Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30 
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1997:   Teil 7, Kapitel 2       

    Jetzt zeigt die Zeit, was ihr verstanden habt

1. Последний месяц зимы. В один из февральских дней - вновь разговор с Данилой Минусинским, где было сказано Истиной:
1. Der letzte Wintermonat. An einem der Februartage 1997 gab es erneut ein Gespräch mit Danila aus Minusinsk, wo von der Wahrheit gesagt wurde:

2. "Пока вы все - чужие, вы не стали одной семьёй. Семья должна родиться, иначе ничего не получится. Пока вы только для Меня - одна семья, а между собой - просто единомышленники.
2. "Vorerst seid ihr euch alle fremd, ihr seid noch nicht eine Familie geworden. Die Familie muss entstehen, sonst wird nichts dabei herauskommen. Vorerst seid ihr nur für Mich - eine Familie, unter euch aber - nur Gleichgesinnte.

3. В одной семье не бывает у кого-то чего-то много, а у кого-то ничего нет...
3. In einer Familie gibt es nicht bei dem einen vieles, bei dem anderen nichts ...

4. Ещё пока будет неправильно говорить, что обретший Веру не будет терпеть нужды. Многое вам ещё надо пережечь в себе определёнными болевыми ощущениями, многие трудные стороны ещё придётся принять. Придётся принять неправильно посеянное однажды и посеять праведное...
4. Vorerst wäre es falsch zu sagen, dass der Gläubige keine Not kennen wird. Vieles müsst ihr noch in euch verarbeiten, mit bestimmten Schmerzempfindungen, viele schwere Seiten müsst ihr noch entgegennehmen. Ihr müsst einst falsch Ausgesätes entgegennehmen und Rechtschaffenes säen ...

5. Надо научиться решать проблемы одной семьёй. Но пока многие ходят из угла в угол, рассчитывая на деньги. А ведь деньги надо где-то заработать. И получается бесконечная цепочка.
5. Man muss lernen, die Probleme wie eine Familie zu lösen. Doch vorerst gehen viele von einer Ecke zur anderen und verlassen sich dabei auf Geld. Geld aber muss man irgendwo erarbeiten. Und so entsteht eine nicht endende Kette.

6. Но тропа Истины рассчитана на то, чтобы идти по ней прямо. А если отступать в стороны, то, естественно, придётся собирать плоды этого отступления и вновь пережигать посеянное, испытывая трудности".
6. Doch der Pfad der Wahrheit ist so ausgerichtet, dass man auf ihm geradeaus gehen muss. Und wenn man zur Seite tritt, muss man natürlich die Früchte dieser Abweichung ernten, und erneut das Ausgesäte verdauen, indem man Schwierigkeiten durchlebt."


7. "Скажи нам, какой должна быть женщина?" - спросили Учителя Наташа и Татьяна, идущие за Сыном Человеческим со времени Его первых приездов в Москву.
7. "Sag uns, wie soll die Frau sein?" fragten den Lehrer Natascha und Tatjana, die dem Menschensohn seit Seiner ersten Ankunft in Moskau folgten.

8. "Я ценю в женщине её аккуратность, стремление успеть, когда она терпелива, скромна, смиренна, когда она смело идёт за верующим мужем (но не в сторону, обратную Истине), когда через её уста звучит подсказка ближнему", - сказал Сын Человеческий.
8. "Ich schätze an der Frau ihre Sorgfältigkeit, das Bestreben erfolgreich zu sein, wenn sie geduldig, bescheiden und demütig ist, wenn sie entschlossen dem gläubigen Ehemann folgt (doch nicht zur Seite, die der Wahrheit entgegengesetzt ist), wenn aus ihrem Mund Hinweise für die Nächsten kommen", sagte der Menschensohn.


9. И сказал Виссарион в разговоре о том, сколь велика ценность быть слепым именно для человека.
9. Und es erzählte Wissarion in diesem Gespräch davon, was für einen großen Wert es gerade für den Menschen habe, blind zu sein.

10. "О хорошем нельзя узнавать заранее, потому что испортится само впечатление при непосредственной встрече с этим хорошим.
10. "Über das Gute darf man nicht vorher erfahren, weil das den Eindruck beim unmittelbaren Antreffen des Guten verdirbt.

11. О плохом нельзя знать заранее, потому что испортится весь период продвижения до встречи с этим плохим.
11. Über das Schlechte darf man vorher nichts wissen, weil es den ganzen Zeitabschnitt der Hinbewegung auf die Begegnung mit dem Schlechten verdirbt.

12. Только сама Любовь может быть всевидящей и видеть мысли и побуждения человека. И если бы Отец имел эмоции человека, то мир утонул бы в слезах Его".
12. Nur die Liebe selbst kann allessehend sein und die Gedanken und Absichten des Menschen sehen. Und wenn der Vater die Emotionen eines Menschen hätte, so würde die Welt in Seinen Tränen versinken."


13. Татьяна Минусинская пришла к Учителю вместе с детьми общинной школы и рассказала Ему, что дети попробовали воображением своим и фантазией представить Образ Отца и у всех воображение нарисовало разное представление о Великом.
13. Tatjana aus Minusinsk kam zusammen mit Kindern der Gemeinschaftsschule zum Lehrer und erzählte Ihm, dass die Kinder versucht hätten, sich mit ihrer Vorstellung und Phantasie ein Bild vom Vater zu machen, und bei allen hatte die Vorstellung vom Großartigen ein anderes Bild gemalt.

14. Учитель улыбнулся Татьяне и детям, тихо сказал: "Ответ каждого из вас о Сути Отца, когда вы воображением своим и фантазией создаёте Образ Его, будет правилен, даже если вы все будете иметь в воображении своём разные ответы.
14. Der Lehrer lächelte Tatjana und den Kindern zu und sagte leise: "Die Antwort von jedem von euch über das Wesen des Vaters, wenn ihr mit eurer Vorstellung und Phantasie ein Bild von Ihm schafft, ist richtig, selbst wenn ihr alle in eurer Vorstellung verschiedene Antworten habt.

15. Прекрасными сторонами своего воображения вы наполняете себя, чтобы потом через руки свои отдать эту наполненность ближним.
15. Ihr erfüllt euch mit den wunderbaren Seiten eurer Vorstellungskraft, um dann durch eure Hände diese Erfülltheit den Nächsten zu geben.

16. Чем большую тайну затрагиваете, тем больше ответы ищите в себе, а не где-то на стороне.
16. Je größer das Geheimnis ist, das ihr berührt, umso mehr sucht die Antworten in euch, und nicht irgendwo außerhalb.

17. Если вы фантазируете, то вы уже наполовину создаёте. А если это есть, значит, это уже правда. Главное - чтобы ваша фантазия исходила от любви, в стремлении увидеть светлое".
17. Wenn ihr phantasiert, so schafft ihr bereits zur Hälfte. Und wenn das so ist, so ist das bereits die Wahrheit. Die Hauptsache ist, dass eure Phantasie aus der Liebe kommt, in dem Bestreben, das Lichte zu sehen."


18. Через несколько дней Татьяна пришла к Виссариону вместе с мужем своим Андреем Воронежским. И спросил Андрей Учителя о том, нужно ли описывать своё понимание ситуации обеим сторонам, принимающим участие в этой ситуации, чтобы у Учителя возникла объективная картина происходящего, или достаточно описания этой ситуации одним из её участников, чтобы Учитель, через субъективное видение ситуации одной из сторон, увидел реально складывающееся событие.
18. Einige Tage danach kam Tatjana zusammen mit ihrem Mann Andrej aus Woronesh zu Wissarion. Und Andrej fragte den Lehrer, ob man sein Verständnis von einer Situation von beiden Seiten, die an der Situation teilgenommen hätten, beschreiben müsse, damit beim Lehrer ein objektives Bild des Geschehens entstehe, oder ob es ausreiche, wenn einer der Teilnehmer an dieser Situation sie beschreibe, damit der Lehrer durch die subjektive Sichtweise der einen Seite das tatsächlich geschehene Ereignis erkenne.

19. "Я даю ответ человеку на его собственное видение ситуации, а не на реально происходящую ситуацию. Объективный ответ может привести в недоумение того, кто всегда видит лишь собственное восприятие ситуации.
19. "Ich gebe dem Menschen eine Antwort auf seine eigene Sichtweise der Situation und nicht auf die tatsächlich vonstatten gegangene Situation. Eine objektive Antwort kann zu Unverständnis bei jenem führen, der immer nur seine eigene Wahrnehmung der Situation kennt.

20. Меня интересует индивидуальное видение человека, ибо Я даю ему подсказку, корректируя его внутренний мир. И поэтому ответ человеку необходимо давать именно на его уровне восприятия реальной ситуации...
20. Mich interessiert die individuelle Sicht des Menschen, denn Ich gebe ihm einen Hinweis, der seine innere Welt korrigiert. Und deshalb muss man dem Menschen gerade auf seinem Niveau des Erkennens der realen Situation eine Antwort geben ...

21. Главное - чистота вашего сердца, светлое восприятие окружающей реальности, ваша радость.
21. Die Hauptsache ist die Reinheit eures Herzens, die lichte Wahrnehmung der umgebenden Realität, eure Freude.

22. Именно в неведении своём человек должен научиться индивидуально прекрасно воспринимать окружающую реальность".
22. Gerade in seiner Unwissenheit muss der Mensch lernen, individuell wunderbar die umgebende Realität aufzunehmen."


23. В девятнадцатый день февраля к Сыну Человеческому пришёл Владимир-Илия, возложивший на себя миссию "помазания" Виссариона Царём на Царствие Небесное.
23. Am 19. Februar kam zum Menschensohn Wladimir-Ilija, der es sich zur Mission gemacht hatte, Wissarion zum König des Himmelreiches zu "salben".

24. В конце декабря 1995 года Учителем было сказано слово обстоятельное к Владимиру.
24. Ende Dezember 1995 war vom Lehrer zu Wladimir ein ausführliches Wort gesagt worden.

25. И молвил тогда Виссарион: "Ты одержим идеей, одержим определённым понятием. Это значит, в тебе есть то, что тебе очень дорого, за что судорожно держатся руки и что отпускать ты не хочешь. И тогда слово Учителя не воспринимается, ибо слово Учителя заглушает говорящая внутри идея.
25. Wissarion hatte damals gesagt: "Du bist von einer Idee besessen, von einem bestimmten Verständnis besessen. Das bedeutet, dass es in dir etwas gibt, was dir sehr teuer ist, woran sich die Hände krampfhaft klammern und was du nicht loslassen möchtest. Und dann nimmt man das Wort des Lehrers nicht auf, denn das Wort des Lehrers wird von der innen sprechenden Idee überdeckt.

26. Спросить Учителя о чём-то возможно только в одном случае - когда ты готов услышать ответ, каким бы он ни был, страстно жаждуя последовать услышанному наставлению.
26. Man kann den Lehrer nur in einem Fall zu etwas befragen - wenn du bereit bist, die Antwort zu hören, wie sie auch sei, und dann begierig wünschst, der gehörten Anweisung zu folgen.

27. Чтобы принять Истину, все свои идеи нужно отбросить далеко-далеко, как тяжёлые, ненужные гири, которые натирают до кровоподтёков" (Часть 5, гл. 29).
27. Um die Wahrheit anzunehmen, muss man all seine Ideen weit von sich werfen, wie schwere, unnötige Hanteln, die bis zur Blutabschürfung führen." (s. Teil 5, Kap. 29)

28. Ныне Владимир называл себя именем Илия-Аминь. Двадцать четвёртого августа 1994 года он принял крещение и имя Илия в храме Донской Божьей Матери града Подольск и на основе знаков, которые старался замечать, и снов-видений, приходящих к нему, отождествил себя с пророком Божиим Илией, которому должно было прийти, по мнению Владимира, на связке времён, во времена Свершения нынешнего.
28. Jetzt benannte sich Wladimir mit dem Namen Ilija-Amen. Am 24. August 1994 hatte er die Taufe auf den Namen Ilija in der Kirche der Gottesmutter vom Don, in der Stadt Podolsk entgegengenommen. Aufgrund von Zeichen, die er versuchte zu bemerken, und aufgrund von Traumgesichten, die zu ihm gekommen waren, hielt er sich für den Propheten Gottes Ilija, der nach Wladimirs Meinung zum Zeitpunkt der Verkettung der Zeit, der heutigen Vollziehung, wiederkehren sollte.

29. И вот Владимир предстал перед Учителем с настойчивым желанием свершить "помазание Виссариона от батюшки Единого", от которого, по собственному мнению, Владимир и пришёл.
29. Und nun erschien Wladimir vor dem Lehrer mit dem hartnäckigen Wunsch, die "Salbung von Wissarion durch das einheitliche Väterchen" durchzuführen, von dem, seiner Meinung nach, Wladimir gekommen war.

30. И спросил Владимир, согласен ли Учитель принять "таинство помазания".
30. Und es fragte Wladimir, ob der Lehrer einverstanden wäre, das "Sakrament der Salbung" anzunehmen.

31. "Мне не интересна эта игра, Я не хочу в неё играть", - молвил Виссарион.
31. "Mich interessiert dieses Spiel nicht, Ich möchte es nicht mitspielen", erwiderte Wissarion.

32. Владимир же сказал, что должен свершить "помазание", ибо шёл к этому дню долгое время.
32. Wladimir aber sagte, dass er die "Salbung" durchführen müsse, denn er habe sich lange Zeit auf diesen Tag hinbewegt.

33. "Что же, Мне убегать отсюда?" - спросил Виссарион.
33. "Was soll das, soll Ich von hier weglaufen?" fragte Wissarion.

34. "Я сделаю всё сам, Ты будешь только наблюдать за происходящим", - сказал Владимир-Илия. Владимир настаивал упорно, заперев даже входную дверь в домике встреч.
34. "Ich mache alles allein, Du brauchst nur das Geschehen zu beobachten", sagte Wladimir-Ilija. Wladimir bestand hartnäckig auf dem Seinen, er schloss sogar die Eingangstür des Häuschens für die Treffen ab.

35. Учитель печально посмотрел на Владимира, опустил голову.
35. Der Lehrer sah traurig zu Wladimir und senkte den Kopf.

36. В действии, тщательно подготовленном Владимиром, были зажжены восковые светильники, символизирующие основные мировые вероисповедания, омыты ноги и чело Сына Человеческого елеем хвойным...
36. Bei der Handlung, die von Wladimir sorgfältig vorbereitet worden war, wurden Wachskerzen angezündet, die die grundlegenden Weltreligionen symbolisierten, und es wurden die Füße und die Stirn des Menschensohnes mit Salböl von Nadelbäumen gewaschen ...

37. В следующие дни, продолжая реализовывать свою идею, Владимир поздравил последователей Единой Веры, главу администрации курагинского района, читателей районной газеты, иерея Романа - настоятеля православного храма, а в его лице и всех православных верующих района телеграммой следующего содержания:
37. In den nächsten Tagen setzte Wladimir seine Idee weiter um: Mit einem Telegramm beglückwünschte er die Anhänger des Einheitlichen Glaubens, den Verwaltungsvorsteher des Bezirks Kurágino, die Leser der Gebietszeitung, den Priester Roman, der der Vorsteher der orthodoxen Kirche war, und in seiner Person auch alle orthodox Gläubigen des Gebiets. Das Telegramm hatte folgenden Inhalt:

38. "Поздравляю вашем лице всех людей Земли-Матушки православного вероисповедания помазанием 19 февраля 1997 года селе Петропавловка Красноярского края Царём на царствие российское ветхое и Царствие Небесное вечное Сына Отца Небесного Единородного, пророка батюшки Единого, Виссариона Христа - Бога живого.
38. "Ich beglückwünsche in Eurer Person alle Menschen der Mutter Erde mit orthodoxem Glauben zur am 19. Februar 1997 im Dorf Petropáwlowka des Bezirks Krasnojarsk erfolgten Salbung des einzigen Sohnes des Himmlischen Vaters, den Propheten des einheitlichen Väterchens, Wissarion Christus - der lebendige Gott, zum König des vergänglichen russischen Reiches und des ewigen Himmelreiches.

39. Сто сорок четыре тысячи избранных душ из двенадцати колен сынов Израилевых, согласно откровению Иоанна Богослова святого, искуплены. Свидетель Божий, пророк Илия-Аминь".
39. Hundertvierundvierzigtausend auserwählte Seelen aus den zwölf Geschlechtern der Söhne Israels, laut der Offenbarung des heiligen Johannes dem Gotteswort, sind erlöst. Gottes Zeuge, der Prophet Ilija-Amen."


40. Спустя шесть дней Владимир вновь пришёл ко Христу и спросил благословения на несение вести в Москве и Петербурге о свершившемся "помазании".
40. Nach sechs Tagen kam Wladimir wieder zu Christus und bat um den Segen dafür, die Botschaft über die Vollziehung der "Salbung" nach Moskau und St. Petersburg zu überbringen.

41. "Моё слово и благословение здесь не нужны. Ты исполняешь позволения, которые к тебе приходят, которые ты видишь. Я не могу благословлять то, что Я не вижу.
41. "Mein Wort und Mein Segen sind hier nicht notwendig. Du erfüllst Genehmigungen, die zu dir kommen, die du siehst. Ich kann nicht etwas segnen, was Ich nicht sehe.

42. Я знаю одно: то, что ты начнёшь возвещать сейчас как свидетель, может принести много неприятностей", - сказал Учитель.
42. Ich weiß nur eines: Das, was du jetzt als Zeuge verkündest, kann viele Unannehmlichkeiten nach sich ziehen", sagte der Lehrer.

43. "Качество моё изменилось... У меня есть выбор: идти свидетельствовать или творить на Храмовой вершине. Просто где-то быть, творить руками? Не знаю... Я понимаю, что не место красит человека, но всё же... Посоветуй", - сказал Владимир.
43. "Meine Qualität (Eigenschaft - Anm. d. Übers.) hat sich verändert ... Ich habe die Wahl: zu gehen und zu bezeugen oder auf dem Tempelgipfel zu arbeiten. Einfach irgendwo zu sein und mit den Händen zu wirken? Ich weiß nicht ... Ich verstehe, dass nicht der Ort den Menschen verschönt, und trotzdem ... Rate mir", sagte Wladimir.

44. "Из того, что тобой предложено, - ни то ни другое".
44. "Von dem, was du vorschlägst - weder das eine noch das andere."

45. "Где моё место, скажи?"
45. "Wo ist mein Platz, sag es?"

46. "Не могу. Могу либо принять, либо отвергнуть твоё предложение".
46. "Das kann Ich nicht. Ich kann nur deinen Vorschlag annehmen oder verwerfen."

47. "В Москве я хотел бы увидеть семью, жену", - сказал Владимир.
47. "Ich möchte in Moskau meine Familie sehen, meine Frau", sagte Wladimir.

48. "Если жена не следует за мужем, то это не значит, что надо на время к ней приезжать. Можно только на время уезжать, чтобы, укрепляясь, вновь возвращаться к семье", - сказал Христос...
48. "Wenn die Frau dem Mann nicht folgt, bedeutet das nicht, dass er zeitweilig zu ihr fahren muss. Man kann nur zeitweilig wegfahren, um, stärker geworden, erneut zur Familie zurückzukehren", sagte Christus ...


49. Алексей с Подсинской, часто вопрошающий во встречах своих с Истиной о творчестве и мастерстве, ибо чувствовал в себе потребность созидать музыку новую, услышал от Учителя в последний день февраля:
49. Alexej mit dem blauen Mal, der oft bei seinen Begegnungen mit der Wahrheit nach der Schaffenskraft und Meisterschaft fragte, denn er fühlte in sich das Bedürfnis, neue Musik zu schaffen, hörte vom Lehrer am letzten Tag des Februars:

50. "Для мастера главное - сам процесс созидания, а не стремление отдать кому-то созданное. Нужно ли это созданное кому-то - это решат люди. Для мастера главное - творить.
50. "Für einen Meister ist die Hauptsache der Prozess der Schöpfung an sich, und nicht das Bestreben, das Geschaffene jemandem zu geben. Ob das Erschaffene jemand benötigt, entscheiden die Leute. Für den Meister aber ist die Hauptsache, zu schaffen.

51. Мастер не творит на заказ изначально, ибо тогда он начинает творить на потребу заказчика.
51. Der Meister arbeitet nicht auf Bestellung, denn dann wirkt er nach dem Bedürfnis des Bestellers.

52. Мастер творит, потому что он рождён творцом и не может по-другому, и тогда это становится необходимо людям, и только тогда это по-настоящему поможет им".
52. Der Meister schafft, weil er als Schöpfer geboren wurde und nicht anders kann; und dann wird das Werk für die Menschen notwendig werden, und nur dann wird es ihnen wirklich helfen."


53. В конце февраля Виссарион передал Вадиму новую главу Книги Обращений - главу о мастерстве и необходимости обеспечения жизнедеятельности своей плоти собственным трудом на земле. И зачитал Вадим эту главу, ставшую сорок второй в Книге Обращений, второго марта на воскресной встрече верующих в Черемшанке.
53. Ende Februar 1997 überreichte Wissarion Wadim ein neues Kapitel der "Ansprachen" - ein Kapitel über die Meisterschaft und die Notwendigkeit der Aufrechterhaltung der Lebenstätigkeit des Körpers durch eigene Arbeit auf dem Land. Und am 2. März las Wadim dieses Kapitel, das zum zweiundvierzigsten im "Buch der Ansprachen" wurde, auf dem Sonntagstreffen der Gläubigen in Tscheremschánka vor. (s. Ansprache 42)


54. "Вся сложность в том, что вы не Мои слова слушаете, а свои собственные, и перед Моими словами стоит заслон из ваших собственных мыслей", - сказал Виссарион Евгении Переводчице, пришедшей к Нему со слезами на глазах.
54. "Die ganze Schwierigkeit besteht darin, dass ihr nicht auf Meine Worte hört, sondern auf eure eigenen, und vor Meinen Worten steht eine Wand aus euren eigenen Gedanken", sagte Wissarion zu Jewgenija, der Übersetzerin, die mit Tränen in den Augen zu Ihm gekommen war.


55. "Ты всё знаешь? Я не могу понять, что Ты знаешь, а чего не знаешь?" - спросила Татьяна Певица.
55. "Weißt Du alles? Ich kann nicht verstehen, was Du weißt und was nicht?" fragte Tatjana die Sängerin.

56. "Я не знаю то, что Мне не нужно. То, что нужно, Я обязательно буду знать.
56. "Ich weiß jenes nicht, was Ich nicht brauche. Das, was notwendig ist, werde Ich unbedingt wissen.

57. Как только Я узнаю что-то, туда включается Главное. Мне не надо знать всё, не надо, чтобы Главное участвовало во всём сразу".
57. Sobald Ich etwas erfahre, wird dorthin das Wichtigste eingefügt. Ich muss nicht alles wissen, es ist nicht notwendig, dass das Wichtigste sofort in allem mitwirkt."


58. "Сейчас период экзамена. И те, кто не выучил уроки, бегают подглядывать к соседям в тетрадь. Жизнь не ждёт, успеете вы или не успеете заглянуть в тетрадь ближнего, жизнь требует вашего изменения.
58. "Jetzt ist eine Prüfungsperiode. Und jene, die die Lektionen nicht gelernt haben, schauen schnell in die Hefte der Nachbarn. Das Leben wartet nicht, ob ihr Zeit habt, in das Heft des Nachbarn zu blicken oder nicht, das Leben verlangt eure Veränderung.

59. Наступил экзамен, когда Я хочу посмотреть на ваши ответы в делах, - действительно ли всё сказанное усвоилось.
59. Es ist die Prüfungszeit gekommen, wo Ich auf eure Antworten in Werken blicken möchte - ob ihr wirklich alles Gesagte erfasst habt.

60. Есть Книга, в которой есть ответы. Теперь надо сделать смелый самостоятельный шаг в постижении. Ныне время покажет, что же вы поняли", - сказал Сын Божий в разговоре с Владимиром Священнослужителем.
60. Es gibt ein Buch, in dem die Antworten stehen. Jetzt muss man einen entschlossenen, selbstständigen Schritt tun in der Erfassung. Jetzt zeigt die Zeit, was ihr verstanden habt", sagte der Sohn Gottes in einem Gespräch mit Wladimir dem Geistlichen.


61. Этими словами Сына Человеческого закончилась одна из тетрадей Вадима для записей. Год назад тетрадь эту, забрав из неё исписанные листы, сделав таким образом её чистой, дал Вадиму Учитель.
61. Mit diesen Worten des Menschensohnes endete eines der Hefte Wadims für die Aufzeichnungen. Vor einem Jahr hatte der Lehrer dieses Heft an Wadim gegeben, nachdem Er zuvor die beschriebenen Seiten herausgerissen und es so "sauber" gemacht hatte.

62. На внутренней стороне обложки остались инициалы молодого художника Сергея и дата - 1984 год, художественно написанные рукою Сына Человеческого.
62. Auf der inneren Umschlagseite waren die Initialen des jungen Kunstmalers Sergej verblieben und das Datum - 1984, von der Hand des Menschensohnes künstlerisch geschrieben.

63. В этой общей тетради ещё в двадцатитрёхлетнем возрасте начинающий художник записывал мысли Свои о Вселенной, о смысле Бытия, о путях движения человечества.
63. In diesem Heft für alles hatte der angehende Künstler schon im Alter von 23 Jahren Seine Gedanken über das Weltall, über den Sinn des Daseins und über die Wege des Fortschritts der Menschheit niedergelegt.

64. И мысли некоторые, прозвучавшие ещё в 1984 году и запечатлённые на страницах тетради, были оставлены Сыном Божиим в Последнем Завете и в устах начавшегося в 1991 году Свершения.
64. Und einige Gedanken, die schon 1984 erklungen waren und in den Seiten des Heftes niedergeschrieben worden waren, wurden vom Sohn Gottes im Letzten Testament und im Mund der 1991 beginnenden Vollziehung hinterlassen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern