1. Ноябрь. Семнадцатое число. Утро. Виссарион на белом жеребце, по имени Свет, в окружении всадников выехал из Петропавловки в строящийся Иерусалим.
1. Am Morgen des 17. November 1996 ritt Wissarion auf dem weißen Hengst namens Swet in Begleitung von Reitern aus Petropáwlowka zum im Bau befindlichen Jerusalem.
2. Густая метель окутала путников. Крупный пушистый снег сделал дорогу мягкой, а день праздничным.
2. Dichtes Schneegestöber umhüllte die Reisenden. Große, flaumige Schneeflocken machten die Landstrasse weich und den Tag feierlich.
3. К обеду, преодолев пятьдесят километров, часто позволяя лошадям азартные, весёлые скачки, они вошли в Иерусалим: Сын Человеческий в окружении пяти всадников вошёл в город предначертанный.
3. Oft hatten sie die Pferde wetteifernde, fröhliche Sprünge machen lassen und kamen so, nachdem sie die 50 km zurückgelegt hatten, zur Mittagszeit in Jerusalem an: Der Menschensohn ritt in Begleitung von fünf Reitern in die vorbestimmte Stadt ein.
4. Устали и лошади, и люди, но конный шаг из Петропавловки в Иерусалим был сделан; и сделан за более короткое время, чем время преодоления того же расстояния на машине с завершающим пешим участком длиной десять километров.
4. Sowohl die Männer als auch die Pferde waren müde, doch der Pferderitt aus Petropáwlowka war vollbracht; und er hatte weniger Zeit in Anspruch genommen als das Überwinden dieser Entfernung mit dem Auto und dem anschließenden Fußmarsch von zehn Kilometern.
5. Вечером в пока единственном жилом домике Небесной обители путники восполнили утраченные в долгой дороге силы душистым чаем из родниковой воды с черничным вареньем.
5. Am Abend frischten die Reisenden in dem vorerst einzigen Wohnhäuschen des Himmlischen Wohnsitzes die auf dem langen Weg verbrauchten Kräfte bei aromatischem Tee aus Quellwasser mit Blaubeeraufguss auf.
6. “Ну вот, дорогу освоили. Теперь можно будет приезжать почаще”, — улыбнулся Учитель...
6. "Nun, den Weg haben wir gelernt zu benutzen. Jetzt kann man öfter hierher kommen", lächelte der Lehrer ...
7. Белым, окончательно пробудившимся от ночного сна утром Виссарион ступил на засыпанную долгой метелью тропу к храмовой вершине.
7. Als der weiße Morgen endgültig vom Nachtschlaf erwacht war, trat Wissarion auf den von dem langen Schneegestöber zugeschneiten Pfad zum Tempelgipfel.
8. Краем длинного плаща Учитель коснулся свежезаснеженной тропы и, посмотрев на учеников, подсказал им о необходимости всегда содержать тропу очищенной и от снега, и от соринок.
8. Mit dem Saum Seines langen Umhangs berührte der Lehrer den frisch beschneiten Pfad, und auf die Schüler blickend wies Er sie auf die Notwendigkeit hin, den Pfad immer frei von Schnee und Staub zu halten.
9. И взяли лопаты в руки ученики Истины, и расчистили тропу к храму перед стопами Сына Человеческого.
9. Und die Schüler der Wahrheit nahmen Schaufeln zur Hand und säuberten den Pfad zum Tempel vor den Füßen des Menschensohnes.
10. Учитель медленно поднимался по тропе, осматривая лес, заснеженные камни и небольшие нежные звериные следы, окружающие дорогу к храму.
10. Der Lehrer stieg langsam den Pfad hoch, während Er den Wald betrachtete, die verschneiten Steine und die kleinen, zarten Tierspuren, die den Pfad zum Tempel umgaben.
11. И оставлял Он рукой Своей священные символы на свежем снегу, будто оберег для тропы.
11. Und Er ließ mit Seiner Hand heilige Symbole auf dem frischen Schnee zurück, wie zur Bewachung des Pfades.
12. На вершине Учитель возложил правую руку на “Камень крещения”, расположенный близ места будущего строения.
12. Auf dem Gipfel legte der Lehrer die rechte Hand auf den "Taufstein", der in der Nähe der Stelle des zukünftigen Baus lag.
13. Рука Учителя оставила видимый тёплый след длани Истины на белом чистом снегу.
13. Die Hand des Lehrers hinterließ eine sichtbare warme Spur der Handfläche der Wahrheit auf dem weißen, reinen Schnee.
14. И сказал Виссарион, что к оставленному следу можно прикладывать руку каждому возжелавшему этого во укрепление собственных сил.
14. Und es sagte Wissarion, dass jeder, der dies zur Stärkung der eigenen Kräfte wünsche, seine Hand darauf legen könne.
15. И поспешили некоторые ученики свершить это действие сразу же после слов Учителя.
15. Und einige Schüler beeilten sich, diese Handlung gleich nach den Worten des Lehrers auszuführen.
16. На вершине Сын Человеческий с непокрытой головой опустился на колени, а вместе с Ним преклонили колени и ученики Его: Иван Танин, Юрий Стражник, Сергей Староста, Станислав, Вадим и Александр Брусинов, бывший ещё недавно военным лётчиком, одним из первых начинавший строительство на Горе и ставший ныне старшим в этом строительстве.
16. Auf dem Gipfel ließ sich der Menschensohn mit unverhülltem Kopf auf die Knie nieder, und zusammen mit Ihm beugten Seine Schüler die Knie: Iwan Tanin, Jurij der Wächter, Sergej der Projektleiter, Wadim und Alexander Brussinow. Er war bis vor kurzem ein Militärpilot gewesen und war nun einer der ersten, die den Bau auf dem Berg begannen und der jetzt zum Projektleiter bei diesem Bau geworden war.
17. И пребывали минуты недолгие ученики в едином молитвенном таинстве с Учителем. И слёзы были на глазах их. И свеча, стоящая на снегу, заворожённо горела на ветру в эти минуты...
17. Die Schüler verbrachten einige Minuten mit dem Lehrer im gemeinsamen Sakrament des Gebets. Tränen waren in ihren Augen, und die Kerze, die im Schnee stand, brannte in diesen Minuten verzaubert im Wind ...
18. В Небесной обители, на втором этаже домика, собрались все те, кто в эти дни дожидался Учителя на Горе.
18. Im Himmlischen Wohnsitz versammelten sich all jene, die in diesen Tagen den Lehrer auf dem Berg erwartet hatten, in der zweiten Etage des Häuschens.
19. Горели свечи в быстро наступающем вечере. Учитель говорил тихо, доверяя Истину последователям Её:
19. Schnell brach die Dunkelheit an und es brannten Kerzen. Mit leiser Stimme vertraute der Lehrer Seinen Nachfolgern die Wahrheit an:
20. “Не забывайте чистить дорогу к храму. Прочищая её, вы должны помнить: вы не просто чистите дорогу, вы делаете дорогу к храму. Напоминайте это себе, и тогда делать вы будете во много раз лучше.
20. "Vergesst nicht, den Pfad zum Tempel zu säubern. Dabei müsst ihr daran denken: Ihr säubert nicht nur einen Weg, ihr schafft den Weg zum Tempel. Erinnert euch daran, und dann werdet ihr es um viele Male besser machen.
21. Хоть десять раз на дню чистите, но чтобы эта тропа никогда не была заметена.
21. Und wenn ihr ihn zehnmal am Tag säubert, doch dieser Pfad soll nie verweht sein.
22. В дальнейшем вы будете каждую соринку поднимать на тропе, будете держать в идеальной чистоте мир. И это будет достойно верующего, любящего Землю и Отца”.
22. Im Weiteren werdet ihr jedes Stäubchen von dem Pfad wegräumen und werdet die Welt ideal sauber halten. Und das wird für einen Gläubigen, der die Erde und den Vater liebt, würdig sein."
23. Наиль в большом вопросе своём сказал, что часто переживает за других и не знает, радоваться или плакать за их ошибки.
23. Nail sagte in seiner langen Frage, dass er sich oft wegen der anderen Sorgen mache und nicht wisse, ob er sich über ihre Fehler freuen oder weinen solle.
24. И ответил Учитель: “В мире Природы каждый старается делать своё дело, как клетки единого организма. Так мир Природы живёт и развивается.
24. Und es antwortete der Lehrer: "In der Welt der Natur versucht jeder seine Arbeit zu tun, wie die Zellen eines einheitlichen Organismus. So lebt die Welt der Natur und entwickelt sich.
25. Но животные не имеют той степени беспокойства друг за друга, которое присуще именно человеку: переживание за ближнего, желание, чтобы ближний меньше ошибался, меньше терпел неприятностей, мог расцветать, дабы потом, любуясь его расцветом, вдохновляться на созидание.
25. Doch die Tiere kennen nicht jenen Grad der Unruhe füreinander, die gerade dem Menschen eigen ist: die Sorge um den Nächsten, der Wunsch, dass der Nächste weniger Fehler macht, weniger Unannehmlichkeiten aushalten muss, sich entfalten kann, um dann, sich an seiner Entwicklung erfreuend, sich für das Wirken zu inspirieren.
26. В вас нет пока ещё стремления любоваться ближним. Это стремление обязательно будет впереди. Оно является главной особенностью развития человека, ибо человек, любуясь, творит красоту.
26. In euch gibt es vorerst noch kein Bestreben, euren Nächsten zu bewundern. Dieses Bestreben wird es in Zukunft aber unbedingt geben. Es ist die Hauptbesonderheit der Entwicklung des Menschen, denn der Mensch erschafft die Schönheit, wenn er sie bewundert.
27. Чтобы творить красоту, надо ею любоваться. Иначе, как творить красивое, если окружающий мир не вызывает любования?
27. Um Schönheit zu schaffen, muss man sie bewundern. Wie soll man sonst Schönes schaffen, wenn die Umgebung keine Bewunderung hervorruft?
28. Надо не только любить ближнего, но и любоваться им, его красотой, его расцветом. Только тогда сможет правильно формироваться человек-творец.
28. Man soll seinen Nächsten nicht nur lieben, sondern ihn auch bewundern, seine Schönheit bewundern, sein Aufblühen. Nur dann kann sich der Mensch als Schöpfer richtig formen.
29. Поэтому, если в ближнем не происходит то, что хотел бы видеть человек, это естественно вызывает определённую степень беспокойства за того, в ком якобы не протекают нужные процессы.
29. Deshalb, wenn im Nächsten nicht das geschieht, was der Mensch gern gesehen hätte, so ruft das natürlich in einem bestimmten Grad Besorgtheit um jenen hervor, in dem die notwendigen Prozesse vermeintlich nicht ablaufen.
30. Важен сам момент переживания за ближнего. Человеку нельзя от него отойти.
30. Wichtig ist der Moment der Sorge um den Nächsten an sich. Der Mensch darf diesem nicht entgehen.
31. Иначе, если всё свести только лишь к тому, что всё идёт, как надо, то вы очень легко придёте к восточной традиции, где на этой основе возникает чувство сродни равнодушию ко всему происходящему.
31. Ansonsten, wenn man alles nur darauf einengt, dass alles so geschieht, wie es geschehen muss, so werdet ihr sehr leicht zur östlichen Tradition kommen, wo auf dieser Grundlage ein Gefühl ähnlich der Gleichgültigkeit zu allem Geschehen entsteht.
32. И в этом случае спотыкающийся ближний не должен вызывать беспокойства, ибо если он спотыкается, то, значит, познаёт то, что ему и надо познать. И это так и есть.
32. Und in diesem Fall darf der stolpernde Nächste keine Unruhe hervorrufen, denn wenn er gestolpert ist, so erfährt er folglich das, was notwendig ist. Und das ist auch so.
33. Но здесь надо учитывать ту особенность, которая присуща только человеку, что до сих пор не учитывает, можно сказать, ни одна вера, сформированная на всевозможных догмах, идущих издалека, из древности.
33. Doch hier soll man jene Besonderheit berücksichtigen, die nur dem Menschen wesenseigen ist. Man kann sagen, dass diese Besonderheit bis heute von keiner der Glaubensrichtungen berücksichtigt wird, die auf der Grundlage verschiedenster Dogmen geformt wurden, die aus der fernen Vergangenheit, aus dem Altertum kommen.
34. Эту глубинную особенность трудно было учесть, о ней никто ничего не знал. Её попробовали определить сознательно, разумно, логически, на основе законов Природы и определённые достижения сделали. Это вылилось в восточные, ведические учения и другие, менее известные.
34. Diese tiefgreifende Besonderheit konnte man nur schwer beachten, da niemand über sie etwas wusste. Man hat bewusst versucht, sie vernünftig zu definieren, logisch, auf der Grundlage der Naturgesetze, und man hatte auch bestimmte Erfolge. Das ist in die östlichen, wedischen Lehren eingegangen und in andere, weniger bekannte.
35. И вот теперь, когда Я открываю вам законы Бытия, если вы будете внимательны ко всему, что открывается вам, — вы сумеете в конечном итоге правильно переплести в себе понимания законов Бытия и истинных человеческих качеств.
35. Und jetzt, wo Ich euch die Gesetze des Seins eröffne, wenn ihr allem Aufmerksamkeit entgegenbringt, was euch offenbart wird - könnt ihr im Endeffekt das Verständnis der Gesetze des Seins und die wahren Qualitäten des Menschen richtig verknüpfen.
36. Человек, не сумев правильно разобраться со своими истинными качествами, живёт негармонично, создаёт суету, хаос, войны.
36. Der Mensch, der seine wahren Qualitäten nicht richtig verstehen kann, lebt unharmonisch und schafft Unruhe, Chaos und Kriege.
37. Именно человеку верующему предстоит понять истинные качества — быть человеком и быть в законах великого Бытия, великой справедливости, где понятий добра и зла не существует, где есть чёткий, светлый, но холодный закон, в который человеку надо гармонично войти.
37. Gerade dem gläubigen Menschen steht es bevor, die wahren Eigenschaften zu verstehen - was es heißt, ein Mensch zu sein und was es heißt, in den Gesetzen des großen Seins, der großen Gerechtigkeit zu existieren, wo es die Begriffe Gut und Böse nicht mehr gibt und wo es nur ein klares, lichtes, doch kaltes Gesetz gibt, in das der Mensch harmonisch eingehen soll.
38. Так вот, одна из особенностей человека — это переживание за ближних. У человека неверующего она часто вызывает только злорадные эмоции, когда он чуть ли не радуется, что ближний падает, спотыкается.
38. Eine der Besonderheiten des Menschen ist also die Sorge um den Nächsten. Bei einem ungläubigen Menschen ruft sie oft nur Schadenfreude hervor, wobei er sich beinahe freut, dass der Nächste hinfällt oder stolpert.
39. У человека верующего падение ближнего будет вызывать всегда только болевые ощущения.
39. Bei einem gläubigen Menschen ruft der Fall des Nächsten immer nur Schmerzempfindung hervor.
40. Но при этом вы не должны забывать ещё одну сторону истины, которая вам уже открылась: ваши ощущения по продолжительности, по силе действия возникают внутри вас в зависимости от длительности восприятия того или иного действия из окружающей среды.
40. Doch dabei dürft ihr eine andere Seite der Wahrheit nicht vergessen, die euch bereits eröffnet wurde: die Dauer und Stärke der Einwirkung eurer Empfindungen entstehen in euch in Abhängigkeit von der Zeitdauer der Wahrnehmung der einen oder anderen Handlung aus der Umwelt.
41. Чем больше вы концентрируете внимание на каком-то объекте, тем больше вы пропитываетесь состоянием этого объекта.
41. Je mehr ihr eure Aufmerksamkeit auf irgendein Objekt konzentriert, umso mehr nehmt ihr den Zustand dieses Objekts in euch auf.
42. А значит, если вы думаете только о недостатках ближнего, — не со стороны осуждения, а со стороны естественной оценки его действий, ибо вы фиксируете тот или иной недостаток или достоинство своего ближнего, — то вы, естественно, будете постоянно находиться в переживании.
42. Und das bedeutet, wenn ihr nur an die Unzulänglichkeiten eures Nächsten dächtet, nicht um ihn zu verurteilen, sondern um seine Handlungen auf natürliche Weise zu bewerten - denn ihr registriert ja naturgemäß den einen oder anderen Mangel oder die Stärke eures Nächsten - so würdet ihr euch natürlich ständig in Sorge befinden.
43. А момент переживания возникает как своеобразный сигнал, подталкивающий вас к сотворению какой-либо помощи своему ближнему, к которому вы испытываете эти чувства переживания.
43. Der Augenblick der Sorge aber erscheint wie eine Art Signal, das euch den Anstoß zur Schaffung von Hilfe für euren Nächsten gibt, für den ihr dieses Gefühl der Sorge empfindet.
44. И дальше, испытав эту боль, вы призваны сотворить те или иные действия, чтобы показать ближнему тот недостаток, который вы узрели.
44. Und sobald ihr diesen Schmerz verspürt, seid ihr des Weiteren berufen, die einen oder anderen Handlungen vorzunehmen, um dem Nächsten jenen Mangel zu zeigen, welchen ihr erblickt habt.
45. Здесь вы обязаны помочь ближнему так, как вы сумеете это сделать, рассказать ему о своём видении ситуации, которое тоже, в свою очередь, может быть неверным, ибо вы не можете видеть глубинных процессов, мотивов поступков человека.
45. Hier seid ihr verpflichtet, dem Nächsten so zu helfen, wie ihr dazu in der Lage seid, indem ihr ihm eure Ansicht der Situation erzählt, die ebenfalls ihrerseits falsch sein kann, denn ihr könnt die Tiefe der Prozesse und die Motive der Handlungen des Menschen nicht sehen.
46. Поступок ближнего может быть по качеству ниже вашего умения делать, но это — самое большое делание этого человека.
46. Eine Tat eures Nächsten mag zwar qualitativ niedriger sein als ihr selbst es tun könntet, doch das ist gleichwohl das Beste, was dieser Mensch zu tun vermag.
47. И это самое большое его достижение может вызывать у вас волнение за него, потому что вы видите, что он делает хуже, чем сделали бы вы на его месте, и, естественно, в этом случае вам хочется помочь ему.
47. Und diese größte Leistung von ihm kann bei euch Besorgnis um ihn hervorrufen, weil ihr seht, dass er eine Handlung schlechter ausführt als ihr es an seiner Stelle tun würdet, und natürlich möchtet ihr ihm in diesem Fall helfen.
48. Но это не всегда соответствует пониманию, что если человек делает плохо, то он не старается делать лучше. Всё зависит от степени его умения.
48. Doch nicht immer wenn ein Mensch etwas schlecht macht, bedeutet das, dass er sich keine Mühe gibt, dies besser zu machen. Alles hängt vom Grad seines Könnens ab.
49. И когда вы сотворите помогающее действие, вам нужно не концентрировать дальше своё внимание на недостатках ближнего, а развернуться лицом к Богу, к светлому, к святыне и, наполняясь улыбкой, радостью, устремляться опять вперёд, делая своё собственное дело на Земле.
49. Und wenn ihr eine Unterstützung gebt, dürft ihr eure Aufmerksamkeit nicht weiter auf die Mängel des Nächsten konzentrieren, sondern müsst euer Antlitz zu Gott, zum Lichten, zum Heiligen wenden und, indem ihr euch mit Lächeln und Freude füllt, müsst ihr wieder vorwärts streben und eure eigene Sache auf der Erde machen.
50. И тогда, взглянув со стороны на вас, напитаться уже захочется ближнему, страдающему от своих собственных ошибок, не сумевшему справиться со своими недостатками. Вот тогда вы правильно будете помогать миру.
50. Und dann, wenn der Nächste euch von der Seite anschaut, bekommt er bereits den Wunsch, sich mit eurer Kraft zu erfüllen, denn er leidet wegen seiner eigenen Fehler - er hat es noch nicht geschafft, mit seinen Mängeln fertig zu werden.
Und erst dann werdet ihr der Welt richtig helfen.
51. Вы естественно будете чувствовать сигнал, который подтолкнёт вас к действию, направленному в помощь ближнему.
51. Ihr werdet natürlich das Signal bemerken, das euch zu einer Handlung antreibt, die auf die Hilfe für den Nächsten gerichtet ist.
52. Сделав оценку действиям ближнего, подумайте, как лучше ему подсказать и помочь. А свершив собственное действие, дальше пробуйте довериться умению ближнего.
52. Wenn ihr eine Einschätzung der Handlungen des Nächsten macht, denkt darüber nach, wie ihr besser raten und helfen könnt. Doch wenn ihr die eigene Handlung durchführt, versucht im Weiteren der Fähigkeit des Nächsten zu vertrauen.
53. Когда хотите сделать что-то большое и видите много недостатков вокруг, попробуйте сделать за нескольких людей. Встать и сделать, зажечь их сердца, чтобы переживать не только за них, а переживать прежде всего за дело, которое вы делаете.
53. Wenn ihr etwas Großes schaffen wollt und ihr viele Mängel rundherum seht, dann versucht, die Arbeit für einige Menschen zu erledigen. Versucht, aufzustehen und diese Arbeit alleine zu tun, um die Herzen dieser Menschen zu entflammen, damit ihr euch nicht nur um sie sorgt, sondern in erster Linie um die Arbeit, die ihr tut.
54. Ибо делами вы славите Бога. А верующий возблагодарит того, кто умеет делать лучше, ибо делающий показывает ему, как надо делать.
54. Denn mit den Werken preist ihr Gott. Der Gläubige aber dankt jenem, der es besser macht, denn der Schaffende zeigt ihm, wie er es machen soll.
55. Так что, переживать — нормально; постоянно находиться в переживании — ненормально.
55. Es ist also normal, sich Sorgen zu machen; sich aber ständig in Sorge zu befinden - ist anormal.
56. Поэтому умейте и оценить действия ближнего, и оказать помощь, и в то же время вернуться к святыне своей, обратить к ней взор и делать своё дело не в переживании за ближнего, а в благодарности к своему Отцу! Тогда дела ваши будут прекрасны!”
56. Deshalb seid fähig, sowohl die Handlungen des Nächsten einzuschätzen als auch ihm Hilfe zu leisten und zugleich zu eurem Heiligtum zurückzukehren, euren Blick auf es zu wenden und eure Arbeit nicht in der Sorge um den Nächsten zu tun, sondern in Dankbarkeit zu eurem Vater! Dann werden eure Werke wunderbar sein!"
57. “Учитель, в житии святых, в старых духовных книгах очень часто встречается внутренняя молитва и описывается, что человек постоянно пребывает в молитве и от этого стяжает Благодать. Что это такое? Если нам это нужно, то как это лучше творить, как это лучше делать?” — спросил Владимир Астраханский.
57. "Lehrer, im Leben der Heiligen, in den alten geistigen Büchern, ist sehr oft ein inneres Gebet anzutreffen und beschrieben, wo der Mensch sich ständig im Gebetszustand befindet und dadurch Segen erwirbt. Was ist das? Wenn wir das benötigen, wie soll man das am besten bewerkstelligen, wie am besten machen?", fragte Wladimir aus Astrachan.
58. “Они творили молитвы, которые появлялись со временем. Они внутренне исполняли их, постоянно нашёптывая...
58. "Sie haben jene Gebete vollzogen, die erst mit der Zeit erschienen. Sie haben die Gebete innerlich gesagt, indem sie diese ständig flüsterten ...
59. Но вообще, вам уже надлежит делать самостоятельные выводы из всех сказанных Мною речей, анализировать, внимательно постигать всё, что Я вам говорю.
59. Doch ihr müsst bereits selbstständige Schlussfolgerungen ziehen aus all Meinen Reden, ihr müsst sie analysieren und aufmerksam alles erfassen, was Ich euch gesagt habe.
60. Вы сейчас задаёте вопросы, которые уже становятся экзаменом для вас. Вы должны знать ответы, ибо они уже есть. В Книге уже есть ответ.
60. Ihr stellt jetzt Fragen, die bereits eine Prüfung für euch sind. Ihr müsst die Antworten kennen, denn es gibt sie bereits. Die Antwort findet sich schon im Buch.
61. Вы должны были помнить речи и слова Мои, когда Я говорил, что любое ваше обращение к Богу от сердца — это ваша молитва, которую Он обязательно услышит.
61. Ihr hättet Meine Reden und Worte im Gedächtnis behalten sollen, wo Ich gesagt habe, dass jede eurer Ansprachen an Gott, die vom Herzen kommt, euer Gebet ist, welches Er unbedingt erhört.
62. Любая ваша мысль к Божественному, к святыням, к думам о великом предначертанном, ваше внимание к Истине всегда позволяют вам наполняться Благодатью.
62. Jeder eurer Gedanken über das Göttliche, über die Heiligtümer, an die Worte über die große Bestimmung, eure Aufmerksamkeit für die Wahrheit, ermöglicht es euch immer, euch mit Segen anzufüllen.
63. То есть чем больше вы смотрите на Свет, тем больше наполняетесь этим Светом. Эти слова вы уже слышали, и не единожды.
63. Das heißt, je mehr ihr auf das Licht blickt, umso mehr füllt ihr euch mit diesem Licht. Diese Worte habt ihr bereits gehört, und nicht nur einmal.
64. Поэтому, анализируя Священное Писание, возникающее сейчас для вас, вы можете много раз вернуться к одной и той же фразе в стремлении, напряжённом порой стремлении, разобраться в ней, понять её, проанализировать её вместе с другими фразами, просуммировать эти понятия и создать правильное понимание великого Целого;
64. Deshalb, wenn ihr die Heilige Schrift, die jetzt für euch entsteht, analysiert, könnt ihr zu ein und denselben Worten mehrere Male zurückkehren in dem Bestreben, manchmal in dem angestrengten Bestreben, sie zu begreifen, sie zu verstehen, sie zusammen mit anderen Worten zu analysieren, diese Begriffe zusammenzufassen und ein richtiges Verständnis des großen Ganzen zu bekommen;
65. Ибо в Писании рассказывается о разных сторонах единого Целого. И конечно, когда вы помните только отдельные описания этих сторон, то вы никак не сможете создать понятие о едином Целом, хотя бы более-менее приблизительное.
65. Denn in der Heiligen Schrift wird über verschiedene Seiten des Ganzen erzählt. Und natürlich, wenn ihr euch nur an einzelne Beschreibungen dieser Seiten erinnert, so könnt ihr euch in keiner Weise ein Bild vom Ganzen machen, nicht mal ein mehr oder weniger ungefähres Bild.
66. Чем меньше пониманий этих сторон вы будете внутри себя носить, тем меньше будет понимание этого Целого.
66. Je weniger Verständnis dieser Seiten ihr in euch tragt, desto weniger versteht ihr das Ganze.
67. Поэтому ваше стремление как можно подробнее и глубже разобраться в уже известном будет возможностью для вас настолько запечатлеть внутри себя освещённые разнообразные стороны единого Целого, что в конечном итоге вы наиболее легко сможете представить это Целое. Для вас многое станет понятным, и будет проще идти в мире.
67. Deshalb gibt euch euer Bestreben, so ausführlich und tiefgreifend wie möglich das bereits Bekannte zu verstehen, die Möglichkeit, die verschiedenen beleuchteten Seiten des Ganzen soweit in eurem Inneren einzuprägen, dass ihr euch letztendlich dieses Ganze ganz leicht vorstellen könnt. Vieles wird dann für euch verständlich werden, und es wird einfacher sein, in der Welt vorwärts zu gehen.
68. Не забывайте: ни одна буква, оброненная для вас, не случайна! Всё это требует обязательного анализа в стремлении понять!
68. Vergesst nicht: Nicht ein Buchstabe, der für euch fallengelassen wurde, ist zufällig! All das verlangt unbedingt eine Analyse, im Bestreben zu verstehen!
69. Когда, в какой-то мере, эти буквы будут зафиксированы в вашей памяти, к которой вы не раз будете возвращаться, — однажды всё это будет перетекать уже в понимание и быстро занимать своё место. И тогда вам отчётливее будет видеться единое Целое, которое вы стараетесь вместить в себя на этом этапе времени этой эпохи.
69. Wenn sich, in einem gewissen Maße, diese Buchstaben in eurem Gedächtnis einprägen, auf die ihr oft zurückgreifen werdet - wird dereinst all das in Begreifen übergehen und schnell seinen Platz einnehmen. Und dann werdet ihr das einheitliche Ganze klarer sehen, das ihr versucht, in euch zu diesem Zeitabschnitt in dieser Epoche aufzubewahren.
70. Вы ещё задаёте многие вопросы, на которые ответ был давно дан, просто описан другими словами, в другой ситуации. Но это уже зависит от того, как вы стараетесь понять сказанное для вас.
70. Ihr stellt noch viele Fragen, auf welche eine Antwort schon längst gegeben wurde, nur dass sie einfach mit anderen Worten beschrieben wurde oder in einer anderen Situation. Die Qualität eurer Fragen hängt davon ab, wie sehr ihr euch bemüht, das für euch Gesagte zu verstehen.
71. Будьте внимательны! Слов было сказано много, запечатлено очень много и ещё продолжает запечатлеваться.
71. Seid wachsam! Viele Worte sind schon gesagt worden, sehr viel ist aufgezeichnet worden und wird weiter aufgezeichnet.
72. Это, конечно, колоссальный труд для понимания, который рассчитан не на десяток лет, а на большую эпоху. И сейчас надо приложить все усилия в этом постижении.
72. Das ist natürlich eine kolossale Arbeit des Verstehens, die nicht nur für ein Jahrzehnt gedacht ist, sondern für eine große Epoche. Und jetzt muss man für dieses Erfassen alle Anstrengungen unternehmen.
73. То, что вы сейчас год, два, три, пять лет идёте, — это мало ещё, вы только-только начинаете формироваться. И всё, что для вас запечатлено, должно кропотливо постигаться вами ещё десятки лет.
73. Dass ihr jetzt ein Jahr, zwei, drei, fünf Jahre vorwärts geht - das ist noch wenig, ihr beginnt euch gerade erst zu formieren. Und alles, was für euch aufgezeichnet ist, müsst ihr fleißig noch Jahrzehnte erfassen.
74. Не забывайте читать Книгу, не забывайте стараться понять”.
74. Vergesst nicht, das Buch zu lesen, vergesst nicht danach zu streben, zu verstehen."
75. “Ваши подсказки друг другу — это возможность ускорить развитие ближнего и, по крайней мере, приобрести самому мудрость.
75. "Eure Hinweise für einander, das ist die Möglichkeit, die Entwicklung des Nächsten zu beschleunigen, oder zumindest selbst Weisheit zu erlangen.
76. Ведь, подсказав ближнему своему тот или иной шаг, впоследствии вы обязательно увидите, что вы либо были правы, либо были не правы, и, конечно же, вы извлечёте из этого необходимый урок.
76. Denn, indem ihr dem Nächsten den einen oder anderen Schritt anratet, werdet ihr später unbedingt sehen, dass ihr entweder Recht hattet, oder nicht Recht hattet, und ihr werdet natürlich damit eine notwendige Lektion erhalten.
77. В подсказке же ближнего вы можете найти возможность сделать более прекрасный шаг — шаг, который вы пока ещё не видели”.
77. Durch den Hinweis eures Nächsten aber könnt ihr die Möglichkeit finden, einen wunderbareren Schritt zu tun - einen Schritt, den ihr selbst bis dahin noch nicht gesehen habt."
78. “Уже, как взрослые дети, вы призваны сами устремляться исполнить то, что считаете наиболее благоприятным, и быть искренними к своим внутренним побуждениям: насколько правилен ваш выбор; не есть ли это реакция на что-то слабое, что внутри у вас есть и что естественно реагирует на ситуацию, с которой вы сталкиваетесь; не есть ли это какие-то предвзятые решения, которые возникают внутри вас в ответ на вопросы и предъявленные требования.
78. "Da ihr bereits erwachsene Kinder seid, seid ihr berufen, selbstständig danach zu streben, das umzusetzen, was ihr für das Günstigste haltet. Dabei seid ihr auch berufen, aufrichtig gegenüber euren inneren Beweggründen zu sein: Inwieweit eure Wahl richtig ist; ob das nicht eine Reaktion auf etwas Schwaches ist, das in eurem Inneren existiert und naturgemäß auf die Situation reagiert, auf die ihr stoßt und ob das nicht irgendwelche voreingenommene Entscheidungen sind, die in eurem Inneren entstehen als eine Antwort auf an euch gestellte Fragen und Forderungen.
79. Когда вам предъявляют требования, дают подсказку, а у вас внутри возникает отрицательное решение, то во всех этих случаях внимательно ещё раз перепроверьте сами себя: отчего идёт этот отказ? Действительно ли это разумное суждение, но тогда оно требует дополнительных согласованных объяснений; либо это идёт от чего-то другого, — а это часто идёт от другого, очень часто, — с чем вы не всегда справляетесь и только лишь потом пробуете себя винить, каяться, но всё-таки срыв происходит.
79. Wenn man einen Anspruch an euch erhebt, einen Hinweis gibt, in euch aber ein negativer Entschluss gefasst wird, so überprüft euch in diesem Fall noch einmal aufmerksam: Woher kommt diese Ablehnung? Ist das wirklich ein vernünftiger Gedanke, doch dann verlangt dies zusätzliche, übereinstimmende Erklärungen; oder kommt das von etwas anderem - oft aber kommt das von etwas anderem, sehr oft sogar - mit dem ihr nicht immer zurecht kommt, und erst dann versucht ihr, euch zu beschuldigen und zu bereuen, doch der Verfall findet statt.
80. Так вот, если внутри возникает отрицательное решение по поводу того или иного требования или подсказки, вам предъявленных, — внимательно и не единожды, с разных сторон попробуйте себя проверить: отчего возникло у вас это побуждение? Это очень важный момент.
80. Wenn also innen eine negative Entscheidung getroffen wird in Bezug auf die eine oder andere Forderung oder den Hinweis, der an euch gerichtet wurde, dann versucht, euch aufmerksam und nicht nur einseitig zu überprüfen: Woher rührt dieser Antrieb bei euch? Das ist ein sehr wichtiger Moment.
81. Ибо, как правило, вы очень часто следуете своим слабостям, срываетесь мгновенно, и только лишь потом пробуете разобраться, говорите, что вы были виноваты. Но вы сорвались, вы уже сделали глупый шаг.
81. Denn in der Regel folgt ihr sehr oft euren Schwächen, ihr verliert augenblicklich die Beherrschung, und erst danach versucht ihr, die Situation zu klären, und ihr sagt eventuell, dass ihr schuldig wart. Doch ihr habt die Beherrschung schon verloren und habt bereits einen dummen Schritt gemacht.
82. Прежде чем сделать этот глупый шаг, надо уметь семь раз отмерить, чтобы потом отрезать.
82. Bevor man aber so einen dummen Schritt tut, muss man erst sieben Mal messen, um dann richtig abzuschneiden. (Anspielung auf ein russ. Sprichwort, das von Schneidern stammt: man soll sieben Mal messen, bevor man einmal abschneidet. Ähnlich der deutschen Wendung: erst besinnen, dann beginnen. Anm. d. Übers.)
83. Если ответ ваш положительный, то давайте его всегда смело, не бойтесь ошибиться. А вот когда он отрицательный — бойтесь ошибиться, внимательно взвесьте свои решения.
83. Wenn eure Antwort positiv ist, so gebt sie immer entschlossen, fürchtet nicht, einen Fehler zu machen. Doch wenn sie negativ ist - fürchtet einen Fehler zu machen und wägt eure Entscheidung aufmerksam ab.
84. Потому что требования к вам предъявляют люди верующие. Предъявляют, как умеют, но это, как правило, их искреннее побуждение вам помочь.
84. Das ist so, weil gläubige Menschen an euch Forderungen stellen. Sie stellen sie, wie sie können, doch in der Regel ist es ihr aufrichtiges Bestreben, euch zu helfen.
85. А если искреннее желание вам помочь, то это не есть подсказка, которая целенаправленно должна поставить вам подножку.
85. Wenn es ein aufrichtiger Wunsch ist, euch zu helfen, so ist das kein Hinweis, der euch zielgerichtet ein Bein stellen soll.
86. И естественно, вам надо быть внимательным к тому, что у вас возникает в ответ. Положительная реакция в этом случае — всегда правильная; отрицательная — не всегда. И очень важно внутри себя дать правильную оценку этой реакции”.
86. Und natürlich müsst ihr aufmerksam darauf achten, was bei euch als Antwort entsteht. Eine positive Reaktion ist in diesem Fall immer richtig; eine negative - nicht immer. Und es ist sehr wichtig, dass man diese Reaktion innerlich richtig einschätzt."
87. Михаил Марковский, один из первых учеников Истины, начавший возводить святыню на Горе, сказал в вопросе своём, что он был направлен в Черемшанку для помощи нуждающейся семье и начал работу, приступил к её исполнению так, как он видит это действие и как умеет. И было у него естественное внутреннее стремление довести начатое до конца.
87. Michail Markowskij, einer der ersten Schüler der Wahrheit, der begonnen hatte, das Heiligtum auf dem Berg aufzubauen, sagte in seiner Frage, dass er nach Tscheremschánka geschickt worden sei, um einer bedürftigen Familie zu helfen. Und er habe die Arbeit begonnen, habe ihre Erfüllung so in Angriff genommen, wie er diese Handlung eingeschätzt habe und wozu er fähig gewesen sei. Und er habe das natürliche Bestreben gehabt, das Begonnene zu Ende zu führen.
88. Но Александр Брусинов, старший в строительстве города, увидев необходимость пребывания Михаила на Горе, отозвал его из Черемшанки.
88. Doch als Alexander Brussinow, der Projektleiter beim Bau der Stadt, die Notwendigkeit des Aufenthalts von Michail auf dem Berg gesehen hatte, hatte er ihn aus Tscheremschánka abberufen.
89. Михаил же решает, не послушав старшего, завершить начатое...
89. Michael aber hatte beschlossen, nicht auf den Projektleiter zu hören und das Begonnene zu Ende zu führen ...
90. И молвил Учитель: “Здесь очень важно учитывать и то, что ты сказал, и то, что говорит старший. Будьте внимательны с разных сторон.
90. Und es sagte der Lehrer: "Hier ist es sehr wichtig, sowohl das zu beachten, was du gesagt hast, als auch das, was der Projektleiter sagt. Beachtet die verschiedenen Seiten.
91. Когда начинается какое-то произведение, то, конечно же, не желательно отходить от него, не завершив его. Этот момент очень важен.
91. Wenn ein Werk beginnt, so ist es natürlich nicht wünschenswert, es zu verlassen, ohne es zu Ende geführt zu haben. Dieser Moment ist sehr wichtig.
92. То есть если предъявлено требование старшего оставить это действие, то оно должно быть достаточно обоснованным.
92. Das heißt, wenn der Projektleiter fordert, diese Tätigkeit liegen zu lassen, so muss diese Forderung ausreichend begründet sein.
93. Когда вы учитесь делать что-то с любовью, то всегда надо стараться довести до конца произведение, если это возможно;
93. Wenn ihr lernt, etwas mit Liebe zu tun, so muss man immer bestrebt sein, das Werk zu Ende zu führen, wenn das möglich ist;
94. Ибо очень трудно быть художником, если оставлять картину на половине закрашенного холста и по каким-то делам отходить от неё.
94. Denn es ist sehr schwer ein Künstler zu sein, wenn man das Bild auf der zur Hälfte bemalten Leinwand zurücklässt und es wegen irgendwelcher Tätigkeiten verlässt.
95. Произведение должно быть завершено, тогда оно принесёт радость не только тем, кто будет в дальнейшем соприкасаться с этим произведением, но и, конечно же, самому мастеру, потому что он должен увидеть плод своих рук.
95. Das Werk muss beendet werden, dann bringt es nicht nur jenen, die später mit ihm in Berührung kommen, sondern natürlich auch dem Meister selbst Freude, weil er die Frucht seiner Hände sehen soll.
96. И когда он видит, что этот плод действительно приносит радость ближним, то это очень большой заряд вдохновения, который толкает на ещё большие творения. Так что, видеть завершённые плоды своих рук очень важно для мастера.
96. Und wenn er sieht, dass diese Frucht dem Nächsten wirklich Freude bringt, so ist das eine große Inspiration, die zu noch größeren Schöpfungen Anstoß gibt. Es ist also für den Meister sehr wichtig, die abgeschlossenen Werke seiner Hände zu sehen.
97. И поэтому если возникает требование старшего, то надо быть внимательным, чтобы оно было достаточно обоснованным, чтобы выбор всегда был предъявлен достойный — когда что-то большее необходимо исполнить именно сейчас. Тогда мастер, естественно, отложит меньшее во имя большего.
97. Und deshalb, wenn die Forderung des Projektleiters entsteht, so muss man vorsichtig sein, dass sie ausreichend begründet ist, damit die Wahl immer würdig dargelegt wird - warum es gerade jetzt notwendiger ist, etwas zu erfüllen. Dann verschiebt der Meister natürlich das Geringere im Namen des Größeren.
98. Но опять же, если говорит старший, то, конечно же, надо постараться исполнить его пожелание, независимо от того, насколько он был не прав, чтобы потом уже вместе разобраться в ситуации.
98. Doch erneut, wenn der Projektleiter es sagt, muss man natürlich bestrebt sein, seinen Wunsch zu erfüllen, unabhängig davon, wie sehr er Unrecht hatte, damit man dann bereits gemeinsam die Situation erörtern kann.
99. Я даю такой ответ, где каждому старшему в дальнейшем, предъявляя требования, надо быть особенно внимательным”.
99. Ich gebe eine solche Antwort, damit jeder Projektleiter, wenn er Forderungen stellt, zukünftig besonders aufmerksam sein muss."
100. “Любой добрый поступок всегда хорош. Проигрыш идёт тогда, когда делается меньший добрый поступок, а не больший. Но в любом случае это всегда хороший поступок.
100. "Jegliche gute Handlung ist immer gut. Du verlierst dann, wenn du eine kleinere gute Handlung machst, und nicht eine größere. Doch in jedem Fall ist das eine gute Handlung.
101. Удел разумного человека — умение найти наилучшее решение. То есть в выборе между меньшим и большим он всегда выбирает большее. Умение сделать такую оценку всегда должно иметь место”.
101. Das Los des vernünftigen Menschen ist - die Fähigkeit, die beste Lösung zu finden. Das heißt, bei der Wahl zwischen dem Geringeren und dem Größeren wählt er immer das Größere. Die Fähigkeit, so eine Einschätzung zu machen, muss immer ihren Platz haben."
102. “Ваше тело — это тоже инструмент, благодаря которому вы воплощаете в видимые результаты то, что предначертано вам в духе. И через это видимое славится Имя Отца.
102. "Euer Körper - ist auch ein Instrument, dank dessen ihr in sichtbaren Resultaten das verkörpert, was euch vom Geist vorbestimmt war. Und durch dieses Sichtbare wird der Name des Vaters gepriesen.
103. Значит, ваш инструмент должен быть исправен, прежде чем стамеска, топор. Ибо если ваш инструмент — ваше тело неисправно, то даже с прекрасным инструментом в руках ваших правильно сделать будет сложно.
103. Folglich muss euer Instrument in Ordnung sein, noch vor dem Stemmeisen und dem Beil. Denn wenn euer Instrument, euer Körper, nicht in Ordnung ist, so wird es selbst mit einem wunderbaren Instrument in den Händen schwierig sein, es richtig zu machen.
104. Будьте внимательны к поддержанию своего организма в нормальном состоянии”.
104. Achtet aufmerksam darauf, euren Organismus in einem guten Zustand zu erhalten."
105. “Мы многое оговариваем. Но вы не прилагаете необходимых усилий для того, чтобы увидеть единое Целое, которое ныне ниспосылается вам, единое Целое, о котором говорится с разных точек: там поверхность освещена, там освещена, там, там...
105. "Wir ergänzen vieles. Doch ihr unternehmt nicht die notwendigen Anstrengungen dafür, um das einheitliche Ganze zu sehen, das euch heute geschickt wird, das einheitliche Ganze, von dem man von verschiedenen Standpunkten aus spricht: dort ist die Oberfläche beleuchtet, dort und dort ...
106. И когда все эти освещённые в разной последовательности точечки вы попробуете запечатлеть в себе, постепенно расставляя их на своё место, тогда начнёт обозреваться Целое.
106. Und wenn ihr versucht, euch die ganzen, in verschiedener Reihenfolge erleuchteten Punkte einzuprägen, wenn ihr sie allmählich an ihren Platz stellt, dann beginnt ihr das Ganze zu überblicken.
107. А пока запечатлелось несколько разрозненных точек, запечатлелось невзаимосвязано, и рассматривается каждая точечка отдельно, сама по себе, без взаимосвязи с другими, — то в этом случае никак не удаётся увидеть это Целое.
107. Solange ihr euch aber nur einige vereinzelte Punkte eingeprägt habt und zwar zusammenhanglos, und ihr jeden Punkt einzeln, abgesondert und ohne Zusammenhang mit den anderen Punkten betrachtet - wird es euch in diesem Fall auf keine Weise gelingen, dieses Ganze zu sehen.
108. В Писании всё сказано. А вопросы всё равно возникают. И возникают не потому, что человек не читает Книгу, а потому, что неправильно читает.
108. In der Schrift ist alles gesagt worden. Es treten aber trotzdem Fragen auf. Und sie entstehen nicht, weil der Mensch das Buch nicht gelesen hat, sondern weil er es nicht richtig gelesen hat.
109. Нет того усилия — разместить всё внутри, познать, проникнуть в это с жаждой всё это познать. Лишь тогда в голове начинает строиться Целое, перестраивая сознание человека, и Истина начинает уже вести человека внутри него.
109. Es findet sich nicht die Anstrengung - alles in sich an seinen Platz zu stellen, zu erkennen, in es einzudringen mit dem Bestreben, all das zu erkennen. Nur dann beginnt sich im Kopf das Ganze aufzubauen, das Bewusstsein des Menschen umzustimmen, und die Wahrheit beginnt den Menschen bereits von innen zu leiten.
110. Это больше относится к мужчине, это постижение не спрашивается с женщины. Её стремление познать Природу, быть в гармонии с Ней — прежде всего.
110. Dieses Große bezieht sich auf den Mann, dieses Begreifen wird von der Frau nicht verlangt. Ihr Bestreben ist, die Natur kennen zu lernen, mit ihr in Harmonie zu sein - das vor allem.
111. Формирование духовного стержня у мужчины идёт именно таким образом, когда одно дело — быть смиренным человеком, не стараясь углубляться в Истину, а вырабатывая в себе эти простые качества, другое — мужчина не просто заботится сам о себе, он своим пониманием призван расширить понимание ближнего; более того, он должен воспитывать своих детей.
111. Die Formung des geistigen Kerns beim Mann geht genau auf die folgende Art und Weise vonstatten: einerseits strebt er an ein demütiger Mensch zu sein, der nicht versucht, sich viel zuviel in die Wahrheit zu vertiefen, sondern er entwickelt in sich diese einfachen Qualitäten. Andererseits sorgt der Mann nicht einfach für sich selbst, sondern er ist berufen, mit seinem Verständnis der Wahrheit das Verständnis seines Nächsten zu erweitern; und mehr als das, er muss auch seine Kinder erziehen.
112. А что мужчина может дать ребёнку, если он сам неглубоко постигает Писание? С самого начала он может заложить в его воспитание определённые ошибки, с которыми ребёнку потом предстоит бороться, пробовать себя исправить. То есть мужчина — воспитатель, он, в какой-то мере, учитель для своих детей.
112. Was kann der Mann aber seinem Kind geben, wenn er selbst nicht danach strebt, die Schrift (das Letzte Testament - Anm. d. Übers.) tiefgreifend zu erfassen? Von Anfang an können ihm bestimmte Fehler in seiner Erziehung unterlaufen, so dass es dem Kind danach bevorsteht, mit diesen Fehlern zu kämpfen und zu versuchen, sich selbst zu berichtigen. Das heißt, der Mann ist ein Erzieher, er ist in gewissem Maße der Lehrer für seine Kinder.
113. Вы стремитесь познавать прежде всего не для того, чтобы стать самим как можно мудрее, а для того, чтобы, познавая, быть прекрасным помощником своим ближним, чтобы в нужный момент дать правильные подсказки, чтобы не только не делать самим ошибки, но чтобы и ближние допустили как можно меньше ошибок впоследствии.
113. Euer Bestreben, die Wahrheit zu erlernen, dient nicht dazu, selbst so weise wie möglich zu werden, sondern in erster Linie dazu, dass ihr dank eures Studiums der Wahrheit ein wunderbarer Helfer für eure Nächsten sein könnt. Es dient also dazu, dass ihr im notwendigen Moment die richtigen Hinweise geben könnt, damit nicht nur ihr selbst keine Fehler mehr macht, sondern damit auch eure Nächsten in Zukunft so wenige Fehler wie möglich bei sich zulassen.
114. Желание улучшить мир идёт через жажду, через ревностное стремление познать ту Истину, с которой вы соприкасаетесь.
114. Der Wunsch, die Welt zu verbessern, erfüllt sich durch den Durst, durch das eifrige Bestreben jene Wahrheit zu erkennen, mit der ihr in Berührung kommt.
115. И в это познание вы включаете всё: и логику, и здравый рассудок, и сердце своё. Всё, что вы имеете, вы включаете в познание и начинаете суммировать познаваемое в общую картину.
115. Und in dieses Wissen schaltet ihr alles ein: sowohl die Logik, als auch den gesunden Verstand und euer Herz. Alles was ihr habt, schließt ihr in das Erkennen ein und beginnt, das Erkennbare zu einem allgemeinen Bild zusammenzustellen.
116. Писание даётся как описание единого, целого Зерна. Надо стараться понять всё это и взаимосвязать, и тогда будет создаваться правильное понимание”.
116. Die Schrift wird wie die Beschreibung eines einheitlichen, ganzen Kerns gegeben. Man muss bestrebt sein, all das zu verstehen und ihre gegenseitigen Verbindungen, und dann wird ein richtiges Verständnis geschaffen werden."
117. “Как определить разницу между праздностью и весельем? Иногда становится на душе так хорошо, что садишься с ребятами и поёшь песни. А с другой стороны, думаешь: правильно ли это?” — спросил Михаил Марковский.
117. Michail Markowskij fragte: "Wie soll man den Unterschied zwischen Feierlichkeit und Vergnügen bestimmen? Manchmal wird es einem so wohl ums Herz, dass du dich zu den Jungs setzt und ein Lied singst. Andererseits denkst du: Ist das richtig?"
118. “Если ты чувствуешь, что именно тебе во время пения надо встать и пойти что-то сделать, — вставай и иди делать. Каждый, чувствуя, всегда вовремя сделает необходимое.
118. "Wenn du fühlst, dass gerade du während des Singens aufstehen musst und etwas tun musst - so steh auf und mache es. Jeder macht, indem er es fühlt, immer alles Notwendige rechtzeitig.
119. Когда творец поёт песню, он даже и в песне потихоньку думает о своей работе, и он никогда не перепоёт. Он может не допеть, но он никогда не перепоёт”, — ответил Виссарион.
119. Wenn ein Schöpfer Lieder singt, denkt er selbst beim Singen leise an seine Arbeit, und er wird nie zuviel singen. Er kann eventuell nicht bis zu Ende singen, doch er wird nie zuviel singen", antwortete Wissarion.
120. Встреча подходила к концу. “Теперь мы завершим”, — сказал Учитель.
120. Das Treffen ging auf sein Ende zu. "Jetzt machen wir Schluss", sagte der Lehrer.
121. “Вопрос ещё можно?” — спросил Николай из Комсомольска-на-Амуре.
121. "Kann man noch eine Frage stellen?", fragte Nikolai aus Komsomol am Amur.
122. “Вы думаете, Я просто так говорю, что мы завершаем? Ведь у вас вопросов ещё десятки!
122. "Ihr denkt, Ich rede nur so daher, dass wir Schluss machen? Schließlich habt ihr noch Dutzende von Fragen!
123. Каждый хочет исключение для себя сделать. Слушаете, слушаете о Вере, а на таких мелочах начинаете ловиться.
123. Jeder möchte für sich eine Ausnahme gemacht haben. Ihr hört und hört über den Glauben, in solchen Kleinigkeiten aber verfangt ihr euch.
124. Ведь тот, кто после Моих слов о завершении встречи задаёт новые вопросы, тот выдвигает себя в определённое исключение: ему можно, а другой уже не получит.
124. Schließlich hebt sich jener, der nach Meinen Worten über das Ende des Treffens hinaus neue Fragen stellt, zu einer gewissen Ausnahme heraus: Er darf, ein anderer bekommt nicht mehr.
125. Но если ему можно, то другой думает: может, и я ещё успею? И возникает момент хаоса, когда если не ответить второму, то он скажет: а почему же первому ответили?
125. Doch wenn er darf, so denkt der andere: vielleicht habe auch ich noch Erfolg? Und es entsteht ein Moment des Chaos, wo, wenn man dem zweiten nicht antwortet, er aber sagt: warum hast Du dem ersten geantwortet?
126. Если Я говорю: “Хватит!” — поверьте Мне”, — улыбнулся Учитель...
126. Wenn Ich also sage 'Es reicht!' - glaubt Mir", lächelte der Lehrer ...
127. В последнее утро на Горе, в утро отъезда Учителя, небо перестало укрывать землю пушистым зимним одеялом, вздохнуло ярким восходом сквозь облака, превращающиеся в легкую молочную дымку.
127. Am letzten Morgen auf dem Berg, dem Morgen des Abschieds des Lehrers, hörte der Himmel auf, die Erde mit einer winterlichen Daunendecke zu überdecken, er atmete mit klarer Luft durch die Wolke, die sich in einen leichten Milchdunst verwandelte.
128. Путники спустились из Небесной обители в Иерусалим, заседлали коней и ступили в обратную дорогу под сине-бирюзовым небом, с которого падал лёгкий снег, искрящийся радугой в лучах нового дня.
128. Die Reisenden stiegen vom Himmlischen Wohnsitz nach Jerusalem hinunter, stiegen auf die Pferde und begannen den Rückweg unter dem blau-türkisfarbenen Himmel, von dem ein leichter Schnee fiel, der in einem glitzernden Regenbogen im neuen Tag glänzte.