Indem ihr lebt, schafft ihr aktiv Situationen, die euch an der schwächsten Stelle treffen.
1. Апрель. Жители деревни Имисс и глава деревни пригласили Виссариона на встречу с ними.
1. Im April 1997 luden die Einwohner des Dorfes Imiss und ihr Ältester Wissarion zu einem Treffen ein.
2. Местные жители были обеспокоены прибытием в их деревню всё большего числа верующих Сыну Человеческому. В то же время коренные жители в поисках денег уезжали туда, где за труд пока ещё платили. При таком передвижении людей население деревни обещало стать новым в ближайшее время. А кто такие эти новые люди? Что ожидать от них?
2. Die örtlichen Einwohner waren darüber beunruhigt, dass eine immer größer werdende Zahl von Anhängern, die an den Menschensohn glaubten, in ihrem Dorf eintraf. Gleichzeitig fuhren ansässige Einwohner auf der Suche nach Geld dorthin, wo man für Arbeit noch zahlte. Bei dieser Umsiedlung der Menschen würde sich die Einwohnerschaft des Dorfes in Bälde erneuern. Wer aber waren diese neuen Menschen? Was konnte man von ihnen erwarten?
3. И было Слово Истины к жителям деревни в первое воскресенье месяца. И сказал Учитель, что те, кто искренно приехал на эти земли исполнять Божие, составят вскоре основу этих земель; те же, кто приехал сюда в поисках для себя, вскоре покинут эти земли.
3. Und es gab ein Wort der Wahrheit an die Einwohner des Dorfes am ersten Sonntag des Monats. Und es sagte der Lehrer, dass jene, die aufrichtig in dieses Land gekommen seien, um das Göttliche zu erfüllen, bald die Grundlage dieses Gebietes darstellen würden; jene aber, die hierher gekommen seien, um für sich zu suchen, bald dieses Gebiet verlassen würden.
4. И ответил Виссарион на разные вопросы, и успокоил и вразумил ответами Своими вопрошающих.
4. Und Wissarion antwortete auf verschiedene Fragen, beruhigte und brachte die Fragenden mit Seinen Antworten zur Besinnung.
5. "Всё правильно разъясняет", - говорили друг другу после встречи те, кто прожил жизнь в сибирской деревне.
5. "Alles erklärt Er richtig", sagten jene untereinander, die ihr ganzes Leben in dem sibirischen Dorf verbracht hatten.
6. В девятый день апреля в помещении общинной школы вновь встреча Истины с последователями.
6. Am 9. April war im Raum der Gemeinschaftsschule wieder ein Zusammentreffen der Wahrheit mit Anhängern.
7. "Вы должны помнить: маленькие капельки агрессии, которые могут существовать в вас, приводят к тому, что ваше сознание очень сильно разлагается, оно распадается, оно сгнивает.
7. "Ihr müsst wissen: Kleine Aggressionströpfchen, die in euch existieren können, führen dazu, dass euer Bewusstsein sehr stark in Mitleidenschaft gezogen wird, es zerfällt, es fault.
8. Процесс этот идёт очень быстро. Мне всё чаще и чаще приходится встречаться с людьми, которые уже начинают терять контроль над реальностью, над своим поведением.
8. Dieser Prozess geht sehr schnell vonstatten. Ich treffe immer öfter auf Leute, die bereits die Kontrolle über die Realität und über ihr Verhalten verlieren.
9. Насколько Я уже услышал, больницы психиатрические переполнены, людей некуда брать. А число таких людей будет расти. И что такое массовое помешательство - ещё предстоит увидеть, где, как правило, помочь человеку будет почти невозможно.
9. Soweit Ich gehört habe, sind die psychiatrischen Kliniken bereits überfüllt, man weiß nicht mehr, wohin mit den Menschen. Die Zahl solcher Menschen wird ansteigen. Und was ein Massenwahn ist, steht noch bevor zu sehen, wo man den Menschen in der Regel fast nicht mehr helfen kann.
10. Ибо сознание человека в таком состоянии находится под определённым контролем, и нет силы, которая могла бы перекрыть то, что внедряется в его сознание, потому что само сознание уже почти разложилось, там уже невозможно всё вернуть на место.
10. Denn das Bewusstsein eines Menschen in diesem Zustand befindet sich unter einer bestimmten Kontrolle, und es gibt keine Kraft, die das überdecken könnte, was in sein Bewusstsein eingeflößt wurde, weil das Bewusstsein selbst fast zerstört ist, dort kann man bereits nicht mehr alles an seinen Platz stellen.
11. Любую обиду, зависть, негодование - всё это можно считать агрессией, потому что эти чувства влекут негативные мысли, которые начинают исходить из вас.
11. Jede Kränkung, Neid, Empörung - all das kann man Aggression nennen, weil diese Gefühle negative Gedanken hervorrufen, die von euch ausgehen.
12. Если вы внутри себя будете поддерживать эти состояния, не будете с ними бороться, то это приведёт вас к состоянию, которое именуется в медицине шизофренией; вам сложно будет с собой справиться, ваше сознание будет раздавлено, в вас сразу вторгнется множество мыслей, которые будут взывать вас к самоубийству, к каким-то ещё глупостям. Идёт серьёзная борьба за вас...
12. Wenn ihr diesen Zustand in eurem Inneren aufrechterhaltet und nicht mit ihm kämpft, so bringt euch das in einen Zustand, der in der Heilkunde Schizophrenie genannt wird; es wird euch schwer fallen, euch in der Gewalt zu haben, euer Bewusstsein wird erdrückt werden und in euch strömen sofort eine Menge Gedanken ein, die euch zum Selbstmord treiben oder zu irgendwelchen anderen Dummheiten. Ein ernster Kampf um euch ist im Gange ...
13. Вам мало будет разумно услышать ту или иную речь от Меня, оценить её с помощью своего разума. Невозможно познать изречённое к вам, кроме как через минуты, когда вы сами попадаете в состояние, подобное тому, о чём Я в тот или иной момент говорю.
13. Es reicht nicht aus, mit dem Verstand die eine oder andere Meiner Reden zu hören, sie mit Hilfe eures Verstandes einzuschätzen. Es ist unmöglich das von Mir Gesagte zu erkennen, außer in Momenten, wo ihr selbst in einen Zustand kommt, der ähnlich jenem ist, von dem Ich in dem einen oder anderen Moment spreche.
14. Иначе вся информация, которую Я изливаю, входит в вас, но не может создать образ, понятный вам: вы только лишь слышите речь, которая вам ясна, но она не затрагивает ваших глубин, не создаёт внутри вас тех образов, которые вы прочувствовали через своё сердце.
14. Sonst gehen die ganzen Informationen, die Ich ausschütte, in euch ein, doch sie können kein euch verständliches Bild schaffen: Ihr hört nur die Rede, die ihr versteht, doch sie berührt nicht eure Tiefen und schafft nicht in euch jene Vorstellung, die ihr durch euer Herz fühlt.
15. Когда Я говорю о проблеме, которая вас не затронула, воспользоваться этой информацией очень сложно. Вы её воспринимаете лишь тогда, когда предварительно прошли через эту проблему. Вы задаёте Мне вопрос об этой проблеме, Я её поясняю, и тогда вам более или менее становится понятно.
15. Wenn Ich von einem Problem spreche, was euch noch nicht berührt hat, ist es sehr schwierig, diese Informationen zu benutzen. Ihr nehmt sie nur dann auf, wenn ihr vorher schon selbst mit diesem Problem konfrontiert worden seid. Ihr stellt dann eine Frage zu diesem Problem. Ich erkläre es euch, und so wird es euch einigermaßen verständlich.
16. Но истины, которые говорю вам, - это те истины, которые определяют жизнь впереди. Я многое скажу о том, чего у многих из вас ещё не случилось.
16. Doch die Wahrheiten, die Ich euch sage, das sind jene Wahrheiten, die das zukünftige Leben bestimmen. Ich spreche viel von jenem, was sich bei vielen von euch noch gar nicht ereignet hat.
17. Я открываю истины тогда, когда начинаю встречаться с вашими проблемами. Нет необходимости их освещать заранее.
17. Ich erleuchte Wahrheiten dann, wenn Ich auf eure Probleme stoße. Es besteht keine Notwendigkeit, sie früher zu erleuchten.
18. Как только Я замечаю, что возникают проблемы на какую-то тему, у Меня возникает потребность рассказать вам, почему возникают эти проблемы, рассказать вам закон, по которому можно существовать в этой области.
18. Sobald Ich bemerke, dass zu irgendeinem Thema ein Problem entsteht, erscheint bei Mir das Bedürfnis, euch davon zu erzählen, warum dieses Problem entsteht und euch das Gesetz zu mitzuteilen, nach dem man in diesem Gebiet existieren muss.
19. Но вы не все сразу испытываете эту проблему. Её пережили несколько человек и пришли ко Мне. На основе этого Я открыл закон. А многие, кто ещё не попал в эту проблему, послушают Мою речь, и она почти не отложится в их голове.
19. Doch ihr habt dieses Problem nicht alle gleichzeitig. Einige Leute haben es erlebt und sind zu Mir gekommen. Aufgrund dessen habe Ich ein Gesetz erkannt. Und viele, die mit diesem Problem noch nicht in Berührung gekommen sind, hören Meine Rede, und sie wird fast nicht in ihrem Kopf festgehalten.
20. И здесь очень важно умение ваше через фантазию, воображение моделировать ситуации, которые для вас освещаются, - когда вы попробуете создавать образы, связанные с той или иной проблемой.
20. Und hier ist eure Fähigkeit sehr wichtig, durch die Phantasie, die Vorstellungskraft jene Situation zu modellieren, die für euch erleuchtet wird. Versucht dann eine Vorstellung aufzubauen, die mit dem einen oder anderen Problem verbunden ist.
21. Пробуйте сложить для себя эти образы и как можно подробней. Чем подробней вы начнёте создавать ситуацию, тем больше она начнёт вызывать у вас ответное чувство, вашу реакцию на это явление.
21. Versucht, diese Bilder für euch zu schaffen, und zwar so detailliert wie möglich. Je detaillierter ihr die Situation schafft, umso mehr wird sie bei euch das entsprechende Gefühl hervorrufen, eure Reaktion auf diese Erscheinung.
22. Вот тут вы и начнёте замечать, в чём вы слабы. Если эта ситуация начинает вызывать у вас отрицательные эмоции, обязательно поработайте над ней. После молитвы, много раз в день, вы должны, создавая эти образы, постепенно научиться побеждать их, чтобы, представив подробней состояние этой ситуации, вы не отреагировали на неё отрицательно - вот до этих пор вы должны научиться создавать эти уроки для себя. И когда случится подобная ситуация, она не вызовет у вас явно негативной реакции, которая была возможна без этих упражнений.
22. Und hier bemerkt ihr, wo ihr schwach seid. Wenn diese Situation bei euch negative Emotionen hervorzurufen beginnt, arbeitet unbedingt an ihr. Nach dem Gebet und viele Male am Tag müsst ihr diese Vorstellungen erschaffen und allmählich lernen, sie zu besiegen, damit ihr, wenn ihr euch ausführlich den Zustand dieser Situation vorstellt, nicht mehr negativ auf sie reagiert - soweit müsst ihr lernen, diese Lektionen für euch zu schaffen. Und wenn eine ähnliche Situation eintritt, ruft sie bei euch keine offensichtlich negative Reaktion hervor, die ohne diese Übungen denkbar gewesen wäre.
23. Тем более, общаясь друг с другом, вы можете узнавать о разных ситуациях, и тогда даже придумывать не надо многое. Пусть эта ситуация не случилась с вами, но, когда вы рассматриваете разговоры друг друга, часто советуясь о сложностях друг с другом, проследите, как вы реагируете на рассказ своего ближнего.
23. Wenn ihr euch untereinander austauscht, könnt ihr umso mehr verschiedene Situationen kennen lernen, und dann braucht man sich nicht viele auszudenken. Auch wenn ihr noch nicht in diese Situation gekommen seid, doch wenn ihr die Gespräche untereinander verfolgt und euch oft wegen Schwierigkeiten gegenseitig Ratschläge gebt, beachtet, wie ihr auf die Erzählung des Nächsten reagiert.
24. Бывает, что ваша сестра рассказывает проблему и уже неверно реагирует на неё, и её неверная, отрицательная реакция действует на вас, и вы пытаетесь поддержать её в том же самом русле, с той же самой неверной реакцией.
24. Es kann sein, dass eure Schwester von einem Problem berichtet und ihr dann falsch darauf reagiert, und ihre falsche, negative Reaktion beeinflusst euch, und ihr versucht, sie in diesem Gleis zu unterstützen, mit der gleichen falschen Reaktion.
25. И если вы даже сорвались в этом случае, поддержали её, не забывайте осмыслить эту ситуацию с точки зрения Истины. Если вы понимаете, что реакция ваша была неверна, пробуйте дома, уединившись, создавать для себя эту ситуацию через другой образ, через другого человека, если через него приходит какая-то сложность. Создайте эту ситуацию для себя и попробуйте отреагировать на неё правильно.
25. Und selbst wenn ihr euch in diesem Fall mitreißen ließet und sie unterstütztet, vergesst nicht, diese Situation vom Gesichtspunkt der Wahrheit zu überdenken. Wenn ihr versteht, dass eure Reaktion falsch war, versucht zu Hause, wenn ihr euch zurückzieht, euch für diese Situation eine andere Vorstellung zu schaffen, durch einen anderen Menschen, wenn durch ihn ein Problem geschaffen wird. Schafft diese Situation für euch und versucht, richtig auf sie zu reagieren.
26. Больше пользуйтесь воображением. Это очень важно для того, чтобы ваше психическое состояние приобретало наибольшую уравновешенность.
26. Benutzt die Vorstellungskraft öfter. Das ist sehr wichtig, damit euer psychologischer Zustand in das beste Gleichgewicht kommt.
27. Иначе, рождая детей, - а рождаемость здесь очень высока, - что же вы вложите в них? Если у вас идёт процесс разрушения психики, то эта черта обязательно перейдёт к ребёнку, или скажется при рождении, или до него, ибо Природа будет реагировать на происходящее.
27. Ansonsten, wenn ihr Kinder gebärt - und die Geburtenrate ist hier sehr hoch - was gebt ihr ihnen? Wenn bei euch der Prozess der Zerstörung der Psyche vor sich geht, so überträgt sich das unbedingt auf das Kind, es wirkt sich entweder bei der Geburt aus oder davor, denn die Natur wird auf das Geschehen reagieren.
28. Каждая новая ступень потребует от вас нового экзамена и будет проверять, готовы ли вы пойти дальше, или вам уже нет нужды идти дальше, дабы не путаться там.
28. Jede neue Stufe fordert von euch eine neue Prüfung und wird testen, ob ihr bereit seid, weiterzugehen, oder ob ihr nicht weiter vorwärts gehen dürft, um dann nicht in Verwirrung zu geraten.
29. Ревностное отношение к Вере - это единственная возможность устоять на земле, а значит, накормить детей и дать им возможность сделать необходимое в будущем...
29. Das eifrige Verhältnis zum Glauben - das ist die einzige Möglichkeit, auf der Erde zu bestehen, und folglich, die Kinder zu ernähren und ihnen die Möglichkeit zu geben, das Notwendige in der Zukunft zu tun ...
30. Умение творить красивое - очень важное качество. Ибо любые линии, которые вы наблюдаете, накладывают по-своему отпечаток в вашем внутреннем мире, хотите вы того или нет.
30. Die Fähigkeit, Schönes zu schaffen - ist eine sehr wichtige Eigenschaft. Denn jegliche Linien, die ihr betrachtet, hinterlassen auf ihre Art einen Stempel in eurer inneren Welt, ob ihr das wollt oder nicht.
31. Каждая линия несёт свою вибрацию и, естественно, воздействует на психику человека.
31. Jede Linie beinhaltet ihre Schwingung und wirkt natürlich auf die Psyche des Menschen.
32. Поэтому когда в поле вашего зрения постоянно появляются перекошенные коровники и свинарники, то, естественно, такое же состояние будет возникать внутри вас, вы незримо будете пропитываться им; а потом принюхаешься - в душе пахнет навозом.
32. Deshalb, wenn in eurem Blickfeld ständig verzerrte Rinder- und Schweineställe erscheinen, so wird natürlich auch in euch so ein Zustand entstehen, ihr werdet unsichtbar damit durchtränkt; dann aber schnuppert - und in der Seele riecht es nach Jauche.
33. Конечно же, очень много сил надо будет приложить к тому, чтобы как можно быстрее, шире развернуть то или иное строительство, дабы поменять эту рухлядь на что-то более изящное, что хоть немного будет радовать взор...
33. Natürlich, man muss sehr viel Kraft aufwenden, um so schnell wie möglich den einen oder anderen Bau in Angriff zu nehmen, um dieses Gerümpel gegen etwas Geschmackvolleres auszutauschen, was den Blick zumindest ein wenig erfreut ...
34. Я предлагаю вам возможность ускоренно менять себя. Ваше воображение будет играть очень важную роль. Не бойтесь создавать сложные ситуации внутри себя, тем более те, о которых вы знаете заранее, что они будут вызывать у вас отрицательную реакцию.
34. Ich biete euch die Möglichkeit an, euch schneller zu verändern. Eure Vorstellungskraft wird eine sehr wichtige Rolle spielen. Fürchtet nicht, schwierige Situationen in euch zu schaffen, umso mehr jene, von denen ihr im Voraus wisst, dass sie bei euch eine negative Reaktion hervorrufen werden.
35. Попробуйте создавать эти ситуации мягко, потихонечку, чтобы внутри вас не возникло сразу бурной отрицательной реакции. Ибо чем подробней вы начнёте вспоминать такую ситуацию, тем больше воспоминание начнёт захватывать вас, и негодование начнёт источаться из вас.
35. Versucht, diese Situation abgeschwächt und vorsichtig zu schaffen, damit in euch nicht gleich eine stürmische negative Reaktion entsteht. Denn je detaillierter ihr beginnt, euch an so eine Situation zu erinnern, umso mehr ergreift euch die Erinnerung, und ihr beginnt, Empörung auszustrahlen.
36. Начинайте трогать ситуацию слегка, более размытыми образами; и как только начинает появляться отрицательная реакция - сразу ловите себя, ловите и по-матерински отогревайте то, что становится колючкой в вашем сердце.
36. Beginnt, die Situation leicht zu berühren, mit verschwommeneren Vorstellungen; und sobald eine negative Reaktion entsteht - ergreift sie sofort und wärmt mütterlich jenes, was zum Stachel in eurem Herzen wird.
37. Превратите эту ситуацию в образ колючки, где в то же время помните саму ситуацию. Но больше сосредоточьтесь на том, что это - ледяная колючка, которая сейчас должна растаять. Её надо растопить, превратить в водичку, и она потечёт, зажурчит капельками.
37. Verwandelt diese Situation in ein Bild von Stacheln, wobei ihr gleichzeitig die Situation selbst im Gedächtnis behaltet. Doch konzentriert euch mehr darauf, dass dies ein Eisstachel ist, der jetzt auftauen muss. Man muss ihn zerschmelzen, in Wasser verwandeln, und es fließt und tropft herunter.
38. Учитесь разными образами с помощью своего воображения растапливать, согревать то, что приносит боль, учитесь побеждать.
38. Lernt in verschiedenen Vorstellungen mit Hilfe eurer Phantasie jenes aufzutauen und zu erwärmen, was Schmerz zufügt, lernt zu siegen.
39. Учитесь, чтобы эта работа была постоянной, ибо экзамены вас ждут неожиданные. Они ждут вас там, где вы вовсе не готовы встретить их, и, как правило, в тот момент, когда вы наиболее слабы, когда по различным энергетическим характеристикам у вас наибольший упадок сил, когда вы болеете. И тут вас начнут ловить, создавая ситуацию, которая вас нервирует, раздражает, вызывает больные воспоминания, присущие вам.
39. Lernt, diese Arbeit ständig zu tun, denn euch erwarten überraschende Prüfungen. Sie erwarten euch dort, wo ihr gar nicht bereit seid, sie anzutreffen, und, in der Regel, in jenem Moment, wenn ihr am schwächsten seid, wo ihr nach verschiedenen energetischen Merkmalen einen großen Kräfteschwund habt oder wenn ihr krank seid. Und hier fängt man euch, indem man eine Situation schafft, die euch aufregt und reizt oder die schmerzhafte Erinnerungen hervorruft, die euch eigen sind.
40. Начинайте немедленно бороться. Учитесь побеждать каждую мелочь, не давая ей возможности разрастись и, тем более, порвать стенки сосуда, ибо тогда она вырвется бесконтрольно, и с вами уже трудно будет совладать, как-то вам помочь. Умейте это вовремя усмотреть.
40. Beginnt sofort zu kämpfen. Lernt, jede Kleinigkeit zu besiegen und gebt ihr nicht die Möglichkeit, zu wachsen und mehr noch - das Gefäß zu zerbrechen, denn dann strömt sie unkontrolliert aus, und man kann auf euch nicht mehr einwirken und irgendwie helfen. Versteht, dies rechtzeitig zu erkennen.
41. Мир меняется сейчас очень быстро. Абсурд начинает владеть обществом. Этот год начинает приносить такие сюрпризы, через которые видно, насколько утяжелилась ноша у живущих на Земле. И очень хочется, чтобы вы не дрогнули. Ибо вы те, на кого возложена надежда. А вас так ещё мало.
41. Die Welt verändert sich jetzt sehr schnell. Die Gesellschaft wird von Absurdität erfasst. Dieses Jahr beginnt, solche Überraschungen zu bringen, durch die zu sehen ist, wie sehr die Last der auf der Erde Lebenden zugenommen hat. Und Ich möchte sehr, dass ihr standhaft bleibt. Denn ihr seid jene, auf die man Hoffnung setzt. Ihr aber seid noch so wenige.
42. Работы очень много. И если вы организованно, одной семьёй сможете сделать правильный шаг, вы способны перевернуть здесь всё, сила величайшая здесь собралась.
42. Es gibt sehr viel Arbeit. Und wenn ihr organisiert, wie eine Familie den richtigen Schritt machen könnte, seid ihr fähig, hier alles umzuwenden, hier hat sich eine mächtige Kraft versammelt.
43. Но пока вы очень раздроблены, тем более с присущей вам, женщинам, особенностью индивидуального семейного быта, счастья, тепла. Эта особенность есть, будет действовать, и она - естественна. Но не забывайте: у мужчин будет другая особенность - им надо будет многое сделать.
43. Doch vorerst seid ihr sehr zersplittert, umso mehr mit der euch Frauen eigenen Besonderheit des individuellen Lebens, des Glücks, der Wärme. Diese Besonderheit gibt es, sie wird wirken, und sie ist natürlich. Doch vergesst nicht: Die Männer haben eine andere Besonderheit - sie müssen vieles schaffen.
44. Здесь им надо будет правильно помочь; и часто помощь будет выражаться лишь в том, чтобы не мешать, не препятствовать им делать то, что они возжелали.
44. Hier muss man ihnen richtig helfen; und oftmals wird die Hilfe nur darin bestehen, nicht zu stören, sie nicht daran zu hindern jenes zu tun, was sie möchten.
45. В то же время умейте требовать там, где вы начнёте замечать слабость. Я надеюсь, что требование это будет суровым. Мужчинам пора уже крепчать и становиться настоящими мужами, иначе победу они не сотворят. Для победы нужен очень сильный дух и очень сильная воля. И Я надеюсь, вы поможете им в этом".
45. Gleichzeitig seid fähig, dort zu fordern, wo ihr eine Schwäche entdeckt. Ich hoffe, dass diese Forderung hart ist. Es wird Zeit für die Männer, stärker und wahre Männer zu werden, sonst schaffen sie keinen Sieg. Für den Sieg braucht man einen sehr starken Geist und einen sehr starken Willen. Und Ich hoffe, ihr helft ihnen dabei."
46. "Виссарион, а если при разборе ситуации получается так, что идёт как бы диалог с тем человеком, который задействован в ситуации, и ты вкладываешь в его уста какие-то ответы?" - спросила Надежда из Петропавловки.
46. "Wissarion, was ist, wenn während der Analyse einer Situation scheinbar ein Dialog stattfindet mit jenem Menschen, der in der Situation auftritt, und man ihm irgendwelche Antworten in den Mund legt?" fragte Nadeshda aus Petropáwlowka.
47. "Если человек вызвал у вас отрицательные эмоции, вы прежде всего должны правильно его воспринять, правильно воспринять для начала его образ, даже не моделируя его ответы. Ибо как только вы его вспомните, воспоминание, естественно, вызовет ту отрицательную реакцию, которая у вас в последнее время зафиксировалась на нём.
47. "Wenn dieser Mensch bei euch negative Emotionen hervorgerufen hat, müsst ihr ihn vor allem richtig annehmen, anfangs sein Bild richtig annehmen, ohne seine Antworten zu modellieren. Denn sobald ihr euch an ihn erinnert, ruft die Erinnerung natürlich eine negative Reaktion hervor, die zu ihm in letzter Zeit fixiert wurde.
48. Вспоминая этого человека, хотя бы воспримите его мягко, без отторжения. И когда это получилось, можете себя проверить: пусть он скажет в вашем сознании какие-то слова, вызвавшие у вас отрицательную реакцию.
48. Wenn ihr euch an diesen Menschen erinnert, so erinnert euch wenigstens sanft an ihn, ohne Abweisung. Und wenn das erreicht wird, könnt ihr euch überprüfen: Lasst ihn in eurem Bewusstsein irgendwelche Worte sagen, die bei euch eine negative Reaktion hervorrufen.
49. Вы должны научиться правильно реагировать. И потом вы уже будете готовы воспринимать любую негативную информацию подобного рода.
49. Ihr müsst lernen, richtig zu reagieren. Und dann werdet ihr bereits bereit sein, jegliche negative Information dieser Art entgegenzunehmen.
50. Хотя человек, принесший эту информацию, может и не думать о негативном, но дело в том, что ваше сознание изменчиво и способно окрашивать в серые тона даже добрые позывы, сильно коверкая ситуацию".
50. Obwohl der Mensch, der diese Information gebracht hat, eventuell an nichts Negatives dachte, besteht das Problem doch darin, dass euer Bewusstsein unbeständig und fähig ist, selbst gute Absichten in Grautöne zu verwandeln, die die Situation stark entstellen."
51. "Учитель, правильно ли я поняла: если я создала модель ситуации и победила себя в своей агрессии в отношении к этой ситуации, то тогда она может исчезнуть, даже не начинаясь?" - спросила Алиса из Имисса.
51. "Lehrer, habe ich richtig verstanden: Wenn ich ein Modell einer Situation geschaffen habe und ich mich in meiner Aggression auf diese Situation bezogen besiegt habe, so kann diese Situation verschwinden, sogar ohne überhaupt real entstanden zu sein?" fragte Alissa aus Imiss.
52. "В зависимости от того, к чему вы предрасположены по своим качествам, вы сами создаёте окружающую реальность, то есть вы сами вызываете реакцию, сами создаёте тучи.
52. "Abhängig davon, wozu ihr nach euren Eigenschaften neigt, schafft ihr selbst die umgebende Realität, d.h. ihr schafft selbst die negative Reaktion, schafft selbst die finsteren Wolken.
53. Тучи не просто посылают к вам, а, живя, вы их стягиваете, в зависимости от того, какие качества, слабости существуют у вас внутри.
53. Finstere Wolken schickt man euch nicht einfach, sondern, indem ihr lebt, zieht ihr sie zusammen, abhängig davon, welche Eigenschaften, welche Schwächen ihr innerlich habt.
54. Если внутри есть какая-то слабость, то она по-своему пульсирует, по-своему отдаёт свои вибрации. И естественно, на эти вибрации летят те, кто хочет на этом покормиться. А значит, они будут хотеть, чтобы вы создавали ещё больше этих вибраций, и ситуация начнёт складываться именно так, чтобы вы ещё больше стали изливать негативной информации.
54. Wenn es innen irgendeine Schwäche gibt, so schwingt sie auf ihre Weise, gibt auf ihre Weise ihre Vibrationen ab. Und natürlich fliegen auf diesen Vibrationen jene, die sich davon ernähren wollen. Folglich wollen sie, dass ihr noch mehr dieser Schwingungen produziert, und die Situation wird sich gerade so entwickeln, damit ihr noch mehr negative Informationen verbreitet.
55. Если внутри вас изживается какая-то слабость, то сигнал не будет исходить от вас, а, значит, вокруг вас не будет создаваться эта ситуация.
55. Wenn ihr aber in euch eine Schwäche auslebt, so wird von euch kein Signal ausgestrahlt, und folglich wird diese Situation um euch auch nicht geschaffen.
56. Вы сами во многом создаёте эти ситуации. Идёт реакция Природы, реакция ваших ближних по законам, которыми вовсе и не надо управлять кому-то. Живя, вы активно создаёте ситуации, которые бьют вас по самым слабым местам.
56. In vielem schafft ihr selbst Situationen. Es folgt eine Reaktion der Natur, eine Reaktion eurer Nächsten nach Gesetzen, die keiner zu lenken braucht. Indem ihr lebt, schafft ihr aktiv Situationen, die euch an der schwächsten Stelle treffen.
57. Как только вы что-то меняете в себе, ситуация резко меняется, круг вашего общения становится иной, и этот новый круг начнёт давить на другие ваши стороны, которые притянут к вам этот круг общения. То есть их слабости начнут атаковать ваши слабости - так вы друг на друге учитесь.
57. Sobald ihr in euch etwas verändert, verändert sich die Situation sofort, euer Kontaktkreis wird ein anderer, und dieser neue Kreis beginnt, auf andere eurer Seiten einzuwirken, die dieser Kontaktkreis zu euch hinzieht. Das heißt, ihre Schwächen beginnen, eure Schwächen anzugreifen - so lernt ihr voneinander.
58. Поэтому вы должны научиться правильно, с благодарностью принимать эти ситуации. И если у вас возникли какие-то сложности в быту, вы внезапно друг с другом столкнулись и поругались, помните: вы друг друга притягиваете для того, чтобы стать мудрее.
58. Deshalb müsst ihr lernen, diese Situationen richtig und mit Dankbarkeit entgegenzunehmen. Und wenn bei euch irgendwelche Schwierigkeiten im Dasein entstanden sind, ihr plötzlich aneinander geraten seid und euch beschimpft habt, denkt daran: Ihr zieht euch gegenseitig an, um weiser zu werden.
59. Возжелав куда-то идти, вы уже потянули другого, чтобы он встретился у вас на пути, у него тоже возникло желание куда-то пойти. Вы встретитесь в одной точке и проявите свои эмоции для того, чтобы именно в этой точке стать мудрее".
59. Indem ihr wünscht, irgendwohin zu gehen, habt ihr bereits einen anderen angezogen, damit er sich mit euch unterwegs trifft, bei ihm entstand ebenfalls der Wunsch, irgendwohin zu gehen. Ihr seid euch an einem Punkt begegnet und offenbart eure Emotionen, damit ihr gerade in diesem Punkt weiser werdet."
60. "Учитель, а насколько важно для женщины участвовать в общинном труде или для неё достаточно быть женой?" - спросила Евгения Хабаровская, впервые появившаяся рядом с Учителем ещё в Минусинске летом 1992 года.
60. "Lehrer, wie wichtig ist es für eine Frau, an der Gemeinschaftsarbeit teilzuhaben, oder reicht es für sie aus, einfach nur eine Hausfrau zu sein?" fragte Elena aus Chabarowsk, die schon im Sommer 1992 zum ersten Mal beim Lehrer in Minusinsk erschienen war.
61. "Если общинный труд определяется как труд, в котором необходима помощь женщины, то здесь всё просто: конечно же, женщины должны приложить свои усилия, должны принять определённое участие.
61. "Wenn die Gemeinschaftsarbeit als eine Arbeit definiert wird, in der die Hilfe von Frauen notwendig ist, so ist hier alles sehr einfach: Natürlich müssen die Frauen ihre Anstrengungen unternehmen und müssen auf eine bestimmte Art teilnehmen.
62. Естественно, вы все стараетесь быть жёнами, матерями. И уже поэтому сложно будет говорить, что общинный труд рассчитан только на незамужних женщин. Эта ситуация будет контролироваться только вами, когда вы искренне сможете оценить - способны ли вы оказать помощь.
62. Natürlich bemüht ihr euch alle, Ehefrauen und Mütter zu sein. Und deshalb kann man schwer sagen, dass die Gemeinschaftsarbeit nur unverheiratete Frauen einbezieht. Diese Situation wird nur von euch kontrolliert, wenn ihr aufrichtig einschätzt, ob ihr helfen könnt.
63. И правильная оценка будет исходить от вас только в одном случае - когда вы постоянно стараетесь отдать свои силы и ищете возможность отдать их, но в то же время разумно понимаете, что в какие-то моменты не получается оказать помощь: здесь не можете оставить начатое, здесь не можете оставить ребёнка...
63. Und eine richtige Einschätzung wird von euch nur dann getroffen, wenn ihr immer bestrebt seid, eure Kräfte herzugeben und die Möglichkeit sucht, sie herzugeben, doch gleichzeitig vernünftig versteht, dass in bestimmten Momenten eine Hilfe nicht gegeben werden kann: etwa wenn man das Begonnene nicht liegen lassen kann oder man das Kind niemandem überlassen kann ...
64. Но будьте внимательны, чтобы не получилось так, что где-то возникает нужда, а вы ищете возможность доказать себе, что вам вовсе не надо туда идти. Ищите ответ только с одной стороны: где можно приложить свои силы.
64. Doch seid wachsam, damit es nicht so wird, dass irgendwo die Notwendigkeit entsteht, ihr aber die Möglichkeit sucht, euch zu überzeugen, dass ihr nicht dorthin zu gehen braucht. Sucht die Antwort nur auf einer Seite: Wo man seine Kräfte anwenden kann.
65. Не оставляйте большее ради меньшего".
65. Lasst das Größere nicht wegen des Geringeren liegen."
66. "Если жена начинает требовать от мужа, то получается ворчливой, отвлекающей мужчину от какого-то труда. И приходится этот труд женщине тянуть одной. На женские плечи многое ложится, и иногда женщине не под силу всё это вытянуть", - сказала Валентина Ундорская.
66. "Wenn eine Frau von ihrem Mann etwas zu verlangen beginnt, so erscheint sie griesgrämig und lenkt so den Mann von irgendeiner Arbeit ab. Und dann muss die Frau diese Arbeit selbst erledigen. Auf die Schultern der Frauen legt sich viel, und manchmal hat die Frau nicht die Kraft, mit allem zurechtzukommen", sagte Walentina aus Undorsk.
67. "Начнём ответ с твоих последних слов: иногда не под силу. Если не под силу - не надо делать, ты всё равно это не сделаешь.
67. "Beginnen wir die Antwort bei deinen letzten Worten: manchmal reicht die Kraft nicht. Wenn es nicht in den Kräften steht - muss man es auch nicht machen, du wirst es sowieso nicht schaffen.
68. Но если это нужно семье, нужно детям, нужно тебе, то независимо от того, прав или не прав мужчина, этот труд надо постараться сделать.
68. Doch wenn das für die Familie notwendig ist, für die Kinder, wenn du es brauchst, so muss man - unabhängig davon, ob der Mann Recht hat oder nicht - versuchen, diese Arbeit zu erledigen.
69. И не надо ему что-то доказывать, не сделав этот труд: страдать-то будет не только он, будут страдать дети, и ты будешь страдать...
69. Und man braucht ihm nicht irgendetwas zu beweisen, indem man diese Arbeit nicht macht: nicht nur er wird leiden, die Kinder werden leiden und du selbst wirst leiden.
70. Когда ваше требование относится к труду, который зависит только от мужчины, к труду, присущему ему, то, конечно же, мужчина должен взвесить и решить сам, что в первую очередь он будет делать.
70. Wenn eure Forderung in Bezug auf eine Arbeit entsteht, die nur vom Mann abhängt, zu einer Arbeit, die ihm eigen ist, so muss natürlich der Mann abwägen und selbst entscheiden, was er in erster Linie machen wird.
71. Ибо вы высказываете только то, что вы считаете, видите необходимым сделать. В этот момент он может и не рассказывать вам о том, что он считает нужным сделать. Но его дело может быть гораздо выше по ценности, и он, конечно, будет сам это оценивать.
71. Denn ihr sagt nur das, was ihr zu tun für notwendig haltet. In diesem Moment braucht er euch nicht zu sagen, was er für notwendig hält. Doch seine Tätigkeit kann wesentlich höher stehen in ihrem Wert, und er wird dies natürlich selbst einschätzen.
72. Может быть, он вам и расскажет, какой именно важный труд ему надо сделать. Но если он встал и без объяснений сказал, что сделает другой труд, - что же, сумейте потерпеть правильно, не возмутившись от того, что в данном случае ваше желание не исполнилось.
72. Vielleicht erzählt er euch, welche wichtige Arbeit er zu erledigen hat. Doch wenn er aufsteht und ohne Erklärung sagt, dass er eine andere Arbeit mache - so versteht es, euch richtig zu gedulden und nicht empört darüber zu sein, dass sich im gegebenen Fall euer Wunsch nicht erfüllt hat.
73. Негодование может быть только у Истины, ибо Она имеет право вас судить. Она знает, как должно быть правильно, и говорит, как надо сделать, а вы не делаете, и тогда Истине хочется встряхнуть вас.
73. Nur die Wahrheit kann unzufrieden sein, denn Sie hat das Recht, euch zu richten. Sie weiß, wie es richtig ist, und sagt, wie man es machen soll, ihr aber macht es nicht, und dann möchte euch die Wahrheit durchrütteln.
74. А как вы можете потребовать от ближнего? Ведь на самом деле вы не знаете, как должно быть правильно. Вы можете только высказать свое пожелание: вам кажется, что в данном случае будет правильно сделать именно это. Но вы не знаете, правильно ли это, а, значит, судьёй вы не можете быть. Поэтому отрицательной реакции у вас вообще не должно быть.
74. Wie aber könnt ihr vom Nächsten etwas verlangen? Denn ihr wisst in Wirklichkeit nicht, wie es richtig ist. Ihr könnt nur euren Wunsch äußern: Euch scheint, dass im gegebenen Fall gerade dies notwendig ist. Doch ihr wisst nicht, ob das richtig ist, und folglich könnt ihr keine Richter sein. Deshalb darf es bei euch keine negative Reaktion geben.
75. Вы потребовали, вы высказали, но он так не сделал; на другой день опять можете высказать - опять не сделал... Если он верующий, он обязательно придёт к пониманию своей ошибки и никогда больше не будет её свершать. А если в данный момент он её свершает, значит, пока ещё что-то не понято и требуется какое-то время, чтобы понять. И естественно, надо будет потерпеть. Ведь мужчины постараются сделать свои шаги достойными и обязательно поймут свои ошибки - если это были ошибки - и исправят их.
75. Ihr habt verlangt, ihr habt euch geäußert, doch er hat nicht so gehandelt; am nächsten Tag könnt ihr es wieder sagen - er macht es wieder nicht ... Wenn er ein Gläubiger ist, wird ihm sein Fehler unbedingt bewusst werden, und er wird ihn nie mehr wiederholen. Wenn er ihn zum gegebenen Zeitpunkt aber macht, so ist vorerst etwas unklar, und es ist eine gewisse Zeit notwendig, um zu verstehen. Und man muss sich natürlich gedulden. Schließlich strebt der Mann danach, seine Schritte würdig zu tun und wird unbedingt seine Fehler verstehen - wenn das Fehler waren - und wird sie berichtigen.
76. И им в первую очередь надо понимать: если они требуют от вас делать что-то, вам присущее как женщинам, то вы можете это делать только так, как посчитаете нужным. И они не могут требовать исполнения своего пожелания.
76. Und auch die Männer müssen in erster Linie verstehen: Wenn sie etwas von euch verlangen, was euch als Frauen eigen ist, so könnt ihr das nur so machen, wie ihr es für notwendig haltet. Und sie können die Erfüllung ihrer Wünsche nicht verlangen.
77. У вас есть обоюдная ошибка: и женщины, и мужчины требуют друг от друга то, что не должны требовать. Вы можете только предложить, но не требовать".
77. Ihr macht beide einen Fehler: sowohl die Frau als auch der Mann verlangen voneinander jenes, was sie nicht verlangen dürfen. Ihr könnt nur vorschlagen, aber nicht fordern."
78. "Учитель, у нас много пожилых женщин. Они могут просить помощи?"
78. "Lehrer, bei uns gibt es sehr viele alte Frauen. Können sie um Hilfe bitten?"
79. "Нельзя конкретно приходить с просьбой к кому-то и говорить в лицо: помоги мне. Это не совсем правильно;
79. "Man darf nicht konkret mit einer Bitte zu jemandem gehen und ihm ins Gesicht sagen: Hilf mir. Das ist nicht ganz richtig;
80. Ибо в данном случае вы как бы вынуждаете человека делать непосильный выбор, где над ним больше довлеет груз прошлых понятий, он начинает путаться и свершать ту помощь, которую ни в коем случае не должен был свершать. Тем самым вы сами осложняете ситуацию.
80. Denn im gegebenen Fall zwingt ihr den Menschen dazu, eine nicht in den Kräften stehende Wahl zu treffen, wo ihn noch die Last der früheren Begriffe beherrscht, er kommt durcheinander und hilft so wie er auf keinen Fall helfen sollte. Damit erschwert ihr selbst die Situation.
81. Нельзя говорить конкретному человеку: помоги мне, - можно просто рассказать ему о том, что у вас есть проблема.
81. Man darf nicht einem konkreten Menschen sagen: Hilf mir - man kann ihm einfach erzählen, dass man ein Problem hat.
82. И когда он знает о нужде сестры или брата, он начинает общаться с ближними, а ближние - друг с другом в поиске возможности помочь. И тогда слух быстро расходится, и помощь, если ей должно быть, приходит оттуда, откуда должна прийти.
82. Und wenn er die Not der Schwester oder des Bruders kennt, beginnt er mit den Nächsten in Kontakt zu treten, die Nächsten aber beginnen untereinander, bei der Suche nach einer Möglichkeit zu helfen. Und dann verbreitet sich die Nachricht schnell, und die Hilfe wird, wenn sie sein muss, von dort kommen, woher sie kommen soll.
83. Это правило очень важно именно для вас, именно для человека, но ни для кого более. Иным разумным существам это правило ни к чему. Многие истины мы рассматриваем с некой особой стороны - не совсем со стороны разумного заключения.
83. Diese Regel ist für euch sehr wichtig, gerade für euch, gerade für den Menschen und für niemand anderen. Andere vernünftige Wesen brauchen diese Regel nicht. Viele Wahrheiten betrachten wir von einer besonderen Seite - nicht ganz von Seiten vernünftiger Gedankengänge.
84. Все учения мира давались с точки зрения Разума, разумной оценки происходящих явлений на Земле.
84. Alle Lehren der Welt wurden vom Gesichtspunkt der Vernunft aus gegeben, der vernünftigen Einschätzung der vorgehenden Erscheinungen auf der Erde.
85. Оттенки человеческого поведения Разум не мог знать, это невозможно, ибо для этого надо знать человеческие особенности. Знать же их возможно, только лишь пребывая в этих качествах.
85. Die Nuancen des menschlichen Verhaltens konnte der Verstand nicht kennen, das ist unmöglich, denn dazu muss man die menschlichen Besonderheiten kennen. Aber man kann sie nur dann kennen, wenn man diesen Eigenschaften unterliegt.
86. Все те, кто не рождался человеком, кто не был рождён Отцом, хотя и был рождён во плоти, подобной человеку, - не могут знать этих особенностей, не могут почувствовать их. А значит, какие разумные заключения они могут сделать о человеческих особенностях? Так и возникала путаница там, где, казалось бы, она не должна была возникать.
86. All jene, die nicht als Mensch geboren wurden, die nicht vom Vater geboren wurden, obwohl sie in einem Körper geboren wurden, der dem menschlichen ähnlich ist, können diese Besonderheit nicht kennen und sie können sie auch nicht fühlen. Und welche vernünftigen Schlussfolgerungen können sie dann über die menschlichen Besonderheiten ziehen? So ist dort ein Durcheinander entstanden, wo es eigentlich nicht auftreten sollte.
87. У вас есть особенности, которые обязательно надо учесть, иначе простые истины станут вам непосильны".
87. Ihr habt Besonderheiten, die man unbedingt berücksichtigen muss, sonst werden euch die einfachen Wahrheiten nicht zugänglich."
88. В ответах на вопросы Христос сказал: "Главное заключено в том, чтобы в трудный момент, каким бы он ни был, вы немедленно вспомнили об Истине. И, не выпуская ситуацию из виду, в то же время видя как бы контуром Образ Учителя, попробуйте через этот Образ посмотреть на ситуацию, через Меня посмотрите на ситуацию, не теряя её.
88. Als Antwort auf Fragen sagte Christus: "Die Hauptsache besteht darin, dass ihr in einem schwierigen Moment, was für einer es auch sein sollte, sofort der Wahrheit gedenken müsst. Und, während ihr die Situation nicht aus dem Blickfeld verliert, seht ihr gleichzeitig scheinbar die Konturen des Lehrers, ihr versucht, durch dieses Bild die Situation zu betrachten, durch Mich auf die Situation zu blicken, ohne sie aus den Augen zu verlieren.
89. Если вы сумеете это совместить, у вас будет правильная реакция на происходящее. Если вы не успеете это сделать, то взыграют именно те ваши качества, которые неизбежно должны были взыграть в эту минуту. И тогда ситуация заставляет вас идти по пути, который вам присущ, то есть здесь уже вероятность сделать не присущий вам шаг уходит полностью, и вы идёте по заведомо известному пути.
89. Wenn ihr es schafft, das zu vereinen, dann werdet ihr eine richtige Reaktion auf das Geschehende haben. Wenn ihr das nicht rechtzeitig schafft, dann werden genau jene eurer Eigenschaften losbrechen, die in dieser Minute unvermeidlich losbrechen mussten. Und dann zwingt euch die Situation, einen Weg einzuschlagen, der euch wesenseigen ist, d.h. die Wahrscheinlichkeit, einen euch nicht wesenseigenen Schritt zu tun, geht hier bereits vollkommen verloren, und ihr geht auf dem von vornherein bekannten Weg.
90. А ваша судьба решается именно в эти трудные минуты, ибо испытания, как правило, - это и есть возможность изменить свою судьбу.
90. Euer Schicksal aber wird gerade in diesen schweren Augenblicken entschieden, denn eine Prüfung ist in der Regel die Möglichkeit, euer Schicksal zu verändern.
91. Это особое таинство, очень простое по своим законам и очень важное. Чем подробнее вам удаётся что-то вспомнить, тем больше вы пропитываетесь духом того, о чём вспоминаете.
91. Das ist ein besonderes Sakrament, in seinen Gesetzen sehr einfach und wichtig. Je detaillierter ihr euch an etwas erinnern könnt, umso mehr durchdringt euch der Geist dessen, woran ihr euch erinnert.
92. Поэтому, чем подробнее вы вспоминаете минуты, каждую мелочь наших встреч, чем больше вспоминаете эти встречи, тем больше атмосфера этих встреч, их Дух будут к вам возвращаться и наполнять вас.
92. Deshalb, je detaillierter ihr euch an die Augenblicke erinnert, an jede Kleinigkeit unserer Treffen, umso mehr wird die Atmosphäre dieser Begegnungen, ihr Geist zu euch zurückkehren und euch erfüllen.
93. Очень важное таинство заключено в умении внутри себя воссоздать Образ. Можно смотреть и на фотографию, но это пассивное, примитивное действие. Однажды вы даже этим не сможете воспользоваться. Главное ваше умение - воссоздать Образ внутри себя; это будет говорить о том, что вы открыты пред тем, чтобы в вас вошла Сила".
93. Ein sehr wichtiges Sakrament besteht in der Fähigkeit, in euch eine Vorstellung zu schaffen. Man kann auch auf ein Foto blicken, doch das ist eine passive, primitive Handlung. Eines Tages werdet ihr selbst das nicht mehr benutzen können. Eure hauptsächlichste Fähigkeit ist, eine Vorstellung in euch zu schaffen; sprich: dass ihr jenem gegenüber offen seid, damit Kraft in euch kommt."
94. "Обоюдная любовь создаёт наиболее благоприятное стечение обстоятельств для вашего соединения, но не играет решающей роли в вашем духовном развитии: она только лишь воссоединяет вас по вашим природным ощущениям, выбирая наиболее благоприятное схождение. Иное схождение создаёт повышенные трудности. Не торопитесь сделать шаг, убедитесь искренне и глубоко, что вы стремитесь друг к другу".
94. "Die gegenseitige Liebe schafft die besten Umstände für eure Vereinigung, doch sie spielt keine entscheidende Rolle in eurer geistigen Entwicklung: Sie vereint euch nur mit eurem Naturgefühl, indem sie die günstigste Vereinigung auswählt. Eine andere Vereinigung schafft erhöhte Schwierigkeiten. Eilt nicht, einen Schritt zu machen, überzeugt euch aufrichtig und tief, dass ihr zueinander strebt."
95. "Не мнение ближних формирует вашу судьбу, а Истина. Её и цените.
95. "Nicht die Meinung der Nächsten formt euer Schicksal, sondern die Wahrheit. Sie sollt ihr schätzen.
96. Чтобы не было путаницы, всегда выбирайте Истину, не будьте зависимы от мнения друг друга".
96. Damit es kein Durcheinander gibt, wählt immer die Wahrheit, seid nicht von der Meinung der anderen abhängig."
97. "Ни в коем случае не рассказывайте ближним то, что Я говорил лично вам в индивидуальных встречах. В противном случае вы создаёте ближнему нагрузку невероятной тяжести. Вы неправильно ответите ему на его вопросы, вы исказите Мои слова.
97. "Erzählt auf keinen Fall den Nächsten, was Ich euch persönlich in individuellen Treffen gesagt habe. Sonst schafft ihr für den Nächsten eine unwahrscheinlich schwere Last. Ihr antwortet ihm nicht richtig auf seine Fragen, ihr verzerrt Meine Worte.
98. И если он будет думать, что эти слова идут от Меня, то эта неверная, искажённая информация начнёт требовать от него какого-то исполнения; и он будет метаться, ибо это не согласуется с его сердцем, он начнёт корректировать себя совсем не в ту сторону. То есть вы создадите очень опасную ситуацию.
98. Und wenn er denkt, dass diese Worte von Mir kommen, so beginnt diese falsche, verzerrte Information von ihm eine Erfüllung zu fordern; und er wird verwirrt sein, denn das entspricht nicht seinem Herzen, er beginnt sich zur falschen Seite zu korrigieren. Das heißt, ihr schafft eine sehr gefährliche Situation.
99. Как бы ближний ни спрашивал, ни в коем случае не рассказывайте ему Мои слова, скажите ему: "Как я могу что-то сказать, ведь я не могу вынести Истину из той комнаты, где Её услышал, я могу вынести только что-то своё".
99. Wie sehr der Nächste auch fragen mag, erzählt ihm auf keinen Fall Meine Worte, sagt ihm: 'Wie kann ich denn etwas sagen, wenn ich die Wahrheit nicht aus dem Zimmer tragen kann, wo ich Sie gehört habe, ich kann doch nur das Meine heraustragen.'
100. Что и кому надо сказать, Я обязательно скажу. Или если Я попрошу вас, чтобы вы передали Мои слова ближнему, - тогда и передадите.
100. Wenn Ich jemandem etwas sagen muss, so sage Ich das ohnehin. Oder wenn Ich euch bitte, Meine Worte einem Nächsten zu übermitteln - dann überbringt sie.
101. Но если Я говорю только с вами, то это касается исключительно только вас и больше ничьих ушей на Земле;
101. Doch wenn Ich nur mit euch spreche, so ist das ausschließlich für euch gedacht, und weiter für keine Ohren auf der Erde;
102. Ибо каждому человеку одну и ту же истину Я буду говорить по-разному, ведь от этой истины зависит его жизнь.
102. Denn jedem Menschen werde Ich ein und dieselbe Wahrheit auf verschiedene Weise darlegen, denn von dieser Wahrheit hängt sein Leben ab.
103. Тем более, как Я уже говорил, Истина подобна бритве. А как вы будете давать бритву другому слепому? Я попробую дать вам её аккуратно, по мере вашего видения, способности взять. Но вы смело передаёте её другому, не учитывая его способностей, а он начинает хватать эту бритву и резаться о неё.
103. Umso mehr, da die Wahrheit, wie Ich bereits sagte, ähnlich einer Rasierklinge ist. Wie aber werdet ihr einem anderen Blinden die Rasierklinge übergeben? Ich versuche, sie euch akkurat zu geben, im Maße eurer Sicht, der Fähigkeit, zu nehmen. Doch ihr gebt sie mutig einem anderen weiter, ohne seine Fähigkeiten zu berücksichtigen, er aber beginnt, diese Rasierklinge zu ergreifen und schneidet sich an ihr.
104. Вы несёте ответственность за каждый свой шаг. Сказанное вами ближнему, конечно же, влияет на него.
104. Ihr tragt die Verantwortung für jeden eurer Schritte. Das von euch dem Nächsten Gesagte beeinflusst ihn natürlich.
105. Но Я говорил вам и другую истину: ваше житие - это постоянный соблазн друг для друга. Своим существованием вы соблазняете ближних на какие-то действия.
105. Ich habe euch aber auch eine andere Wahrheit gesagt: Euer Leben - das ist eine ständige gegenseitige Versuchung. Mit eurer Existenz verführt ihr die Nächsten zu irgendwelchen Handlungen.
106. Но это - нормальные испытания: вы приходите друг к другу тогда, когда должны принести друг другу мудрость, вы соединяетесь в каких-то таинствах и позволяете друг другу приобретать мудрость.
106. Doch das ist eine normale Prüfung: Ihr stoßt aufeinander, wenn ihr euch gegenseitig Weisheit bringen müsst, ihr vereint euch in irgendwelchen Sakramenten und gestattet euch gegenseitig, Weisheit zu erwerben.
107. Но верующий всегда будет бдителен и стараться свершать свой шаг по Истине".
107. Doch ein Gläubiger wird immer wachsam sein und ist bestrebt, seinen Schritt nach der Wahrheit zu tun."
108. "Скажите несколько слов про комету", - попросила женщина, имея в виду большую яркую комету, двигающуюся уже больше месяца пред человеческим взором по ночному небосводу.
108. "Sagen Sie einige Worte über den Kometen", bat eine Frau und meinte damit den großen, hellen Kometen (Hale-Bopp - Anm. d. Übers.), der bereits länger als einen Monat am nächtlichen Himmel zu sehen war.
109. "Мне нравится на неё смотреть", - сказал, улыбнувшись, Учитель.
109. "Ich betrachte ihn gern", sagte der Lehrer mit einem Lächeln.