Im Leben wählst du immer das, wodurch du das Notwendige erkennen musst
1. Ранняя зима в высоких сугробах стремительно приближалась к Новому году.
1. Der frühe Winter strebte mit hohen Schneewehen stürmisch auf Neujahr zu.
2. В ясные дни Природа уже привычно раскрашивала радугой зимнее небо над землёй обетованной.
2. An den klaren Tagen malte die Natur - wie gewohnt - den Winterhimmel über dem Gelobten Land mit einem Regenbogen aus. (Regenbögen erscheinen so häufig, dass sich die Menschen bereits daran gewöhnt haben - Anm. d. Übers.)
3. Удивительные краски настоящей зимы, зарождающаяся гармония естественной жизни общины вступали порой в противоречие с печальными известиями, приходящими из “разумного” общества.
3. Die wunderbaren Farben des jetzigen Winters und die entstehende Harmonie des natürlichen Lebens der Gemeinschaft kamen aber bisweilen in Widerspruch mit den traurigen Nachrichten, die aus der "vernünftigen" Welt eintrafen.
4. Ещё в сентябре прошлого года в общину приезжали корреспонденты известного в мире германского журнала “Штерн” — воспитанные, улыбающиеся молодые люди, Маттиас и Ганс.
4. Noch im September des vergangenen Jahres waren Korrespondenten der weltbekannten deutschen Zeitschrift "Stern" in die Gemeinschaft gekommen - gut erzogene, lächelnde junge Leute, sie hießen Matthias und Hans.
5. Несколько солнечных дней бабьего лета прожили в общине Маттиас и Ганс, общались с Учителем и учениками, интересовались судьбами творческой интеллигенции, неожиданно поменявшей течение своей, казалось бы благополучной, жизни, мечтали о новом приезде в общину.
5. Einige sonnige Tage des Zigeunersommers hatten Matthias und Hans in der Gemeinschaft gelebt, sie hatten mit dem Lehrer und den Schülern Umgang gehabt und hatten sich für das Schicksal der schöpferischen Intelligenz interessiert, das unerwartet seinen, wie es schien, guten Lauf verändert hatte. Sie hatten sogar davon geträumt, erneut in die Gemeinschaft zu kommen.
6. И вот прошло больше года. В конце октября нынешнего года “Штерн” принял участие в несении по миру вести о Втором Пришествии, предоставив свои страницы статье Маттиаса о современной религиозной, мистической, сектантской жизни России — статье, захлебнувшейся во лжи о Виссарионе и общине.
6. Und nun war mehr als ein Jahr vergangen. Ende Oktober des jetzigen Jahres nahm der "Stern" bei der Verbreitung der Botschaft über die Wiederkunft in der Welt teil, indem er seine Seiten einem Artikel von Matthias zur Verfügung stellte. Der Artikel über das moderne, religiöse, mystische Sektenleben in Russland erstickte aber in Lügen über Wissarion und die Gemeinschaft.
7. Не получилось у Маттиаса правдивой, искренней статьи об Учителе. Правдивость её ограничивалась лишь правильностью передачи имени Учителя.
7. Aus einem wahrheitsgetreuen, aufrichtigen Artikel über den Lehrer war bei Matthias nichts geworden. Die Wahrheitstreue begrenzte sich nur auf die richtige Schreibweise des Namens von Wissarion.
8. Известный европейский журнал уравнял себя с бульварным изданием, хватающим на лету всякую ложь и грязь, поднятую вихрем времени.
8. Die bekannte europäische Zeitschrift glich einer Boulevardausgabe, die im Vorbeiflug jegliche Lüge und Schmutz aufgreift, die vom Wirbel der Zeit aufgeweht wird.
9. Виссарион, покачав головой, грустно улыбнулся статье в красочном журнале. “Трудно, почти невозможно неверующему человеку написать правду”, — сказал Он...
9. Wissarion schüttelte den Kopf und lächelte traurig über den Artikel in der bunten Zeitschrift. "Schwer, ja fast unmöglich ist es für einen ungläubigen Menschen, die Wahrheit zu schreiben", sagte Er ...
10. Продолжающиеся долгие метели не уменьшили число встреч с Учителем в Петропавловке.
10. Die anhaltenden, langen Schneestürme verringerten die Zahl der Treffen mit dem Lehrer in Petropáwlowka nicht.
11. Алла Сочинская, войдя к Учителю, стала спрашивать Его не устами, а изложенными на листе вопросами, объясняя запиской, что взяла обет молчания.
11. Alla aus Sotschi trat zum Lehrer, begann aber nicht Ihn mit den Lippen zu fragen, sondern kam mit auf einem Blatt geschriebenen Fragen und erklärte mit einem Zettel, dass sie ein Schweigegelöbnis abgelegt habe.
12. И сказал Учитель: “Кто же из вас придумал брать обет молчания? Не есть ли это выявление своего желания как Воли Бога?
12. Und es sagte der Lehrer: "Wer von euch hat sich das ausgedacht, ein Schweigegelöbnis entgegenzunehmen? Ist das nicht die Hervorhebung seines eigenen Wunsches als Willen Gottes?
13. Если ты взяла обет молчания, то как же тогда пойти и изобличить своего собрата, когда видишь ошибку его? Не будет ли твоё молчание нарушением заповеди Бога?
13. Wenn du ein Schweigegelöbnis abgelegt hast, wie kannst du dann gehen und deinen Mitbruder überführen, wenn du seinen Fehler siehst? Wird dein Schweigen nicht die Verletzung der Gebote Gottes sein?
14. Вы часто берёте древнюю традицию и используете её, не задумываясь о правильности своего шага”.
14. Oft nehmt ihr die alte Tradition an und benutzt sie, ohne an die Richtigkeit eures Schrittes zu denken."
15. Игорь Художник спросил Учителя о правильном отношении к поиску своей половинки — искать ли её или двигаться дальше, не задумываясь о поиске её.
15. Igor der Kunstmaler fragte den Lehrer über das richtige Herangehen an die Suche nach seiner zweiten Hälfte - ob man sie suchen solle, oder sich weiterbewegen solle, ohne über die Suche nachzudenken.
16. “Любовь появится тогда, когда это благоприятно. Но пусть это не будет усилием мужчины.
16. "Liebe tritt dann auf, wenn es günstig ist. Doch sie soll nicht von den Anstrengungen des Mannes ausgehen.
17. Удел мужчины — искать Бога, но не женщину.
17. Das Los des Mannes ist es, Gott zu suchen, nicht eine Frau.
18. Удел женщины — искать мужчину и говорить вроде бы о Боге”.
18. Das Los der Frau ist es, einen Mann zu suchen und scheinbar von Gott zu reden."
19. “Я бы хотел, чтобы Ты стал мне другом, тогда мне легче будет исполнять и творить. Мне бы хотелось быть ближе к Тебе, как, мне кажется, находятся некоторые из моих собратьев”, — сказал Игорь.
19. Igor sagte: "Ich möchte, dass Du mir ein Freund wirst, dann wird es einfacher für mich sein, zu erfüllen und zu wirken. Es scheint mir, dass sich einige meiner Mitbrüder sehr nahe bei Dir befinden und ich möchte Dir ebenso nahe sein."
20. “У меня одинаковое ко всем отношение. Всё зависит от вас: насколько человек открывается ко Мне, настолько быстро Я теку к нему.
20. "Ich habe zu allen das gleiche Verhältnis. Alles hängt von euch ab: Inwieweit der Mensch sich zu Mir öffnet, wie schnell Ich zu ihm überfließe.
21. Но Я одинаково неспособен буду поить нарушающего Закон, отворачивающегося от Меня.
21. Doch Ich wäre gleichermaßen unfähig, jenen zu tränken, der das Gesetz verletzt, und jenen, der sich von Mir abwendet.
22. Всё зависит от вашего доверия — настолько Я и смогу наполнить вас.
22. Alles hängt von eurem Vertrauen ab - Ich kann euch nur gemäß eurem Vertrauen anfüllen.
23. Я жизнь отдам тому, кто стремится постичь Меня. А близко ли, далеко ли от Меня находится этот человек — неважно. Я всегда наполню открывающегося ко Мне”.
23. Ich gebe das Leben jenem, der danach strebt, Mich zu erfassen. Ob sich aber der Mensch in der Nähe befindet, oder weit von Mir entfernt ist - das ist unwichtig. Ich fülle immer den sich Mir Öffnenden an."
24. В следующий свой приход к Учителю Игорь сказал: “Почему-то, когда к Тебе прихожу, чувствую себя каким-то неуверенным, глупым, маленьким. В Москве, общаясь с самыми разными руководителями, никогда этого не испытывал”.
24. Bei seinem nächsten Besuch beim Lehrer sagte Igor: "Wenn ich zu Dir komme, so fühle ich mich aus irgendeinem Grund irgendwie unsicher, dumm und klein. In Moskau dagegen, wo ich mit den verschiedensten Größen zusammengekommen bin, habe ich das nie empfunden."
25. “Если бы, приходя ко Мне, ты чувствовал себя мудрецом, то тогда Мне надо было бы приходить к тебе за советом”, — сказал Виссарион, улыбнувшись...
25. "Wenn du dich, wenn du zu Mir kommst, als Weiser fühlen würdest, so müsste Ich zu dir um Rat kommen", erwiderte Wissarion lächelnd ...
26. “В жизни ты всегда выбираешь то, через что должен познать необходимое.
26. "Im Leben wählst du immer das, wodurch du das Notwendige erkennen musst.
27. Любовь повлечёт тебя к тому, через кого ты будешь познавать необходимую тебе мудрость”, — сказал Учитель Юрису, возжелавшему соединить свою жизнь с Ольгой Липецкой и получившему благословение на венчание.
27. Die Liebe wird dich zu jenem hinziehen, durch den du die dir notwendige Weisheit erwirbst", sagte der Lehrer zu Juris, der sein Leben mit Olga aus Lipezk vereinen wollte, und der den Segen zur Trauung erhielt.
28. “Где граница ухода в мир иллюзий, за которой начинается опасное пребывание в этих иллюзиях?” — спросила Лариса Запорожская.
28. "Wo ist die Grenze der Flucht in die Welt der Illusion und wo beginnt ein gefährlicher Aufenthalt in diesen Illusionen?", fragte Larissa aus Saparoshje.
29. “Граница будет находиться там, где мир иллюзий начинает иметь большую ценность, чем мир реальности.
29. "Die Grenze befindet sich dort, wo die Welt der Illusionen einen größeren Wert zu haben beginnt, als die Welt der Realität.
30. Мир иллюзий призван лишь обогащать человека, научившегося творить своими руками.
30. Die Welt der Illusion ist nur berufen, den Menschen zu bereichern, der es gelernt hat, mit seinen Händen schöpferisch tätig zu sein.
31. Мир иллюзий — это, прежде всего, богатство самого человека, которое он никому не может подарить. В мире же реальности человек может подарить своё творение ближнему.
31. Die Welt der Illusion - das ist vor allem der Reichtum des Menschen selbst, den er niemandem schenken kann. Nur in der Welt der Realität kann der Mensch sein Werk dem Nächsten schenken.
32. Вашего мира никогда не будет у ближнего. Вы можете лишь поведать о нём ближнему.
32. Eure Welt wird es beim Nächsten nie geben. Ihr könnt sie dem Nächsten nur erzählen.
33. Чтобы жить в сказке, для этого надо стараться постигать во всём красивое”, — ответил Учитель.
33. Um im Märchen zu leben, muss man danach streben, in allem Schönes zu erkennen", antwortete der Lehrer.
34. “Что значит — быть открытым к ближним? Как это сделать?” — спросили Учителя.
34. "Was bedeutet es, dem Nächsten gegenüber offen zu sein? Wie soll man das machen?", fragte man den Lehrer.
35. “Надо стараться не закрываться от всех, и это будет твоя открытость”.
35. "Man muss versuchen, sich nicht vor allen zu verschließen, und das wird deine Offenheit sein."
36. “Все ли события происходят по Воле Бога?”
36. "Gehen alle Ereignisse nach dem Willen Gottes vonstatten?"
37. “Если говорить точно, то не все события происходят по Воле Отца.
37. "Wenn man es genau sagt, dann gehen nicht alle Ereignisse nach dem Willen des Vaters vonstatten.
38. Всё, что не зависит от тебя, можно воспринимать как Волю Бога. Если проще и точнее: всё светлое и доброе воспринимай как Волю Бога, остальные события — как должное.
38. Alles, was nicht von dir abhängt, kann man als Wille Gottes verstehen. Wenn man es einfacher und genauer sagt: Nimm alles Lichte und Gute als den Willen Gottes hin, alle übrigen Ereignisse - als das Gebührende.
39. В том, что кто-то ударил тебя, нет Воли Отца. Но в этом ударе есть ответ Гармонии, однажды нарушенной тобой”.
39. Darin, dass dich jemand geschlagen hat, ist nicht der Wille des Vaters. Doch in diesem Schlag ist die Antwort der Harmonie, die einst von dir gestört worden ist."
40. “Что такое — отдавать тепло ближним?” — спросил Учителя Юра из Молдавии.
40. "Was ist das, dem Nächsten Wärme zu geben?", fragte Jurij aus Moldawien den Lehrer.
41. “Доброе пожелание ближнему, миру, стремление подарить радость своего сердца окружающим — это основа всех твоих дел”, — ответил Христос.
41. "Ein guter Wunsch für den Nächsten, für die Welt, und das Bestreben, die Freude seines Herzens den Umgebenden zu schenken - das ist die Grundlage aller deiner Tätigkeiten", antwortete Christus.
42. “Мои слова к вам можно прочесть в Писании Последнего Завета или услышать из Моих уст при непосредственной встрече со Мной, но не из уст ближних, передающих Мои слова.
42. "Meine Worte an euch kann man in der Schrift des Letzten Testaments lesen oder aus Meinem Mund hören beim unmittelbaren Kontakt mit Mir, doch nicht aus dem Mund der Nächsten, die Meine Worte wiedergeben.
43. Из этой комнаты Моё не выносят, из этой комнаты выносят только своё”, — сказал Учитель в разговоре с Юрой...
43. Aus diesem Zimmer trägt man Meines nicht heraus, aus diesem Zimmer trägt man nur das Seine heraus", sagte der Lehrer im Gespräch mit Jurij ...
44. И было сказано Учителем во встречах: “Богом определён для человека весь этот мир, и где бы человек ни находился, он приобретёт необходимые ему уроки”.
44. Und es wurde vom Lehrer in den Begegnungen gesagt: "Von Gott wurde diese ganze Welt für den Menschen bestimmt, und wo sich der Mensch auch befindet, er wird die ihm notwendigen Lektionen erhalten."
45. “Удел желания — мечта, удел возможности — реальность!”
45. "Das Los der Wünsche - ist der Traum, das Los der Möglichkeiten - die Realität!"
46. “Ныне Я даю законы и для дающего, и для берущего.
46. "Heutzutage gebe Ich Gesetze sowohl für den Gebenden, als auch für den Nehmenden.
47. Ранее, когда говорилось лишь для дающего, то подразумевалось, что в обществе есть и неверующие люди.
47. Früher, als nur für den Gebenden gesprochen wurde, wurde vorausgesetzt, dass es in der Gesellschaft auch ungläubige Menschen gibt.
48. Но скоро общество будет состоять лишь из верующих людей. А значит, верующий человек должен уметь правильно брать. Ибо не может общество состоять лишь из дающих, ведь отдаваемое должен кто-то брать”.
48. Doch bald wird die Gesellschaft nur noch aus gläubigen Menschen bestehen. Also muss der gläubige Mensch fähig sein, richtig zu nehmen. Denn die Gesellschaft kann nicht nur aus Gebenden bestehen, schließlich muss auch jemand das Gegebene nehmen."
49. В один из зимних дней Учителю пришло письмо, в котором женщина обращалась к Нему с просьбой: “Я хотела бы получить от Тебя в подарок Твою последнюю Книгу с Твоей дарственной надписью и верю, что это возможно. Я верю, что Ты мне не откажешь и ничего не потребуешь от меня взамен, и это изменит всю мою жизнь”.
49. An einem der Wintertage kam ein Brief zum Lehrer, in dem sich eine Frau mit einer Bitte an Ihn wandte: "Ich möchte von Dir als Geschenk Dein letztes Buch mit einer Dankinschrift bekommen und glaube, dass dies möglich ist. Ich glaube, dass Du mir das nicht verwehrst und von mir nichts als Gegenleistung verlangst, und das wird mein ganzes Leben verändern."
50. Виссарион предложил Вадиму ответить на письмо, сказав: “Её желание заключено в том, что Я должен противоречить самому Себе.
50. Wissarion schlug Wadim vor, folgendes auf den Brief zu antworten: "Ihr Wunsch besteht darin, dass Ich Mir selbst widersprechen soll.
51. Минута противоречия самому Себе есть Моя смерть.
51. Der Augenblick aber, in dem Ich Mir selbst widerspreche, ist Mein Tod.
52. Жизнь человека меняется всегда. Но в правильную сторону она никогда не будет меняться от условий, поставленных человеком. В правильную сторону она всегда будет меняться от условий, поставленных Истиной”.
52. Das Leben des Menschen ändert sich immer. Doch es wird sich nie zur richtigen Richtung hin verändern durch Bedingungen, die vom Menschen gestellt werden. Es wird sich aber immer in die richtige Richtung verändern durch Bedingungen, die die Wahrheit stellt."
53. Двадцать третьего числа ноября месяца Учитель запечатлел Своею рукою последние строки закона о венчании.
53. Am 23. November 1996 schrieb der Lehrer mit Seiner Hand die letzten Zeilen des Gesetzes über die Trauung nieder. (s. Ansprache 41 - Anm. d. Übers.)
54. И передал написанное Вадиму, дабы зачитал ученик закон сей на общей встрече верующих в Гуляевке.
54. Und Er übergab das Geschriebene an Wadim, damit der Schüler dieses Gesetz auf der allgemeinen Zusammenkunft der Gläubigen in Guljáewka vorlese.
55. Первый день декабря явил праздничное событие. В этот день Сын Человеческий освятил первый в общине дом молитвы — дом, где священнослужитель Владимир проводил ежедневные службы уже тогда, когда молитвенный дом ещё достраивался, подготавливая ко дню предначертанному своё внутреннее убранство руками служителя и руками верующих братьев и сестёр.
55. Der erste Dezembertag brachte ein feierliches Ereignis. An diesem Tag heiligte der Menschensohn das erste Gebetshaus der Gemeinschaft. Noch während das Gebetshaus im Bau gewesen war, hatte der Geistliche Wladimir in dem Haus schon eine tägliche Messe abgehalten. Von diesem Zeitpunkt bis zum vorbestimmten Tag war die Inneneinrichtung durch die Hände des Kirchendieners und die Hände der gläubigen Brüder und Schwestern vorbereitet worden.
56. Шёл крупный лёгкий снег. Виссарион появился в Черемшанке на белом коне.
56. Große, leichte Schneeflocken fielen. Wissarion erschien auf dem weißen Pferd in Tscheremschánka.
57. В молитвенный дом Учитель вошёл вместе со священнослужителями Владимиром и Александром. И свершил таинство освящения.
57. Zusammen mit den Kirchendienern Wladimir und Alexander betrat der Lehrer das Gebetshaus und vollzog das Sakrament der Segnung.
58. После таинства Сын Человеческий, улыбнувшись падающему снегу и последователям Своим, обратился со Словом недолгим к ждущим Его:
58. Nach dem Sakrament wandte sich der Menschensohn, Der zum fallenden Schnee und Seinen Anhängern lächelte, mit einem kurzen Wort an die Ihn Erwartenden:
59. “Ещё одно великое событие в вашей жизни, как веха, встающая на пути вашем...
59. "Noch ein großartiges Ereignis in eurem Leben, wie ein Meilenstein, der auf eurem Weg entstanden ist ...
60. Сейчас ещё можно улыбнуться тому, что многие, как дети малые, ещё допускают ошибки. Но потом улыбки могут кончиться...
60. Jetzt kann man noch darüber lächeln, dass viele, wie kleine Kinder, noch Fehler machen. Doch dann kann das Lächeln vergehen ...
61. Не заходите с дурными помыслами в дом сей, а выходя, сумейте спеть песню руками своими.
61. Tretet nicht mit schlechten Absichten in dieses Haus, wenn ihr es aber wieder verlasst, versteht es, mit euren Händen ein Lied zu singen.
62. Вам дан мир для творений славных. А здесь, в помещении ограниченном, вы споёте песню для себя...
62. Die Welt wurde euch für herrliche Schöpfungen gegeben. Hier aber, in dem begrenzten Raum, singt ihr ein Lied für euch ...
63. Достойно подходите к строениям великим. Нельзя строить великое с сердцем холодным.
63. Geht würdig an die großartigen Bauten heran. Man darf das Gewaltige nicht mit kaltem Herzen bauen.
64. Для созидания храма многим сердцам надо продолжать очищаться. И в какой-то мере, этот дом молитвы пусть поможет вам.
64. Für den Bau des Tempels müssen sich viele Herzen weiter reinigen. Und dieses Gebetshaus soll euch in gewissem Maße helfen.
65. Но главный ваш Дом молитвы — Земля-Мать. Она — и Дом ваш, Она — и Храм ваш.
65. Doch euer hauptsächliches Gebetshaus - ist die Mutter Erde. Sie ist sowohl euer Haus, als auch - euer Tempel.
66. Войдите в сей дом молитвы и исполните достойно!”
66. Betretet dieses Gebetshaus und setzt würdig in die Tat um!"
67. И началась праздничная литургия.
67. Und es begann eine feierliche Liturgie.
68. А Учитель, сев на коня, быстро растворился в пелене падающего снега...
68. Der Lehrer aber stieg auf das Pferd und löste sich schnell im Schleier des fallenden Schnees auf ...
69. И продолжились в Петропавловке предновогодние встречи с Истиной.
69. Und in Petropáwlowka gingen die vorneujahrlichen Treffen mit der Wahrheit weiter.
70. “Виссарион, у меня нет прежнего чувства к мужу. Муж — хороший, верующий человек, но мне кажется теперь, что я его никогда не любила. Я встретила другого человека и полюбила его”, — сказала молодая женщина, собравшаяся уходить от мужа.
70. "Wissarion, ich habe nicht mehr die früheren Gefühle zu meinem Mann. Mein Mann - ist ein guter, gläubiger Mensch, doch jetzt scheint es mir, als hätte ich ihn nie geliebt. Ich habe einen anderen Menschen getroffen und mich in ihn verliebt", sagte eine junge Frau, die ihren Mann verlassen wollte.
71. “Для верующего не важен проявившийся однажды вопрос: любит ли он супруга своего? Для верующего важно, что он взял ответственность пред Богом за ближнего.
71. "Für einen Gläubigen ist die eines Tages auftretende Frage unwichtig: Liebt er seinen Ehepartner? Für den Gläubigen ist wichtig, dass er vor Gott die Verantwortung für seinen Nächsten übernommen hat.
72. Человек берёт ответственность за ближнего вместе со всем тем, что есть у того внутри.
72. Der Mensch übernimmt die Verantwortung für seinen Nächsten mit all jenem, was es in ihm gibt.
73. А разве можно брать ответственность пред Богом за любимого человека на какой-то период времени, пока не откроются глаза к, казалось бы, настоящей любви? Божественное всегда выше любого собственного интереса”, — ответил Учитель.
73. Kann man denn die Verantwortung vor Gott für den geliebten Menschen nur für eine gewisse Zeitspanne übernehmen, solange sich die Augen nicht geöffnet haben zu der scheinbar wahren Liebe? Das Göttliche steht immer über jeglichem persönlichen Interesse", antwortete der Lehrer.
74. “Ты не живёшь тем, что говорю Я. Ты живёшь тем, что говорят другие, и мучаешься тем, что они говорят. Поэтому в тебе беспокойство и суета”, — сказал Учитель беспокойной, нервничающей женщине.
74. Einer unruhigen, nervösen Frau sagte der Lehrer: "Du lebst nicht mit dem, was Ich sage. Du lebst mit dem, was die anderen sagen, und du quälst dich mit dem, was sie sagen. Deshalb ist in dir Unruhe und Geschäftigkeit."
75. “Если ты стараешься в материальном действии взять наименьшее от братьев своих или совсем не брать, но вынужден взять необходимое, — это будет правильное твоё действие”, — сказал Виссарион Анатолию Оренбургскому.
75. Zu Anatolij aus Orenburg sagte Wissarion: "Wenn du in materiellen Handlungen versuchst, von den Brüdern das Geringste zu nehmen, oder ganz und gar nicht zu nehmen, doch gezwungen bist, das Notwendige zu nehmen - das wird deine richtige Handlung sein."
76. “Любая ситуация, складывающаяся с вами, приносит вам выбор, а не действие.
76. "Jegliche Situation, die bei euch entsteht, verlangt eine Wahl, und nicht eine Handlung.
77. Ваш выбор решает действие, а не предлагаемое действие решает выбор”.
77. Eure Wahl bestimmt die Handlung, und nicht die angebotene Handlung entscheidet die Wahl."
78. “Любое внешнее действие, предложение по отношению к вам дают вам выбор, который вы должны сделать в соответствии с внутренним зовом и принимаемой Истиной”.
78. "Jegliche äußere Handlung, ein euch betreffender Vorschlag, stellt euch vor die Wahl, die ihr in Übereinstimmung mit dem inneren Ruf und der angenommenen Wahrheit treffen müsst."
79. “Внешние условия, обстоятельства возникают для того, чтобы проявить ошибку, которая есть у тебя внутри, к которой ты предрасположен”.
79. "Äußere Bedingungen und Umstände treten deshalb auf, um den Fehler zu offenbaren, den es in dir gibt und zu dem du neigst."
80. “Только делая смелые шаги, ты сможешь увидеть в себе те ошибки, которые должен увидеть и исправить.
80. "Nur indem du entschlossene Schritte machst, kannst du in dir jene Fehler sehen, die du sehen und berichtigen musst.
81. Не делая смелых шагов, ты не будешь делать эти ошибки. Но ты однажды уйдёшь из жизни вместе с ними”.
81. Wenn du keine mutigen Schritte machst, wirst du diese Fehler machen. Doch eines Tages verlässt du das Leben zusammen mit ihnen."
82. “Если что-то отталкивается сердцем, то это не значит, что отталкивается обязательно плохое. Часто отталкивается то, что не по силам в данные мгновения”.
82. "Wenn etwas vom Herzen abgewiesen wird, bedeutet das nicht, dass unbedingt etwas Schlechtes abgewiesen wird. Oftmals weist man das ab, was im gegebenen Augenblick nicht in den Kräften steht."
83. “Когда человек делает, тогда он живёт. Когда сделал — жизнь замирает.
83. "Wenn der Mensch handelt, dann lebt er. Wenn er es beendet hat - erstarrt das Leben.
84. В творении человек живёт, иначе жизнь замирает”.
84. Im Schöpfertum lebt der Mensch, sonst erstarrt das Leben."
85. “В том предвечном, что составляет корень Земли, что зарождало Дух Земли, нет информации о духовном; есть разумная сторона Гармонии, где взаимоотношение мужского и женского несёт в себе, как основу, продолжение жизни.
85. "In jenem Wesen aus der Vorewigkeit, welches die Wurzel der Erde bildet und welches den Geist der Erde aufkeimen ließ, gibt es keine Information über das Geistige; in ihm gibt es nur die verstandesmäßige Seite der Harmonie, wo eine Beziehung zwischen dem Männlichen und Weiblichen nur die Fortsetzung des Lebens als Grundlage in sich trägt.
86. Но в близких взаимоотношениях между любящими мужчиной и женщиной есть человеческое стремление принести радость друг другу, принести ближнему минуты радости.
86. Doch im intimen Verhältnis zwischen Mann und Frau, die sich lieben, gibt es auch das menschliche Bestreben, sich gegenseitig Freude zu bereiten, dem Nächsten Momente der Freude zu bringen.
87. И необходимость этих минут определяется не только лишь необходимостью продолжить род свой, но и желанием подарить себя друг другу”.
87. Und die Notwendigkeit dieser Augenblicke wird nicht nur von der Notwendigkeit, sein Geschlecht zu erhalten, bestimmt, sondern von dem Wunsch, sich gegenseitig zu verschenken."
88. “Виссарион, от родной сестры вдруг пошла жёсткость, неприязнь после того, как я стал давать ей деньги, оказывать помощь, хотя она даже не просила этого”, — сказал Михаил из Подмосковья.
88. Michail aus der Umgebung von Moskau sagte: "Wissarion, von meiner eigenen Schwester geht plötzlich so eine Grausamkeit und Feindseligkeit aus, und das nachdem ich ihr Geld gegeben und ihr geholfen habe, obwohl sie noch nicht einmal darum gebeten hatte."
89. “Ведь надо было как-то остановить твою неоправданную денежную помощь, которая могла принести вред, падение ближнему. И сестра стала проявлять к тебе безотчётную жёсткость, раздражение. А через её проявления ты должен был прекратить ненужное действие, ненужную помощь”.
89. "Schließlich musste man irgendwie deine ungerechtfertigte Hilfe mit Geld unterbinden, die dem Nächsten Schaden, ja den Fall bringen konnte. Und die Schwester zeigte zu dir eine unbewusste Grausamkeit und Gereiztheit. Durch ihr Verhalten solltest du die unnötige Handlung, die unnötige Hilfe unterbrechen."
90. “Как преодолеть трудности?” — спросила Виссариона Зинаида, бывшая ещё недавно директором черемшанской средней школы и потерявшая эту должность, как только стала последовательницей Виссариона.
90. "Wie soll man Schwierigkeiten überwinden?", fragte Sinaida Wissarion. Sie war bis vor kurzem Direktorin der Mittelschule in Tscheremschánka gewesen und hatte diesen Arbeitsplatz verloren, sobald sie eine Anhängerin von Wissarion geworden war.
91. “С радостью!” — улыбнулся Учитель.
91. "Mit Freude!", lächelte der Lehrer.
92. “У меня много трудностей”.
92. "Ich habe viele Schwierigkeiten."
93. “Значит, много радости.
93. "Folglich mit viel Freude.
94. Когда правильно видишь трудности, ты им радуешься. Разве можно не радоваться ступенькам, по которым ты восходишь к Солнцу?
94. Wenn du die Schwierigkeiten richtig siehst, freust du dich über sie. Wie sollte man sich nicht über Stufen freuen, über die du zur Sonne aufsteigst?
95. Сложность и трудность предоставят тебе всё нужное и помогут выработать нехватающее тебе”.
95. Komplikationen und Schwierigkeiten gewähren dir alles Notwendige und helfen dir das zu entwickeln, woran es dir mangelt."
96. А о зарождающейся общинной школе Учитель сказал: “Школа родится тогда, когда родится педагогический коллектив”.
96. Über die entstehende Gemeinschaftsschule aber sagte der Lehrer: "Eine Schule wird dann geboren, wenn das pädagogische Kollektiv geboren wird."
97. “Сейчас много говорят о масонах, о том, что они управляют миром, что это страшная организация”, — сказала женщина о том, что её беспокоило.
97. "Viele reden jetzt von Freimaurern und darüber, dass sie die Welt regieren und dass dies eine furchtbare Organisation ist", sagte eine Frau über das, was sie beunruhigte.
98. “Страшен может быть каждый человек, когда поднимает руку на Гармонию бытия. Но не бессмыслен ли этот жест против великой Гармонии?
98. "Jeder Mensch kann furchtbar sein, wenn er die Hand gegen die Harmonie des Daseins erhebt. Doch ist diese Geste gegen die mächtige Harmonie nicht sinnlos?
99. Да, опустившаяся рука накажет того, на кого она должна была опуститься, возвращая противодействие Гармонии.
99. Ja, die zuschlagende Hand bestraft jenen, zu dem sie gerichtet sein soll, und reicht so eine Zuwiderhandlung der Harmonie zurück.
100. Но та же Гармония вновь вернёт этот удар тому, кто опустил руку, проявляя агрессию”.
100. Doch die gleiche Harmonie gibt diesen Schlag jenem zurück, der die Hand hat zuschlagen lassen und der die Aggression offenbart hat."
101. И вот уже время быстро добежало до окончания года, возвестив в полночь тридцать первого декабря о двух неделях безвременья, укрывших постигающих Истину покрывалом необычного Таинства.
101. Und nun hatte die Zeit schnell das Jahresende erreicht und verkündete zu Mitternacht des 31. Dezembers die zwei Wochen der Zeitlosigkeit, die die Erfassenden der Wahrheit mit der Hülle eines ungewöhnlichen Sakraments bedeckte.