Ihr müsst jene lieben, die euch hassen. Beginnt damit.
1. Таможенные формальности были пройдены быстро. Своевременный вылет из Москвы, быстрый таможенный офицер - и Учитель оказался в Нью-Йорке почти на три часа раньше объявленного времени прилёта московского рейса.
1. Die Zollformalitäten wurden schnell durchlaufen. Dank des rechtzeitigen Abflugs in Moskau und dem schnellen Zolloffizier war der Lehrer fast drei Stunden vor der angekündigten Ankunftszeit des Moskauer Fluges in New York.
2. В помещении для встречающих недавние украинцы, дожидавшиеся своих родственников, узнали Виссариона и объявили Ему, что являются Его почитателями и хотели бы услышать Слово Его.
2. In der Empfangshalle erkannten ehemalige Ukrainer, die ihre Verwandten erwarteten, Wissarion, und erklärten Ihm, dass sie Seine Verehrer seien und gerne Sein Wort hören möchten.
3. Вадим позвонил из аэропорта нью-йоркским последователям и сказал, что через три часа, когда они приедут встречать Учителя, Его здесь может уже и не быть. Через сорок минут приехали встречающие.
3. Wadim rief die New Yorker Anhänger vom Flughafen aus an und sagte, dass, wenn sie erst in drei Stunden ankommen, um den Lehrer zu begrüßen, Er bereits nicht mehr hier sein könnte. Nach vierzig Minuten trafen diejenigen ein, die Ihn empfingen.
4. Последователей у Сына Человеческого на американской земле было ещё немного, но они были, и некоторые из них приехали встречать Его из Филадельфии, Бостона, Нью-Йорка.
4. Im amerikanischen Land gab es vorerst nur wenige Anhänger des Menschensohnes, doch es gab sie, und einige von ihnen waren aus Philadelphia, Boston und New York angereist, um Ihn zu begrüßen.
5. В Бруклине, серо-коричневом районе Нью-Йорка без определённых признаков какого-либо архитектурного стиля, путники заблудились на микроавтобусе в поиске необходимой улицы.
5. In Brooklyn, einem graubraunen Stadtteil von New York ohne bestimmte Merkmale irgendeines Architekturstils, verfuhren sich die Reisenden im Kleinbus auf der Suche nach der richtigen Straße.
6. Маленький автобус был переполнен радостными эмоциями от встречи с Учителем. Юлия Петербургская, живущая в Америке около двух лет с вестью об Учителе, заметно растерялась от долгожданной встречи с Тем, с Кем три года назад прошла по дорогам Израиля.
6. Der Kleinbus war mit freudigen Emotionen über die Begegnung mit dem Lehrer erfüllt. Julia aus St. Petersburg hatte ca. zwei Jahre in Amerika gelebt und die Botschaft über den Lehrer verbreitet. Sie war sichtlich verwirrt durch das lang erwartete Treffen mit Jenem, mit Dem sie vor drei Jahren die Wege Israels entlanggegangen war.
7. Американец Ашот, армянского происхождения, находящийся за рулём микроавтобуса, поглядывал на Учителя, задавал Ему вопросы и сверял лик Виссариона с образом Иисуса, который стал приходить к Ашоту в видениях, возникших после знакомства с шаманами и некоторыми их таинствами.
7. Aschot, ein Amerikaner armenischer Herkunft, saß am Steuer des Kleinbusses, blickte auf den Lehrer und stellte Ihm seine Fragen.Er verglich das Antlitz von Wissarion mit dem Abbild von Jesus, das sich in Visionen an Aschot wandte. Diese Visionen waren bei ihm nach der Bekanntschaft mit Schamanen und einigen ihrer Praktiken aufgetreten.
8. Ашот верил, что лично общается с Иисусом, и теперь пытался понять, Кто же такой Виссарион.
8. Aschot glaubte, dass er persönlichen Kontakt mit Jesus habe, und versuchte jetzt zu verstehen, wer Wissarion sei.
9. Ашот не знал русского языка, и его разговор с Учителем требовал присутствия Ольги Липецкой, одной из спутников Виссариона в поездке по Америке. Ольга ответственно вслушивалась в торопливую, неспокойную американскую речь Ашота и старалась точно перевести её Учителю.
9. Da Aschot nicht Russisch sprach, brauchte er für sein Gespräch mit Wissarion die Anwesenheit von Olga aus Lipezk, einer Begleiterin von Wissarion bei Seiner Reise durch Amerika. Olga lauschte beflissen der eiligen, unruhigen Rede Aschots und versuchte, sie dem Lehrer genau zu übersetzen.
10. Остальные встречающие, забыв о дороге и о машинах, шедших впереди путеводителем, прислушивались к происходящему...
10. Die restlichen Begrüßenden aber achteten nicht auf den Weg, sondern hörten dem Gespräch zu ...
11. Нужная улица всё-таки была найдена после нескольких проездов мимо неё. Это произошло в тот момент, когда Учитель остановил разговор и стал смотреть на Нью-Йорк сквозь лобовое стекло...
11. Die richtige Straße wurde dann doch noch gefunden, nachdem man einige Male an ihr vorbeigefahren war. Das geschah in jenem Augenblick, als der Lehrer das Gespräch stoppte und New York durch die Vorderscheibe betrachtete ...
12. Остановились путешественники на квартире у Ларисы и Яна, в единственном двенадцатиэтажном доме среди более высоких домов этой части Бруклина.
12. Die Reisenden ließen sich in der Wohnung von Larissa und Jan nieder, im einzigen zwölfstöckigen Haus unter den höheren Häusern dieses Teils von Brooklyn.
13. Двенадцатичасовая разница во времени с сибирской тайгой валила путников с ног, день и ночь поменялись местами.
13. Der zwölfstündige Zeitunterschied gegenüber der sibirischen Taiga ließ die Reisenden erschlaffen, Tag und Nacht hatten ihre Plätze getauscht.
14. Русские американцы, уже не раз преодолевавшие путь через океан, посоветовали не ложиться спать днём, а идти гулять к океану. Учитель принял предложение.
14. Die russischen Amerikaner, die nicht nur einmal die Reise über den Ozean überwunden hatten, rieten dazu, sich nicht am Tag schlafen zu legen, sondern am Ozean spazieren zu gehen. Der Lehrer nahm den Vorschlag an.
15. Океан в Бруклине. Русская речь на долгих песчаных пляжах. В этом районе Нью-Йорка купается в океане, в основном, русскоязычное население.
15. Der Ozean in Brooklyn. Überall an den langen Sandstränden waren russische Worte zu vernehmen. Es war in der Hauptsache die russischsprachige Bevölkerung, die in diesem Stadtteil von New York im Ozean badete.
16. Океан был нездоров, но он всё-таки дышал, дышал порывистым ветром. Учитель шагнул навстречу дыханию его. Мгновение Виссарион стоял один у кромки прибоя и, сложив руки на груди, смотрел на океан, уходящий в горизонт...
16. Der Ozean war nicht gesund, doch er atmete noch, atmete mit dem böigen Wind. Der Lehrer trat seinem Atem entgegen. Einen Augenblick lang stand Wissarion allein am Rand der Brandung, und, indem Er die Hand an die Brust legte, blickte Er auf den Ozean, der sich bis zum Horizont ausbreitete ...
17. Потом появились арбузы. Арбузы и океан. Оказалось, что американские последователи тоже хорошо знают вкусы Учителя.
17. Dann erschienen Zuckermelonen. Melonen und der Ozean. Es stellte sich heraus, dass die amerikanischen Anhänger den Geschmack des Lehrers ebenfalls gut kannten.
18. Арбузы оказались без семечек, и, по мнению Виссариона, были вкусными, однако сравнения с сочными, сахарными, раскалывающимися от прикосновения ножа кубанскими арбузами они не выдерживали. Этот многократно проверенный вывод был окончательно сделан в завершение поездки по Америке.
18. Die Melonen waren ohne Kerne und schmeckten nach Wissarions Meinung, doch dem Vergleich mit den saftigen, zuckrigen Melonen aus dem Kuban, die bei der Berührung mit dem Messer zersprangen, hielten sie nicht stand. Diese oftmals überprüfte Schlussfolgerung wurde am Ende der Reise durch Amerika endgültig gezogen. (Der Kuban ist eine Region nordöstlich des Schwarzen Meeres durchzogen vom gleichnamigen Fluss, an dem auch Krasnodar liegt, der Geburtsort von Wissarion.)
19. День над Нью-Йорком сменился душной, влажной, шумной ночью. Спали или не спали путники в эту ночь - определить утром они затруднялись.
19. Der Tag über New York wechselte in eine schwüle, feuchte, laute Nacht. Ob die Reisenden in dieser Nacht Schlaf gefunden hatten oder nicht, konnten sie am nächsten Morgen nur schwer sagen.
20. Воскресный день двадцать первого июня принёс русскоязычным жителям Нью-Йорка первую встречу с Тем, Кто пришёл изменить мир, Кто уже вдохнул жизнь в новое небо и новую землю.
20. Der Sonntag des 21. Juni 1997 brachte den russischsprachigen Einwohnern von New York das erste Treffen mit Jenem, Der gekommen war, um die Welt zu verändern, und Der bereits Leben in den Neuen Himmel und das Neue Land gehaucht hatte.
21. Улица Брайтон-Бич - улица, на которой не надо знать английского языка. Здесь до глубокой старости можно не обронить в разговоре друг с другом ни одного английского слова, здесь живут переселенцы из Советского Союза, о которых говорят, что в Нью-Йорке их уже значительно больше полумиллиона, а может быть, и миллион.
21. Die Straße Braiton-Beach war eine Straße, wo man die englische Sprache nicht beherrschen musste. Hier brauchte man bis ins hohe Alter im Gespräch kein einziges englisches Wort zu benutzen, denn hier wohnten die Auswanderer aus der Sowjetunion, über die man sagte, dass sie in New York bereits wesentlich mehr als eine halbe Million seien, vielleicht auch eine ganze Million.
22. Русскоязычная эмиграция, которую часто выручает в сложных ситуациях американской жизни лишь природное чувство юмора, предполагает, что если дело так пойдёт и дальше, то скоро в Нью-Йорке забудут английский язык и будут разговаривать только на русском. Такими необычными путями язык Второго Свершения заполняет мир.
22. Die russischsprachigen Emigranten, die in den schwierigen Situationen des amerikanischen Lebens oft nur ihr Naturgefühl für Humor rettete, nahmen an, dass, wenn es so weiter gehe, New York bald die englische Sprache vergessen und nur Russisch sprechen werde. Auf diese ungewöhnliche Weise füllte die Sprache der zweiten Vollziehung die Welt.
23. На встрече с Учителем в большой комнате квартиры Нелли на Брайтон-Бич, было более тридцати человек.
23. Beim Treffen mit dem Lehrer in dem großen Zimmer der Wohnung von Neli in Braiton-Beach waren mehr als dreißig Leute anwesend.
24. "Такое количество людей на первой встрече было в первый приезд и в Москве, - сказал Учитель. - Посмотрим, как дальше продолжится такое сравнение".
24. "So eine Anzahl von Leuten auf dem ersten Treffen gab es auch bei der ersten Reise nach Moskau", sagte der Lehrer. "Wir werden sehen, wie sich dieser Vergleich weiter entwickelt."
25. За окном раздался громкий автомобильный сигнал. "Просигналили, можно начинать", - улыбнулся Виссарион.
25. Hinter dem Fenster war ein lautes Autohupen zu hören. "Das Signal wurde gegeben, nun kann man beginnen", lächelte Wissarion.
26. Встреча жила в Вечности более трёх часов. Глаза многие пили эту Вечность и наполнялись слезами.
26. Das Treffen von drei Stunden Dauer lebte in der Ewigkeit (es herrschte eine Atmosphäre von Göttlichkeit - Anm. d. Übers.). Viele Augen tranken diese Ewigkeit (Kraft Gottes - Anm. d. Übers.) und füllten sich mit Tränen.
27. "Закон развития прост, - сказал Учитель первым слушателям Истины на американской земле. - Если вы прилагаете все без остатка усилия в преодолении той слабости, которую понимаете в себе как слабость, - вы будете развиваться, тогда возможно восхождение.
27. "Das Entwicklungsgesetz ist einfach", sagte der Lehrer den ersten Zuhörern der Wahrheit im amerikanischen Land. "Wenn ihr alle ohne Rückhalt Kräfte aufwendet beim Überwinden jener Schwäche, die ihr als solche erkennt, werdet ihr euch entwickeln, dann ist der Aufstieg möglich.
28. Но если вы допускаете себе хотя бы одну слабость, понимая, что это слабость, говоря себе: ничего, потом с ней справлюсь, - то, независимо от количества ваших благодеяний, развиваться вы не будете, вы будете медленно двигаться по наклонной вниз. А значит, завтра состояние у вас будет хуже, послезавтра ещё хуже, болезней ещё больше, и всё это вы будете передавать своим детям."
28. Doch wenn ihr auch nur eine Schwäche zulasst, obwohl ihr erkannt habt, dass dies eine Schwäche ist, und euch sagt: 'Das macht nichts, ich besiege sie später' - so werdet ihr euch nicht entwickeln, ungeachtet der Menge eurer guten Taten, ihr werdet euch langsam auf dem Abstieg befinden. Und folglich wird morgen euer Zustand schlechter sein, übermorgen noch schlechter, es wird noch mehr Krankheiten geben, und all das werdet ihr euren Kindern übergeben."
29. В первой же нью-йоркской встрече вопросы, обращённые к Учителю, вернули Его в состояние встреч четырёхлетней давности на земле российской, когда жаждущие свершали свои первые шаги в постижении Истины.
29. In dem ersten New Yorker Treffen führten die Fragen, die an den Lehrer gerichtet wurden, Ihn zum Niveau der Treffen von vor vier Jahren im russischen Land zurück, als die Begierigen ihre ersten Schritte beim Erfassen der Wahrheit machten.
30. И давал Сын Человеческий ответы вопрошающим, и давал им среди ответов то, что должны были они услышать в сегодняшнем дне.
30. Und es gab der Menschensohn den Fragenden Antworten, und Er gab ihnen unter den Antworten auch jenes, was sie am heutigen Tag hören mussten.
31. "В реальных, естественных условиях человеческая плоть способна существовать несколько сот лет, она способна жить около тысячи лет.
31. "Unter realen, natürlichen Bedingungen ist der menschliche Körper in der Lage, einige Hundert Jahre zu existieren, er kann an die Tausend Jahre leben.
32. Если использовать ещё некоторые особенности, связанные с вашей психикой, - вы можете продлевать жизнь очень значительно.
32. Wenn man noch einige Besonderheiten benutzt, die mit eurer Psyche zusammenhängen, könnt ihr das Leben bedeutend verlängern.
33. В конечном итоге вы способны преобразовывать, реконструировать свою оболочку по своему желанию и таким образом продолжать жизнь. Смерти у вас не должно быть, это сейчас временная особенность.
33. Letzten Endes seid ihr fähig, eure Hülle umzuwandeln, nach eurem Wunsch zu rekonstruieren und so das Leben zu verlängern. Bei euch darf es den Tod nicht geben, das ist jetzt eine zeitweilige Besonderheit.
34. Когда вы правильно взойдёте на ступень Вечности, став неспособными нести вред окружающей реальности, Природе, - тогда живите вечно; вы быстро заполните Землю, затем шагайте за её пределы. Мир Вселенной, звёзды - это ваш дом, и вам его бесконечно заполнять.
34. Wenn ihr richtig auf die Stufe der Ewigkeit tretet und unfähig werdet, der Umwelt Schaden zuzufügen, der Natur, dann lebt ihr ewig; ihr füllt schnell die Erde, dann überwindet ihr ihre Grenzen. Die Welt des Alls, die Sterne - das ist euer Haus, und ihr müsst es unendlich anfüllen.
35. Вы должны внести туда ту любовь, которую не может явить ни одно существо Вселенной. Вы понесёте Гармонию, которой там ещё нет. Во Вселенной есть строгая, холодная Гармония, вы принесёте туда огонь.
35. Ihr müsst dort jene Liebe hintragen, die kein Wesen des Weltalls offenbaren kann. Ihr werdet zu Trägern einer Harmonie werden, die es dort noch nicht gibt. Im Weltall gibt es nur eine strenge, kalte Harmonie und dorthin tragt ihr Feuer.
36. Вы преобразуете Вселенную, позволив сделать ей скачок на новую ступень, понесёте Славу Бога по всей Вселенной своими руками.
36. Ihr verwandelt das Weltall, indem ihr ihm erlaubt, einen Sprung auf eine neue Stufe zu machen, ihr tragt mit euren Händen die Herrlichkeit Gottes durchs ganze All.
37. А это возможно, когда вы находитесь в материальной оболочке, которую вы можете контролировать и изменять. Вне тела ваше развитие прекращается.
37. Und das ist nur möglich, wenn ihr euch in einer materiellen Hülle befindet, die ihr kontrollieren und verändern könnt. Außerhalb des Körpers aber stoppt eure Entwicklung.
38. Вы рождены реализовывать Волю Бога, делая Её видимой для Мироздания Вселенной, распространяя Её в мире Вселенной".
38. Ihr wurdet geboren, um den Willen Gottes zu erfüllen, indem ihr Ihn sichtbar für das Universum des Alls macht und Ihn im Weltall verbreitet."
39. "Имеет ли Бог Лик?" - спросили Учителя.
39. "Hat Gott ein Antlitz?" fragte man den Lehrer.
40. "Лик - нет. В том понимании, которое существует у человека, - образ под словом "лик", - не имеет.
40. "Ein Antlitz - nein. Ein Antlitz, wie in der Vorstellung des Menschen - das Gedankenbild des Menschen beim Wort 'Antlitz' - so etwas hat Er nicht.
41. Лик - это ограниченное понятие, связанное с ограниченными чертами. Лицо человека выражает его особенности, но особенности ограниченные. Лик - это черты ограниченного".
41. Ein Antlitz - das ist ein begrenzter Begriff, der mit begrenzten Zügen verbunden ist. Das Gesicht des Menschen drückt seine Besonderheiten aus, doch begrenzte Besonderheiten. Ein Antlitz - das sind die Züge des Begrenzten."
42. "Имеет ли Он оболочку, личность?"
42. "Hat Er eine Hülle, eine Persönlichkeit?"
43. "Не имеет. Он - Индивидуальность.
43. "Nein. Er ist eine Individualität.
44. Личность у человека - это временное проявление на Земле. Как только вы покидаете тело, вы открываетесь как индивидуальность. Это - ваша особенность.
44. Die Persönlichkeit des Menschen - das ist eine zeitweilige Erscheinung auf der Erde. Sobald ihr den Körper verlasst, offenbart ihr euch als Individualität. Das ist eure Besonderheit.
45. Отец - это есть Его Особенность, но которую нельзя как-то оговаривать материальными законами, присущими вам.
45. Der Vater - das ist Seine Besonderheit, doch die kann man nicht irgendwie mit materiellen Gesetzen, die euch eigen sind, beschreiben.
46. Ваш язык основан на законах материи, а эти законы не применимы к Отцу.
46. Eure Sprache baut auf den Gesetzen der Materie auf, diese Gesetze aber sind auf den Vater nicht anwendbar.
47. Если Я попытаюсь сейчас что-то объяснить, вы попробуете через эти слова вызвать у себя образы, вам понятные, вам известные. Но это будут законы, связанные с вашей жизнью, это не применимо к Отцу.
47. Wenn Ich jetzt versuche, etwas zu erklären, versucht ihr, durch diese Worte bei euch Vorstellungen zu schaffen, die euch verständlich und bekannt sind. Doch das werden Gesetze sein, die mit eurem Leben verbunden sind, diese aber sind für den Vater nicht anwendbar.
48. Единственное, что Я могу сказать: Он подобен Солнцу".
48. Das einzige, was Ich sagen kann, ist: Er ähnelt der Sonne."
49. "А как же можно любить То, что ты себе не представляешь?" - спросила женщина.
49. "Wie kann man etwas lieben, was man sich nicht vorstellen kann?" fragte eine Frau.
50. "Чтобы полюбить Бога, надо полюбить друг друга. Не научившись любить меньшее, вы никогда не полюбите Большее.
50. "Um Gott zu lieben, muss man sich gegenseitig lieben. Wenn ihr nicht lernt, das Geringere zu lieben, werdet ihr nie das Größere lieben.
51. Тем более, любить Любовь не составляет никакого труда. Вы полюбите тех, кто вас ненавидит. Начните с этого.
51. Zumal es keiner Mühe bedarf, die Liebe zu lieben. Lernt jene zu lieben, die euch hassen. Fangt damit an.
52. Открываясь, вы начнёте всё больше ощущать присутствие Отца, и дополнительного объяснения вам не потребуется. Вы просто начнёте Это чувствовать, ибо Его нельзя увидеть зрением, Его вы должны увидеть своей душой.
52. Wenn ihr euch öffnet, werdet ihr immer mehr die Anwesenheit des Vaters spüren, und zusätzliche Erklärungen braucht ihr nicht. Ihr beginnt, das einfach zu fühlen, denn man kann Ihn nicht mit den Augen sehen, ihr müsst Ihn mit der Seele sehen.
53. В чём и вся сложность у мира Вселенной, чтобы увидеть Отца: у них нет духовной ткани, они не могут так воспринять Его душой, как можете это сделать вы, они не связаны с Ним.
53. Darin besteht die ganze Schwierigkeit der Welt des Alls, den Vater zu sehen: Sie besitzen kein Geistiges Gewebe, sie können Seine Seele nicht so wahrnehmen, wie ihr das könnt, sie sind nicht mit Ihm verbunden.
54. Они пробуют фиксировать Его законами материи, но это не применимо, Он находится вне этих законов.
54. Sie versuchen, Ihn mit den Gesetzen der Materie zu fixieren, doch diese können nicht angewendet werden, Er befindet sich ja außerhalb dieser Gesetze.
55. Его могут почувствовать только те, кто рождён от Него.
55. Nur jene können Ihn fühlen, die von Ihm geboren wurden.
56. От Его частицы взяты маленькие-маленькие солнечные зайчики. А Он - как Солнце, как Я вам образно сейчас сказал. И вот, эти солнечные зайчики, отделённые от этого большого Начала, и есть основа вашей духовной ткани, куда вложена индивидуальность и где вы накапливаете собственный опыт.
56. Von Seinen Teilchen wurden ganz kleine Lichtflecke von Sonnenstrahlen genommen. Er aber ist wie die Sonne, wie Ich euch jetzt bildlich gesagt habe. Und nun sind diese Lichtflecke, die von diesem großen Ursprung abgetrennt wurden, die Grundlage eures Geistigen Gewebes, wo hinein eine Individualität gelegt wurde und womit ihr eigene Erfahrung sammelt.
57. Вашу духовную ткань можно фиксировать только по вашему опыту, который подобен металлическим вкраплениям. Сама духовная ткань не фиксируется, фиксируются вкрапления опыта.
57. Euer Geistiges Gewebe kann man nur nach eurer Erfahrung fixieren, die ähnlich Metallklammern ist. Das Geistige Gewebe selbst wird nicht fixiert, es werden nur die Klammern der Erfahrung fixiert.
58. Мир Вселенной может видеть ваши души именно по этим вкраплениям, саму духовную ткань - частичку Отца - они видеть не могут. Этот закон намного тоньше, чем всё, что существует в мире материи".
58. Die Welt des Alls kann eure Seele anhand dieser Klammern sehen, das Geistige Gewebe selbst - ein Teil des Vaters - können sie jedoch nicht sehen. Dieses Gesetz ist viel feiner als alles, was in der Welt der Materie existiert."
59. "А как надо понимать слова, что придёт время, когда воскреснут мёртвые?"
59. "Und wie soll man die Worte verstehen, dass eine Zeit kommen wird, wo die Toten auferstehen werden?"
60. "Когда люди далеки от Истины, они вообще - мёртвые, они, как мёртвые, ходят по Земле.
60. "Wenn die Menschen weit von der Wahrheit entfernt sind, sind sie an sich schon tot, sie wandern wie Tote auf der Erde.
61. Воскресают они тогда, когда прозревают, начинают понимать, где же всё-таки Свет. Потом, начиная стремиться к Свету, они начинают жить.
61. Sie stehen dann von den Toten auf, wenn sie beginnen zu ahnen, zu verstehen, wo das Licht wirklich ist. Wenn sie dann zum Licht streben, beginnen sie zu leben.
62. Ибо если они не исполняют законы Бога, они, по сути, умирают; они - ходячие мертвецы, потому что сеют только смерть, разрушают окружающий мир".
62. Denn wenn sie die Gesetze Gottes nicht erfüllen, so sterben sie dem Wesen nach; sie sind wandelnde Tote, weil sie nur Tod aussäen und die Umwelt zerstören."
63. "Я пришёл не для того, чтобы оспорить, доказать, - Я пришёл поделиться, предложить То, что принёс в Себе.
63. "Ich bin nicht gekommen, um etwas anzufechten oder zu beweisen - Ich bin gekommen, um das mitzuteilen und anzubieten, was Ich in Mir mitgebracht habe.
64. И по форме Моих высказываний можно предположить, что если Я этим делюсь и говорю о вещах, которые на самом деле нигде не записаны, то либо Я их придумал и решил с вами пофантазировать, либо рассказал то, что должны будут знать все на Земле.
64. Und nach der Form Meiner Aussagen kann man annehmen, dass, wenn Ich das mitteile und über Sachen spreche, die in Wirklichkeit nirgends geschrieben stehen, so habe Ich sie Mir entweder ausgedacht und beschlossen, mit euch zusammen zu phantasieren, oder Ich habe das erzählt, was alle auf der Erde wissen müssen.
65. Доказать это никак нельзя, проверить вы не можете: придуманы Мои знания или они действительно соответствуют Истине.
65. Beweisen aber kann man das nicht, ihr könnt es nicht überprüfen: ob Mein Wissen ausgedacht ist oder ob es wirklich der Wahrheit entspricht.
66. Поэтому всё остаётся на ваше доверие: либо вы будете доверять Мне и примете услышанное, а, значит, ваше сознание, принимая, начнёт фиксировать услышанную Истину, и так как вы будете стараться Её понять, то сознание будет перестраиваться в этом направлении; либо вы отбросите, как невозможное для вас, и продолжите делать то, что доселе для вас было понятно.
66. Deshalb beruht alles auf eurem Vertrauen: Entweder ihr vertraut Mir und nehmt das Gehörte an, und folglich beginnt euer Bewusstsein akzeptierend die gehörte Wahrheit zu fixieren, und da ihr Anstrengungen unternehmt, sie zu verstehen, so wird sich das Bewusstsein in diese Richtung umordnen; oder ihr verwerft es als für euch unmöglich und macht weiter das, was bisher für euch verständlich war.
67. Но если вы стараетесь понять Истину или какую-то другую информацию, вы должны помнить: ваше сознание начинает перестраиваться в русле той информации, которую вы стараетесь понять. Происходит своеобразная кодировка. Этим словом часто сейчас пользуются.
67. Doch wenn ihr danach strebt, die Wahrheit zu verstehen oder irgendeine andere Information, müsst ihr wissen: Euer Bewusstsein beginnt sich im Gleis jener Information auszurichten, die ihr versucht zu verstehen. Es geht eine Art Programmierung vor sich. Dieses Wort benutzt man jetzt oft.
68. То есть вы кодируетесь тем или иным источником, пока существуете на Земле. И если этот Источник от Бога - вы кодируетесь на созидающее действие, на любовь; если это что-то другое, то вы будете иметь другую особенность.
68. Das heißt, ihr werdet von der einen oder anderen Quelle programmiert, solange ihr auf der Erde lebt. Und wenn diese Quelle von Gott ist, so programmiert ihr euch für eine schöpferische Tätigkeit, für Liebe; wenn das etwas anderes ist, so werdet ihr eine andere Besonderheit haben.
69. Но сознание расцветает правильно, полно только в одном случае: когда вы воспринимаете именно Истину, а не что-то другое.
69. Doch das Bewusstsein entfaltet sich richtig und vollständig nur in einem Falle: Wenn ihr die Wahrheit annehmt und nicht irgendetwas anderes.
70. Что-то другое может дать толчок в развитии, но полно дать развитие не может. Ибо полно истинная информация даётся только из одного Источника".
70. Etwas anderes kann einen Anstoß in der Entwicklung geben, doch es kann nicht die volle Entwicklung geben. Denn die vollständige, wahre Information wird nur aus Einer Quelle gegeben."
71. "Получается, что человечество даёт друг другу только собственное преломление Истины?" - спросил молодой человек.
71. "Das heißt, dass sich die Menschheit gegenseitig nur die eigene Ansicht von der Wahrheit gibt?" fragte ein junger Mann.
72. "Я поставлю вам разницу: о чём вы можете говорить, о чём бессмысленно говорить - и вы всё поймёте.
72. "Ich zeige euch den Unterschied: worüber man sprechen kann und worüber zu sprechen unsinnig ist - und ihr versteht alles.
73. Ибо вы, как правило, говорите о том, о чём вообще смешно говорить и спорить. Ведь спорить о том, чего вы не ведаете, - это удел невежества. Эти темы и трогать не надо. Лучше поговорить о творчестве, о том, как сделать красивое и отдать сердце своё друг другу бескорыстно, просто так...
73. Denn in der Regel redet ihr davon, worüber es überhaupt lächerlich ist zu reden und zu streiten. Denn über etwas zu streiten, wovon ihr keine Ahnung habt, das ist das Los der Unvernunft. Diese Themen darf man nicht einmal berühren. Es ist besser, über die schöpferische Arbeit zu sprechen, darüber, wie man Schönes schaffen und sich sein Herz gegenseitig hingeben kann, ohne Gegenleistung, einfach so ...
74. Многое надо помочь вам отсеять. Поэтому даётся Информация, которая вытеснит у верующих всё то лишнее, чем до сих пор они наполняли свои сосуды. Сознание выстроится в нужном порядке и начнёт работать, как должно, не создавая дополнительной путаницы".
74. Vieles muss man euch helfen auszusieben. Deshalb werden Informationen gegeben, die bei Gläubigen all das Überflüssige hinausdrängen, womit sie bisher ihre Gefäße gefüllt haben. Das Bewusstsein richtet sich in der notwendigen Ordnung aus und beginnt so zu arbeiten, wie es soll, ohne zusätzliche Verwirrungen zu schaffen."
75. "Виссарион, благослови нас, пожалуйста!" - обратился к Учителю Геннадий из Бостона, посвятивший немало времени переводу Книги "Последний Завет" на английский язык.
75. "Wissarion, segne uns bitte!" wandte sich Gennadij aus Boston an den Lehrer. Er hatte nicht wenig Zeit der Übersetzung des Buches "Das Letzte Testament" ins Englische gewidmet (gemeint ist das erste der dicken rot eingebundenen Bücher der russischen Ausgabe - Anm. d. Übers.).
76. "Благословение, если оно делается определёнными ритуальными действиями, свершается теми лицами, которые призваны привлекать не свою Силу, не ту силу, которая есть в них.
76. "Wenn eine Segnung mit Hilfe von bestimmten Ritualen gemacht wird, so wird sie von den Personen vollzogen, die berufen sind, nicht ihre eigene Kraft heranzuziehen, nicht jene Kraft, die in ihrem Inneren ist.
77. Они создают условия, которые соединяют людей между собой; люди начинают доверяться этому таинству, и тогда они призывают Силу. Эти лица должны быть сами благословлены на это действие.
77. Sie schaffen Bedingungen, die die Menschen untereinander vereinen, die Menschen beginnen, diesem Sakrament zu vertrauen; und dann rufen sie die Kraft auf. Diese Menschen müssen selbst für diese Handlung gesegnet sein.
78. Но когда вы встречаетесь с Источником, дополнительные действия необязательны. Достаточно быть в этой атмосфере, видеться со Мной - и вы попадаете в Лучи, и с вами происходит всё, что должно происходить, когда свершается определённое таинство".
78. Doch wenn ihr die Quelle antrefft, sind zusätzliche Handlungen nicht unbedingt notwendig. Es reicht, in dieser Atmosphäre zu verweilen, sich mit Mir zu treffen - und ihr kommt unter Strahlen, und mit euch geht alles vonstatten, was vonstatten gehen soll, wenn ein bestimmtes Sakrament vor sich geht."
79. После долгой, захватывающей встречи с Учителем был обед в соседнем доме у Ларисы Целительницы.
79. Nach dem langen, ergreifenden Treffen mit dem Lehrer aß man zu Mittag im Nebenzimmer bei Larissa, der Heilerin.
80. Учитель благословил пищу и преломил хлеба. И вкушали впервые последователи Истины, живущие в Америке, хлеб, преломлённый рукою Христа.
80. Der Lehrer segnete die Nahrung und brach das Brot. Und die ersten Anhänger der Wahrheit, die in Amerika wohnten, aßen Brot, das von der Hand von Christus gebrochen wurde.
81. День, насыщенный радостью обретения, заканчивался индивидуальными встречами Учителя с принявшими Истину Отца.
81. Der Tag, der mit freudigen Bereicherungen gesättigt war, endete mit individuellen Treffen des Lehrers mit jenen, die die Wahrheit des Vaters angenommen hatten.