1. Тёплая, солнечная весна на земле обетованной. Вновь, после трёх лет относительного затишья, когда община показывала миру свою жизнестойкость, началось движение большого потока людей на житие в земли заповеданные.
1. Ein warmer, sonniger Frühling im Gelobten Land. Erneut, nach drei Jahren verhältnismäßiger Ruhe, in denen die Gemeinschaft der Welt ihre Überlebensfähigkeit bewiesen hatte, setzte sich ein großer Menschenstrom in Bewegung, um in den gebotenen Ländereien zu leben.
2. Большие и малые города ещё недавно единого государства настойчиво выталкивали из себя обретших Истину на земли нового обетования. Новая земля принимала всех устремлённых, незаметно вбирая в себя приехавших.
2. Große und kleine Städte des bis vor kurzem einheitlichen Staates schoben hartnäckig jene, die die Wahrheit gefunden hatten, in das Gelobte Land ab. Das neue Territorium übernahm alle Bestrebten, es nahm die Ankömmlinge unbemerkt in sich auf.
3. Яркая весна принесла много встреч с Истиной и много истин, явленных в этих встречах.
3. Der strahlende Frühling brachte viele Zusammenkünfte mit der Wahrheit und viele Wahrheiten, die auf diesen Treffen offenbart wurden.
4. "Со ступени на ступень может переводить только живой Учитель, а не то Учение, которое Он оставляет после себя".
4. "Von Stufe zu Stufe kann nur der lebendige Lehrer führen, und nicht jene Lehre, die Er hinterlässt."
5. "Одиноким можно себя чувствовать, либо двигаясь впереди всех, либо отставая от всех".
5. "Man kann sich einsam fühlen, wenn man entweder allen vorangeht oder allen hinterherhinkt."
6. "Когда человек ставит себя на самую низкую ступень, то никакие обстоятельства его уже унизить не могут.
6. "Wenn sich der Mensch auf die niedrigste Stufe stellt, so können ihn keine Umstände mehr erniedrigen.
7. Когда нет возвышающих себя, то и унижать некого".
7. Wenn es niemanden gibt, der sich erhöht, so gibt es auch keinen zum Erniedrigen."
8. "Когда мужчину гонят, он имеет возможность стать только лучше от этого".
8. "Wenn man einen Mann verjagt, so kann er davon nur besser werden."
9. "Верующий человек, находясь в гостях, может устать от переживаний: не приносит ли он своим пребыванием беспокойство, неудобство хозяевам.
9. "Ein gläubiger Mensch, der sich zu Besuch befindet, kann von der Sorge müde werden: Ob er mit seinem Aufenthalt den Gastgebern nicht Unruhe und Unbequemlichkeit bringt.
10. Верующий человек постарается покинуть принявший его кров, и лишь настойчивая просьба хозяина может оставить его в доме".
10. Ein Gläubiger strebt danach, das Dach, das ihn aufgenommen hat, zu verlassen, und nur die hartnäckige Bitte des Gastgebers kann ihn im Haus zurückhalten."
11. "Нельзя друг через друга искать духовное. Надо самостоятельно брать Истину, стараться Её понять и опираться на собственное понимание Её;
11. "Man darf das Geistige nicht beim Nächsten suchen. Man muss die Wahrheit selbstständig nehmen, sich bemühen, sie zu verstehen und sich auf das eigene Verständnis stützen;
12. Иначе более сильный в своих поисках, в своём воображении, легко увлекает идущего человека за собой. А это очень опасная ситуация, ибо в этом случае через нескольких людей можно управлять миллионами тому существу, которое хочет уничтожить человека".
12. Sonst zieht ein Mensch, der bei seiner Suche und in seiner Vorstellungskraft stärker ist, leicht den gehenden Menschen mit sich. Das aber ist eine sehr gefährliche Situation, denn in diesem Fall kann das Wesen, das den Menschen vernichten möchte, durch wenige Leute Millionen andere dirigieren."
13. Молодой человек спросил Учителя о допустимости поиска в интимных отношениях с женой.
13. Ein junger Mann fragte den Lehrer, ob es zulässig sei, den Bereich der intimen Beziehung mit der Ehefrau kreativ zu erkunden.
14. "Главное - чистое сердце. А поиск в интимных отношениях - творческое действие. Так вы можете прийти к новому, к тому, чего не было в древних трактатах", - ответил Виссарион.
14. "Die Hauptsache ist - das reine Herz. Und eine kreative Erkundung im Bereich der intimen Beziehung - ist eine schöpferische Handlung. So könnt ihr zu etwas Neuem kommen, zu etwas, was es in den alten Traktaten noch nicht gegeben hat", antwortete Wissarion.
15. "Как разогнать тяжёлый туман, появляющийся в голове?" - спросила женщина.
15. "Wie soll man den dichten Nebel vertreiben, der im Kopf erscheint?" fragte eine Frau.
16. "Его разгонять не надо, его просто не надо рассматривать (чему вы часто уделяете сильное внимание)".
16. "Man muss ihn nicht zerstreuen, man darf ihn (dem ihr oft große Aufmerksamkeit widmet) nur nicht beachten."
17. "Многие из вас пришли к Вере, не веруя ни во что. И только сейчас вы приходите к трудностям, которые вас научат понимать великую ценность Веры".
17. "Viele von euch, die vorher an nichts geglaubt haben, sind zum Glauben gekommen. Und erst jetzt trefft ihr auf Schwierigkeiten, die euch lehren, den enormen Wert des Glaubens zu verstehen."
18. "Человек ставит условия к жизни по невежеству своему. А жизнь ломает эти условия и невежество человека".
18. "Der Mensch stellt in seiner Unvernunft Bedingungen an das Leben. Das Leben aber zerstört diese Bedingungen und die Unvernunft des Menschen."
19. "Усилия к внешним действиям - это хорошо. Но труд - это не только удар молотком по гвоздю, работа от зари до зари, это общение с ближними".
19. "Anstrengungen in äußeren Handlungen sind gut. Doch die Arbeit - das ist nicht nur der Hammerschlag auf den Nagel, die Arbeit vom Morgengrauen bis zum Abend, das ist auch der Kontakt mit den Nächsten."
20. "Каждая новая ситуация требует оценок и решения в тот момент, когда она возникает".
20. "Jede neue Situation verlangt Einschätzungen und Entschlüsse in jenem Moment, in dem sie auftritt."
21. "Степень слияния - это доверие. Чем полнее доверие, тем полнее слияние".
21. "Der Grad der Verschmelzung - das ist Vertrauen. Je größer das Vertrauen, umso stärker ist auch die Verschmelzung."
22. "Если есть Ориентир, то заблудиться невозможно. Блуждают те, кто не видит Ориентира.
22. "Wenn es einen Orientierungspunkt gibt, so kann man sich nicht verirren. Nur jene irren umher, die den Orientierungspunkt nicht sehen.
23. По настоящему падают лишь те, кто не желает идти. Тот, кто желает идти, - не падает".
23. Im wahrsten Sinne des Wortes fallen nur jene hin, die es nicht wünschen, diesen Weg zu gehen. Jener, der es wünscht, diesen Weg zu gehen, fällt auch nicht hin."
24. "Поступить так, как сказано из Моих уст - это значит изменить свою судьбу. Но нет правильного отношения к Моим словам, как к Слову Бога.
24. "So zu handeln, wie es durch Meine Lippen gesagt wurde - das bedeutet, sein Schicksal zu verändern. Doch ihr habt zu Meinen Worten nicht das richtige Verhältnis: nämlich wie zum Wort Gottes.
25. Мои слова ставят опасную ситуацию: Я открыто выражаю Волю. А если Воля выражена открыто, этому надлежит отдать свою жизнь.
25. Meine Worte schaffen eine gefährliche Situation: Ich drücke offen den Willen aus. Wenn aber der Wille offen ausgedrückt wurde, so muss man diesem sein Leben hingeben.
26. Но проявляются леность души, леность поиска, нет ревности к Вере, многие медлят. А ведь они услышали открыто Волю Отца и, медля, открыто пренебрегают Его Волей".
26. Doch es tritt eine Faulheit der Seele auf, eine Faulheit bei der Suche, es gibt nicht den Eifer im Glauben, viele zögern hinaus. Aber sie haben offen den Willen des Vaters vernommen, und indem sie zögern, missachten sie offen Seinen Willen."
27. "Когда вы хотите просмотреть возможность оказания какой-то помощи, принятия участия в чём-то, то будьте внимательны: старайтесь просматривать эту возможность в стремлении помочь, а не в стремлении найти ненужность свою в этой помощи".
27. "Wenn ihr die Möglichkeit irgendeiner Hilfestellung betrachten wollt, an etwas teilhaben möchtet, so seid vorsichtig: seid bestrebt, diese Möglichkeit im Bestreben zu überdenken, zu helfen, und nicht im Bestreben, seine Überflüssigkeit bei dieser Hilfe zu erkennen."
28. "Не забывайте важный момент: всё, что вас пугает, всё, что может вклиниваться в ваши мысли, в ваше сознание, в ваши сны, всё это гавканье, рявканье - вся эта иллюзия повредить вам не сможет.
28. "Vergesst nicht einen wichtigen Moment: Alles, was euch Angst einjagt, alles, was sich in eure Gedanken drängt, in euer Bewusstsein, in eure Träume, all dieses Kläffen, Schreien - all diese Illusion kann euch nichts anhaben.
29. Вся та диавольщина, о которой много говорят, - это то, что не может вам повредить. Но она рассчитана на то, что вы повредите себе сами; она витает рядом для того, чтобы вы обратили на неё внимание и повредили себе.
29. All diese Teufelei, über die viel geredet wird - das ist jenes, was euch nicht schaden kann. Doch sie rechnet damit, dass ihr euch selbst verletzt; sie befindet sich bei euch, damit ihr ihr Aufmerksamkeit widmet und euch etwas antut.
30. Если вы не будете обращать на это внимание, вы забудете про все эти рявканья, они не смогут сбить вас с пути. Не шарахайтесь от рявканья, не бойтесь его, идите твёрдо вперёд - и тогда вас ничто не собьёт с пути".
30. Wenn ihr nicht darauf achtet, wenn ihr all dieses Gebell vergesst, dann können sie euch nicht vom Weg abbringen. Weicht nicht zurück vor dem Gebell, fürchtet es nicht, geht standhaft vorwärts - und dann bringt euch nichts vom Weg ab."
31. "От Меня можно увести только тех, кто ещё со Мной не был".
31. "Von Mir kann man nur jene wegführen, die noch nicht mit Mir waren."
32. "Если драгоценный камень падает в навоз, навоз от этого не перестаёт источать зловоние. И сам камень не превращается в навоз, а остаётся драгоценным.
32. "Wenn ein Edelstein in den Mist fällt, so hört der Mist deshalb nicht auf zu stinken. Und der Stein selbst verwandelt sich nicht in Mist, sondern bleibt wertvoll.
33. Если Истина приходит в мир, то это не значит, что мир станет благоуханным. Мир должен потрудиться во имя этого благоухания".
33. Wenn die Wahrheit in die Welt kommt, so bedeutet das nicht, dass die Welt schön duftend wird. Die Welt muss im Namen dieses Duftes an sich arbeiten."
34. "Всё видимое - спорно, о невидимом же спорить - удел глупости".
34. "Alles Sichtbare ist fraglich, aber über das Unsichtbare zu streiten, ist das Los der Dummheit."
35. "Главное - чистота внутреннего решения. Верующему надо быть всегда внимательным - каким бы маленьким, незначительным такое решение ни показалось.
35. "Die Hauptsache ist die Reinheit der inneren Entscheidung. Ein Gläubiger muss immer vorsichtig sein, so geringfügig und unbedeutend diese Entscheidung auch zu sein scheint.
36. Неверное решение в, казалось бы, незначительном - это прибавление одного из грузиков, который впоследствии помешает взлететь в нужный момент".
36. Eine falsche Entscheidung in etwas scheinbar Unbedeutendem - das ist das Hinzufügen einer jener Lasten, die später dabei stören, im notwendigen Moment aufzufliegen."
37. Молодой мужчина из Николаева, работая в органах внутренних дел и понимая, что работа в милиции не самый большой труд для него, спросил Учителя о своём следующем шаге: продолжать ли работать в этом учреждении?
37. Ein junger Mann aus Nikolajew, der beim Ministerium für Innere Angelegenheiten arbeitete und verstand, dass die Arbeit bei der Polizei nicht die beste Arbeit für ihn ist, fragte den Lehrer über seinen nächsten Schritt: Soll er diesen Dienst weiter ausführen?
38. "Милиция будет пока существовать. Но там должен быть и работать тот, для кого это дело является высшим проявлением его жизни.
38. "Die Polizei wird vorerst existieren. Doch dort sollen jene sein und arbeiten, für die diese Arbeit die höchste Realisierung im Leben ist.
39. Для того, кто приходит к пониманию большего, оставаться там - значит привязывать себя к уходящему.
39. Für jenen, der zum Verständnis eines Größeren kommt, bedeutet dort zu verbleiben, sich an etwas Vergehendes zu binden.
40. Привязываясь к уходящему, уходишь и сам".
40. Wenn du dich aber an etwas Vergehendes bindest, vergehst du selbst."
41. "Тяжко мне", - сказал человек с Алтая.
41. "Es ist schwer für mich", sagte ein Mensch aus dem Altai.
42. "Если тяжко, значит, не уснёшь", - ответил Учитель.
42. "Wenn es schwer ist, wirst du folglich nicht einschlafen", antwortete der Lehrer.
43. "Спать некогда", - продолжил человек.
43. "Keine Zeit zum Schlafen", antwortete der Mann.
44. "А это - потому что тяжко", - легко улыбнулся Учитель.
44. "Das aber, weil es schwer ist", lächelte leicht der Lehrer.
45. "Прошёл я много: и Библию, и Тибет, и магию и пришёл к самому себе. Всё - суета", - грустно сказал человек.
45. "Ich habe vieles hinter mir: die Bibel, Tibet, Magie und bin zu mir selbst gekommen. Alles ist Geschäftigkeit", sagte traurig ein Mann.
46. "Нашёл того, у кого ничего не получается".
46. "Du hast jenes gefunden, wo nichts dabei herauskommt."
47. "Что придумать? И не знаю..." - ответил человек.
47. "Was soll ich mir ausdenken? Ich weiß es nicht ...", antwortete der Mann.
48. "Всё доброе, что придёт в голову", - сказал Учитель.
48. "Alles Gute, was dir in den Kopf kommt", sagte der Lehrer.
49. "А где доброе, где злое?"
49. "Wo aber ist das Gute, wo das Böse?"
50. "Твой искренний шаг в благом научит тебя делать по-настоящему доброе".
50. "Dein aufrichtiger Schritt zum Wohl lehrt dich das wirklich Gute."
51. "Учитель, скажи, где важнее творить молитву: на вершине святой Горы или где-то у берёзки в строящемся Иерусалиме?" - спросил Владимир Челябинский.
51. "Lehrer, sag, wo ist es wichtiger zu beten: auf dem Gipfel des heiligen Berges oder irgendwo bei den Birken im entstehenden Jerusalem?" fragte Wladimir aus Tscheljabinsk.
52. "Важнее - от сердца", - сказал Виссарион.
52. "Wichtiger ist - vom Herzen", erwiderte Wissarion.
53. Валентина, прихожанка протестантской церкви Абакана, соприкоснувшаяся с Последним Заветом, приехала к Виссариону увидеть Его и задать Ему немало вопросов своих.
53. Valentina, ein Kirchenmitglied der lutherischen Kirche in Abakan, die mit dem Letzten Testament in Berührung gekommen war, kam zu Wissarion gefahren um Ihn zu sehen und Ihm nicht wenige ihrer Fragen zu stellen.
54. И сказала Валентина среди долгого разговора с Виссарионом, что многие её просьбы, обращённые к Богу в молитве, исполнились.
54. Und es sagte Valentina in dem langen Gespräch mit Wissarion, dass sich viele ihrer Bitten, die sie im Gebet an Gott gerichtet habe, erfüllt hätten.
55. "Мир, окружающий тебя, хорошо видит твои просьбы-мыслеобразы. Этому миру легко удовлетворить твою просьбу, преследуя свою цель. Но это удовлетворение не имеет никакого отношения к Воле Отца...
55. "Die Welt, die dich umgibt, sieht gut die Gedankenformen deiner Bitten. Dieser Welt fällt es leicht, deine Bitte zu erfüllen, da sie ihr eigenes Ziel verfolgt. Doch diese Erfüllung hat nichts mit dem Willen des Vaters zu tun ...
56. Через ложное понимание легко проникать через сознание в духовную ткань и обтягивать её грязной скорлупой", - сказал Виссарион.
56. Bei einem falschen Verstehen kann man leicht durch das Bewusstsein in das Geistige Gewebe eindringen und es mit einer schmutzigen Klammer zusammenziehen", sagte Wissarion.
57. "Почему же, если кто-то заблуждается, если пасторы церквей заблуждаются - Бог не приводит их к Истине?" - такова была суть одного из вопросов Валентины.
57. "Wenn jemand sich irrt, wenn die Pastoren der Kirche sich irren - warum führt sie Gott nicht zur Wahrheit?" war das Wesen einer der Fragen von Valentina.
58. "Приводить к Истине тех, кто не способен Её принять, а тем более, нести, - будет неправильно", - ответил Виссарион.
58. "Jene zur Wahrheit zu führen, die unfähig sind Sie anzunehmen, umso mehr, Sie zu tragen - ist falsch", antwortete Wissarion.
59. И сказала Валентина о том, что она выбрала сердцем церковь свою, веру свою, а ведь сердце не ошибается.
59. Und es sagte Valentina, dass sie ihre Kirche und ihren Glauben mit dem Herzen ausgewählt habe, das Herz aber mache keine Fehler.
60. "Сердце не ошибается, но оно выбирает посильное тебе, твой очередной правильный шаг. Сердце ведёт тебя к мудрости", - ответил Учитель.
60. "Das Herz macht keine Fehler, doch es wählt das in deinen Kräften Stehende, deinen nächsten richtigen Schritt. Das Herz führt dich zur Weisheit", antwortete der Lehrer.
61. "Возьми свой крест, иди за Мной. Что значат эти слова?" - спросила Валентина.
61. "Nimm dein Kreuz und folge mir. Was bedeuten diese Worte?" fragte Valentina.
62. "Возьми свою судьбу с благодарностью и следуй за Истиной", - сказал Виссарион.
62. "Nimm dein Schicksal mit Dankbarkeit und folge der Wahrheit", sagte Wissarion.
63. В мгновения короткого отдыха среди многих встреч апрельского дня Учитель рассказал Вадиму сон, увиденный Им ушедшей ночью.
63. In einer kurzen Pause während der vielen Treffen eines Apriltages erzählte der Lehrer Wadim einen Traum, den Er in der letzten Nacht gehabt hatte.
64. В неспокойном сне чёрный большой сильный конь нападал на Виссариона.
64. In dem unruhigen Traum griff ein schwarzes, starkes Pferd Wissarion an.
65. Останавливая своими усилиями дикий напор чёрного коня, Сын Человеческий увидел рядом с Собой белоснежного коня с подрубленными задними ногами. Белый конь держался из последних сил на передних ногах, и тело его вибрировало от напряжения.
65. Als Er mit Seinen Anstrengungen dem wilden Ansturm des schwarzen Pferdes Einhalt gebot, sah der Menschensohn neben sich ein schneeweißes Pferd mit zerschlagenen Hinterbeinen. Das weiße Pferd hielt sich mit letzter Kraft auf den Vorderbeinen und sein Körper zitterte vor Anstrengung.
66. И вдруг чёрный конь развернулся для атаки белого коня, не способного защищаться.
66. Und plötzlich wendete das schwarze Pferd, um das weiße anzugreifen, das unfähig war, sich zu verteidigen.
67. Виссарион шагнул навстречу атакующему, защищая раненого коня. А когда Ему это удалось, горько расплакался при виде того состояния, в котором пребывал белый конь...
67. Wissarion schritt dem Angreifer entgegen und verteidigte das verletzte Pferd. Und als Er dies erreicht hatte, weinte Er bitterlich beim Anblick des Zustands, in dem sich das weiße Pferd befand ...
68. Последним в этот апрельский день встреч с Истиной, когда уже наступил вечер, согретый весенним солнцем, к Учителю вошёл находящийся в заметном волнении человек, имеющий имя Владимир.
68. Als es bereits Abend wurde, der von der Frühjahrssonne erwärmt wurde, trat an diesem Apriltag voller Treffen mit der Wahrheit als Letzter ein aufgeregter Mann namens Wladimir zum Lehrer ein.
69. Учитель и Владимир встретились взглядами. Владимир коротко вздрогнул и упал к ногам Сына Человеческого. "О Учитель", - проговорили несколько раз уста его.
69. Die Blicke vom Lehrer und Wladimir begegneten sich. Wladimir erbebte kurz und fiel dem Menschensohn zu Füßen. "Oh, Lehrer", drang einige Male aus seinem Mund.
70. Владимир лежал у ног Учителя, обняв стопы Его. Виссарион возложил руки на голову плачущего мужчины.
70. Wladimir lag zu Füßen des Lehrers und umklammerte Seine Beine. Wissarion legte die Hand auf den Kopf des weinenden Mannes.
71. Человек несколько раз шумно вздохнул и, не отрываясь от стоп Учителя, продолжая лежать у ног Его, сказал: "Учитель, прости меня! Отец, прости меня!" Эту фразу он повторил несколько раз и, всхлипывая, затих на несколько минут.
71. Der Mann seufzte einige Mal tief auf, und während er sich nicht von den Füßen des Lehrers losriss und weiter bei Seinen Beinen lag, sagte er: "Lehrer, verzeih mir! Vater, verzeih mir!" Diese Worte wiederholte er einige Male, und mit einem tiefen Seufzer beruhigte er sich für einige Minuten.
72. Потом занервничал, вздрогнул, крепче обнял ноги Учителя и громко крикнул: "Отец! Отец! Не слышу Тебя! Скажи мне! Не оставляй меня". Голос его был испуганный, он всё сильнее пытался слиться с Учителем, крепко обнимая Его.
72. Dann wurde er nervös, erbebte, klammerte sich fester an die Beine des Lehrers und rief laut: "Vater! Vater! Ich höre Dich nicht! Sprich zu mir! Verlass mich nicht." Seine Stimme war angsterfüllt, er versuchte immer mehr, sich mit dem Lehrer zu vereinen, indem er Ihn fest umarmte.
73. И призвал Учитель ясно и строго Владимира к твёрдой поступи по пути Веры, к полному доверию Истине, стремлению исполнить каждое слово Её.
73. Und es rief der Lehrer klar und streng Wladimir zum standhaften Schreiten auf dem Weg des Glaubens auf, zum vollen Vertrauen zur Wahrheit, zum Bestreben, jedes Ihrer Worte zu erfüllen.
74. "Отец! Благодарю Тебя! Я услышал Тебя!" - громко сказал Владимир.
74. "Vater! Ich danke Dir! Ich habe Dich gehört!" sagte Wladimir laut.
75. Учитель нежно погладил по голове пришедшего к Нему. "Вставай, Владимир, иди в мир исполнять Истину, нести весть о Ней. И пусть поступь твоя не омрачится деяниями неправедными".
75. Der Lehrer streichelte dem zu Ihm Gekommenen zärtlich über den Kopf. "Steh auf, Wladimir, geh in Frieden die Wahrheit erfüllen und überbringe die Botschaft über Sie. Und es sollen deine Schritte nicht von unrechten Handlungen verdüstert werden."
76. "Учитель! Я хотел броситься со скалы, показав всем веру свою Отцу и Тебе, чтобы все знали, как Ты дорог мне. Кто искушал меня? Это был не Ты! Ведь Ты же учишь жить. Эта мысль спасла меня. "Я буду жить", - сказал я себе, и искушение отступило. Сатана искушал меня...
76. "Lehrer! Ich wollte mich vom Felsen werfen, um allen meinen Glauben an den Vater und an Dich zu zeigen, damit alle wissen, wie teuer Du mir bist. Wer hat mich versucht? Das warst nicht Du! Schließlich lehrst Du zu leben. Dieser Gedanke rettete mich. 'Ich werde leben', sagte ich mir, und die Versuchung zog sich zurück. Der Satan hat mich verführt ...
77. Но потом, Учитель, я задумал убить Тебя. Эта мысль навязчиво появлялась во мне. Прости меня! Я хотел это сделать. Твой взгляд остановил меня. О Учитель, прости меня!"
77. Doch dann, Lehrer, dachte ich daran, Dich zu töten. Dieser Gedanke erschien aufdringlich in mir. Vergib mir! Ich wollte das tun. Dein Blick hat mich aufgehalten. Oh, Lehrer, rette mich!"
78. Учитель печально улыбнулся. "Ступай, Володя! И помни: лишь Вера спасёт тебя, лишь полное доверие".
78. Der Lehrer lächelte traurig. "Geh, Wolodja! Und denke daran: Nur der Glaube rettet dich, nur das vollkommene Vertrauen."
79. Владимир крепко обнял Учителя, постоял мгновения с опущенной головой и, попрощавшись, вышел.
79. Wladimir umarmte den Lehrer fest, stand einen Moment mit gesenktem Kopf und trat, während er sich verabschiedete, hinaus.
80. Когда Учитель и Вадим собрались выходить из домика встреч, Владимир вновь открыл дверь и решительно шагнул к Виссариону. Взгляд Владимира - беспокойный, голос - вкрадчивый и тонкий.
80. Als der Lehrer und Wadim sich anschickten, das Häuschen der Treffen zu verlassen, öffnete Wladimir erneut die Tür und trat entschlossen zu Wissarion. Der Blick Wladimirs war unruhig, die Stimme einschmeichelnd und dünn.
81. Вадим порывисто подошёл к Учителю и развернулся лицом к Владимиру на расстоянии вытянутой руки, ноющая боль сжала сердце ученика.
81. Wadim trat schnell zum Lehrer und wandte sich mit dem Gesicht zu Wladimir im Abstand einer ausgestreckten Hand, ein reißender Schmerz erdrückte die Brust des Schülers.
82. "Где Отец? Ты что же обманул меня?" - прищурив глаза, спросил Владимир Сына Человеческого. Мгновение перед Виссарионом стоял враг, готовый к броску.
82. "Wo ist der Vater? Warum hast Du mich betrogen?", fragte Wladimir den Menschensohn mit zusammengekniffenen Augen. Einen Augenblick lang stand vor Wissarion ein Feind, der zum Sprung bereit war.
83. Учитель посмотрел долгим, неотрывным взглядом в глаза Владимира. Время прямых взглядов закончилось, когда Владимир опустил глаза.
83. Der Lehrer sah mit einem langen, nicht ablassenden Blick in die Augen Wladimirs. Die Zeit der direkten Blicke war vorbei, als Wladimir die Augen senkte.
84. "Прости меня, Учитель. Дай мне силы", - тихо-тихо сказал он.
84. "Verzeih mir, Lehrer. Gib mir Kraft" sagte er leise, leise.
85. И призвал Сын Божий Владимира к тому, чтобы воспринимал он звучащее в своей голове как иллюзию, чужую иллюзию, недостойную внимания, ибо Слово Отца - это реальность, которая сейчас стоит перед ним.
85. Und es rief der Sohn Gottes Wladimir auf, das in seinem Kopf Erklingende als Illusion wahrzunehmen, als fremde Illusion, die nicht beachtenswert sei, denn das Wort des Vaters sei die Realität, die jetzt vor ihm stehe.
86. "Я - реален. И Слово Бога ты можешь услышать лишь из Моих уст", - сказал Христос.
86. "Ich bin - real. Und das Wort Gottes kannst du nur von Meinen Lippen vernehmen", sagte Christus.
87. Владимир взял Виссариона за руку: "Дай мне силы, дай мне силы! Я хочу быть таким же сильным, как и Ты!"
87. Wladimir nahm Wissarion bei der Hand: "Gib mir Kraft, gib mir Kraft! Ich möchte genauso stark sein wie Du!"
88. "Однажды станешь, когда победишь самого себя", - сказал Сын Человеческий.
88. "Eines Tages wirst du es, wenn du dich selbst besiegst", sagte der Menschensohn.
89. "Да! Победить самого себя - это самое главное, самое главное. Простите меня", - Владимир крепко пожал руки Учителя и ученика и вышел.
89. "Ja! Sich selbst zu besiegen ist das Wichtigste, das Wichtigste. Verzeihe mir", Wladimir drückte fest die Hand des Lehrers und des Schülers und ging hinaus.
90. "Печальная история: сознание его почти разложилось, его действия становятся неконтролируемыми. Тьма пытается нанести удар руками слабого человека. А ведь таких людей становится всё больше", - сказал Учитель Вадиму.
90. "Eine traurige Geschichte: sein Bewusstsein ist fast aufgelöst, seine Handlungen sind unkontrollierbar geworden. Die Finsternis versucht, durch die Hände eines schwachen Menschen einen Schlag zu versetzen. Solche Menschen aber wird es immer mehr geben", sagte der Lehrer zu Wadim.