1. Утром девятого дня мая, вместе с нежным дождём, чередующимся с солнцем, Учитель отправился к строящемуся граду в лёгкой повозке-двуколке, запряжённой тёмно-караковым жеребцом русской рысистой породы. Так начиналось возвращение Сына Человеческого домой, во град предначертанный.
1. Am Morgen des 9. Mai 1997 machte sich der Lehrer in einem leichten zweirädrigen Wagen, der mit einem dunkelbraunen, gesprenkelten Hengst der russischen Traberrasse bespannt war, auf zur im Bau befindlichen Stadt. Ein zarter Regen wechselte ab mit Sonne. So begann die Heimkehr des Menschensohnes in die gebotene Stadt.
2. Жена Его, Любовь, с младшим сыном Елисеем на руках, ждала Мужа своего в начале тропы ко граду в том месте, где заканчивалась возможность передвижения на машине и где стоял вагончик, в котором жили хранители тропы - Геннадий с женой Натальей.
2. Seine Frau Ljubow erwartete mit dem jüngsten Sohn Elisej auf dem Arm ihren Mann am Beginn des Pfades zur Stadt. Von dieser Stelle an war es nicht mehr möglich, sich mit dem Auto fortzubewegen, und dort stand ein Waggon, in dem die Wächter des Pfades lebten - Gennadij mit seiner Frau Natalja.
3. Тропа была пройдена путниками верхом на лошадях...
3. Der Pfad wurde von den Reisenden auf Pferden zurückgelegt ...
4. В эти майские дни минуло семь лет со дней снятия "повязки", снятия таинства, оберегающего до времени Суть Сына Человеческого.
4. In diesen Maitagen waren sieben Jahre seit dem Tag vergangen, an dem Ihm die Augenbinde abgenommen worden war, vom Entfernen des Sakraments, das zeitweilig das Wesen des Menschensohnes verborgen hatte.
5. Ныне приходило время нового проявления Истины Сына Божиего: возвращаясь к самому Себе, Учитель облекался в дымку таинства, которое предстояло постигать ученикам.
5. Jetzt war die Zeit gekommen, in der die Wahrheit des Gottessohnes erneut auftreten sollte: indem Er zu sich selbst zurückkehrte, umhüllte sich der Lehrer mit dem Dunst eines Sakraments, das den Schülern zu erreichen noch bevorstand.
6. Вадиму казалось, что гармония нетронутой Природы, гармония лесистых долин и строгих гор, заповеданного озера, украшенного неповторяющимися закатами, сама гармония Вселенной, проявляющейся над Небесной обителью удивительным, ярким, огромным небом, желали представить своё незыблемое плечо Сыну Человеческому и растворить в Нём свою силу в преддверии многих свершений.
6. Wadim schien es, als würde die Harmonie der unberührten Natur, die Harmonie der Waldtäler und der strengen Berge, des gebotenen Sees, der von einzigartigen Sonnenuntergängen gefärbt wurde, die Harmonie des Weltalls selbst, die sich über dem Himmlischen Wohnsitz in einem erstaunlichen, hellen, riesigen Himmel offenbarte, als würde sie wünschen, dem Menschensohn ihre standhafte Schulter zu bieten und am Vorabend vieler Vollziehungen ihre Kraft in Ihm aufzulösen.
7. Поздним вечером девятого мая, готовясь ко сну в строящемся доме Учителя, Вадим с разрешения Виссариона взял в руки блокнот для записей и зарисовок, которого впервые коснулось перо Сына Человеческого в возрасте двадцати с небольшим лет.
7. Am späten Abend des 9. Mai 1997 hielt sich Wadim im Haus des Lehrers auf, das sich noch im Bau befand, und bereitete sich auf die Nacht vor. Mit der Erlaubnis von Wissarion nahm er das Notizbuch für Aufzeichnungen und Skizzen in die Hand, das der Menschensohn im Alter von etwas mehr als zwanzig Jahren zum ersten Mal mit der Feder berührt hatte.
8. Среди карандашных зарисовок разного времени в начале блокнота были стихотворные строки, сочинённые Сыном Человеческим в то далёкое время, когда блокнот открыл перу первые страницы свои:
8. Unter den Bleistiftzeichnungen aus verschiedenen Zeiten befanden sich zu Beginn des Blocks auch Gedichtzeilen, die vom Menschensohn in jenen weit zurückliegenden Zeiten geschrieben worden waren, als das Notizbuch seine ersten Seiten der Feder geöffnet hatte:
9. "Я долго жил во тьме безумной Людских страстей и суеты, Пытался вырваться наружу Из этой липкой кутерьмы, Искал проход в водоворотах, Влекущих в глубину вещей. В том мире факт - залог успеха, Мечтание - игра детей..."
9. "Lange lebte ich in törichter Finsternis,
10. Пять дней прожил в Небесной обители Христос. Пять дней шёл украшенный радугами дождь, омывая Небесную обитель.
10. Fünf Tage lang lebte Christus im Himmlischen Wohnsitz. Fünf Tage lang fiel Regen, geschmückt mit Regenbogen, und wusch den Himmlischen Wohnsitz.
11. Начиналась жизнь Сына Божиего в святыне, когда чередовал Он дни жития в Небесной обители и дни встреч с жаждущими Истины в Петропавловке.
11. Es begann das Leben des Gottessohnes in dem Heiligtum, und Er hielt sich abwechselnd im Himmlischen Wohnsitz auf oder begab sich nach Petropáwlowka zu Treffen mit denen, die die Wahrheit begehrten.
12. Вернувшись в эти майские дни в Петропавловку, Учитель вернулся и к родному одеянию Своему - багряному хитону; вновь Он предстал перед приходящими к Нему в привычном одеянии.
12. Als Er in diesen Maitagen nach Petropáwlowka zurückkehrte, kehrte der Lehrer auch zu Seiner gewohnten Kleidung zurück - dem roten Gewand; Er erschien wieder vor denen, die zu Ihm kamen, in der gewohnten Kleidung.
13. Девятнадцатый день мая - первая общинная посевная. Праздничный солнечный день. Перед первой горстью зерна, брошенной в подготовленную землю, окрест огласился пением и танцами.
13. Der 19. Mai war der erste Tag der Aussaat in der Gemeinschaft. Ein feierlicher sonniger Tag. Bevor die erste Handvoll Körner in die vorbereitete Erde geworfen wurde, erschallte die Umgebung von Gesängen und Tänzen.
14. Несколько сот человек из трёх таёжных деревень после долгой зимы впервые в своей жизни сеяли руками зёрна в уже тёплую землю, прогретую бурной ранней весной.
14. Einige Hundert Menschen aus drei Taigadörfern säten zum ersten Mal in ihrem Leben nach dem langen Winter mit den Händen Körner in die bereits warme Erde, die von dem stürmischen frühen Frühjahr erwärmt worden war.
15. В этой посевной - пока ещё незнакомом для городской интеллигенции действии - помогала техника.
15. Bei dieser Aussaat - für die Akademiker aus den Städten eine bislang unbekannte Handlung - half allerdings die Technik.
16. Владимир Фермер из Нижегородской области, имеющий знания и большой опыт в земледелии, был ответственным за первую посевную и первый урожай.
16. Wladimir, der Farmer aus dem Nishegorodska-Gebiet, der das Wissen und große Erfahrung in der Landwirtschaft hatte, war für die erste Aussaat und die erste Ernte verantwortlich.
17. И явила надежду радость этого дня, что осенний сбор урожая принесёт такое же дружное действие.
17. Und die Freude dieses Tages offenbarte die Hoffnung, dass die Herbsternte ebenfalls so eine gemeinsame Handlung hervorbringen würde.
18. В последнее воскресенье мая Виссарион возвратился в Небесную обитель.
18. Am letzten Sonntag im Mai kehrte Wissarion in den Himmlischen Wohnsitz zurück.
19. В окончании недели, в солнечный тёплый вечер пятницы, из ближних деревень пришли во град мужи, которые откликнулись на зов Учителя - оказать однодневную помощь строящемуся Иерусалиму руками своими.
19. Am Ende der Woche, an einem sonnigen, warmen Freitagabend, kamen aus den naheliegenden Dörfern Männer, die dem Ruf des Lehrers gefolgt waren, um einen Tag lang mit ihren Händen Hilfe beim Bau von Jerusalem zu leisten.
20. И было сказано им Истиной о важности первых шагов сотворения на заповеданной земле, о трепетности деяний на Горе, о внутреннем состоянии, достойном времени и места;
20. Und die Wahrheit sprach zu ihnen über die Wichtigkeit der ersten Schritte bei der Erbauung des Gelobten Landes gesprochen, über das innere Beben bei den Tätigkeiten auf dem Berg, über den inneren Zustand, der der Zeit und dem Ort würdig sei;
21. И что, если возникает усталость, не надо стремиться победить, завоевать жёсткими действиями эту землю. Когда усталость сопряжена с малым или большим недовольством, это несёт в сути своей агрессию.
21. Und dass, wenn Müdigkeit aufträte, man nicht danach streben müsse, zu siegen und mit grausamen Handlungen diese Erde zu erobern. Wenn die Müdigkeit von kleiner oder großer Unzufriedenheit begleitet sei, so beinhalte das in seinem Wesen Aggression.
22. И был долгий субботний день, после которого город задышал убранными дорогами, сложенным лесом. День подарил прожившим в нём сверкающую радость единого труда в созидании святыни.
22. Und es gab einen langen Samstag, nach dem die Stadt mit gesäuberten Wegen atmete und mit gestapeltem Holz. Der Tag schenkte denen, die in ihr lebten, die strahlende Freude der gemeinsamen Arbeit bei der Erschaffung des Heiligtums.
23. В уходящую неделю Владимиром Челябинским была закончена геодезическая разметка центральной части города и его улиц: от сердца города - Храмовой площади - прямыми улицами расходилось четырнадцать лучей; вокруг Храмовой площади первым кольцом были размечены места строительства пяти домов, несущих в назначении своём особые таинства в воспитании юношей; вторым кольцом - семи домов, где будут жить семьи в преддверии строительства своего дома и гости, приходящие в город.
23. In der vergangenen Woche hatte Wladimir aus Tscheljabinsk das geometrische Abstecken des zentralen Teils der Siedlung und ihrer Straßen beendet: vom Herzen der Siedlung, dem Tempelplatz, gingen gerade Straßen in vierzehn Strahlen auseinander; um den Tempelplatz wurden im ersten Ring die Plätze für den Bau von fünf Häusern vorgesehen, die in ihren Namen das besondere Sakrament der Erziehung der Jünglinge beinhalteten; im zweiten Ring waren sieben Häuser geplant, in denen Einwohner am Vorabend des Baus ihres Hauses sowie Gäste leben sollten, die in die Stadt kommen würden.
24. А вечером субботнего дня десять призванных Учителем мужчин собрались в Небесной обители возле Его дома и вытянули из подола Его хитона первый жребий расположения своих семейных очагов на размеченных лучах города.
24. Am Samstagabend aber versammelten sich zehn vom Lehrer berufene Männer im Himmlischen Wohnsitz bei Seinem Haus und zogen aus dem Rockschoß Seines Gewands das erste Los mit der Lage ihres Familiensitzes an den erwähnten Strahlen der Siedlung.
25. В воскресный день, в первый день июня, Учитель спустился с Горы вместе с теми, кто помогал строить город в субботний день.
25. Am Sonntag, dem ersten Junitag, stieg der Lehrer vom Berg herab, zusammen mit jenen, die am Samstag beim Bau der Siedlung mitgeholfen hatten.
26. В седьмой день месяца Истина звучала в Черемшанке, в общинной школе; учениками Её были взрослые мужи.
26. Am siebenten Tag des Monats erklang die Wahrheit in Tscheremschánka, in der Gemeinschaftsschule; die Schüler aber waren erwachsene Männer.
27. "Не определившись с главным сотворением своей жизни, вы должны помнить: за что бы вы ни взялись, каким бы, казалось, незначительным ни было действие - постарайтесь добиться удовлетворения во всём в свершаемом действии. Иначе недоделанная мелочь сыграет роковую роль впоследствии.
27. "Wenn ihr euch nicht in der Haupttätigkeit eures Lebens festlegt, müsst ihr wissen: Was ihr auch in Angriff nehmt, wie unbedeutend die Handlung auch zu sein scheint - strebt danach, von allem, was ihr tut, Befriedigung zu bekommen. Sonst spielt später vielleicht eine Kleinigkeit, die nicht zu Ende geführt wurde, eine fatale Rolle.
28. Есть ещё один момент. Когда вы находите главный труд, то вы, конечно же, стараетесь посвятить ему всё своё время. Но в вашей жизни будет возникать такая ситуация: в вашем собственном доме чего-то не хватает, и жена говорит: "Дорогой мой, надо бы вот это сделать". А это не входит в сферы того, чем вы призваны заниматься. И вложить туда душу вам будет непросто.
28. Es gibt noch etwas. Wenn ihr eure hauptsächliche Arbeit findet, so möchtet ihr ihr natürlich all eure Zeit widmen. Doch in eurem Leben wird folgende Situation eintreten: In eurem eigenen Haus reicht etwas nicht, und die Frau sagt: 'Mein Lieber, das muss gemacht werden.' Dies aber liegt nicht in der Sphäre jener Tätigkeiten, mit denen ihr berufen seid, euch zu beschäftigen. Und dort eure Seele hineinzulegen wird nicht leicht sein.
29. Конечно, вы должны постараться сделать это с теплом. Но основательно заниматься этим у вас не получится, ибо, занимаясь этим, вы будете думать о главном труде. Делая кроватку, вы продолжаете думать о том, как вы слепите горшок, из какой глины.
29. Natürlich müsst ihr bestrebt sein, das mit Wärme zu tun. Doch euch damit grundlegend zu beschäftigen, daraus wird bei euch nichts, denn wenn ihr euch damit beschäftigt, werdet ihr an eure Hauptarbeit denken. Wenn ihr ein Bettchen zusammenzimmert, denkt ihr weiter daran, wie ihr einen Krug formt, aus welchem Ton.
30. И Я хочу, чтобы в этом случае вы не смущались, что вам не удаётся основательно, с инкрустацией сделать кровать. Вы прежде призваны с утра до вечера отдавать себя тому, что для вас становится основным трудом.
30. Und Ich möchte, dass ihr in diesem Fall nicht beunruhigt seid, weil ihr das Bett nicht richtig, also mit Verzierungen machen könnt. Ihr seid vor allem berufen, vom Morgen bis zum Abend euch dem zu widmen, was für euch zur Hauptarbeit wurde.
31. А уже в дальнейшем тот, кому хотелось бы для вас сделать кровать, узнает об этой проблеме и будет с утра до вечера делать эту кровать, вырезать, склеивать, - это его главный труд.
31. Im Weiteren aber wird jener, der für euch ein Bett machen möchte, von diesem Problem erfahren, und wird vom Morgen bis zum Abend dieses Bett machen, es zurechtschneiden und zusammenleimen - das ist seine Hauptarbeit.
32. И потом он вам её подарит, и его тепло, умноженное вашим теплом, покроет стены дома испариной..."
32. Und dann schenkt er es euch, und seine Wärme, verstärkt durch eure Wärme, bedeckt die Wände des Hauses durch seine Ausstrahlung ..."
33. И был вопрос к Учителю о правильном отношении к деревьям: о рубке леса, об отношении к дереву как к строительному материалу.
33. Und es gab eine Frage an den Lehrer über das richtige Verhältnis zu den Bäumen: über das Holzfällen und über das Verhältnis zum Baum als Baumaterial.
34. "Всё определяется отношением человека к тому, к чему он прикасается.
34. "Alles wird vom Verhältnis des Menschen zu dem bestimmt, was er berührt.
35. И конечно же, не обязательно подходить к каждому дереву с определёнными словами. Ибо прежде, помолившись, обратившись к Отцу, далее вы обращаетесь к Природе и испрашиваете разрешения исполнить труд во благо Её, во спасение Её, во Славу Бога. И уже дальше вы подходите к каждому дереву с добром, с любовью, внутренне выражая своё доброе отношение.
35. Und natürlich muss man nicht unbedingt zu jedem Baum mit bestimmten Worten treten. Denn so wie ihr euch vorher betend an den Vater wendet, wendet ihr euch danach an die Natur und bittet um die Erlaubnis, die Arbeit zu ihrem Wohl auszuführen, zu ihrer Rettung und zur Herrlichkeit Gottes. Und weiter tretet ihr zu jedem Baum mit Güte, mit Liebe und drückt innerlich euer gutes Verhältnis zu ihm aus.
36. Эти чувства ваши и создают всё необходимое, а не словесное изображение вашего отношения: дереву важны не слова, оно их не слышит, оно слышит ваше отношение к нему.
36. Diese eure Gefühle schaffen alles Notwendige, nicht das wörtliche Ausdrücken eures Verhältnisses: Der Baum braucht keine Worte, er hört sie nicht, doch er hört euer Verhältnis zu ihm.
37. Поэтому, говоря часто какие-то слова, обращаясь к дереву, вы говорите сами для себя, чтобы в соответствии с этими словами правильно выстроить своё отношение.
37. Deshalb, indem ihr oft irgendwelche Worte sagt, wenn ihr euch an den Baum wendet, sprecht ihr zu euch selbst, um in Einklang mit diesen Worten euer Verhältnis richtig aufzubauen.
38. Главное - это отношение. Но это отношение проявляется не только к моменту сруба дерева под корень, но и в том, как вы будете обращаться с этим деревом в дальнейшем - обращаться бережно и умело".
38. Die Hauptsache aber ist das Verhältnis. Doch diese Beziehung zeigt sich nicht nur beim Absägen des Baumes über der Wurzel, sondern auch darin, wie ihr euch zu diesem Holz weiter verhaltet - sorgfältig und geschickt."
39. "Учитель, поясни, пожалуйста, шестую заповедь. Ты сказал: "Не кради". Но выяснилось: мало кто знает, что такое "не кради". Есть ещё и другая сторона: не проси..." - сказал Алексей Московский.
39. "Lehrer, erkläre bitte das sechste Gebot. Du hast gesagt: 'Stiehl nicht'. Doch es stellt sich heraus, dass wenige wissen, was das bedeutet 'Stiehl nicht'. Es gibt noch eine andere Seite: Bitte nicht (um Hilfe - Anm. d. Übers.) ...", sagte Alexej aus Moskau.
40. "Очень хороший вопрос. Пора отнестись к нему серьёзней.
40. "Eine sehr gute Frage. Es wird Zeit, sich dazu ernster zu verhalten.
41. Любая попытка взять то, что не есть ваше, без разрешения хозяина, пусть даже на время, - есть таинство кражи. И Я надеюсь, что вы запомните это на всю свою жизнь.
41. Jeder Versuch, etwas zu nehmen, was nicht euer ist, ohne die Erlaubnis des Besitzers, selbst nur zeitweilig, ist das Sakrament des Diebstahls. Und Ich hoffe, ihr denkt euer ganzes Leben lang daran.
42. А вы это делаете почти всегда. Так вы порядок не построите, ибо от этого прежде внутри у вас будет беспорядок.
42. Ihr aber macht das fast immer. So schafft ihr keine Ordnung, denn dadurch wird vor allem in euch Unordnung sein.
43. Даже найденную на улице вещь вы должны постараться вернуть тому, кто её потерял, но не считать, что если вещь валяется, значит, она - ваша. Попробуйте расспросить, найти хозяина, постарайтесь вернуть найденную вещь.
43. Selbst einen auf der Straße gefundenen Gegenstand müsst ihr versuchen, jenem zurückzugeben, der ihn verloren hat, und nicht denken, dass wenn der Gegenstand herumliegt, er folglich euer ist. Versucht nachzufragen, den Besitzer zu finden, seid bestrebt, den gefundenen Gegenstand zurückzugeben.
44. Часто многие из вас заходят в чужой дом, как к себе домой, берут вещь самостоятельно, не спрашивая хозяина, ибо считают, что всё вокруг общинное.
44. Oft treten viele von euch in ein fremdes Haus wie bei sich zu Hause, nehmen selbstständig einen Gegenstand, ohne den Besitzer zu fragen, denn sie meinen, dass alles ringsum Gemeinschaftseigentum sei.
45. Такое ваше проявление возникает именно с той стороны, с которой рушились все общинные соединения, все коллективные хозяйства, возникавшие на земле.
45. Dieses euer Auftreten entsteht von jener Seite, wegen der alle gemeinschaftlichen Vereinigungen zerstört wurden, alle kollektiven Haushalte, die auf der Erde entstanden sind.
46. И эта черта у вас здесь сразу стала естественно проявляться. И именно из-за этого возникал беспорядок, многое растекалось и портилось.
46. Und dieser Charakterzug begann bei euch hier gleich ganz natürlich aufzutreten. Und eben deshalb ist ein Durcheinander entstanden, vieles wurde zerstreut und verdarb.
47. Эта сторона ваших взаимоотношений со временем встанет в нужное русло. Но прежде, именно сейчас, Я даю вам этот закон, чтобы наиболее точно вы могли урезонить свои пожелания, свои действия, поставить их в нужную границу".
47. Diese Seite eurer Beziehungen wird mit der Zeit ins notwendige Gleis kommen. Doch zuvor, gerade jetzt, gebe Ich euch dieses Gesetz, damit ihr am besten eure Wünsche zur Vernunft bringt, eure Handlungen, damit ihr sie in den notwendigen Grenzen haltet."
48. Далее среди подробного ответа о правильном обращении за помощью было сказано:
48. Weiter wurde in der ausführlichen Antwort über die richtige Bitte um Hilfe gesagt:
49. "Самое правильное, когда вы выражаете свою проблему, просьбу о помощи, не обращаясь конкретно к кому-то: "Помоги".
49. "Am richtigsten ist, wenn ihr euer Problem nennt, eure Bitte um Hilfe, doch ohne euch an jemanden konkret mit 'Hilf!' zu wenden.
50. Хотя есть моменты, когда действительно можно подойти и сказать, например: "Не поможешь ли ты мне перенести бревно?" В этом случае ходить и объявлять, что надо перенести бревно, ни к кому конкретно не обращаясь, - непросто.
50. Obwohl es Momente gibt, in denen man wirklich zu jemandem gehen und z.B. sagen kann: 'Würdest du mir helfen, den Balken zu tragen?' In diesem Fall ist es nicht einfach, loszugehen und mitzuteilen, dass man den Balken wegtragen müsse, ohne sich konkret an jemanden zu wenden.
51. Поэтому и рассматриваются такой большой Книгой "Последний Завет" тысячи истин, описывающих разные стороны отдельных ваших проявлений.
51. Deshalb werden von dem großen Buch 'Das Letzte Testament' Tausende von Wahrheiten betrachtet, die verschiedene Seiten einzelner eurer Erscheinungen beschreiben.
52. В каждом моменте присутствуют разные стороны ситуации, надо объяснить вам каждый её оттенок, и именно вам надо научиться правильно эти оттенки применять.
52. In jedem Moment sind verschiedene Seiten der Situation anwesend, man muss euch jede ihrer Nuancen erklären, und gerade ihr müsst lernen, diese Nuancen richtig umzusetzen.
53. Открывая вам истины, Я, конечно же, жду вашего ревностного стремления познать суть открываемых таинств: где вы будете очень внимательны, где вы не найдёте покоя в себе, пока не начнёте понимать суть этих истин, когда с помощью своего воображения будете создавать различного рода ситуации, моделировать их в своей голове, учась применять эти истины. Стараться в этом отношении надо будет очень много. Это - важные уроки.
53. Wenn Ich euch Wahrheiten eröffne, erwarte Ich natürlich euer eifriges Bestreben, das Wesen der eröffneten Sakramente zu erfassen: indem ihr sehr aufmerksam seid und keine innere Ruhe findet, bis ihr das Wesen dieser Wahrheiten zu begreifen beginnt, wo ihr mit Hilfe eurer Vorstellungen Situationen verschiedener Art schafft, sie in eurem Kopf modelliert und lernt, diese Wahrheiten anzuwenden. Man muss sich in dieser Beziehung sehr anstrengen. Das sind wichtige Lektionen.
54. Иначе, если услышанные однажды истины вы отложили в сторонку, не подвергнув их обработке со стороны воображения, - они забудутся, и вы сделаете опять ту же самую ошибку и будете в очередной раз мучиться, падать, чесать ушибленное место...
54. Sonst, wenn ihr die einmal gehörten Wahrheiten zur Seite legt, ohne sie mit der Vorstellung zu überarbeiten, werden sie in Vergessenheit geraten, und ihr macht wieder den gleichen Fehler und quält euch wieder einmal, fallt und reibt die angeschlagene Stelle ...
55. Как вам донести простое понятие?.. Желая попросить у ближнего деньги, вы должны сказать ему: "Отдай мне деньги", а не: "Дай мне деньги", - ибо вы не можете брать взаймы.
55. Wie soll man euch einfache Begriffe darlegen? ... Wenn ihr von einem Nächsten Geld erbittet, müsst ihr ihm sagen: "Gib mir Geld", und nicht: "Leihe mir Geld", denn ihr könnt nicht Schulden machen.
56. Но вы скажете: "Как-то неудобно говорить ближнему: отдай". А на самом деле именно это и просите: ближний-то знает, что он не может давать вам взаймы, он может только отдать, если видит эту возможность.
56. Doch ihr sagt: "Irgendwie ist es peinlich, dem Nächsten zu sagen: Gib! In Wirklichkeit aber erbittet ihr genau das: Der Nächste weiß ja, dass er euch nichts leihen kann, er kann es nur hergeben, wenn er diese Möglichkeit sieht.
57. Попробуйте ещё раз понять эту истину: почему нельзя давать и брать взаймы. Ведь многие из вас не имеют чего-то только потому, что это будет вам во благо.
57. Versucht noch einmal, diese Wahrheit zu verstehen: Warum man nichts ausleihen und verleihen soll. Denn viele von euch haben etwas deshalb nicht, weil das für sie nicht gut wäre.
58. А так как вы этого не знаете, но, смотря по сторонам, видите, что другие это имеют, а вы не имеете, - то, естественно, сделаете очень лёгкое, узкое, примитивное умозаключение, что вам это тоже надо.
58. Da ihr das aber nicht wisst, doch wenn ihr euch umseht, seht ihr, dass andere es besitzen, ihr aber nicht - so zieht ihr natürlich die sehr einfache, engstirnige und primitive Schlussfolgerung, dass ihr das auch benötigt.
59. Но вы как раз и лишены этого для того, чтобы вам было лучше. То есть вам оказана большая помощь: вас лишили кое-чего, что вам надо потерять для вашего же блага.
59. Ihr aber besitzt dies nicht, weil es so für euch besser ist. Das heißt, euch wurde eine große Hilfe geleistet: Man hat euch etwas genommen, was ihr für euer Wohl verlieren musstet.
60. И если вы кинетесь, стараясь во что бы то ни стало, упрашивая, умоляя, всё это вернуть, то, если это к вам вернётся, будет большое несчастье: вы проиграете, вы приобретёте большой минус, о который споткнётесь впоследствии и разобьёте свой лоб.
60. Und wenn ihr losstürzt, bestrebt, um jeden Preis mit Fragen und Bitten all das zurückzuholen, wird ein großes Unglück geschehen: ihr verliert, ihr bekommt ein großes Minus, über das ihr später stolpern und eure Stirn aufschlagen werdet.
61. Будьте внимательны! Любая попытка что-то отдать нуждающемуся может быть проявлена только в том случае, когда вы видите, что человеку это очень нужно, и вы готовы это ему отдать и забыть про то, что отдали.
61. Seid aufmerksam! Jeder Versuch, einem Bedürftigen zu geben, kann nur in dem Falle unternommen werden, wenn ihr erkennt, dass der Mensch das sehr benötigt, und ihr bereit seid, ihm das zu geben und zu vergessen, dass ihr es gegeben habt.
62. Человек же может вам вернуть это только в том случае, когда вы именно в этом впоследствии будете нуждаться. И он отдаст вам не потому, что брал у вас когда-то, а потому что будет видеть, что в данный момент вы нуждаетесь в этом.
62. Der Mensch kann es euch nur in dem Falle wiedergeben, wenn ihr später genau das benötigt. Und er gibt euch nicht deshalb, weil er irgendwann von euch genommen hat, sondern deshalb, weil er erkennt, dass ihr es im gegebenen Moment benötigt.
63. Ложное отношение к данному действию надо сломать внутри себя, ибо вы создаёте очень большую путаницу.
63. Man muss in sich mit dem falschen Verhältnis zu dieser Handlung brechen, denn ihr schafft ein großes Durcheinander.
64. И эта путаница длится давно. О ней было бессмысленно говорить две тысячи лет назад, потому что человеческая голова была вовсе не способна это воспринять. Поэтому говорилось, что если вы отдали деньги в долг, то не отдавайте их в рост: сколько отдали, столько вам и должны вернуть.
64. Und dieses Durcheinander hält schon lange an. Vor zweitausend Jahren war es unsinnig, davon zu sprechen, weil der menschliche Kopf ganz und gar nicht fähig war, das zu verstehen. Deshalb wurde gesagt, dass, wenn ihr Geld geliehen habt, so gebt es nicht mit Zinsen: wie viel ihr gegeben habt, soviel soll man euch wiedergeben.
65. Вы уже призваны понять большую истину: ни в коем случае нельзя давать в долг, вы можете только просто отдать, если видите, что вы в состоянии это сделать.
65. Ihr seid bereits berufen, die große Wahrheit zu verstehen: Auf keinen Fall darf man etwas ausleihen, ihr könnt einfach etwas hergeben, wenn ihr seht, dass ihr dazu in der Lage seid.
66. Желать помочь вы можете все: вы увидели, что человек просит, у него есть проблема, он нуждается. Но дальше посмотрите: имея у себя необходимое человеку, можете ли вы просто отдать?
66. Wünschen, zu helfen, könnt ihr alle: ihr habt gesehen, dass ein Mensch bittet, er hat ein Problem, er ist bedürftig. Doch seht weiter: Wenn ihr das besitzt, was für den Menschen notwendig ist, könnt ihr es dann auch einfach hergeben?
67. Если готовы отдать, забыв про отданное, - пожалуйста, отдайте и забудьте. Если не готовы, то так и говорите: "Нет возможности, не могу я сейчас тебе помочь". Можете прямо сказать: "Я не вижу, что тебе сейчас нужно помочь, не испытываю такого желания". Это не должно обидеть верующего человека".
67. Wenn ihr bereit seid, herzugeben und das Gegebene zu vergessen - bitte, gebt es und vergesst. Wenn ihr jedoch nicht bereit seid, so sagt es auch: 'Ich habe nicht die Möglichkeit, ich kann dir jetzt nicht helfen.' Ihr könnt sogar direkt sagen: 'Ich sehe nicht, dass du jetzt Hilfe brauchst, ich empfinde nicht diesen Wunsch.' Das darf einen Gläubigen Menschen nicht beleidigen."
68. "Допустимо ли брать и давать вещи во временное пользование?" - спросили Учителя.
68. "Ist es zulässig, Gegenstände zur zeitweiligen Benutzung zu nehmen und zu geben?" fragte man den Lehrer.
69. "Если вы даёте какие-то вещи во временное пользование, вы должны быть готовы к тому, что вещь, отданная во временное пользование, может потеряться, и никаких претензий вы не предъявите.
69. "Wenn ihr einen Gegenstand zur zeitweiligen Benutzung gebt, müsst ihr darauf vorbereitet sein, dass der Gegenstand, der zur zeitweiligen Benutzung gegeben wurde, verloren gehen kann, und ihr dürft dann keinerlei Forderungen stellen.
70. Но если, взяв, вы пообещали вернуть (то есть сделали ошибку: взяли в долг, пообещав вернуть), Я надеюсь, вы не воспользуетесь Моей фразой, что в долг нельзя давать и что верующий, давший нуждающемуся, не должен требовать возврата.
70. Doch wenn ihr etwas entgegennehmt und versprochen habt, es zurückzugeben (d.h. ihr habt einen Fehler gemacht: ihr habt euch etwas geliehen und versprochen, es wiederzugeben), hoffe Ich, ihr nutzt Meine Worte nicht aus, dass man nichts verleihen darf und dass ein Gläubiger, der dem Bedürftigen gegeben hat, nicht die Rückgabe seiner Gabe verlangen darf.
71. Верующий может не требовать, но вашу душу пусть сгрызёт червь, если вы не отдадите этого долга. Если вы сказали, что вы вернёте, - Я надеюсь, вы это сделаете.
71. Der Gläubige braucht es nicht zu verlangen, doch eure Seele soll der Wurm fressen, wenn ihr diese Schuld nicht zurückgebt. Wenn ihr gesagt habt, dass ihr es zurückgebt, so hoffe Ich, dass ihr dies auch tut.
72. У вас были здесь такие истории: некоторые брали большие суммы денег и обещали вернуть. Но прошло время, у взявших могла появиться возможность вернуть, но они не возвращали долг.
72. Hier sind solche Geschichten passiert: Jemand lieh sich eine große Summe Geld und versprach, sie zurückzugeben. Doch die Zeit verging und bei dem Nehmenden ergab sich die Möglichkeit, das Geschuldete zurückzugeben, doch er gab das Geschuldete nicht zurück.
73. А в той семье, которая дала деньги, нечего кушать. Они сделали свою ошибку, что дали деньги в долг, но другой делает ошибку, что не возвращает то, что обещал вернуть. Он должен приложить все усилия, чтобы вернуть долг.
73. In jener Familie aber, die das Geld gegeben hatte, hatte man nichts mehr zu essen. Sie hatten ihren Fehler gemacht, dass sie Geld verliehen haben, doch der andere macht einen Fehler, wenn er nicht wiedergibt, was er versprochen hat, wiederzugeben. Er muss alle Anstrengungen unternehmen, um die Schuld zu begleichen.
74. Но в другой раз никогда не входите в эту ситуацию, ибо, как правило, всё, отданное в долг, не будет возвращаться. Это - свой закон, и он будет возникать для того, чтобы научить вас не делать этих глупостей.
74. Doch lasst euch beim nächsten Mal keinesfalls wieder auf so eine Situation ein, denn in der Regel wird alles, was geliehen wurde, nicht zurückgegeben. Das ist ein besonderes Gesetz, und es wird dazu dienen, euch beizubringen, diese Dummheiten nicht mehr zu machen.
75. А весь мир построен именно на том: дать ссуды, дать в долг и держать этим постоянно вас под контролем; вы не сможете вернуть, вы будете постоянно зависимы, а значит, из вас можно делать то, что потребуется. Вы будете рабами, хотя все будут кричать: "Мы свободны, мы создаём такой-то строй". Вы сами лезете в этот капкан..."
75. Die ganze Welt aber ist gerade darauf aufgebaut: Darlehen zu geben, auszuleihen und euch damit ständig unter Kontrolle zu halten; ihr könnt es nicht zurückgeben, ihr werdet ewig abhängig sein, und folglich kann man mit euch machen, was notwendig ist. Ihr werdet Sklaven sein, obwohl alle schreien: 'Wir sind frei, wir schaffen eine freie Gesellschaft.' Ihr geht von allein in diese Falle ..."
76. "Человек пришёл ко мне и предложил пиломатериалы. Он их купил, а теперь они ему не нужны, потому что он приобрёл дом. И он хочет эти пиломатериалы продать. Я не могу сейчас купить весь пиломатериал. Человек же говорит, что он отдаёт мне сразу большую часть пиломатериала, чтобы не делить доски, а остальную часть денег готов подождать".
76. "Ein Mann kam zu mir und bot mir Bauholz an. Er hatte es gekauft, jetzt aber benötigt er es nicht mehr, weil er ein Haus bekommen hat. Und er möchte das gesägte Holz verkaufen. Ich aber kann jetzt nicht das ganze Material kaufen. Der Mann aber sagt, dass er bereit ist, mir sogleich einen großen Teil des gesägten Holzes zu überlassen, um die Bretter nicht zu teilen, und er ist auch bereit, auf das restliche Geld zu warten."
77. "Ты можешь взять только то, за что в состоянии заплатить. Человек может предложить, но это его ошибка; ты же не должен сделать ошибку, взяв предложенное. Вы можете взять только то, за что полностью можете рассчитаться", - ответил Учитель.
77. "Du kannst nur das nehmen, was du in der Lage bist zu bezahlen. Der Mensch kann das anbieten, doch das ist sein Fehler; du aber darfst keinen Fehler machen und das Angebot annehmen. Ihr könnt nur das nehmen, was ihr voll abrechnen könnt", antwortete der Lehrer.
78. "Учитель! В последнем номере газеты "Земля обетованная" был напечатан отрывок из книги Игнатия Брянчанинова о прелести. И там были такие слова, что единственное состояние, допустимое в молитве, - это покаяние. Если же человек начинает воображать себе картины рая, святого града, благодати и вдохновляется ими, то это есть обольщение, прелесть. Насколько правильно такое высказывание?"
78. "Lehrer! In der letzten Ausgabe der Zeitung "Das Gelobte Land" war ein Ausschnitt aus dem Buch von Ignatij Brantschaninow über die Versuchung abgedruckt. Und dort gab es die Worte, dass der einzige Zustand, der beim Gebet erlaubt ist, die Buße sei. Wenn der Mensch sich aber Bilder aus dem Paradies vorstelle, von der heiligen Stadt, vom Segen, und davon inspiriert werde, so sei das eine Verführung, eine Versuchung. Inwieweit ist so eine Meinung richtig?"
79. "Высказывание ваших собратьев можно рассматривать как подсказку, но оно никогда не будет правильным.
79. "Die Meinung eurer Mitbrüder kann man wie einen Hinweis betrachten, doch sie wird nie richtig sein.
80. То, что ты сейчас рассказал, - это просто возможность определённой крайностью уберечь человека от видения картин, которые не он уже будет создавать, а ему будут показывать.
80. Das, was du jetzt erzählt hast, ist nur möglich in bestimmten Extremfällen, um den Menschen vor der Vision von Bildern zu bewahren, die nicht er selbst schafft, sondern die ihm nur gezeigt werden.
81. Ибо если человек начинает создавать что-то воображением, он может перейти в то состояние, когда ему будут многое показывать, но ему будет казаться, что эти картины он создаёт сам. Он будет увлекаться и может возникнуть опасность, которая в этот момент будет закладываться именно для него, учитывая его свободное, богатое воображение.
81. Denn wenn ein Mensch beginnt, etwas in seiner Vorstellung aufzubauen, kann er in einen Zustand übergehen, wo man ihm vieles zeigt, doch ihm scheint es so, als schaffe er diese Bilder selbst. Er wird sich hinreißen lassen, und es kann eine Gefahr entstehen, die in diesem Moment gerade für ihn unter Berücksichtigung seiner freien, reichen Phantasie geschaffen wurde.
82. Но сейчас вы учитесь правильно всё определять, вы учитесь определять истинное и неистинное. И конечно же, достойно опираясь на веру свою, у вас всегда будет возможность не попасть в опасную ситуацию.
82. Doch jetzt lernt ihr, alles richtig zu bestimmen, ihr lernt, das Wahre vom Falschen zu unterscheiden. Und natürlich werdet ihr immer die Möglichkeit haben, nicht in eine gefährliche Situation zu kommen, wenn ihr euch würdig auf den Glauben stützt.
83. Воображение развивать нужно. Создавая добрые образы, вы уже позволяете этим образам жить. Создавая добрые образы, вы можете сами от них насыщаться. Когда вы видите добрую картину, вами созданную, вы можете ощутить на душе облегчение. Это - важный момент, и бояться его ни в коем случае нельзя.
83. Man muss die Vorstellungskraft entwickeln. Indem ihr gute Vorstellungen schafft, könnt ihr euch selbst mit ihnen sättigen. Wenn ihr ein gutes Bild seht, das von euch geschaffen wurde, könnt ihr Erleichterung in der Seele fühlen. Das ist ein wichtiger Moment, und man darf ihn auf keinen Fall fürchten.
84. К этой крайности прибегали старцы, потому что среди них не было Того, Кто мог бы основательно рассказывать, подсказывать об этих состояниях. И эта крайность сыграла свою, в общем-то, даже положительную роль в своё время.
84. Die Ältesten haben das benutzt, weil es unter ihnen nicht Jenen gab, Der begründet erzählen und auf diese Zustände hinweisen konnte. Und dieses Extrem hat seinerzeit eine im allgemeinen sogar positive Rolle gespielt.
85. Но у вас есть возможность в любой опасный момент, в любую минуту, когда почувствуете, что что-то не так, прийти ко Мне; и Я расскажу вам то, во что вы попадаете, и есть ли там на самом деле опасность, и как к этому правильно отнестись. У вас есть возможность разрешить любую такую проблему".
85. Doch ihr habt die Möglichkeit, in jedem gefährlichen Moment zu Mir zu kommen, wenn ihr fühlt, dass etwas nicht in Ordnung ist; und Ich erzähle euch, auf was ihr gestoßen seid und ob es dort wirklich eine Gefahr gibt und wie man sich dazu richtig verhalten soll. Ihr habt die Möglichkeit, jedes beliebige Problem auf diese Art zu lösen."
86. "Когда вы пребываете рядом друг с другом, то попробуйте уловить себя на мысли: думаете ли вы о ближнем - в каком он состоянии, удобно ли ему, не вызывает ли что-то у него боль, тяжесть; может быть, в чём-то ему нужна помощь, поддержка с вашей стороны? И пусть эта мысль будет возникать лишний раз. И если она всё-таки будет возникать, то, конечно же, очень многое у вас внутри расцветёт благодаря тому, что вы будете обращать внимание на эту сторону.
86. "Wenn ihr zusammen seid, so überpfüft eure Gedanken, ob ihr auch an den Nächsten denkt: in welchem Zustand er sich wohl befindet, ob er sich gut fühlt oder ob vielleicht etwas bei ihm Schmerz hervorruft oder Schwere; vielleicht braucht er irgendeine Hilfe oder eine Stütze von euch? Und dieser Gedanke soll öfter auftreten. Und wenn er auftritt, so wird natürlich sehr viel in euch aufblühen, eben gerade weil ihr diese Seite beachtet habt.
87. Это - один из важных моментов, потому что, как правило, вы всегда стараетесь утвердить своё собственное удобство, при этом кого-то отпихивая, отталкивая, забывая о ком-то, помня лишь о том, что кто-то или что-то вам мешает.
87. Das ist einer der wichtigen Augenblicke, weil ihr in der Regel immer nur eure eigene Bequemlichkeit seht und dabei jemanden wegstoßt und abweist, jemanden vergesst, wenn ihr nur daran denkt, dass euch jemand oder etwas stört.
88. Это - ошибка, которая рождает грубость, примитивное отношение, это одна из тех заноз, которая всегда будет вызывать у вас болевые ощущения, когда за неё будут немножко цеплять. А когда регулярно цепляют, то и вовсе начинаете обижаться, и опять срываетесь на то, что в обилии развивалось у вас до сего времени в обществе, когда вы были далеки от этих истин.
88. Doch das ist ein Fehler, der Grobheit und ein primitives Verhältnis hervorbringt, das ist einer jener Stacheln, die bei euch immer Schmerz hervorrufen werden, wenn man sie auch nur ein wenig berührt. Wenn man aber oft daran rührt, so beginnt ihr ganz und gar gekränkt zu sein und fallt erneut wegen etwas, was sich bisher in der Gesellschaft im Überfluss entwickelt hat, als ihr noch weit von diesen Wahrheiten entfernt wart.
89. Так вот, чтобы не срываться, надо будет сейчас от многих таких заноз освобождаться. Ибо ваше тело покрыто большим количеством таких "колючек", которые вроде бы чуть-чуть выглядывают, но кто-то, проходя, задевая их, вызывает болевую реакцию; и хочется одёрнуть и высказать какие-то слова, цитируя невпопад Писание, пытаясь показать этим "неправду" ближнего, который вызвал у вас болевые ощущения. Это - один из шагов невежества, неблагополучия внутри вас".
89. Nun, um nicht zu fallen, muss man sich jetzt von vielen dieser Stacheln befreien. Denn euer Körper ist von einer großen Zahl dieser Stacheln bedeckt, die scheinbar nur ein bisschen herausragen, doch wenn sie jemand im Vorbeigehen berührt, ruft es eine Schmerzreaktion hervor; und man möchte ihn durchschütteln und irgendwelche Worte sagen, die Schrift irgendwo zitieren, und damit versuchen, das "Unrecht" des Nächsten zu zeigen, der bei euch das Schmerzgefühl hervorgerufen hat. Das ist einer der Schritte der Unvernunft und des Unglücks in euch."