Dankbarkeit hinzunehmen.

36. Я часто говорю вам, что реальность есть проявление Воли Бога. Если вы будете так считать, это не повредит вам.
36. Ich habe euch oft gesagt, dass die Realität die Offenbarung von Gottes Willen ist. Wenn ihr es so halten möchtet, so schadet euch das nicht.

37. Но, конечно же, Воли Бога нет в проявлении дикости. Отец никогда не изъявляет волю, чтобы кто-то кого-то убивал. Такой воли нет...
37. Doch natürlich entspricht es nicht dem Willen Gottes, wenn es zu Ausbrüchen von Wildheit kommt. Der Wille des Vaters bringt nie zum Ausdruck, dass jemand einen anderen töten soll. Das ist nicht Sein Wille ...

38. Течение столетий, которые вы зачинаете своими неправильными действиями, приводит вас к большим страданиям.
38. Der Strom der Jahrhunderte, den ihr mit euren falschen Handlungen schafft, führt euch zu großen Qualen.

39. Но эти страдания возникают не потому, что Отец хочет дать вам эти страдания, а потому, что вы вызываете к действию серию законов, связанных с Природой. Ведь Природа — это разумное существо.
39. Doch diese Qualen entstehen nicht weil euch der Vater diese Leiden geben möchte, sondern weil ihr eine Serie von Gesetzen auf den Plan ruft, die mit der Natur verbunden sind. Denn die Natur - ist ein vernünftiges Wesen.

40. И тогда складывается цепочка ситуаций, в которых вы обязательно начнёте воспринимать ответный удар от посеянного и нагрузку на ту область, которая является у вас слабой. Здесь срабатывает закон Природы, о котором вы пока ещё мало знаете. Это сложный, удивительный закон, который надо будет научиться почитать.
40. Und dann entsteht eine Kette von Situationen, in denen ihr unbedingt beginnt, den Gegenschlag von dem Ausgesäten zu empfangen und einen Druck an jener Stelle, die bei euch schwach ist. Hier wirkt ein Naturgesetz, von dem ihr vorerst wenig wisst. Das ist ein kompliziertes, erstaunliches Gesetz, das man lernen muss zu achten.

41. Ваша жизнь на Земле, в Природе затрагивает очень многие тонкие, сложные законы, где вы обязательно наказываетесь за каждый свой неверный шаг.
41. Euer Leben auf der Erde, in der Natur, berührt sehr viele feine, komplizierte Gesetze, wo ihr unbedingt für jeden eurer falschen Schritte bestraft werdet.

42. Но эти законы и их действия не относятся к Отцу. Он делает для вас всё возможное, чтобы вы, воспринимая Волю Его, не терпели таких страданий.
42. Doch diese Gesetze und ihre Wirkungsweise haben nichts mit dem Vater zu tun. Er macht alles nur Mögliche für euch, damit ihr Seinen Willen annehmt und diese Qualen nicht erleidet.

43. Но человек пока ещё не научился брать Его Силу и достойно исполнять Его Волю.
43. Doch der Mensch hat vorerst noch nicht gelernt, Seine Kraft zu nehmen und Seinen Willen würdig zu erfüllen.

44. Поэтому создаётся серия таких ситуаций, случаев, которые очень серьёзно наказывают самого человека и дают ему подсказку о необходимости круто поменять своё отношение к реальности. Иначе будет ещё большее горе.
44. Deshalb wird eine Serie von Situationen und Ereignissen geschaffen, die den Menschen sehr ernst bestrafen und ihn auf die Notwendigkeit hinweisen, jäh sein Verhältnis zur Realität zu verändern. Sonst wird es noch mehr Leid geben.

45. Если вы столкнулись с неприятностью, коснувшейся непосредственно вас, — это сигнал вам о том, что надо что-то поменять внутри. Пересмотрите критически свои действия и попробуйте пропустить их через Истину”.
45. Wenn ihr auf eine Unannehmlichkeit stoßt, die euch direkt berührt hat - das ist ein Signal für euch, dass ihr etwas innerlich verändern müsst. Überdenkt kritisch eure Handlungen und versucht, sie durch die Wahrheit zu sehen."


46. “Воля Отца — всё то, что Я говорю.
46. "Der Wille des Vaters ist all das, was Ich sage.

47. Вся окружающая реальность — это ваши собственные действия”.
47. Die ganze umgebende Realität - das sind eure eigenen Handlungen."


48. “Люди, устремлённые создавать новое общество, должны привести своё житие в состояние, где денежная единица ни в коем случае не должна быть в обороте между ними.
48. "Menschen, die bestrebt sind, eine neue Gesellschaft aufzubauen, müssen ihr Dasein in einen Zustand bringen, wo auf keinen Fall Geld zwischen ihnen im Umlauf sein darf.

49. Хотите кому-то помочь — отдайте. Отдали — забудьте. Не можете помочь — не отдавайте.
49. Wenn ihr jemandem helfen möchtet - gebt. Habt ihr gegeben - vergesst es. Könnt ihr nicht helfen - gebt nicht.


50. Понятия “залог”, “в долг” — больные, они не имеют места в Истине. Так вы никогда не сможете правильно жить.
50. Die Begriffe 'Pfand' und 'Schuld' - sind krank, sie haben in der Wahrheit keinen Platz. So könnt ihr nie richtig leben.


51. Умение оказывать помощь ближнему — это сложное, великое искусство. Даже такую элементарную сторону, как дать в долг, взять взаймы, вы совершенно неправильно видите и понимаете. Вы свершаете это действие и всегда попадаете впросак, потому что делать это ни в коем случае нельзя.
51. Die Fähigkeit, seinem Nächsten wahrhaft zu helfen - das ist eine komplizierte und große Kunst. Selbst eine so einfache Sache, wie etwas ausleihen oder etwas borgen, seht und versteht ihr vollkommen falsch. Ihr macht diese Handlung und geratet immer in die Patsche, weil man das auf keinen Fall tun darf.

52. Взять в долг и пообещать: “Я отдам” — это уже вмешательство в будущее, ведь вы говорите: “Я сделаю”, — не зная, что вас будет ждать через пять минут.
52. Sich etwas auszuleihen und zu versprechen: 'Ich gebe es zurück' - das ist eine Einmischung in die Zukunft, denn ihr sagt: 'Ich tue es', ohne zu wissen, was euch nach fünf Minuten erwartet.

53. То есть вы делаете действие, нарушающее закон Гармонии: предпринимаете усилия, которые могут многое разрушить.
53. Das heißt, ihr macht eine Handlung, die das Gesetz der Harmonie verletzt: Ihr unternehmt Anstrengungen, die vieles zerstören können.

54. Поэтому будут приложены усилия, чтобы сломать ваши обещания. Будут приложены благие усилия: здесь не обязательно вмешивать тьму, чтобы не дать вам вернуть долг.
54. Deshalb werden Anstrengungen unternommen, um eure Versprechungen zu zerbrechen. Es werden wohlwollende Anstrengungen unternommen: Hier braucht man nicht unbedingt dunkle Kräfte zu bemühen, um euch daran zu hindern, Schuld zurückzuzahlen.

55. Здесь нужно применить благие усилия, чтобы вы не забегали вперёд Воли Бога и не ставили себя вершителями судеб, а умели довериться Ему и каждый день воспринимать по-новому, таким, какой он есть, не перестраивая его по своему желанию.
55. Hier muss man wohlbringende Anstrengungen aufbieten, damit ihr dem Willen Gottes nicht vorgreift und euch nicht als Lenker des Schicksals ausgebt, sondern damit ihr euch Gott anvertrauen und jeden Tag neu wahrnehmen könnt, so wie er ist, ohne den Tag nach eurem Wunsch umzubauen.

56. Надо уметь жить днём сегодняшним”.
56. Man muss mit dem heutigen Tag leben können."


57. “Многие истины рассматривались до сего времени односторонне, с учётом того, что в обществе есть верующие и есть неверующие. Но такое общество обречено. В обществе должны быть все верующие.
57. "Viele Wahrheiten wurden bis heute einseitig betrachtet in Zusammenhang damit, dass es in der Gesellschaft Gläubige und Ungläubige gibt. Doch so eine Gesellschaft ist verurteilt. In der Gesellschaft müssen alle gläubig sein.

58. Когда мы говорим сейчас о новой ступени, то там уже не предполагается существование человека неверующего.
58. Wenn wir jetzt von einer neuen Stufe reden, so ist dort die Existenz von Ungläubigen nicht mehr vorgesehen.

59. Поэтому мы начинаем рассматривать закон с двух сторон: закон для верующего, который принимает гостя в свой дом, — он гостеприимен, гостеприимно сердце его, — и закон для верующего, входящего в дом, трепетно желающего сохранить дух этого храма, уважая и стараясь не нарушать этот дух”.
59. Deshalb beginnen wir das Gesetz von zwei Seiten zu betrachten: Ein Gesetz für den Gläubigen, der den Gast in sein Haus aufnimmt - er ist gastfreundlich, gastfreundlich in seinem Herzen - und ein Gesetz für einen Gläubigen, der in das Haus tritt, der bebend wünscht, den Geist dieses Tempels zu bewahren, indem er diesen Geist achtet und versucht, ihn nicht zu stören."


60. “Когда ваше воображение, ваши фантазии — светлые, вы идёте с улыбкой. Это и есть самое ценное, ибо каждый ваш шаг, свершаемый с улыбкой, передаёт эту улыбку Земле, и происходит удивительное чудо.
60. "Wenn eure Vorstellungen, eure Phantasien leuchtend sind, geht ihr mit einem Lächeln. Das ist das Wertvollste, denn jeder eurer Schritte, der mit Lächeln einhergeht, überträgt dieses Lächeln der Erde, und ein erstaunliches Wunder geschieht.

61. Но вы идёте не так, вы идёте, боясь жизни, боясь завтрашнего дня, боясь сложной ситуации. И тогда, наступая на Землю, вы передаёте Ей страх, и Она начинает реагировать на страх. Земля чутко реагирует на каждое прикосновение человека.
61. Doch ihr geht nicht so, ihr geht und fürchtet das Leben, fürchtet den morgigen Tag, fürchtet eine schwierige Situation. Und dann, wenn ihr auf die Erde tretet, übertragt ihr die Angst auf die Erde, und sie beginnt auf Angst zu reagieren. Die Erde reagiert empfindlich auf jede Berührung des Menschen.

62. Очень важно, какое состояние вы несёте в себе. Потому вам и дано право не знать будущего, ибо оно очень сложное у всех, а мечтать о будущем, фантазировать о нём, но с готовностью принимать каждый новый день таким, какой он есть.
62. Es ist sehr wichtig, in was für einem Zustand ihr euch befindet. Deshalb ist euch auch das Recht, die Zukunft zu kennen, nicht gegeben, denn sie ist für alle sehr kompliziert. Euch ist nur das Recht gegeben, über die Zukunft zu träumen, zu phantasieren, doch mit der Bereitschaft jeden neuen Tag so anzunehmen, wie er ist.

63. Светлый порыв необходим в вашем становлении. Тогда будет расцветать ваше сердце и наполняться Лучами божественными, Благодатью. И она будет источаться из вас к миру...
63. Der heitere Elan ist für euer Werden notwendig. Dann wird euer Herz erblühen und sich mit göttlichen Strahlen anfüllen, dem Segen. Und er wird von euch zur Welt ausgestrahlt werden ...


64. Вы задаёте иногда вопрос: почему используется лишь небольшая часть возможностей разума человека? Ответ — в вашем воображении: оно несёт колоссальные возможности, о которых вы даже представить не можете.
64. Manchmal stellt ihr die Frage: Warum wird nur ein kleiner Teil der Möglichkeiten des menschlichen Verstandes genutzt? Die Antwort ist in eurer Vorstellungskraft: Sie beinhaltet riesige Möglichkeiten, die ihr euch nicht einmal vorstellen könnt.

65. Воображение дано вам с детства, но вы с детства его убиваете и делаете себя очень ограниченными в восприятии окружающей реальности, ограниченными до абсурда. Хотя знаний около вас очень много.
65. Die Vorstellungskraft wurde euch von Kindheit an gegeben, doch ihr tötet sie ab von Kindheit an und beschränkt eure Wahrnehmung der umgebenden Realität sehr, ihr beschränkt euch bis zur Absurdität. Obwohl es in eurer Nähe sehr viel Wissen gibt.

66. Ребёнок чувствует мир удивительно. И если ему позволить развивать воображение дальше, вы бы поразились, что потом происходило бы с уже повзрослевшим человеком.
66. Das Kind fühlt die Welt auf wundersame Weise. Und wenn ihr ihm gestatten würdet, die Vorstellungskraft weiterzuentwickeln, so würdet ihr überrascht sein darüber, was dann bereits mit dem erwachsen gewordenen Menschen geschehen würde.

67. Но вы выходите в мир, который заставляет вас оценивать его совсем по другим законам. Вы видите, что ваши прекрасные желания постоянно ломаются, и вы теряете интерес составлять эти желания. Вы начинаете жить совсем другими понятиями, вы грубеете, ваш мозг становится грубым и “квадратным”, восприятие жизни становится очень ограниченным.
67. Doch ihr kommt in eine Welt, die euch dazu zwingt, sie nach ganz anderen Gesetzen einzuschätzen. Ihr seht, dass eure wunderbaren Wünsche ständig zerstört werden, und ihr verliert das Interesse, weiter diese Wünsche aufzustellen. Ihr beginnt mit ganz anderen Begriffen zu leben, ihr werdet grob, euer Gehirn wird grob und 'quadratisch', die Wahrnehmung des Lebens wird sehr beschränkt.

68. Фантазия же способна воспринимать окружающую реальность безгранично разнообразно, создавая то, чего в реальности не существует,
68. Die Phantasie aber ist fähig, die Umwelt unendlich vielfältig wahrzunehmen, und dabei jenes zu schaffen, was in der Realität nicht existiert,

69. То есть вы способны создать то, что невозможно для Бытия Вселенной, вы способны создать то, что невозможно по закону материи. В этом — величайшая уникальность. Это — уже ваш будущий шаг, ваша будущая ступень.
69. Das heißt, ihr seid fähig jenes zu schaffen, was für das Sein des Weltalls unmöglich ist, ihr seid fähig das zu schaffen, was nach den Gesetzen der Materie unmöglich ist. Darin besteht eure großartige Einzigartigkeit. Das ist bereits euer zukünftiger Schritt, eure zukünftige Entwicklungsstufe.

70. А сейчас попробуйте вернуть то, что вы утратили с детства, и учитесь легко идти вперёд, выстраивая своей фантазией чудные моменты, не торопясь бояться, не торопясь расстраиваться, не вводя себя в страх;
70. Jetzt aber versucht, das zurückzuholen, was ihr in der Kindheit verloren habt, und lernt, leichtfüßig vorwärts zu schreiten, indem ihr in eurer Phantasie wunderbare Momente aufbaut, ohne schnell Angst zu bekommen, ohne schnell traurig zu werden und ohne euch in einen Angstzustand zu versetzen;

71. Иначе вы сотрясаете пространство тяжёлыми вибрациями, создаёте общую атмосферу тяжести, страха.
71. Sonst erschüttert ihr den Raum mit schweren Schwingungen, sonst schafft ihr eine allgemeine Atmosphäre der Schwere und der Angst.

72. И когда человек находится в этой атмосфере, он впадает в сложные, тяжёлые состояния, где ему в голову легко приходит, казалось бы, спасительная мысль о самоубийстве. Именно в этих тяжёлых ситуациях подобные мысли способны владеть человеком. И многие попадают на эту удочку.
72. Und wenn sich der Mensch in dieser Atmosphäre befindet, kommt er in einen komplizierten, schweren Zustand, wo in seinem Kopf leicht der scheinbar rettende Gedanke an den Selbstmord entsteht. Gerade in solchen Situationen sind derartige Gedanken fähig, vom Menschen Besitz zu ergreifen. Und viele schnappen nach dieser Angel.

73. Надеюсь, что Мои слова будут услышаны вами”.
73. Ich hoffe, dass Meine Worte von euch erhört werden."


74. Днём шестнадцатого ноября, перед встречей в кинотеатре “Родина”, Виссарион вместе с учениками Николаем, Валерием Петербургскими и Вадимом отправился в музей академии художеств, в стенах которой учились и преподавали многие великие живописцы.
74. Am Tag des 16. Oktobers 1996, vor dem Treffen im Kino "Rodina", ging Wissarion zusammen mit den Schülern Nikolai, Walerij aus St. Petersburg und Wadim in das Museum der Kunstakademie, innerhalb deren Mauern viele großartige Kunstmaler gelernt und gelehrt hatten.

75. Солнечный день возвестил о пришествии в Петербург Истины нежной радугой в одиноком облаке, сопровождавшем в дороге Сына Человеческого.
75. Der sonnige Tag verkündete die Ankunft der Wahrheit in St. Petersburg mit einem zarten Regenbogen in einer einsamen Wolke, die den Menschensohn auf dem Weg begleitete.

76. Но немногие подняли головы к небесам в эти мгновения и узрели символ Завета Бога с родом человеческим:
76. Doch nur wenige hoben den Kopf zum Himmel in diesem Augenblick, und erkannten das Symbol des Testaments Gottes mit dem Menschengeschlecht:

77. “Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением Завета между Мною и между Землёю. И будет, когда Я наведу облако на Землю, то явится радуга в облаке” (Бытие 9:13,14).
77. "Meinen Bogen setze ich in die Wolken; er soll das Bundzeichen sein zwischen mir und der Erde. Balle ich Wolken über der Erde zusammen und erscheint der Bogen in den Wolken" (Gen 9,13-14).

78. А в музее, вобравшем великие творения рук человеческих, Учитель и ученики прикоснулись к проявлению мастерства в художественном рисунке, мастерства в лучшем смысле этого слова.
78. Im Museum aber, das großartige Werke menschlicher Hände gesammelt hatte, berührten den Lehrer und die Schüler das Auftreten der Meisterschaft in kunstvollen Zeichnungen, einer Meisterschaft im besten Sinne dieses Wortes.

79. Виссарион подолгу задерживался у некоторых произведений, внимательно вглядываясь в умения творивших их и в ушедшие времена.
79. Wissarion hielt sich bei einigen Werken lange auf und betrachtete aufmerksam die Fähigkeiten der Schöpfer zu vergangenen Zeiten.

80. И порою с уст Его слетали одобрительные, восторженные слова к сотворившим...
80. Und von Zeit zu Zeit flogen von Seinen Lippen zustimmende, begeisterte Worte zu dem Geschaffenen ...

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern