1. Ещё в мае месяце из Соединённых Штатов Америки, из города святого Франциска, пришло приглашение Учителю на мировую религиозную конференцию, целью которой было создание международной организации объединения религий.
1. Im Mai 1997 kam aus den Vereinigten Staaten von Amerika, aus der Stadt des Heiligen Franziskus, eine Einladung für den Lehrer zu einer Konferenz der Weltreligionen, deren Ziel die Gründung einer internationalen Organisation der vereinten Religionen war.
2. Приглашение, начинавшееся обращением к Виссариону словами "Ваше Святейшество" (что вызвало улыбку Учителя), содержало в себе информацию о том, что мир находится в критической, кризисной ситуации и что лидеры и представители двухсот религиозных объединений и конфессий приглашены на встречу в Сан-Франциско для поисков путей единения и основ создания мировой организации объединения религий.
2. Am Anfang der Einladung wurde Wissarion mit den Worten "Eure Heiligkeit" angesprochen (was beim Lehrer ein Lächeln hervorrief). Die Einladung enthielt Informationen darüber, dass sich die Welt in einer kritischen, krisenhaften Situation befinde und dass die Führer und Vertreter von 200 Religionsvereinigungen und Konfessionen zu einem Treffen in San Francisco eingeladen seien, um Wege zur Vereinigung und Grundlagen zur Gründung einer Weltorganisation der vereinten Religionen zu suchen.
3. Разговаривая с Вадимом, Учитель молвил, что помощи миру от этого собрания не будет и что если ехать в Америку, то для встреч с теми, кто жаждет услышать Истину. "А на конференции, среди религиозных лидеров, таковых найти будет непросто.
3. Der Lehrer sagte zu Wadim, dass der Welt von dieser Versammlung nicht geholfen würde, und falls man nach Amerika reisen sollte, so wegen der Zusammenkünfte mit jenen, die danach begehrten, die Wahrheit zu hören. "Auf der Konferenz, unter den religiösen Anführern, wird es nicht leicht sein, solche zu finden.
4. Мы поедем в Америку к людям, а на конференцию можем заглянуть, проезжая мимо. Поехать же в Америку вместе со Мной должны не те, кто назван сейчас в приглашении", - сказал Учитель Вадиму и назвал двух человек, которые должны быть с Ним в предполагаемой поездке.
4. Wir fahren nach Amerika zu den Leuten, zur Konferenz aber können wir unterwegs hineinschauen. Jene, die in der Einladung genannt wurden, sollen aber nicht mit nach Amerika fahren", sagte der Lehrer zu Wadim und nannte zwei Menschen, die Ihn bei der eventuellen Reise begleiten sollten.
5. Новое, ответное послание из Америки имело в себе только приглашение Виссариону и объясняло это тем, что лишь приглашение одного представителя от каждого религиозного объединения, каковых набирается уже двести человек, может обеспечить работоспособность и финансовую жизнеспособность конференции.
5. Eine neue Nachricht als Antwort aus Amerika enthielt nur eine Einladung für Wissarion selbst und erklärte das damit, dass nur die Einladung von je einem Vertreter von jeder Religionsvereinigung, die allein schon 200 Mann ausmachten, die Arbeitsfähigkeit und Finanzierung der Konferenz gewährleisten könne.
6. "Значит, пока не поедем", - сказал Учитель.
6. "Also fahren wir vorerst nicht", sagte der Lehrer.
7. Восьмого июня, на следующий день после субботней встречи с верующими в Черемшанке, Учитель поднялся в Небесную обитель.
7. Am 8. Juni 1997, am Tag nach einem samstäglichen Treffen in Tscheremschánka, stieg der Lehrer zum Himmlischen Wohnsitz hinauf.
8. В конце недели на Гору пришло новое известие о приглашении Учителя в Америку. Это было приглашение не на религиозную конференцию, а к поездке по некоторым городам Соединённых Штатов для встреч с теми, кто хотел увидеть и услышать Учителя.
8. Am Ende der Woche kam eine neue Nachricht aus Amerika auf dem Berg an. Es war aber keine Einladung an den Lehrer zu einer religiösen Konferenz, sondern zu einer Tournee durch mehrere Städte der Vereinigten Staaten zur Begegnung mit jenen, die Ihn sehen und hören wollten.
9. В приглашении вместе с Виссарионом были названы те путники, которых Он хотел видеть в этой поездке рядом с Собой.
9. In der Einladung waren zusammen mit Wissarion jene Reisenden aufgeführt, die Er auf dieser Reise bei Sich haben wollte.
10. "Теперь можно ехать", - сказал Учитель.
10. "Jetzt kann man fahren", sagte der Lehrer.
11. В воскресный вечер, омываемый печальным дождём, Учитель встретился с мужчинами, живущими с семьями своими в Небесной обители.
11. Am Sonntagabend, vom traurigen Regen gewaschen, traf sich der Lehrer mit den Männern, die mit ihren Familien im Himmlischen Wohnsitz lebten.
12. В жилище Александра Хромова горела свеча, и сидели вокруг Сына Человеческого Иван Танин, Сергей Староста, Александр Хромов, Вадим и Андрей Алматинский, ответственный за строительство в Небесной обители.
12. In der Wohnung von Alexander Chromow brannte eine Kerze, und um den Menschensohn saßen Iwan Tanin, Sergej der Älteste, Alexander Chromow, Wadim und Andrej aus Almatina, der für den Bau des Himmlischen Wohnsitzes verantwortlich war.
13. И сказал Учитель, обращаясь к мужам, чтобы собирались они вечерами вместе и обсуждали предполагаемый план созидания на новый день.
13. Und es sagte der Lehrer, indem Er sich an die Männer wandte, dass sie sich abends versammeln und den vorgeschlagenen Plan für den nächsten Tag besprechen sollten.
14. "С этих минут начинается пора знаменательных событий, заканчивается очередная ступень. На новую же вы ещё не ступили, это и вызывает томление.
14. "Von jetzt an beginnen bedeutsame Ereignisse, die nächste Stufe wird beendet. Auf die neue seid ihr noch nicht getreten, und das ruft seelische Leiden hervor.
15. Уже выстраивается образ новых сотворений, вам предстоит многое отдавать духовному.
15. Es baut sich bereits das Bild neuer Schöpfungen auf, euch steht bevor, vieles für das Geistige aufzubringen.
16. Сейчас ваш главный труд - это тропа к Храмовой вершине. Постарайтесь к Моему возвращению из Америки исполнить этот труд. Сумеете сделать большее - готовьте фундамент для символа. На вершине есть интересный камень, он может стать основой фундамента.
16. Jetzt ist der Pfad zum Tempelgipfel eure Hauptaufgabe. Versucht, bis zu Meiner Rückkehr aus Amerika diese Arbeit zu beenden. Seid in der Lage, mehr zu tun, bereitet das Fundament für das Symbol vor. Auf dem Berg gibt es einen interessanten Stein, er kann zum Grundstein des Fundaments werden.
17. Будьте внимательны к рубке деревьев. Над землёй возникает напряжённое состояние при неосторожной, неправильной валке леса.
17. Seid vorsichtig beim Abholzen der Bäume. Über der Erde entsteht ein Spannungszustand beim unachtsamen, falschen Abholzen des Waldes.
18. Каждое дерево в Небесной обители будем трогать с Моего согласия и, может быть, при Моём присутствии. Мне надо поговорить с деревом и услышать его ответ".
18. Jeden Baum im Himmlischen Wohnsitz werden wir mit Meinem Einverständnis berühren, vielleicht in Meiner Anwesenheit. Ich muss mit dem Baum sprechen und seine Antwort hören."
19. Разговор с учениками закончился, дождь продолжался. Мужчины высказали предположение, что Природа не хочет отпускать Учителя, размывая тёплым дождём дорогу. Учитель улыбнулся, выходя в дождливый вечер...
19. Das Gespräch mit den Schülern war beendet, doch der Regen fiel weiterhin. Die Männer drückten die Annahme aus, dass die Natur den Lehrer nicht gehen lassen möge, die mit einem warmen Regen den Weg verschlammte. Der Lehrer lächelte, während Er in den regnerischen Abend trat ...
20. В понедельник Виссарион спустился в Петропавловку, солнце встречало Его.
20. Am Montag stieg Wissarion nach Petropáwlowka hinunter, die Sonne begrüßte Ihn.
21. А на следующий вечер Он уже подлетал к Москве сквозь многослойные чёрно-серые облака. Вылетали путники из аэропорта Абакана вместе с нежным летним ветром - посадка в Москве в серой мгле и моросящем, тягучем, зябком дожде.
21. Am nächsten Abend aber flog Er bereits nach Moskau durch vielschichtige, schwarzgraue Wolken. Die Reisenden flogen mit einem sanften Sommerwind auf dem Flughafen von Abakan ab, nach der Landung in Moskau aber war grauer Nebel und nieselnder, dickflüssiger, kalter Regen.
22. "Как будто прилетели в царство мрака, - сказал Учитель. - Огромная помойная яма.
22. "Als wären wir im Reich der Finsternis angekommen", sagte der Lehrer. "Ein riesiges Jaucheloch.
23. И вроде бы многие в этом городе хотят слушать Истину, но очень немногие хотят выходить из своих домов навстречу Ей".
23. Und scheinbar wollen viele in dieser Stadt die Wahrheit hören, doch nur wenige wollen ihre Häuser verlassen, um Ihr entgegenzugehen."
24. В Москве путники жили два дня. Визы были оформлены без каких-либо задержек со стороны американского посольства. Консульский офицер, посмотрев на путников, не задал им никаких вопросов.
24. Die Reisenden hielten sich zwei Tage in Moskau auf. Die Visa wurden ohne jegliche Hindernisse seitens der amerikanischen Botschaft ausgestellt. Der Konsul-Offizier betrachtete die Reisenden, stellte ihnen jedoch keine Fragen.
25. А двадцатого июня после десятичасового перелёта Сын Человеческий был уже в Нью-Йорке. Ещё два дня назад Учитель дышал воздухом таёжной Петропавловки, а сегодня огромный Нью-Йорк встречал Его в аэропорту Кеннеди липкой духотой.
25. Am 20. Juni 1997 aber, nach einem zehnstündigen Flug, war der Menschensohn bereits in New York. Noch vor zwei Tagen hatte der Lehrer die Luft von Petropáwlowka in der Taiga geatmet, heute aber begegnete Ihm das riesige New York mit einer klebrigen Schwüle auf dem John-F.-Kennedy-Flughafen.
26. Темнокожие женщины, служащие аэропорта, повстречавшиеся путникам первыми на американской земле, оборачивались на Виссариона и говорили друг другу: "Смотрите, Иисус!.."
26. Dunkelhäutige Frauen, die auf dem Flughafen arbeiteten und als erste die Reisenden in dem amerikanischen Land antrafen, drehten sich nach Wissarion um und sagten zueinander: "Seht, Jesus! ..."