Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30   31 
  - -  32   33   34   35   36 
  - -  37   38   39   40   41 
  - -  42   43 
  - Teil 7 (1997)...
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1996:   Teil 6, Kapitel 43       

    Heute ist es an der Zeit, dass man sein Herz verändert, um so zu werden, wie der gläubige Mensch sein soll

1. Заканчивались тринадцать дней безвременья. Заканчивался пост, последними мгновениями которого было Таинство слияния с Учителем — Таинство перехода вместе с Сыном Человеческим через открывающиеся раз в год Врата нового времени.
1. Der dreizehnte Tag der Zeitlosigkeit ging zu Ende, dessen letzte Augenblicke das Sakrament der Vereinigung mit dem Lehrer sind - das Sakrament des Übergangs gemeinsam mit dem Menschensohn einmal im Jahr durch das Tor der neuen Zeit.

2. Это Таинство отныне и на время пребывания Истины с родом человеческим будет происходить в четырнадцать часов четырнадцатого января, в день Рождества Учителя, и длиться девять минут...
2. Dieses Sakrament wird von jetzt an und während der Zeit des Zusammenseins der Wahrheit mit dem Menschengeschlecht um 14 Uhr am 14. Januar, dem Geburtstag des Lehrers, vor sich gehen und neun Minuten anhalten ... (14 Uhr sibirischer Zeit entspricht 8 Uhr in Mitteleuropa - Anm. d. Übers.)

3. Подсушенный ржаной хлеб единожды в день и изредка фрукты были пищей Сына Человеческого в дни безвременья...
3. Getrocknetes Roggenbrot einmal am Tag und ab und zu Früchte waren die Nahrung des Menschensohnes in den Tagen der Zeitlosigkeit gewesen ...


4. Тринадцатый день января, последний день уходящего года, жил завершающими мгновениями. Дом Учителя в Петропавловке заполнен праздничным возбуждением детей и взрослых.
4. Der 13. Januar 1997, der letzte Tag des vergehenden Jahres lebte seine abschließenden Augenblicke (im Sinne des Letzten Testaments beginnt ein neues Jahr jeweils am 14. Januar. Das traditionelle Neujahrsfest wird am 1. Januar gefeiert, vom 1.-14. Januar ist dann die sog. Zeit der Zeitlosigkeit - Anm. d. Übers.).
Das Haus des Lehrers in Petropáwlowka war erfüllt mit der feierlichen Aufregung der Kinder und der Erwachsenen.

5. Учитель улыбнулся в наступающую полночь и напомнил об истекающих сказочных мгновениях поры безвременья, когда каждый верующий искренно старается расстаться с теми недостатками, которые увидел в себе и которые не хотел бы брать в год новый.
5. Der Lehrer lächelte in die eingetretene Mitternacht und erinnerte an die vergangenen märchenhaften Momente der Periode der Zeitlosigkeit, wo jeder Gläubige aufrichtig bestrebt war, mit jenen Mängeln abzuschließen, die er in sich erkannt hatte und die er nicht mit ins neue Jahr nehmen wollte.

6. И раздался уже традиционный залп новогодних хлопушек, рассеивающий обнаруженные слабости, а искрящийся бенгальский огонь завершил очищающее действие.
6. Und es erschallte der bereits traditionelle Salut der Neujahrsknaller, der die entdeckten Schwächen auflöste, und mit den glitzernden Wunderkerzen wurde die Reinigung beendet.

7. И поздравили друг друга встречающие новый год, расставаясь с тяготившим их грузом.
7. Und es gratulierten sich gegenseitig jene, die das neue Jahr begrüßten und die sich von der auf sie drückenden Last befreit hatten.

8. А потом был фейерверк, устроенный Учителем вместе с учеником. Ночное морозное небо, укрывшее Петропавловку, было расцвечено и привычно большими звёздами, и разноцветными огнями, которые с мальчишеским старанием запускал в небо Сын Человеческий.
8. Dann aber gab es ein Feuerwerk, das vom Lehrer mit den Schülern hergestellt worden war. Der frostige Nachthimmel, der Petropáwlowka umgab, wurde erhellt sowohl von den gewöhnlichen großen Sternen, als auch von den bunten Feuern, die der Menschensohn mit kindlichem Eifer in die Luft schoss.

9. Радостные возгласы празднующих встречали каждое рассыпавшееся свечение. Гармонь, балалайка, хороводы, танцы, стройные голоса Алексея и Сергея, устроивших концерт, дополнили новогоднюю ночь. Крещенский мороз сделал веселье эмоциональным и подвижным...
9. Freudige Ausrufe der Feiernden begrüßten jedes sich verstreuende Licht. Eine Harmonika, Balalaika, Reigen, Tänze und die starken Stimmen von Alexej und Sergej, die ein Konzert veranstalteten, ergänzten die Neujahrsnacht. Der starke Frost machte das Vergnügen emotional und bewegt ...


10. К четырнадцати часам дня к домику встреч в Петропавловке пришли те последователи Истины, которых избрал этот День через жребий среди чад Божиих, живущих в таёжных деревнях и приехавших на праздник из других мест.
10. Am 14. Januar 1997 gegen 14 Uhr kamen jene Anhänger der Wahrheit zum Haus der Zusammenkünfte in Petropáwlowka, die in den Taigadörfern lebten und zum Feiertag von anderen Orten angekommen waren, und die für diesen Tag durch Ziehung eines Loses unter den Kindern Gottes ausgewählt worden waren.

11. Из трёхсот шестидесяти пяти белых листков тридцать семь были помечены улыбающимся солнышком, нарисованным рукой Учителя.
11. Von den 365 weißen Zettelchen waren 37 mit einer lächelnden Sonne gekennzeichnet, die von der Hand des Lehrers gemalt worden war.

12. И вот, обладатели солнышек пришли к Сыну Человеческому в День Рождества Его.
12. Und nun kamen die Besitzer der Sonnen an Seinem Geburtstag zum Menschensohn.

13. В тишине ожидания встречи пришедшие ко Христу опустились на колени в большой комнате домика.
13. In stiller Erwartung ließen sich die zu Christus Gekommenen in dem großen Zimmer des Häuschens auf die Knie nieder.

14. Открылась дверь из маленькой комнаты. Учитель, появившийся в проёме двери, преклонил колени, лицом обратившись к братьям и сёстрам Своим, внимательно оглядел пришедших и тихо молвил:
14. Dann öffnete sich die Tür des kleinen Zimmers. Der Lehrer, Der im Türrahmen erschien, ließ sich mit dem Gesicht zu Seinen Brüdern und Schwestern gewandt ebenfalls auf die Knie nieder und betrachtete aufmerksam die Angekommenen und sagte dann leise:

15. “Всматриваюсь в вас... Смотрю, на кого пал выбор Отца.
15. "Ich betrachte euch ... Ich betrachte, auf wen die Wahl des Vaters gefallen ist.

16. Ибо в этом году Я не видел нужды выбирать от Себя, Я предоставил этот выбор на волю тех Законов, которые не зависят от Моего желания.
16. Denn in diesem Jahr habe Ich nicht die Notwendigkeit gesehen, selbst auszuwählen, Ich habe diese Wahl jenen Gesetzen überlassen, die nicht von Meinem Wunsch abhängen.

17. Пусть Закон вечный даст сам выбор, и в этот День вы приобретёте то, что будет очень нужно в следующем году и будет помогать всю жизнь...
17. Es soll das ewige Gesetz selbst die Wahl treffen, und an diesem Tag werdet ihr jenes erwerben, was im nächsten Jahr sehr notwendig sein wird und was das ganze Leben lang helfen wird ...

18. Что подарит вам этот год? Великие дары. Какими они будут — вы увидите сами.
18. Was wird euch dieses Jahr schenken? Große Gaben. Was für welche es sein werden - das werdet ihr selbst sehen.

19. Но Я надеюсь, что сегодняшним выбором вы не вознесёте себя высоко. Вы были избраны, и вы забудете об этом. Ибо избраны все.
19. Doch Ich hoffe, dass ihr aufgrund der heutigen Wahl nicht hochmütig werdet. Ihr seid ausgewählt worden, und ihr vergesst es. Denn auserwählt sind alle.

20. Прекрасную сказку вам предстоит строить, где Вера впервые проявляется с тех сторон, с которых Она не проявлялась никогда.
20. Ihr müsst ein wunderbares Märchen aufbauen, in dem sich der Glaube zum ersten Mal von jenen Seiten zeigt, von denen er noch nie in Erscheinung getreten ist.

21. Ибо поиск Веры до сего времени часто находился в противоположном от Неё направлении.
21. Denn bis zur heutigen Zeit bewegte sich die Suche nach dem Glauben oft in die Ihm entgegengesetzte Richtung.

22. Время ныне — меняя своё сердце, становиться таким, каким должно быть верующему человеку.
22. Heute ist es an der Zeit, dass man sein Herz verändert, um so zu werden, wie der gläubige Mensch sein soll.

23. Вы рождены, чтоб сказку сделать былью... Пели, пели эту песню, но были далеки от Веры. Ныне пришло время сделать.
23. Ihr seid geboren, um das Märchen wahr zu machen ... Ihr habt dieses Lied gesungen und gesungen, doch ihr wart weit vom Glauben entfernt. Jetzt ist die Zeit zur Tat gekommen.

24. Вы все вправе проявлять Волю Отца через себя, не ведая того. Поэтому вы часто даёте, невзначай, важные подсказки друг другу, говорите важные слова, двигаетесь так, как должно двигаться всем.
24. Ihr alle habt das Recht, den Willen des Vaters durch euch zu offenbaren, ohne es zu wissen. Deshalb gebt ihr euch oft ohne es zu wissen gegenseitig wichtige Hinweise, sprecht wichtige Worte, bewegt euch so, wie sich alle bewegen sollten.

25. Но насколько вы жаждете достойно, разумно, мудро постичь Волю великую? Жизнь будет экзаменом того, что вы постигаете. А билеты экзаменационные вы вытянули, получив эти плоти.
25. Doch inwieweit seid ihr begierig, den Großen Willen würdig, vernünftig und weise zu erfassen? Das Leben wird zur Prüfung dessen, was ihr erfasst habt. Die Zettel mit den Prüfungsfragen aber habt ihr gezogen, als ihr diesen Körper bekommen habt.

26. Теперь не избегайте этих трудностей. Путь — один, Ковчег — один. А плыть в нём очень и очень далеко. Так что, ныне надо подремонтировать стены и плыть дальше...
26. Drückt euch jetzt nicht vor diesen Schwierigkeiten. Der Weg - ist ein einziger, die Arche ist - eine einzige. In ihr aber muss man sehr, sehr weit schwimmen. So dass man heute die Wände renovieren und weiter schwimmen muss ...

27. Сейчас вы замрёте со Мной на несколько мгновений — тихих, но вечных; незримых, но ослепляющих Бесконечностью; неощутимых, но согревающих Вселенную.
27. Jetzt werdet ihr mit Mir einige Augenblicke erstarren - stille, doch ewige Augenblicke; unsichtbare, doch von Göttlichkeit blendende Augenblicke; nicht spürbare, doch das Weltall erwärmende Augenblicke.

28. Попробуйте соединиться со Мной и вместе шагнуть дальше. И так всегда старайтесь шагать, не отставая, как дети в ожидании подарков, ожидая всё то, что Я покажу вам...”
28. Versucht, euch mit Mir zu vereinen und zusammen weiterzuschreiten. Und so seid immer bestrebt, zu schreiten, ohne zurückzubleiben, seid wie Kinder in der Erwartung von Geschenken, erwartet all das, was Ich euch zeigen werde ..."


29. И наступили минуты Таинства. Учитель прикрыл глаза и, предложив Своё Сердце, Свой Мир человекам, сделал следующий Шаг в Вечность, увлекая за Собой доверившихся Ему, открывшихся своими сердцами Его сердцу.
29. Und es begannen die Minuten des Sakraments. Der Lehrer schloss die Augen und, indem Er Sein Herz, Seine Welt den Menschen anbot, machte Er den nächsten Schritt in die Ewigkeit und zog dabei die Ihm Vertrauenden mit sich, die ihr Herz zu Seinem Herzen geöffnet hatten.

30. И пребывали единовременно в Таинстве сём вместе с Учителем тысячи последователей Его из разных земель и стран. И не было расстояний для трепетных сердец в эти мгновения, а было единое дыхание Истины...
30. Und zusammen mit dem Lehrer weilten in verschiedenen Orten und Ländern gleichzeitig Tausende Seiner Anhänger in diesem Sakrament. Und in diesen Augenblicken gab es keine Entfernungen für die andachtsvoll bebenden Herzen, sondern es floss der gemeinsame Atem der Wahrheit ...

31. “А теперь, в завершение сегодняшнего Таинства, Я исполню то, что жажду исполнить и что не буду оговаривать словами определёнными, которыми в таком случае пользуются многие, передавая друг другу суть происходящего.
31. "Jetzt aber, zum Abschluss des heutigen Sakraments, werde Ich das erfüllen, was Ich erfüllen will, und was Ich nicht mit bestimmten Worten festlegen werde, die in so einem Fall viele verwenden, um sich gegenseitig das Wesen des Geschehens zu übermitteln.

32. Ибо таинство не словами запечатлевается. И если оно не оформлено какими-то словесными понятиями, которые вы можете, в какой-то мере, неправильно осознать — это неважно. Всё нужное будет происходить вне вашего понимания.
32. Denn das Sakrament prägt sich nicht durch Worte ein. Und auch wenn es nicht in irgendwelchen Wortbegriffen formuliert ist, welche ihr in gewissem Maße falsch verstehen könntet - es ist sowieso unwichtig. Alles Notwendige wird nämlich außerhalb eures Verständnisses geschehen.

33. Думайте о том, что вам нужно делать сегодня, а эзотерические понятия оставьте другим: им нравятся эти игрушки.
33. Denkt daran, was ihr heute tun müsst, die esoterischen Begriffe aber überlasst den anderen: Ihnen gefällt dieses Spielzeug.

34. Вы будете вкушать, они — рассуждать о вашей пище. Но насыщается тот, кто вкушает”.
34. Ihr werdet essen, während sie über eure Nahrung nur reden werden. Doch nur wer isst, wird auch satt."


35. Виссарион возложил перед Собой круглый ржаной хлеб, благословил его и, погладив, нежно разломил на много частей.
35. Wissarion legte ein rundes Roggenbrot vor sich hin, segnete es, streichelte es und zerbrach es dann zärtlich in viele Stücke.

36. Потом поставил перед Собой высокую чашу из жёлтого металла, наполненную красным виноградным вином, и правой рукой благословил содержимое её.
36. Dann stellte Er einen hohen Becher aus goldfarbigem Metall vor sich, der mit Rotwein gefüllt war, und segnete den Inhalt mit der rechten Hand.

37. И, опуская хлеб в вино, продолжая стоять на коленях, Учитель кормил каждого подходящего к Нему и улыбался каждому...
37. Und indem Er das Brot in den Wein eintauchte und dabei weiter auf den Knien verblieb, gab Er jedem zu Ihm Kommenden und lächelte jedem zu ...


38. Впоследствии, в разговоре с Вадимом, Учитель упомянул о необычных ощущениях, которые заполнили Его сердце, когда Он стоял на коленях перед принявшими Таинство, неожиданно оказавшимися в положении взирающих на Сына Человеческого сверху вниз с высоты своего роста. Грусть коснулась Его знакомым ароматом...
38. Später, im Gespräch mit Wadim, erwähnte der Lehrer das ungewöhnliche Gefühl, das Sein Herz erfüllt habe, als Er vor den das Sakrament Annehmenden kniete, die sich aufgrund ihrer Körpergröße unerwartet in der Lage befanden, von oben auf den Menschensohn herabzublicken. Traurigkeit hatte Ihn mit dem bekannten Aroma berührt ...

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern