Zu Mir zu kommen ist einfach, Mir zu folgen ist schwer
1. Новый год открыл свои врата событиями и встречами многими.
1. Das neue Jahr öffnete seine Türen zu vielen Ereignissen und Zusammentreffen.
2. Крещенские морозы были недолгими, мягкая зима быстро вернулась вместе со снегопадами.
2. Der Januarfrost hielt nicht lange an, der weiche Winter kam schnell mit Schneefällen wieder.
3. Колокол Благовест, отзываясь на прикосновение Улдиса, отмечал над Петропавловкой четырнадцать часов каждого дня, и с этих мгновений начинались встречи с Учителем в небольшом стареньком доме.
3. Die Glocke Blagowest (Frohe Botschaft - Anm. d. Übers.) antwortete auf die Berührung von Uldis und zeigte über Petropáwlowka die vierzehnte Stunde jedes Tages an, und von diesem Augenblick an begannen die Treffen mit dem Lehrer in dem kleinen, alten Haus.
4. В камине гудели, переговариваясь, дрова. Рядом с Учителем, по левую руку от Него, горели свечи, разрисовывая стены колеблющимися тенями. Воск причудливо растекался с высокого подсвечника, застывая разноцветными изваяниями.
4. Im Kamin flüsterten sich Holzscheite Geschichten zu. Neben dem Lehrer, links von Ihm, brannten Kerzen, die die Wände mit schwankenden Schatten bemalten. Das Wachs floss in bunten, seltsamen Formen von dem hohen Kerzenständer herunter.
5. Тёмно-вишнёвая длинная накидка укрывала плечи Виссариона поверх белой рубашки с большим кружевным воротником, свободными рукавами и широкими манжетами. Учитель говорил тихо.
5. Ein weinroter, langer Umhang umhüllte die Schultern von Wissarion über dem weißen Hemd mit dem großen Spitzenkragen, weiten Ärmeln und breiten Manschetten. Der Lehrer sprach leise.
6. Данила Минусинский в разговоре с Учителем спросил, можно ли зарабатывать деньги и где грань правильности этого действия, когда семья, дети нуждаются в материальной помощи.
6. Danila aus Minusinsk fragte im Gespräch mit dem Lehrer, ob man Geld erarbeiten dürfe und wo die Grenze der Richtigkeit dieser Handlung sei, wenn die Familie und die Kinder materielle Hilfe benötigten.
7. "Пока это неизбежно, какие-то взаимоотношения с деньгами по-прежнему остаются. Но пока будут деньги, вы не познаете в полной мере взлёт.
7. "Vorerst ist das unvermeidlich, eine gewisse Beziehung zum Geld wird weiterhin existieren. Doch solange es Geld gibt, werdet ihr den Aufflug nicht im vollen Maße kennen lernen.
8. Пользоваться деньгами можно в случае крайней необходимости, иначе увязнешь в очень жёстких законах.
8. Geld kann man im Falle äußerster Notwendigkeit benutzen, sonst bindet man sich an sehr harte Gesetze.
9. Человеку не даётся что-то, по его мнению необходимое, в двух случаях: либо это ему в данный момент не нужно, либо он что-то неправильно делает, неожиданно сворачивая с избранного пути. Во всех других случаях всё действительно необходимое у человека обязательно появляется...
9. Dem Menschen wird in zwei Fällen etwas nach seiner Meinung Notwendiges nicht gegeben: Entweder benötigt er das im jetzigen Moment nicht, oder er macht etwas falsch bzw. verlässt unerwartet den erwählten Weg. In allen anderen Fällen erscheint unbedingt alles dem Menschen wirklich Notwendige ...
10. И вот ты попал в ситуацию, которая говорит: надо зарабатывать. Но каким образом этого достичь?
10. Und nun bist du in eine Situation gekommen, die verlangt: du musst etwas erarbeiten. Doch wie soll man das erreichen?
11. Из мелочей многое складывается. Конечно, заработок складывается делами ваших рук. Мне непросто подсказать вам, как выйти из денежной зависимости. Сохраните в себе стремление быть верующим человеком. Никогда не забывайте, что каждый день - это ваш экзамен.
11. Aus Kleinigkeiten baut sich vieles auf. Natürlich, der Erwerb kommt von den Tätigkeiten eurer Hände. Mir fällt es nicht leicht, euch zu raten, wie ihr aus der Geldabhängigkeit herauskommen sollt. Bewahrt in euch das Bestreben, ein gläubiger Mensch zu sein. Vergesst nie, dass jeder Tag eine Prüfung für euch ist.
12. В этот переходный период Мне хочется вырвать вас из зависимости этого мира. Когда есть деньги, вы оглядываетесь на них и оглядываетесь очень долго. Хотя их наличие в этот период - лишь кратковременная помощь, чтобы вы могли жить, забыв про них.
12. In dieser Übergangsperiode möchte Ich euch aus der Abhängigkeit dieser Welt herausreißen. Wenn es Geld gibt, betrachtet ihr es und betrachtet es sehr lange. Obwohl die Anwesenheit von Geld in dieser Periode nur eine kurzzeitige Hilfe ist, damit ihr leben könnt, um es dann wieder zu vergessen.
13. Умение быть трепетным всю жизнь - великое искусство. Нужна постоянная жажда, стремление каждое мгновение быть достойным пред Лицем Отца.
13. Die Fähigkeit, das ganze Leben lang bebend zu sein - ist eine großartige Kunst. Man benötigt einen ständigen Drang, ein Bestreben, jeden Augenblick vor dem Antlitz des Vaters würdig zu sein.
14. Дети - главное. Конечно, их надо кормить, их надо обеспечивать. Но главное и то, чтобы детей дальше повели живые родители," - сказал Учитель в разговоре с Данилой.
14. Die Kinder - sind das Wichtigste. Natürlich muss man sie ernähren, sie versorgen. Doch wichtig ist auch, dass lebendige Eltern die Kinder weiterführen", sagte der Lehrer im Gespräch mit Danila.
15. Александр Рижский попросил Учителя помочь ему разобраться в сути видений святых ликов, которые предстают иногда пред взором постигающего Истину. Ведь в книгах о житии старцев сказано: бойтесь образов, видений, ибо сила диавольская может являться и в облике Спасителя, и в облике Матушки.
15. Alexander aus Riga bat den Lehrer, ihm zu helfen, das Wesen der Visionen von Heiligen zu verstehen, die manchmal vor den Augen jener erscheinen, die die Wahrheit erfassen. Schließlich wurde in den Büchern über das Leben der Ältesten gesagt: Fürchtet Gestalten, Visionen, denn eine teuflische Kraft kann in der Gestalt des Erlösers auftreten, wie auch in der Gestalt der Mutter Maria.
16. "Диавол не может являть святые образы. Мир Вселенной может.
16. "Der Teufel kann keine heiligen Gestalten schaffen. Die Welt des Weltalls aber kann es.
17. Опыт старцев основан на страхе. Но об одних старцах говорят, что к ним приходят святые, посланники рати Небесной, а про других - что их прельщают.
17. Die Erfahrung der Ältesten gründet auf der Angst. Doch über die einen Ältesten sagt man, dass zu ihnen Heilige kämen, Boten der Himmelsarmee, von anderen aber - dass man sie verführe.
18. Черти не могут принимать такие образы. А мир Вселенной может составлять такие образы либо в помощь человеку, либо во вред.
18. Teufel können keine solchen Gestalten annehmen. Die Welt des Alls aber kann solche Gestalten entweder zur Hilfe des Menschen oder zu seinem Schaden schaffen.
19. А крестное знамение - это символ Вселенной. И конечно же, этот символ не будет разрушать образы, созданные гармонично развивающимся миром Вселенной.
19. Das Kreuzzeichen aber ist ein Symbol des Alls. Und natürlich wird dieses Symbol die Gestalten nicht zerstören, die von der sich harmonisch entwickelnden Welt des Universums geschaffen werden.
20. Надо быть внимательным к этим образам и посланиям, как к очередному мнению или подсказке. А подсказка не есть Истина, это - рассуждение о Ней, которое может вести и в сторону, обратную Истине.
20. Man muss diese Gestalten und Botschaften wie eine weitere Meinung oder einen Hinweis beachten. Ein Hinweis aber ist nicht die Wahrheit, es ist lediglich eine Überlegung zu Ihr, die auch zu einer der Wahrheit gegenüberliegenden Seite führen kann.
21. Вести же за Истиной может только один Учитель", - сказал Виссарион.
21. Zur Wahrheit aber kann allein der Lehrer führen", sagte Wissarion.
22. "Учитель, когда я создаю Твой Образ, я слышу в себе ответ на свой вопрос к Тебе", - сказал Саша.
22. "Lehrer, wenn ich mir ein Bild von Dir mache, höre ich in mir die Antwort auf meine Frage an Dich", sagte ein Jüngling.
23. "Это не Мои ответы. Мои ответы можно услышать только от Меня.
23. "Das sind nicht Meine Antworten. Meine Antworten kann man nur von Mir hören.
24. Даже выходя от Меня, вы уже создаёте из Моих слов свои собственные ответы. Тем более, задавая вопросы Моему Образу, вы слышите лишь свои собственные ответы".
24. Sogar schon wenn ihr von Mir scheidet, erschafft ihr aus Meinen Worten eure eigenen Antworten. Um so mehr, wenn ihr Fragen an Mein Bild stellt - dann hört ihr nur eure eigenen Antworten."
25. "Учитель, есть ли у меня какие-то серьёзные ошибки?" - спросил Андрей Тюхтятский.
25. "Lehrer, habe ich irgendwelche ernsthaften Fehler?" fragte Andrej aus Tjuchtjata.
26. "Ты стараешься?" - спросил Виссарион.
26. "Bemühst du dich?" fragte Wissarion.
27. "Да!"
27. "Ja!"
28. "Значит, нет", - сказал Учитель.
28. "Dann gibt es keine", sagte der Lehrer.
29. "Виссарион, скоро ли я найду подарок под ёлочкой?" - спросила Тамара из Курагино.
29. "Lehrer, finde ich bald ein Geschenk unter dem Tannenbaum?" fragte Tamara aus Kurágino.
30. "Если не будешь сворачивать с избранного пути, то обязательно найдёшь. Но ты часто сворачиваешь в стороны, и поэтому неизвестно, под какой ёлочкой положить тебе подарок".
30. "Wenn du nicht vom erwählten Weg abweichst, so findest du es unbedingt. Doch du weichst oft zur Seite ab, und deshalb ist unbekannt, unter welchen Tannenbaum man dein Geschenk legen soll."
31. "Я не запоминаю Ваши слова, они куда-то исчезают из моей головы".
31. "Ich kann mich nicht an Ihre Worte erinnern, sie verschwinden irgendwo in meinem Kopf."
32. "Ты не дорожишь Моими словами, и поэтому их у тебя крадут".
32. "Du schätzt Meine Worte nicht, und deshalb stiehlt man sie dir."
33. "Учитель, как разговаривать с Отцом?" - спросил молодой человек.
33. "Lehrer, wie kann man mit dem Vater sprechen?" fragte ein junger Mann.
34. "Никак. Разговор предполагает ответ от того, с кем ведётся разговор. Отец отвечает через единственный Источник, дабы не возникло разноголосицы в понимании.
34. "Gar nicht. Ein Gespräch setzt die Antwort dessen voraus, mit dem du sprichst. Der Vater aber antwortet nur durch eine einzige Quelle, damit keine Unterschiede im Verständnis entstehen.
35. А высказаться ты можешь. Но это, прежде всего, необходимо тебе самому, ибо Отец знает, что тебе нужно".
35. Du aber kannst dich ausdrücken. Doch das benötigst du vor allem für dich, denn der Vater weiß, was du brauchst."
36. Среди сказанного Учителем в зимние дни начавшегося года:
36. Unter dem vom Lehrer in den Wintertagen des beginnenden Jahres Gesagten war:
37. "Вы - краски, которыми Я пытаюсь нарисовать картину, но вы - краски, которые движутся сами по себе.
37. "Ihr seid die Farben, mit denen Ich versuche, ein Bild zu malen, doch ihr seid Farben, die sich von allein bewegen.
38. Непросто нарисовать картину, когда замысел неожиданно изменяется расползающимися красками. Значит, замысел Мне надо много раз объяснить вам с разных сторон, чтобы ваши перемещения соответствовали великому полотну".
38. Es ist nicht einfach, ein Bild zu malen, wenn sich die Idee unerwartet verändert von den sich verschiebenden Farben. Also muss Ich euch die Idee viele Male von verschiedenen Seiten erklären, damit eure Verschiebungen dem großartigen Gemälde entsprechen."
39. "Единство - это тот храм нерукотворный, который Я стараюсь построить вместе с вами и который обязательно должен встать".
39. "Die Einheit, das ist jener nicht von Hand geschaffene Tempel, den Ich versuche, zusammen mit euch zu erbauen, und der unbedingt erbaut werden muss."
40. "Когда человек мечтает - это не создаёт для него выбор. Только реальная ситуация создаёт выбор.
40. "Wenn der Mensch träumt, stellt ihn das vor keine Wahl. Nur eine reale Situation verlangt eine Wahl.
41. А если в фантазиях, в мечтаниях не создаётся выбор, то нет и момента развития духовного мира.
41. Wenn in der Phantasie, in den Träumen aber keine Wahl geschaffen wird, so gibt es auch nicht den Moment der Entwicklung der geistigen Welt.
42. Фантазия обогащает, окрашивает. Реальная жизнь - основа развития человека, ибо выбором своим и действием человек определяет своё развитие".
42. Die Phantasie bereichert, verschönert. Das reale Leben ist die Grundlage der Entwicklung des Menschen, denn mit seiner Wahl und mit seinen Handlungen bestimmt der Mensch seine Entwicklung."
43. "Каждый пожинает то, что вырастил, те плоды, которые посадил. Теперь их надо съесть.
43. "Jeder erntet, was er gesät hat, jene Früchte, die er gepflanzt hat. Jetzt muss man sie verspeisen.
44. Эти плоды - справедливо возвращённое вам Природой. И оберегать человека от этого нельзя, он должен пережечь в себе возвращённое, дабы посадить потом то, что даст прекрасные всходы".
44. Diese Früchte gibt euch die Natur gerecht zurück. Und man kann den Menschen nicht davor bewahren, er muss in sich das Zurückgegebene verdauen, um dann jenes zu pflanzen, was eine wunderbare Ernte bringt."
45. "Человеку нужна не просто Истина в чистом виде, а Истина, подогнанная под его восприятие мира, под его внутренний мир. Поэтому Я и смотрю на мир глазами Сына Человеческого, чтобы дать эти понятия человеку".
45. "Der Mensch benötigt nicht nur die Wahrheit in ihrer reinen Form, sondern eine Wahrheit, die seiner Wahrnehmung der Welt angepasst ist, seiner inneren Welt. Deshalb betrachte Ich die Welt mit den Augen des Menschensohnes, um diese Begriffe dem Menschen zu geben."
46. "Люди - чудесные плоды Отца, но они пока ещё не созрели.
46. "Die Menschen sind wunderbare Früchte des Vaters, doch sie sind vorerst noch nicht reif.
47. Плоды нельзя определять по завязавшемуся соцветию. Плодам надо дать созреть".
47. Die Früchte darf man nicht nach dem befruchteten Blütenstand beurteilen. Man muss den Früchten Zeit zur Reife geben."
48. "Изготовленное тобой изделие не предполагает, что тот, кому оно предназначено, должен обязательно дать что-то тебе взамен.
48. "Das von dir hergestellte Produkt setzt nicht voraus, dass jener, für den es bestimmt war, dir unbedingt etwas dafür geben muss.
49. Нуждающийся в этом изделии может помочь тебе в том, в чём ты нуждаешься, притом, что он видит эту нужду".
49. Wer dieses Produkt benötigt, kann dir mit jenem helfen, was du brauchst, wenn er diese Notwendigkeit sieht."
50. "В заповеди сказано: если у тебя забирают - отдай; но не сказано: если у тебя просят - отдай.
50. "In den Geboten wurde gesagt: Wenn man von dir nimmt - gib es her; doch es wurde nicht gesagt: wenn man dich bittet - gib es.
51. Будь внимателен, чтобы твои действия по просьбе ближнего не несли ему соблазн.
51. Sei wachsam, damit deine Handlungen aufgrund einer Bitte dem Nächsten keine Versuchungen bringen.
52. Если будут отнимать - отдай. Отдать же по просьбе человека можешь лишь тогда, когда видишь, что это ему необходимо.
52. Wenn er es wegnimmt - gib es her. Auf die Bitte eines Menschen darf man nur dann geben, wenn man sieht, dass er dies benötigt.
53. Правильное действие в этом случае - это не значит отдать просящему, это значит отдать нуждающемуся".
53. Die richtige Handlung in diesem Fall ist nicht, dem Bittenden zu geben, sondern dem Bedürftigen."
54. "Лишь когда постигается полнота Веры, идёт восхождение. Во всех остальных случаях идёт падение, более или менее замедленное. Закон Веры должен постигаться каждым вашим шагом.
54. "Nur wenn die Fülle des Glaubens erreicht wird, kommt es zum Aufstieg. In allen anderen Fällen geht ein Abstieg vonstatten, mehr oder weniger langsam. Das Gesetz des Glaubens soll mit jedem eurer Schritte erfasst werden.
55. Если верующим человеком отданы не все силы постижению Истины, то падение будет продолжаться, только более замедленное".
55. Wenn der gläubige Mensch nicht alle Kräfte zur Erfassung der Wahrheit hingibt, so wird das Fallen weitergehen, nur langsamer."
56. "Опасно быть строгим, если не любишь".
56. "Es ist gefährlich, streng zu sein, wenn du nicht liebst."
57. "Ко Мне прийти просто, за Мной пойти сложно".
57. "Zu Mir zu kommen ist einfach, Mir zu folgen ist schwer."
58. В пятницу двадцать четвертого января, поздно вечером, почти ночью, к Вадиму пришли три человека и попросили о срочной встрече с Учителем.
58. Am Freitag, dem 24. Januar 1997, kamen drei Männer spät abends, fast schon in der Nacht, zu Wadim und baten dringend um ein Treffen mit dem Lehrer.
59. Вадим предложил поздним гостям осуществить своё желание в новом дне вместе со всеми жаждущими встречи с Учителем.
59. Wadim schlug den späten Gästen vor, ihren Wunsch am neuen Tag zu verwirklichen, zusammen mit allen, die ein Treffen mit dem Lehrer wünschten.
60. Пришедшие ответили, что они необычные гости и хорошо было бы, чтобы встреча произошла именно сейчас.
60. Die Ankömmlinge antworteten, dass sie ungewöhnliche Gäste seien und es gut wäre, wenn das Treffen gerade jetzt stattfände.
61. "Разве не равны все мы меж собой, разве не являются все люди необычными?" - спросил Вадим.
61. "Sind wir etwa nicht alle untereinander gleich, sind denn nicht alle Leute ungewöhnlich?" fragte Wadim.
62. "Пред Богом все равны, между собой - нет, - сказал Александр, старший среди пришедших по возрасту и по возложенной на себя миссии. - Вадим, мы хотели бы, чтобы ты сказал о нашем приходе Учителю".
62. "Vor Gott sind alle gleich, untereinander nicht", sagte Alexander, der Älteste unter den Ankömmlingen, sowohl nach dem Alter als auch nach der ihm auferlegten Mission. "Wadim, wir möchten, dass du dem Lehrer von unserer Ankunft berichtest."
63. "Если у вас есть вопрос, требующий немедленного решения, то назовите его", - предложил Вадим.
63. "Wenn ihr eine Frage habt, die sofort gelöst werden muss, nennt sie", schlug Wadim vor.
64. "Вопрос есть, но я хотел бы задать его Учителю", - ответил Александр.
64. "Es gibt eine Frage, doch ich möchte sie nur dem Lehrer stellen", antwortete Alexander.
65. "Этот вопрос можно задать на бумаге. Я передам написанное Виссариону, и Он решит, нужна ли срочная встреча", - сказал Вадим.
65. "Diese Frage kann man auf einen Zettel schreiben. Ich überreiche das Geschriebene Wissarion, und Er entscheidet, ob ein dringendes Treffen notwendig ist", sagte Wadim.
66. "Хорошо", - согласился Александр после недолгой паузы, написал вопрос, свернул лист бумаги.
66. "Gut", erklärte sich Alexander nach einer kurzen Pause einverstanden, schrieb die Frage auf und faltete den Papierzettel.
67. Когда Вадим пришёл к Учителю, дети уже спали. Виссарион растапливал печь. Ученик передал записку и кратко описал сложившуюся ситуацию.
67. Als Wadim zum Lehrer kam, schliefen die Kinder schon. Wissarion schürte das Feuer im Ofen. Der Schüler übergab den Zettel und beschrieb kurz die Situation, die sich ergeben hatte.
68. Учитель развернул лист, увидел написанное. "Ответь ему, что этот вопрос не требует срочного решения", - сказал Он.
68. Der Lehrer faltete das Blatt auseinander und las das Geschriebene. Daraufhin sagte Er: "Antworte ihm, dass diese Frage keine dringliche Entscheidung benötigt."
69. Ответ Виссариона был неожиданным для Александра. "Передай Ему, что я есть первый и последний", - эмоционально сказал Александр и, быстро развернувшись, шагнул в темноту...
69. Wissarions Antwort war für Alexander unerwartet. "Übermittle Ihm, dass ich der Erste und der Letzte bin", sagte Alexander erregt, drehte sich schnell um und verschwand in der Finsternis ...
70. Через четыре дня один из спутников Александра вновь появился у Вадима вечером. "А... ночные гости, - улыбнулся Вадим. - Днём у вас никак не получается прийти?"
70. Nach vier Tagen erschien einer von Alexanders Begleitern wieder abends bei Wadim. "Ach ..., die nächtlichen Gäste", lächelte Wadim. "Am Tag könnt ihr wohl nicht kommen?"
71. "Я принёс послание от магистра. Это послание надо передать сейчас. Мы получили его сегодня из Петербурга и поспешили сразу же сюда", - сказал Геннадий - так звали молодого человека, принесшего послание.
71. "Ich überbringe eine Botschaft des Magisters. Diese Botschaft muss sogleich übergeben werden. Wir haben sie heute aus St. Petersburg bekommen und sind sofort hierher geeilt", sagte Gennadij, so nannte sich der junge Mann, der die Botschaft überbrachte.
72. "А нельзя ли принести послание завтра?" - спросил Вадим.
72. "Kann man denn die Botschaft nicht morgen überbringen?" fragte Wadim.
73. "Это очень важно сделать именно сейчас. Сегодня Виссарион встретится с нами, это послание очень важно для Него", - сказал Геннадий.
73. "Es ist sehr wichtig, es gerade jetzt zu tun. Wissarion wird sich heute mit uns treffen, denn diese Botschaft ist sehr wichtig für Ihn", sagte Gennadij.
74. "Что ж, - пожал плечами Вадим. - Я передам послание сейчас. Но думаю, что встреча будет завтра, как и для всех пришедших к Учителю, если, конечно же, вы опять не уедете сегодня".
74. "Nun gut", Wadim zuckte mit den Schultern, "ich überbringe die Botschaft jetzt. Doch ich denke, dass das Treffen morgen sein wird, wie für alle, die zum Lehrer kommen, falls ihr natürlich nicht wieder heute davonfahrt."
75. "Ты передай, остальное мы увидим", - сказал Геннадий.
75. "Überreiche du die Botschaft, alles andere werden wir sehen", sagte Gennadij.
76. Подходя к дому Учителя, Вадим встретил Александра, дожидавшегося его. Александр подтвердил важность послания магистра и в вежливом, тактичном разговоре с Вадимом обронил фразы о том, что представляет организацию, которая пронизывает мир, помогает миру жить, которая, впитывая в себя происходящее, готовит пути движения человеческого общества, удерживает народ от хаотичных действий и создаёт условия для Того, Кто выведет этот мир из болота.
76. Als Wadim zum Haus des Lehrers ging, traf er Alexander, der auf ihn gewartet hatte. Alexander bestätigte die Wichtigkeit der Botschaft des Magisters, und in einem höflichen, taktischen Gespräch mit Wadim erwähnte er, dass er eine Organisation vertrete, die die Welt durchdringe und der Welt helfe zu leben. Diese Organisation nehme das Weltgeschehen in sich auf und bereite die Wege der Fortentwicklung der menschlichen Gesellschaft vor, indem sie das Volk von chaotischen Handlungen zurückhalte und Bedingungen für Jenen schaffe, Der diese Welt aus dem Sumpf ziehen werde.
77. "Организация владеет многими ключевыми проблемами, она ждёт Того, Кто должен прийти и использовать её. Без этого соединения дальнейшее движение невозможно", - сказал Александр.
77. "Die Organisation beherrscht viele Schlüsselprobleme, sie erwartet Jenen, Der kommen und die Organisation benutzen soll. Ohne diese Verbindung ist eine weitere Fortentwicklung unmöglich", sagte Alexander.
78. Послание, представшее пред глазами Учителя, начиналось приветственным обращением к Нему, где упоминался скорбящий дух Якоба Моле, Розенкрейцер, великий щитоносец...
78. Die Botschaft, die vor den Augen des Lehrers erschien, begann mit einer Begrüßung an Ihn, wo der trauernde Geist von Jakob Mol erwähnt wurde, einem Rosenkreuzer, der gewaltige Schildträger ...
79. И было сказано, что слух о светоносности Виссариона достиг великих чертогов и что настало время врагам Света быть попранными, тьме быть исторгнутой... Заканчивалось послание словами: "Хранитель печати времени".
79. Und es wurde gesagt, dass das Gerücht über die Lichtträchtigkeit von Wissarion zu den großen Palästen gedrungen sei, und dass die Zeit gekommen wäre für die Feinde des Lichts, zertreten zu werden, die Finsternis zu entwurzeln ... Die Botschaft endete mit den Worten: "Der Wächter des Siegels der Zeit."
80. "Скажи пришедшим, что Я благодарен за тёплые слова, но сейчас Мне необходимо сотворить более важное", - сказал Учитель Вадиму, мягко улыбнувшись, и пошёл на заснеженный двор строить детям снежный домик...
80. "Sage den Gekommenen, dass Ich für die warmen Worte danke, doch jetzt muss Ich Wichtigeres schaffen", sagte der Lehrer zu Wadim, lächelte sanft und ging in den schneebedeckten Hof, um den Kindern ein Schneehaus zu bauen ...