1. Вечером того же дня в детской комнате санатория собрались участники конгресса, пожелавшие вновь услышать Виссариона и задать Ему свои вопросы. Здесь были и психологи, и врачи, и принимающие послания Вселенной (так называемые “контактёры”), и последователи учения Кришны, и матушка Серафима, представляющая “Иванов стотысячных”, и ищущие Истину, и последователи Её.
1. Am Abend desselben Tages versammelten sich im Kinderzimmer des Sanatoriums die Teilnehmer des Kongresses, die erneut wünschten, Wissarion zu hören und Ihm ihre Fragen zu stellen. Hier gab es sowohl Psychologen, als auch Ärzte, als auch Empfänger von Weltall-Botschaften (die so genannten "Kontakteure"). Anhänger des Krishna-Bewusstseins fanden sich ein und Mütterchen Serafima, die die "Hunderttausend Iwans" vertrat, sowie die Wahrheit Suchende und Anhänger der Wahrheit.
2. Встреча продолжалась около трёх часов. Сказано Истиной было много и для слушавших Её ранее, и для впервые соприкоснувшихся с Нею.
2. Das Treffen dauerte ca. drei Stunden. Von der Wahrheit wurde vieles gesagt, sowohl für jene, die Sie früher schon gehört hatten, als auch für jene, die zum ersten Mal mit Ihr in Berührung kamen.
3. “Прелесть — это не есть появление каких-то демонических образов с прельщением. Ведь могут появляться и святые образы и вещать прекрасными, благостными словами, но в то же время это может не иметь никакого отношения к святым.
3. "Verführung - das ist nicht das Erscheinen irgendwelcher dämonischer Gestalten, die verführen wollen. Denn es können auch Heiligengestalten erscheinen und wunderbare, gütige Worte verkündigen, doch zugleich könnten diese Erscheinungen in Wirklichkeit gar keinen Bezug zu den heiligen Personen haben.
4. Такие образы создаются элементарно. Подействовать на вас, чтобы вы чувствовали любовь, благость, очень просто.
4. Solche Gestalten kann man ganz leicht erschaffen. Es ist sehr einfach, auf euch so einzuwirken, dass ihr Liebe und Seligkeit verspürt.
5. Что ощущает наркоман? Какую “благодать”? Вы думаете, он испытывает какие-то грубые ощущения? У него прекрасные, любвеобильные ощущения, он готов обнять всё, он испытывает великое блаженство.
5. Was fühlt ein Drogenabhängiger? Welches 'Wohl'? Ihr denkt, er hat irgendwelche grobe Empfindungen? Er hat wunderbare, liebevolle Empfindungen, er ist bereit, alles zu umarmen, er empfindet vollkommene Seligkeit.
6. Тогда на каком уровне происходит это блаженство? Неужели в это время, уколовшись шприцем, он чувствует благодать от Бога? Нет, конечно же! Это — элементарная возможность подействовать на вашу психику, затронуть определённым образом вашу нервную систему. И вы будете чувствовать расслабление, такой отдых, который придаст оттенки некоего блаженства.
6. Auf welcher Ebene geschieht dann diese Seligkeit? Verspürt er denn wirklich den Segen Gottes in der Zeit, wo er sich die Spritze gegeben hat? Natürlich nicht! Das ist - eine ganz einfache Möglichkeit, auf eure Psyche einzuwirken, auf bestimmte Weise euer Nervensystem zu berühren. Und ihr werdet Entspannung fühlen, so eine Erholung, die Nuancen einer gewissen Seligkeit hervorruft.
7. Так вот, при определённом влиянии на психику человека вне, казалось бы, материального видимого вмешательства в его плоть, можно вызвать у него ощущение благодати.
7. Also, bei einem bestimmten Einfluss auf die Psyche des Menschen, der scheinbar ohne eine materiell sichtbare Einmischung in seinen Körper geschieht, kann man bei ihm das Gefühl der Seligkeit hervorrufen.
8. Но это будут грубые, простейшие воздействия на вашу плотскую оболочку. К духовному это не будет иметь абсолютно никакого отношения.
8. Doch das werden grobe, einfache Einwirkungen auf eure Körperhülle sein. Mit Geistigem hat das absolut nichts zu tun.
9. Поэтому, создавая голографические видения любого порядка, можно тут же вести на вас определённое воздействие, и вы будете ощущать блаженство.
9. Deshalb kann man, indem man holographische Abbildungen jeglicher Art schafft, auf euch sofort in bestimmter Weise einwirken, und ihr werdet Seligkeit empfinden.
10. Вот тут вы и попадётесь, тут легко прельстить даже избранных. Ибо вы все хотите быть замеченными. На этой основе и возникает масса подобного рода явлений.
10. Und hier fallt ihr herein, hier ist es leicht, selbst Auserwählte zu verführen. Denn ihr möchtet alle bemerkenswert sein. Auf dieser Grundlage entstehen eine Menge solcher Erscheinungen.
11. Конечно же, есть святые, ваши собратья, которые действительно, Волею Бога, оставлены у Земли вам в помощь.
11. Natürlich gibt es Heilige, eure Mitbrüder, die wirklich nach dem Willen Gottes bei der Erde gelassen worden sind, um euch zu helfen.
12. Но почему вы их все не видите? Да потому что и не надо вам этого видеть, потому что они делают свою работу независимо от того, видите вы их или нет. Они и дальше будут делать свою работу так, как посчитают нужным. Но как же хочется и от них услышать что-то, поговорить с ними!
12. Doch warum seht ihr alle sie nicht? Eben deshalb, weil ihr sie auch nicht zu sehen braucht, weil sie ihre Arbeit unabhängig davon tun, ob ihr sie seht oder nicht. Sie werden ihre Arbeit auch weiter so tun, wie sie es für notwendig halten. Doch wie sehr möchte man auch von ihnen etwas hören oder sich einmal mit ihnen unterhalten!
13. Поэтому во времена последние надо быть очень внимательными к простым словам, в которых таится ключик к пониманию этих истин, когда говорилось, что время пророков закончилось на времени Иоанна Крестителя.
13. Deshalb soll man in der Endzeit sehr aufmerksam auf die einfachen Worte achten, in ihnen ist das Schlüsselchen zum Verständnis dieser Wahrheiten verborgen. So wurde gesagt, dass die Zeit der Propheten mit der Zeit von Johannes dem Täufer zu Ende gegangen ist.
14. А что такое пророк? Это тот, кто является посредником между Богом и человеком, кто передаёт ту или иную речь, которую слышит, видя порой знамения.
14. Was aber ist ein Prophet? Das ist jener, der ein Vermittler zwischen Gott und dem Menschen ist, der die eine oder andere Rede übermittelt, die er hört, der bisweilen Zeichen sieht.
15. Вот таких явлений не должно было быть на самом деле в эти последние времена. Именно от этого была попытка вас уберечь, чтобы вы не запутались, ибо не знаете, как дать подобным явлениям правильную оценку.
15. Solche Erscheinungen dürfte es in Wirklichkeit in der Endzeit nicht geben. Eben davor wollte man euch bewahren, damit ihr nicht durcheinander kommt, denn ihr wisst nicht, wie ihr solche Erscheinungen richtig einschätzen sollt.
16. И если что-то должно возвестить во времена последние, сам Учитель приходит и возвещает без всяких толкований, без всяких искажённых пониманий, в чистом виде раскрывает всем тайны Бытия и Таинства об Отце.
16. Und wenn etwas über die Endzeit verkündet werden soll, dann kommt der Lehrer selbst und verkündet ohne jegliche Deutungen, ohne jegliche verzerrten Vorstellungen, Er eröffnet allen in reiner Form die Geheimnisse des Seins und das Sakrament des Vaters.
17. Тем более, об Отце, кроме Сына, не знает никто. Ни один святой вам ничего не расскажет об Отце, они могут рассказать только то, что услышат от Сына. Но никто, кроме Сына, возвестить об Отце вам не сможет. Никто!
17. Umso mehr, als niemand vom Vater weiß, außer dem Sohn. Nicht ein Heiliger wird euch etwas vom Vater sagen, sie können euch nur das sagen, was sie vom Sohn hören. Doch niemand kann euch vom Vater verkünden, außer der Sohn, niemand!
18. Ни мир Вселенной, — никто не знает этих Тайн, кроме самого Отца. И если требуется, Он через Сына, как через живое Слово, может возвестить тем желающим, кто будет жаждать услышать Истины о великом Отце”.
18. Weder die Welt des Weltalls, noch jemand anderes kennt diese Geheimnisse, nur der Vater selbst. Und wenn es erforderlich ist, kann Er durch den Sohn wie durch ein lebendiges Wort jenen Wünschenden etwas verkünden, die danach begehren, die Wahrheit über den Großen Vater zu hören."
19. “Чтобы ушло существование ненормального строя общества, который замешан именно на денежном обмене друг с другом, для этого должны возникнуть параллельно и развиваться дальше совсем другие условия, которые постепенно вытеснят существующие ненормальные проявления в обществе.
19. "Damit die Existenz der anormalen Gesellschaftsordnung vorübergeht, die insbesondere auf dem Geldaustausch untereinander beruht, dafür müssen parallel ganz andere Bedingungen entstehen und sich weiterentwickeln, die allmählich die existierenden anormalen Erscheinungen in der Gesellschaft verdrängen.
20. Поэтому самая благоприятная возможность прийти к спасению или, по крайней мере, дать возможность спастись своим детям — это попробовать составить общины, в которых вы детям своим дадите совсем другие условия существования и развития”.
20. Deshalb ist die günstigste Möglichkeit, zur Rettung zu kommen oder wenigstens seinen Kindern die Möglichkeit der Rettung zu geben - der Versuch, Gemeinschaften zu schaffen, in denen ihr euren Kindern ganz andere Bedingungen zur Existenz und Entwicklung schafft."
21. “Подразумевается существование общины вне города? Я правильно понял?” — спросил молодой человек.
21. Ein junger Mann fragte: "Es wird vorausgesetzt, dass die Gemeinschaft außerhalb der Stadt existiert? Habe ich das richtig verstanden?"
22. “Да. Город — это очень негармоничное существование, доведённое до атрофированных размеров и несущее большой вред и человеку, и Земле, и всему окружающему миру.
22. "Ja. Die Stadt - das ist eine sehr unharmonische Existenz, welche bis zu übermäßig vergrößerten Ausmaßen gewuchert ist und welche sowohl dem Menschen, als auch der Erde und der ganzen Umwelt großen Schaden bringt.
23. Поэтому ищите возможность, езжайте в те места, где есть ещё пока для этого возможность. Соберитесь вместе хоть пять человек, но воспитайте хоть пять детей совсем на другой основе.
23. Deshalb sucht nach einer Möglichkeit, fahrt zu jenen Orten, wo es derzeit noch eine Möglichkeit dazu gibt. Tut euch zu einer Gruppe von zumindest fünf Menschen zusammen und erzieht wenigstens fünf Kinder auf einer ganz anderen Grundlage.
24. Тем более, житие человека благоприятно, когда он очень близок к земле. Только тогда у вас появляется прекрасная возможность и быть здоровыми, и правильно развивать свой интеллект.
24. Dies umso mehr als das Leben des Menschen günstig verläuft, wenn er der Erde sehr nahe steht. Nur dann entsteht für euch die wunderbare Möglichkeit, sowohl gesund zu sein, als auch euren Intellekt richtig zu entwickeln.
25. Спасение человечества — в вашей возможности создать новое общество, качественно новое, с другим уровнем мышления, восприятия реальности, отношения к этой реальности.
25. Die Rettung der Menschheit - besteht in eurer Fähigkeit, eine neue Gesellschaft zu schaffen, eine qualitativ neue Gesellschaft, mit einem anderen Niveau der Gedanken, der Wahrnehmung der Realität und des Verhältnisses zur Realität.
26. Но если не менять состояние общества, то говорите вы хоть сколько о духовном — ничего не получится, вы погибнете”.
26. Doch wenn man den Zustand der Gesellschaft nicht verändert, so könnt ihr soviel über das Geistige reden, wie ihr wollt - es wird nichts dabei herauskommen, ihr werdet dennoch umkommen."
27. “Иисус говорил, что Он — двери Истины... Иоанн в Апокалипсисе говорил, что прежде придут два пророка”, — сказал Михаил, пришедший вместе с Серафимой.
27. Michail, der zusammen mit Serafima gekommen war, sagte: "Jesus sagte, dass er - das Tor zur Wahrheit ist ... Johannes sagte in der Offenbarung, dass zuvor zwei Propheten kommen werden."
28. “Я могу немножко ошарашить вас, — сказал Учитель, улыбнувшись. — Апокалипсис вовсе не посылался от Отца Небесного и не имеет к Нему никакого отношения. Это обычный контакт, которые происходят сейчас у вас тысячами и в которых вы готовы видеть всевозможные образы.
28. "Ich kann euch ein bisschen entgeistern", sagte der Lehrer lächelnd. "Die Offenbarung von Johannes ist gar nicht vom Himmlischen Vater gesandt worden und hat zu Ihm keinen Bezug. Das ist ein gewöhnlicher medialer Kontakt gewesen, wie sie heutzutage zu Tausenden bei euch stattfinden und in denen ihr bereit seid, verschiedenste Sinnbilder zu sehen.
29. Это относится к одному и тому же явлению: когда можно что-то просмотреть наперёд, что-то учесть, что-то подсказать. Но от Отца такое не даётся. Это — своя история, которая была и остаётся и которая вошла в Писание.
29. Das gehört zu ein und derselben Erscheinung: Man kann etwas in der Zukunft voraussehen, etwas berücksichtigen, auf etwas einen Hinweis geben. Doch vom Vater wird so etwas nicht gegeben. Die Offenbarung ist eine eigene Geschichte, die es gegeben hat und die bleibt und die in die Heilige Schrift Eingang gefunden hat.
30. Но кто её канонизировал? Люди ввели её спустя много лет после События. Но она не писалась на уровне тех Евангелий, которые сотворялись сначала. Вы сами внесли её в Писание, сжигая много книг, в которых действительно была Истина.
30. Doch wer hat diese Geschichte kanonisiert? Die Menschen haben sie erst viele Jahre nach dem Ereignis (Kreuzigung von Jesus - Anm. d. Übers.) eingeführt. Doch die Offenbarung wurde nicht auf der Ebene jener Evangelien geschrieben, welche anfänglich geschaffen wurden. Ihr habt die Offenbarung selbst in die Heilige Schrift eingefügt, während ihr viele Bücher verbrannt habt, in denen wirklich die Wahrheit war.
31. Это просто стечение исторических ситуаций, где вы на основе своей индивидуальности становились судьёй тех истин, к которым прикасались. Но судьями вы не можете быть. Поэтому ошибок наделали очень много”.
31. Das ist einfach der Lauf der historischen Situation gewesen, wo ihr aufgrund eurer Individualität zu Richtern jener Wahrheiten wurdet, mit denen ihr in Berührung gekommen seid. Aber ihr könnt keine Richter sein. Deshalb habt ihr viele Fehler gemacht."
32. “А как же излитые чаши, о которых Вы говорили в проповедях?” — спросила женщина.
32. "Wie aber verhält es sich dann mit den ausgekippten Kelchen, über die Sie in den Ansprachen gesprochen haben?", fragte eine Frau.
33. “Я же говорю, что будущее можно просматривать. Поэтому это можно было показать автору Апокалипсиса.
33. "Ich sagte ja schon, dass man die Zukunft voraussehen kann. Deshalb auch konnte man dies dem Autor der Offenbarung zeigen (in Form einer Vision - Anm. d. Übers.).
34. В Апокалипсисе действительно очень много правильного. Но помните: там таятся мелочи, которые могут сыграть роль роковой ошибки.
34. In der Offenbarung befindet sich wirklich viel Wahres. Doch bedenkt: Dort gibt es auch Kleinigkeiten, die die Rolle eines fatalen Fehlers spielen können.
35. Ведь сказано было слово строгое, что никаких пророков не должно быть, время их закончилось на времени Иоанна Крестителя.
35. Schließlich sind auch die strengen Worte gesagt worden, dass es keine Propheten mehr geben dürfe, dass ihre Zeit mit der Zeit von Johannes dem Täufer zu Ende sei.
36. Тогда как же можно было говорить, что придут ещё два пророка? Это полное противоречие словам Истины. И вот в таких мелочах можно найти серьёзные ошибки!”
36. Wie konnte man dann sagen, dass noch zwei Propheten kommen werden? Das ist ein völliger Widerspruch zu den Worten der Wahrheit. Und in solchen Kleinigkeiten kann man ernste Fehler entdecken!"
37. Новый, двенадцатый день октября был последним днём пребывания Учителя в Гурзуфе. И было несколько встреч с теми, кто возымел в себе возможность после встреч с Учителем изменить свою жизнь.
37. Der neue, neunzehnte Tag des Oktobers, war der letzte Tag des Aufenthalts des Lehrers in Gursuf. Und es fanden einige Treffen mit jenen statt, die die Möglichkeit bekamen, nach dem Treffen mit dem Lehrer ihr Leben zu ändern.
38. Жёсткий взрослый человек, проживший часть жизни своей в местах, ограждённых от общества, тронутый обаянием Истины, отдал Учителю всё самое дорогое, что было с ним — чёрный чемодан с личными вещами и шерстяной свитер, выразив таким образом своё уважение к Учителю.
38. Ein hartgesottener, alter Mann, der einen Teil seines Lebens an Orten verbracht hatte, die von der Gesellschaft abgegrenzt sind, war berührt vom Zauber der Wahrheit und gab dem Lehrer das Teuerste, was er besaß - einen schwarzen Koffer mit persönlichen Sachen und einen Wollpullover. Auf diese Weise brachte er seine Achtung vor dem Lehrer zum Ausdruck.
39. И была вечерняя радуга в штормовом искрящемся прибое перед отъездом Виссариона из Гурзуфа.
39. Vor der Abfahrt von Wissarion aus Gursuf gab es einen abendlichen Regenbogen in der stürmischen, glänzenden Brandung.
40. Поздним вечером путники были уже в Севастополе, где утром двадцатого октября прозвучала проповедь Сына Человеческого. И услышал военный город во второй раз в своей истории живое Слово Бога.
40. Am späten Abend waren die Reisenden bereits in Sewastopol, wo am Morgen des 20. Oktobers eine Rede des Menschensohnes erklang. Und es hörte die Armeestadt zum zweiten Mal in ihrer Geschichte das lebendige Wort Gottes.
41. В дороге из Севастополя в симферопольский аэропорт Учителя сопровождал последователь Его, именем Константин, профессор из Петербурга.
41. Auf dem Weg von Sewastopol zum Flughafen von Simferopolsk begleitete den Lehrer einer Seiner Anhänger namens Konstantin, ein Professor aus St. Petersburg.
42. Константин вместе с друзьями из Севастополя и Петрозаводска подготовил кров Учителю к моменту приезда Его на конгресс и выступил с собственным докладом о необычном экологическом поселении — эксперименте в районе озера Тиберкуль, вызвавшем большое внимание собравшихся на конгрессе.
42. Konstantin hatte zusammen mit Freunden aus Sewastopol und Petrosawodsk die Vorbereitungen für die Unterbringung des Lehrers bei Seiner Ankunft auf dem Kongress vorbereitet. Er war mit einem eigenen Vortrag über die ungewöhnliche ökologische Siedlung aufgetreten - das Experiment in der Umgebung des Sees Tiberkul. Dies hatte bei den auf dem Kongress Versammelten große Aufmerksamkeit hervorgerufen.
43. В машине, по дороге в аэропорт, меж путниками зашёл разговор о знамении в африканском небе, случившемся недалеко от Могадишо, столицы Сомали, первого февраля 1993 года.
43. Auf dem Weg zum Flughafen fand im Auto ein Gespräch unter den Fahrgästen statt über ein Zeichen am afrikanischen Himmel, das am 1. Februar 1993 nicht weit von Mogadischu, der Hauptstadt von Somalia, geschehen war.
44. Тогда посреди недолгой песчаной бури в облаке песка и пыли возникло ясное, чёткое изображение Лика Спасителя.
44. Damals war inmitten eines kurzen Sandsturms in einer Wolke aus Sand und Staub eine klar sichtbare Abbildung vom Gesicht des Erlösers erschienen.
45. Фотография, сделанная американским солдатом, обошла информационные агентства мира.
45. Eine Fotografie davon, die von einem amerikanischen Soldaten gemacht worden war, war durch alle Nachrichtenagenturen der Welt gegangen. (s. oben)
46. Газеты сообщили, что тысячи людей видели лицо Христа до момента его исчезновения, что в мгновения появления Лика Христа — а песчаная буря продолжалась не более пяти минут — произошло около двухсот чудесных случаев исцеления.
46. Die Zeitungen hatten mitgeteilt, dass bis zum Moment seines Verschwindens Tausende von Menschen das Gesicht von Christus gesehen hatten, und dass in der Zeitspanne der Erscheinung des Antlitzes von Christus - der Sandsturm hatte nicht länger als fünf Minuten gedauert - rund zweihundert Wunderheilungen geschehen waren.
47. Как сообщили источники из Ватикана, папа Иоанн Павел II был уверен, что это — знак Бога, обращённый к каждому человеку на планете.
47. Wie Quellen aus dem Vatikan mitgeteilt hatten, war Papst Johannes Paul II. überzeugt gewesen, dass dies ein Zeichen Gottes gewesen sei, das sich an jeden Menschen auf dem Planeten gewandt habe.
48. “Какого же ещё знамения ждут те, для кого Пришествие Истины должно быть ознаменовано чудом? И дождутся ли?” — сказал Вадим.
48. "Was für ein Zeichen erwarten jene noch, für die die Wiederkunft der Wahrheit mit einem Wunder einhergehen muss? Und werden sie es bekommen?", sagte Wadim.
49. А Константин рассказал о встрече в Петрозаводске в 1994 году с группой контактёров, занимающейся аномальными явлениями и общающейся с внеземным миром.
49. Konstantin aber erzählte von einem Treffen in Petrosawodsk im Jahr 1994 mit einer Gruppe von Kontakteuren, die sich mit anormalen Erscheinungen beschäftigten und mit der außerirdischen Welt Kontakt hatten.
50. В то время Константин, ищущий Истину, имел отношение к эзотерической петербургской группе, мечтающей о единении и получающей небесные послания. К моменту приезда в Петрозаводск он уже прочитал “Малую крупицу Слова Виссариона” и в разговоре с петрозаводской группой поинтересовался: запрашивали ли они свои источники о знамении в Сомали?
50. Zu jener Zeit hatte Konstantin, der nach der Wahrheit gesucht hatte, Beziehungen zu einer esoterischen Gruppe in St. Petersburg gehabt, die von der Einigung träumte und die himmlische Botschaften erhielt. Bei seiner Ankunft in die Stadt Petrosawodsk hatte er bereits die "Kleine Krume aus dem Wort von Wissarion" gelesen und interessierte sich in dem Gespräch mit der Petrosawodsker Gruppe dafür, ob sie ihre Quellen nach dem Zeichen in Somalia gefragt hätten.
51. Ему ответили, что было задано три вопроса:
51. Man hatte ihm geantwortet, dass drei Fragen gestellt worden waren:
52. “Почему явление произошло в Африке?” — “В этот раз Свершение коснётся не избранного народа, а будет дано одинаково всему миру”.
52. "Warum geschah die Erscheinung in Afrika?"
(Antwort:) "Diesmal berührt die Vollziehung nicht ein auserwähltes Volk, sondern wird der ganzen Welt gleichartig gegeben."
53. “Почему событие было связано с американцами, с американской военной базой?” — “Потому что американцы наиболее технически оснащены для того, чтобы зафиксировать это явление, и через них весть о знамении быстро разнеслась по миру”.
53. "Warum war das Ereignis mit einem Amerikaner verbunden, mit einer amerikanischen Militärbasis?"
(Antwort:) "Weil die Amerikaner am besten technisch ausgerüstet sind, um die Erscheinung zu fixieren, und durch sie wird die Botschaft über das Zeichen schnell in der Welt verbreitet."
54. “Почему возникшее иконоподобное изображение Спасителя имеет славянские, русские черты?” — “Свершение в этот раз — в России, Имя новое — Виссарион”.
54. "Warum hatte das entstandene Abbild des Erlösers slawische, russische Züge?"
(Antwort:) "Die Vollziehung ist diesmal in Russland, der Name ist neu - Wissarion."