Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30 
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1997:   Teil 7, Kapitel 11       

    Begegnungen in Kalifornien, u.a. mit der Astrologin Elena

1. Двадцать второй день июня предложил Виссариону воздушную дорогу в Сан-Франциско, где в эти дни начиналась международная конференция по созданию организации объединения религий.
1. Der 22. Juni 1997 bot Wissarion einen Luftweg nach San Francisco an, wo in diesen Tagen die internationale Konferenz zur Schaffung einer Organisation der vereinten Religionen begann.

2. Учитель не видел необходимости быть на конференции, но увидел необходимость направить движение Своё в сторону Сан-Франциско, в Калифорнию.
2. Der Lehrer sah nicht die Notwendigkeit, dem Kongress beizuwohnen, doch Er sah die Notwendigkeit, sich in Richtung San Francisco, Kalifornien, zu bewegen.

3. В аэропорту Виссарион сказал провожающим Его: "Скоро вернёмся. Теперь готовьте новые встречи".
3. Auf dem Flughafen sagte Wissarion zu den Begleitern: "Bald kommen wir zurück. Bereitet jetzt neue Zusammenkünfte vor."

4. Среди пасмурного неба над аэропортом образовался чистый голубой просвет, куда ворвались солнечные лучи. Когда самолёт взлетал, разразился грозовой ливень.
4. Am bedeckten Himmel über dem Flughafen entstand eine reine, blaue Öffnung, durch die Sonnenstrahlen eindrangen. Als das Flugzeug startete, fiel ein Gewitterregen.

5. И вновь был долгий перелёт - перелёт через всю Америку, от Атлантического океана к Тихому. Разница во времени с таёжной Петропавловкой увеличилась ещё на три часа.
5. Und wieder ein langer Flug, ein Flug über ganz Amerika hinweg, vom Atlantischen zum Stillen Ozean. Der Zeitunterschied zum Taigadorf Petropáwlowka erhöhte sich um weitere drei Stunden.


6. В Сан-Франциско был уже вечер. Путники решили отправиться в городок стэндфордского университета, где начиналась конференция, предполагая, что там можно будет остановиться на ночлег, ведь Виссарион имел персональное приглашение на эту конференцию.
6. In San Francisco war es bereits Abend. Die Reisenden entschlossen sich, in das Städtchen der Stanforder Universität zu fahren, wo die Konferenz begann. Sie nahmen an, dass man dort über Nacht bleiben könne, schließlich hatte Wissarion eine persönliche Einladung zur Konferenz.

7. Улыбающаяся Лючия из Бразилии, водитель такси, пока ещё не очень уверенно ориентировалась в большом городе и его пригородах и вместе с необычными пассажирами искала на карте нужное им место.
7. Die lächelnde Lucia aus Brasilien, die Taxifahrerin, orientierte sich noch nicht sehr sicher in der großen Stadt und ihren Vororten und suchte zusammen mit ihren ungewöhnlichen Passagieren auf der Karte den gewünschten Ort.

8. В дороге Лючия напевала песни, слегка помогая музыкальному ритму плечами и головой. На вопрос, где же ей больше нравится жить - в Бразилии или в Соединённых Штатах, - эмоционально ответила: "О! Конечно же, в Бразилии. Бразилия - прекрасная страна. Нет страны прекрасней её!"
8. Unterwegs sang Lucia Lieder und unterstützte den Rhythmus leicht mit Schultern und Kopf. Auf die Frage, wo es ihr mehr gefalle zu leben - in Brasilien oder in den Vereinigten Staaten, antwortete sie emotional: "Oh! Natürlich in Brasilien. Brasilien ist ein wundervolles Land. Es gibt kein schöneres Land als dieses!"

9. "Тогда почему же ты живёшь в Сан-Франциско?"
9. "Und warum lebst du dann in San Francisco?"

10. "Здесь можно заработать деньги", - ответила она.
10. "Hier kann man Geld verdienen", antwortete sie.

11. Расставались путники с Лючией друзьями. Глаза её блестели лёгкой пеленой слёз. Она увозила с собой не только память о доброй встрече, но и "Малую крупицу Слова Виссариона", изданную на английском языке.
11. Die Reisenden verabschiedeten sich von Lucia wie Freunde. Ihre Augen leuchteten von einem leichten Tränenschleier. Sie nahm nicht nur das Andenken an das gutwillige Treffen mit sich, sondern auch "Die kleine Krume aus dem Wort von Wissarion", die in englischer Sprache herausgegeben worden war.


12. Большой обаятельный Пол Эндрюс, директор конференции, встретил путешественников на пороге организационного центра конференции.
12. Der große, charmante Paul Andrews, Direktor der Konferenz, begrüßte die Reisenden an der Schwelle des Organisationszentrums der Konferenz.

13. Пол удивился количеству людей в сибирской делегации (в Нью-Йорке к путешественникам присоединились Юлия Петербургская и Константин Профессор) и развёл руками, объясняя, что в конференции может принять участие только один представитель религиозного объединения.
13. Paul staunte über die Menge Leute in der sibirischen Delegation (in New York hatten sich Julia aus St. Petersburg und Konstantin, der Professor, den Reisenden zugesellt). Er breitete die Arme aus und erklärte, dass nur jeweils ein Vertreter einer religiösen Vereinigung an der Konferenz teilnehmen könne.

14. Путники успокаивали Пола, говоря ему, что в конференции принимать участие они не будут, а в Калифорнию приехали вместе с Учителем для встреч с теми, кто хочет услышать Его.
14. Die Reisenden beruhigten Paul, indem sie ihm sagten, dass sie nicht an der Konferenz teilnehmen würden, sondern zusammen mit dem Lehrer nach Kalifornien gekommen waren, um sich mit jenen zu treffen, die Ihn anhören wollten.

15. "Где сейчас Виссарион?" - спросил Пол, когда понял, что среди говоривших с ним Виссариона не было.
15. "Wo ist Wissarion jetzt?" fragte Paul, als er verstand, dass sich Wissarion nicht unter seinen Gesprächspartnern befand.

16. Учитель одиноко прохаживался в позднем вечере в тени деревьев, укрывающих Его от электрического света парадного входа.
16. Der Lehrer spazierte allein am späten Abend im Schatten der Bäume, die Ihn vor dem elektrischen Licht des Paradeeingangs versteckten.

17. Пол подошёл к Виссариону и, неожиданно став тише в эмоциях своих, выразил сожаление, что не может принять сибирскую делегацию.
17. Paul trat zu Wissarion, und während er plötzlich in seinen Emotionen ruhiger wurde, drückte er sein Bedauern aus, dass er die sibirische Delegation nicht aufnehmen könne.

18. Виссарион улыбнулся, мягко сказал: "Мы ехали не на конгресс, мы ехали к океану и к тем, кто хочет этих встреч".
18. Wissarion lächelte und sagte sanft: "Wir sind nicht zum Kongress gekommen, wir sind zum Ozean gefahren und zu jenen, die diese Treffen wünschen."

19. Эндрюс предложил свою помощь и отвёз Учителя со спутниками в мотель небольшого городка Медло Парк.
19. Andrews bot seine Hilfe an und fuhr den Lehrer mit Seinen Begleitern zu einem Motel in das kleine Städtchen Medlew Park.

20. В недолгой дороге до гостиницы Пол услышал из первых уст о большой сибирской общине и в нескольких вопросах и ответах познакомился с Учителем.
20. Auf dem kurzen Weg zum Hotel hörte Paul aus erster Hand über die große sibirische Gemeinschaft und machte in einigen Fragen und Antworten mit dem Lehrer Bekanntschaft.

21. Эта короткая встреча дала возможность Полу хоть в немногих словах соприкоснуться с тем, что происходит в России.
21. Dieses kurze Treffen gab Paul die Möglichkeit, wenigstens in einigen Worten mit dem in Berührung zu kommen, was in Russland vor sich ging.


22. А потом было пять дней жизни Учителя в солнечной Калифорнии близ Сан-Франциско. Запах эвкалипта, воздух, не насыщенный влагой, пальмы и сосны - бархатная Калифорния вне больших городов.
22. Dann aber hielt sich der Lehrer fünf Tage im sonnigen Kalifornien dicht bei San Francisco auf. Der Duft der Eukalyptusbäume, die Luft, die nicht von Feuchtigkeit gesättigt war, Palmen und Kiefern, das war das samtige Kalifornien außerhalb der großen Städte.

23. Марина, сестра Андрея Воронежского, живущего в общине уже четыре года, пригласила путников в гости, в свою квартиру в Сан-Франциско.
23. Marina, die Schwester von Andrej aus Woronesh, der bereits vier Jahre in der Gemeinschaft lebte, lud die Reisenden in ihre Wohnung in San Francisco ein.

24. Родители Марины и Андрея, приехавшие в Америку из Воронежа следом за Мариной ещё несколько лет назад, с нетерпением ждали путников, желая услышать от них как можно подробнее о жизни их сына в далёкой сибирской деревне и получить весточку от него.
24. Die Eltern von Marina und Andrej, die Marina schon vor einigen Jahren aus Woronesh nach Amerika gefolgt waren, erwarteten die Reisenden mit Ungeduld, da sie wünschten, von ihnen so detailliert wie möglich über das Leben ihres Sohnes in dem weit abliegenden sibirischen Dorf zu hören und eine Nachricht von ihm zu bekommen.

25. Материнское сердце болело за Андрея и не было уверено, что жизнь в далёкой тайге лучше жизни в обеспеченной Америке.
25. Das Mutterherz litt wegen Andrej und war nicht überzeugt, dass das Leben in der weitab liegenden Taiga besser sei als im wohlhabenden Amerika.

26. Разговор с Виссарионом не успокоил маму Андрея, а добавил новые вопросы. Мама не услышала от Виссариона того, что хотела услышать. Он не был для неё Учителем.
26. Das Gespräch mit Wissarion beruhigte die Mutter Andrejs nicht, sondern fügte neue Fragen hinzu. Die Mutter hörte von Wissarion nicht das, was sie hören wollte. Er war für sie nicht der Lehrer.

27. В этом же дне Марина показала Виссариону и идущим с Ним красивый, живой парк "Золотые ворота", а во второй половине дня отвезла путников в местечко Пацифика, расположившееся у кромки Тихого океана, где и провёл Учитель три дня.
27. An diesem gleichen Tag zeigte Marina Wissarion und Seinen Begleitern den schönen, belebten Golden-Gate-Park, in der zweiten Tageshälfte aber fuhr sie die Reisenden zu dem Ort Pazific, der am Ufer des Stillen Ozeans lag, wo sich der Lehrer drei Tage lang aufhielt.


28. Пребывание у океана позволило путникам окончательно войти в жизнь далёкого континента и не путать день и ночь местами.
28. Der Aufenthalt am Ozean gestattete den Reisenden, sich endgültig an das Leben des weitab liegenden Kontinents zu gewöhnen und nicht Tag und Nacht zu verwechseln.

29. Утром Учитель уходил к океану. Дни были солнечные, океан - прохладный и неспокойный. Виссарион поднимался на скалистый холм, выдвинувшийся в океан своими отрогами, и смотрел на безбрежные картины волн, на меняющийся в каждом мгновении прибой, на скалы, омываемые пенящимися волнами.
29. Am Morgen ging der Lehrer zum Ozean. Die Tage waren sonnig, der Ozean kühl und unruhig. Wissarion stieg auf einen felsigen Hügel, der sich mit seinen Ausläufern in den Ozean reckte, und betrachtete das endlose Bild der Wellen, die sich in jedem Moment ändernde Brandung und die Klippen, die von schäumenden Wellen überspült wurden.

30. Одинокий тюлень не спеша плавал в волнах мощного прибоя. "Почему-то он один. Где же остальные его собратья?" - негромко рассуждал вслух Вадим.
30. Eine einsame Robbe schwamm langsam in den Wellen der mächtigen Brandung. "Warum ist sie allein? Wo sind ihre Mitbrüder?" dachte leise Wadim in Worten.

31. "Все остальные занимаются бизнесом. А этот тюлень - философ, созерцает мир в прибрежных волнах", - сказал Учитель.
31. "Alle anderen beschäftigen sich mit Business. Diese Robbe aber ist ein Philosoph und betrachtet die Welt in den Wellen der Brandung", sagte der Lehrer.


32. На второй день жизни у Тихого океана, в послеобеденное время, в гостиничном номере, где жили путники, раздался телефонный звонок.
32. Am Nachmittag des zweiten Aufenthaltstages am Stillen Ozean klingelte das Telefon im Hotelzimmer, wo die Reisenden lebten.

33. Звонила Елена Богорад - астролог-профессионал в годы жизни своей в Москве. Ныне Елена уже седьмой год живёт в Америке.
33. Elena Bogorad rief an, sie war eine Berufsastrologin, die die meisten Jahre ihres Lebens in Moskau verbracht hatte. Jetzt aber lebte Elena bereits das siebte Jahr in Amerika.

34. В телефонном разговоре она сказала, что на её автоответчике оставлена информация о местонахождении Виссариона и что она хочет увидеться и предлагает свою помощь в смотре окрестностей на её автомобиле.
34. In dem Telefongespräch sagte sie, dass auf ihrem Telefonsekretär eine Information über den Aufenthaltsort von Wissarion zurückgelassen worden war und dass sie Ihn sehen möchte. Des Weiteren bot sie an, mit ihrem Auto bei den Ausflügen in die Umgebung behilflich zu sein.

35. Ещё в 1990 году, в российском журнале "Круг ваших интересов", в статье "Звёзды предсказывают", было интервью с молодым астрологом-профессионалом Еленой Богорад.
35. Schon 1990 war in der russischen Zeitschrift "Der Kreis eurer Interessen", in dem Artikel "Die Sterne sagen voraus", ein Interview mit der jungen Berufsastrologin Elena Bogorad abgedruckt worden.

36. "Скажите, Лена, вы, как астролог, как относитесь к таким явлениям, как рождение Христа, предсказания Апокалипсиса?" - был вопрос журналиста.
36. "Sagen Sie, Lena, Sie als Astrologin, was halten Sie von solchen Erscheinungen, wie der Geburt Christi und den Vorhersagen der Apokalypse?" war die Frage des Journalisten gewesen.

37. "Знаете, мы сейчас современники рождения Человека, равного Христу.
37. "Ihr müsst wissen, dass wir jetzt Zeitgenossen der Geburt eines Menschen sind, der Christus gleicht.

38. В Евангелии сказано, что предвестником рождения Христа была звезда, по которой волхвы определили, Кто родился и где. А звезда эта - не что иное, как долготное и широтное соединение лучей Юпитера, Сатурна и высших планет - Урана, Нептуна, Плутона.
38. Im Evangelium wurde gesagt, dass der Vorbote des Christus ein Stern war, nach dem die drei Könige bestimmten, wer geboren wurde und wo. Dieser Stern aber ist nichts anderes, als das Zusammentreffen des Längen- und Breitengrades der Strahlen von Jupiter, Saturn und den höheren Planeten - Uranus, Neptun und Pluto.

39. Сейчас приблизительно такая же ситуация. Так что родился великий Человек, которого мы ещё долгое время не будем знать. Астрологи давно вычислили, что в стране Водолея - России, родится новый Спаситель человечества.
39. Jetzt haben wir ungefähr die gleiche Situation. So dass ein großer Mensch geboren wurde, von dem wir noch lange Zeit nichts wissen werden. Die Astrologen haben schon lange errechnet, dass im Land des Wassermanns - in Russland, der neue Erlöser der Menschheit geboren werden wird.

40. Сейчас, с наступлением эпохи Водолея, приходит эра России, энергетический центр передвинулся из Иерусалима в Россию, под Краснодар. Во всём мире об этом знают астрологи, и многие сюда приезжают с определённой целью", - был ответ Елены.
40. Jetzt, zu Beginn der Epoche des Wassermanns, kommt die Ära von Russland, das energetische Zentrum verlegt sich von Jerusalem nach Russland, bei Krasnodar. In der ganzen Welt wissen das die Astrologen, und viele fahren hierher mit einem bestimmten Ziel", war die Antwort von Elena gewesen.


41. И вот Елена встретилась с Тем, чей приход предсказала несколько лет назад. В разговоре с Виссарионом Елена сказала, что Истина существует во всём, Истина вокруг нас и в нас самих, надо только суметь Её взять; что многое из того, что говорит Виссарион, созвучно ей, что подобную информацию сейчас чувствуют многие.
41. Und nun traf sich Elena mit Jenem, Dessen Ankunft sie vor einigen Jahren vorausgesagt hatte. In dem Gespräch mit Wissarion sagte Elena, dass die Wahrheit in allem existiere, dass die Wahrheit um uns und in uns sei, man müsse Sie nur nehmen können; dass vieles von dem, was Wissarion sage, mit dem Ihren übereinstimme, und dass jetzt viele ähnliche Informationen fühlten.

42. На вопрос Вадима, чем она сейчас занимается в Америке, Елена ответила: "Занимаюсь деньгами. Даю советы, как лучше вложить деньги, имеющим их.
42. Auf die Frage von Wadim, womit sie sich jetzt in Amerika beschäftige, antwortete Elena: "Ich beschäftige mich mit Geld. Ich gebe Ratschläge, wie jene, die Geld besitzen, es besser anlegen können.

43. Я поняла, что деньги - это энергия. И за движением этой энергии очень интересно наблюдать. Совсем не случайно к кому-то они приходят, а от кого-то уходят. Каков человек, таково и движение денег через него".
43. Ich habe begriffen, dass Geld Energie ist. Und es ist sehr interessant, die Bewegung dieser Energie zu beobachten. Es ist bei weitem nicht Zufall, zu wem es kommt, und wen es verlässt. Wie der Mensch - so auch die Bewegung des Geldes durch ihn."

44. Елена скоро ушла, но неожиданно вернулась, попросив сфотографировать её с Виссарионом. "Для мамы, - сказала она. - Ей будет приятно, она очень любит Вас".
44. Elena ging bald, kehrte jedoch unerwartet mit der Bitte zurück, sie mit Wissarion zu fotografieren. "Für Mutti", sagte sie. "Ihr wird es gefallen, sie liebt Sie sehr."


45. Двадцать восьмого числа июня месяца с автобусного вокзала Сан-Франциско Учитель со спутниками своими - Ольгой Липецкой и Вадимом - отправлялся в Лос-Анджелес.
45. Am 28. Juni 1997 machte sich der Lehrer mit Seinen Begleitern - Olga aus Lipezk und Wadim - vom Busbahnhof in San Francisco nach Los Angeles auf.

46. На привокзальной площади, среди блестящих на солнце небоскрёбов, жили бездомные, нездоровые люди, в основном с тёмным цветом кожи.
46. Auf dem Bahnhofsplatz, unter den in der Sonne glänzenden Wolkenkratzern, wohnten obdachlose, kranke Menschen, hauptsächlich dunkelhäutige.

47. Темнокожий человек, с видимыми признаками нездоровой психики, мгновение назад искавший что-то в мусорном контейнере, вдруг неожиданно выпрямился и поклонился до земли Учителю, попытавшись сотворить крестное знамение. Потом, как будто смутившись чего-то, перешёл на другую сторону улицы.
47. Ein dunkelhäutiger Mann mit sichtbaren Merkmalen einer kranken Psyche, der vor einem Augenblick noch etwas in einem Müllcontainer gesucht hatte, richtete sich plötzlich unerwartet auf und verbeugte sich bis zur Erde vor dem Lehrer und versuchte, ein Kreuz zu schlagen. Dann, als hätte ihn etwas in Verwirrung gebracht, ging er zur anderen Straßenseite.

48. И была дорога в Лос-Анджелес, мировую столицу кино бизнеса, на быстром автобусе по жаркой Калифорнии.
48. Und die Reise ging mit einem Schnellbus durch das heiße Kalifornien nach Los Angeles, der Welthauptstadt des Kinogeschäfts.

49. Учитель семь часов смотрел на Америку сквозь большое чистое боковое стекло. Сухая степь, горы, фруктовые орошаемые сады и много кафе с гамбургерами, бургерами и другими большими мясными бутербродами, не прибавляющими здоровья жителям Америки...
49. Der Lehrer sah sieben Stunden lang durch die große, saubere Seitenscheibe auf Amerika. Eine trockene Steppe, Berge, bewässerte Obstgärten und viel Kaffee mit Hamburgern, Burgern und andere große Butterbrote mit Fleisch, die den Einwohnern Amerikas nicht zu mehr Gesundheit verhalfen ...


50. В Лос-Анджелесе Христос остановился в сердце города - на Холливуд бульваре, в одном из проулков, где живут американцы, имеющие немалый достаток. Дом был укрыт системой кодов, начиная от парадной двери, лифта и кончая каждым этажом и квартирной дверью.
50. In Los Angeles stieg Christus im Herzen der Stadt aus, auf dem Hollywood-Boulevard, in einer der Strassen, wo Amerikaner lebten, die ein nicht geringes Vermögen besaßen. Das Haus war mit Sicherheitssystemen übersät, vom Paradeeingang über den Fahrstuhl bis zu jeder Wohnungstür auf jeder Etage.

51. Вечером к Вадиму пришёл его давнишний приятель по музыкальной работе и совместным гастролям Саша Волощук. Саша давно слышал об Учителе, знал, что Вадим приехал в Америку спутником Его.
51. Am Abend kam Sascha Woloshtschuk zu Wadim, sie waren alte Freunde und hatten zusammen Musik gemacht und Gastspiele gegeben. Sascha hatte schon lange vom Lehrer gehört und wusste, dass Wadim als Sein Begleiter nach Amerika gekommen war.

52. Четыре года назад Саша уехал из Москвы в Соединённые Штаты, в Лос-Анджелес, а чуть позже перевёз за собой свою семью и всех близких родственников, приложив к этому немалые физические и эмоциональные усилия.
52. Vor vier Jahren war Sascha aus Moskau in die Vereinigten Staaten übergesiedelt, nach Los Angeles. Etwas später hatte er seine Familie hierher gebracht und alle nächsten Verwandten, was ihm nicht geringe physische und emotionale Anstrengungen abgefordert hatte.

53. В Лос-Анджелесе он жил на улице, пересекающей Холливуд-бульвар, снимал квартиру. На одной лестничной клетке с ним жил его отец с семьёй, православный священнослужитель. Теперь отец и сын не здоровались друг с другом, стараясь выходить из своих квартир незамеченными.
53. In Los Angeles lebte er in einer Straße zur Miete, die den Hollywood-Boulevard kreuzte. Auf dem gleichen Treppenabsatz wohnte sein Vater, ein orthodoxer Geistlicher, mit der Familie. Jetzt grüßten sich Vater und Sohn nicht mehr und versuchten, die Wohnungen unbemerkt zu verlassen.

54. Известный всему миру бульвар с именами звёзд Голливуда под ногами, дух Лос-Анджелеса, пропитанного головокружительными карьерами американских знаменитостей, беспокоил артистическое честолюбие Саши. И судьба предоставила ему возможность заглянуть в роскошную жизнь "города ангелов", дав начать многообещающий музыкальный проект.
54. Der der ganzen Welt bekannte Boulevard mit den Namen der Hollywood-Stars unter den Füßen und der Geist von Los Angeles, der von schwindelerregenden Karrieren amerikanischer Berühmtheiten durchdrungen war, hatte den artistischen Ehrgeiz von Sascha beunruhigt. Und das Schicksal hatte ihm die Möglichkeit gegeben, in das luxuriöse Leben der "Stadt der Engel" hineinzublicken, denn ihm war ein viel versprechendes Musikprojekt anvertraut worden.

55. Год яркой, материально обеспеченной жизни закончился тем, что Саша вернулся к тому, с чего начинал, только теперь у него не осталось ни друзей, ни денег.
55. Das Jahr des einprägsamen, materiell gesicherten Lebens hatte jedoch damit geendet, dass Sascha dahin zurückgekehrt war, wo er begonnen hatte, nur dass ihm jetzt weder Freunde noch Geld geblieben waren.

56. Несколько быстрых лет жизни в Америке принесли Саше серьёзные проблемы со здоровьем и мудрость, которую, с его слов, он никогда бы не приобрёл за такое же время жизни в России.
56. Einige schnelle Jahre des Lebens in Amerika hatten Sascha ernste Gesundheitsprobleme und Weisheit gebracht, die er, nach seinen Worten, nie in der gleichen Zeit erworben hätte, wenn er in Russland gelebt hätte.

57. Ко дню приезда Виссариона в Америку Саша уже несколько дней лежал в постели, смотрел в потолок, не имея сил подняться, сердце его не покидала боль, не дававшая возможность пошевелиться, голову стягивал невидимый металлический обруч: недавно Саша пережил микро инфаркт.
57. An dem Tag als Wissarion in Amerika angekommen war, war Sascha bereits einige Tage im Bett gelegen, hatte zur Decke gesehen und hatte keine Kraft aufzustehen. Der Schmerz verließ sein Herz nicht und gab ihm nicht die Möglichkeit, sich zu rühren. Sein Kopf wurde von einem unsichtbaren Metallreifen umklammert: Vor kurzem erst hatte Sascha einen Mini-Infarkt hinter sich gebracht.

58. Когда путники приехали в Лос-Анджелес, Саша позвонил Вадиму, рассказал о своём состоянии и выразил большое желание встретиться со старым приятелем. "У меня на ответчике записаны все твои звонки, - сказал Саша, - но не было сил оторвать голову от подушки. Сейчас, когда ты на соседней улице, я приду, немного появились силы".
58. Als die Reisenden in Los Angeles ankamen, rief Sascha Wadim an, erzählte von seinem Zustand und drückte den großen Wunsch aus, sich mit dem alten Freund zu treffen. "Auf meinem Anrufbeantworter sind all deine Anrufe aufgezeichnet", sagte Sascha, "doch ich hatte nicht die Kraft, den Kopf vom Kissen zu heben. Jetzt, wo du in der Nebenstraße wohnst, komme ich, ein bisschen Kraft ist erschienen."

59. Вадим коротко рассказал Учителю о Саше. Виссарион сказал: "Когда он встретится с тобой, поговорит - болезнь отступит. А дальше ему решать самому..."
59. Wadim erzählte dem Lehrer kurz von Sascha. Wissarion sagte: "Wenn er sich mit dir trifft, um zu sprechen, wird die Krankheit zurückweichen. Weiter aber muss er selbst entscheiden ..."


60. "Если я сейчас потеряю сознание, - сказал Саша в первые мгновения встречи с Вадимом, - звони в скорую помощь".
60. "Falls ich jetzt das Bewusstsein verliere", sagte Sascha im ersten Moment seiner Begegnung mit Wadim, "rufe die Erste Hilfe an."

61. И был долгий разговор об Истине, об общине в Сибири. Спасительный разговор продолжился на ночном Холливуд-бульваре у Китайского театра, где шумно проходят премьеры американского кино.
61. Und es gab ein langes Gespräch über die Wahrheit, über die Gemeinschaft in Sibirien. Das rettende Gespräch ging auf dem nächtlichen Hollywood-Boulevard beim China-Theater weiter, wo die Premieren des amerikanischen Kinos lautstark gefeiert wurden.

62. Саша и Вадим сидели на каменной скамье, прислонившись спиной к легендарным для молодой Америки стенам театра. Их окружала память о звёздах Голливуда, запечатлённая в бетонной мостовой отпечатками их ладоней и стоп.
62. Sascha und Wadim saßen auf einer Steinbank und lehnten sich mit dem Rücken an die Wände, die für das junge Amerika legendär waren. Das Andenken an die Stars von Hollywood, das im Betonpflaster mit Hand- und Fußabdrücken eingeprägt war, umringte sie.

63. Американцы, как дети, даже ночью вкладывали свои ладони в ладони ушедших кумиров и шумно радовались этому.
63. In der Nacht legten die Amerikaner wie Kinder selbst ihre Hände in die Hände der vergangenen Idole und freuten sich lautstark darüber.

64. Долгий разговор о зарождающемся в России, об Учителе обрадовал и успокоил эмоционального Сашу и унёс тяжёлую боль из его сердца и головы. И возжелал он прийти в новом дне на встречу с Учителем, на которую собирались желающие услышать Его.
64. Das lange Gespräch über das in Russland Entstehende und über den Lehrer freute und beruhigte den emotionalen Sascha und vertrieb den schweren Schmerz aus seiner Brust und seinem Kopf. Und er wollte am neuen Tag zu einem Treffen mit dem Lehrer kommen, zu dem sich Menschen versammelten, die wünschten, Ihm zuzuhören.

65. Утром Саша позвонил Вадиму: "Так хорошо себя давно не чувствовал. Не буду анализировать почему. Но, как свойственно человеку, я сразу же предаю вас: я не смогу прийти сегодня на встречу с Виссарионом, поеду на студию, надо заработать денег..."
65. Am Morgen rief Sascha Wadim an: "So gut habe ich mich schon lange nicht mehr gefühlt. Ich werde nicht analysieren, warum. Doch, wie es dem Menschen eigen ist, verrate ich euch gleich: Ich kann heute nicht zu dem Treffen mit Wissarion kommen, ich fahre ins Studio, ich muss Geld verdienen ..."

66. Днём была встреча с Учителем, Саши на ней не было. "Что ж, он решает сейчас свою судьбу. В следующий раз боль может уже не уйти. Но зерно заронено, будем надеяться", - сказал Виссарион.
66. Am Tag war ein Treffen mit dem Lehrer, doch Sascha war nicht dabei. "Nun, was soll's, er entscheidet jetzt sein Schicksal. Das nächste Mal vergeht der Schmerz vielleicht nicht mehr. Doch das Korn ist ausgesät, hoffen wir also", sagte Wissarion.


67. "Виссарион! Христиане ожидают антихриста; и если ссылаться на Писание, то там сказано, что перед Вторым Пришествием Христа должен появиться антихрист, сесть в храме; и что пришествие Христа убьёт дух антихриста", - сказал Николай Плотников, протестант-пятидесятник (диссидент среди пятидесятников - как сам о себе сказал Николай), давно уехавший из России и принимавший самое активное участие в переезде десятков тысяч верующих из Советского Союза в Соединённые Штаты Америки.
67. "Wissarion! Die Christen erwarten den Antichrist; und wenn man sich auf die Schrift bezieht, so wird dort gesagt, dass vor der Wiederkunft von Christus der Antichrist erscheinen muss, sich in der Kirche festsetzen wird und dass die Wiederkunft Christi den Geist des Antichrists tötet", sagte Nikolai Plotnikow, ein 'Protestant der Fünfziger' (Dissident unter den Fünfzigern - wie Nikolai über sich selbst sagte), der vor langer Zeit aus Russland weggegangen war und äußerst aktiv bei der Flucht von Zehntausenden von Gläubigen aus der Sowjetunion in die USA mitgeholfen hatte.

68. "Это, большей частью, говорилось для земли России. Явление антихриста, которое должно было произойти, очень ярко произошло на этих землях, и в своё время все верующие признали, что это - он. Церквью это было объявлено.
68. "Dort wird zum größten Teil über Russland gesprochen. Die Erscheinung des Antichristen, die vonstatten gehen sollte, ging in diesem Land sehr krass vonstatten, und damals haben alle Gläubigen erkannt, dass dies der Antichrist sei. Auch von der Kirche wurde das verkündet.

69. И он стал разрушать веру на земле России. Он выкорчевал её почти везде и посадил в храме тех, кто был выгоден.
69. Und er begann den Glauben im russischen Land zu zerstören. Er rottete ihn fast überall aus und besetzte die Kirchen mit jenen, die vorteilhaft waren.

70. Эта традиция пошла с тех пор. И если сейчас говорить о храмах России, то к Истине это не имеет никакого отношения. Это - такие же чиновники, как и в любом другом государственном учреждении.
70. Diese Tradition von damals hält an. Und wenn man jetzt von den Kirchen Russlands spricht, so hat das mit der Wahrheit nichts zu tun. Dort gibt es die gleichen Angestellten wie in jeder anderen Staatsverwaltung.

71. То есть в своём духе это существо исполнило всё, что надо было исполнить", - ответил Виссарион.
71. So hat dieses Wesen in seinem Geist alles erfüllt, was erfüllt werden musste", antwortete Wissarion.


72. И было сказано Учителем в этот день слушающим: "Всё, запечатлённое на Земле об Истине, - это буква, которая не может переводить со ступени на ступень.
72. Und an diesem Tag wurde den Zuhörern vom Lehrer gesagt: "Alles, was auf der Erde über die Wahrheit geschrieben wurde, ist der Buchstabe, der nicht von einer Stufe zur anderen führen kann.

73. Она помогает удержаться на определённой ступени, но переводить со ступени на ступень может только живое Слово, которое всегда готово объяснить тот или иной непонятный момент, всегда вовремя дать подсказку там, где что-то возникает неожиданно, непредвиденно.
73. Das hilft zwar dabei, auf einer bestimmten Stufe zu bleiben, doch von Stufe zu Stufe kann nur das lebendige Wort führen, Das immer bereit ist, den einen oder anderen unverständlichen Moment zu erklären und immer rechtzeitig einen Hinweis dort zu geben, wo etwas unerwartet und unvorhergesehen auftritt.

74. Переходить можно только с живым Учителем, наполняясь Его Силой, но, ни в коем случае, не с книгой. Какой бы прекрасной книга ни была - она мертва, потому что преломляется в каждом индивидуально.
74. Nur mit dem lebendigen Lehrer kann man (auf die neue Stufe - Anm. d. Übers.) übertreten, indem man sich mit Seiner Kraft anfüllt, doch auf keinen Fall mit einem Buch. Was für ein wunderbares Buch das auch sei, es ist tot, weil es in jedem individuell reflektiert.

75. А эти индивидуальные мнения будут рождать только споры друг с другом, где каждому хочется доказать своё мнение как наиболее верное. Очень важно это понять".
75. Diese individuellen Meinungen werden nur Streit untereinander hervorbringen, wo jeder seine Meinung als die richtigste beweisen möchte. Es ist sehr wichtig, das zu verstehen."

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern