Ich komme, ohne zu fragen, wie man Mich sehen möchte. Ich komme so, wie Ich sein muss, und mache alles, was Ich tun muss
1. Лос-Анджелес, тридцатое июня. Христианское протестантское радио, вещающее на весь мир на разных языках. Русская редакция, пожелавшая встретиться с Виссарионом. Привёз Учителя на встречу Николай Плотников.
1. Los Angeles, der 30. Juni 1997. Die russische Redaktion des christlichen protestantischen Radios, das seine Programme in verschiedenen Sprachen in die ganze Welt ausstrahlte, wünschte sich mit Wissarion zu treffen. Nikolai Plotnikow fuhr den Lehrer zum Treffen.
2. Руководитель редакции Руди улыбнулся и предложил путникам свободно располагаться в редакции, хотя, конечно же, присутствовало небольшое напряжение от непредсказуемости встречи.
2. Rudi, der Leiter der Redaktion, lächelte und bot den Reisenden an, sich in der Redaktion ganz ungezwungen zu fühlen, obwohl natürlich wegen des unvorhersehbaren Ablaufs des Treffens eine gewisse Spannung herrschte.
3. Начался разговор. Виссарион негромкими, логичными ответами привёл Руди и редактора Виктора к эмоционально проявленному интересу. В протестантах возникло естественное беспокойство, ибо каждый верующий, даже внутри одной конфессии - а Руди и Виктор принадлежали к разным протестантским направлениям - имеет свои оттенки в понимании Истины.
3. Das Gespräch begann. Wissarion weckte in Rudi und dem Redakteur Viktor mit leisen, logischen Antworten Interesse, das in der emotional werdenden Atmosphäre zum Ausdruck kam. Bei den Protestanten entstand eine natürliche Unruhe, denn jeder Gläubige hat seine Nuancen beim Verständnis der Wahrheit, selbst innerhalb einer Konfession - und Rudi und Viktor gehörten verschiedenen protestantischen Richtungen an.
4. "Что же мы разговариваем в редакции? Может быть, продолжим разговор в студии?"
4. "Warum reden wir in der Redaktion? Vielleicht sollten wir das Gespräch im Studio fortsetzen?"
5. Встреча в студии получилась долгой. Магнитная лента беспристрастно записывала разговор, который вызвал немало эмоций у спрашивающих. Но встреча проходила сдержанно, корректно, эмоции не выплёскивались через край.
5. Das Treffen im Studio wurde lang. Das Magnetband hielt unparteiisch das Gespräch fest, das nicht wenige Emotionen bei den Fragenden hervorrief. Doch das Treffen war beherrscht, die Emotionen liefen nicht über.
6. "Кто Вы?" - спросил Руди.
6. "Wer sind Sie?" fragte Rudi.
7. "Тайна. Тот Источник, который даёт вам жизнь", - ответил Учитель.
7. "Das ist ein Geheimnis. Jene Quelle, die euch das Leben gibt", antwortete der Lehrer.
8. "На каком основании я, как христианин, должен Вам поверить? Мы живём на основании Священного Писания. Я так и не понял: Вы - пророк Божий или Богом посланный Учитель?
8. "Auf welcher Grundlage soll ich, als Christ, Ihnen glauben? Wir leben auf der Grundlage der Heiligen Schrift. Ich habe immer noch nicht verstanden: Sind Sie ein Prophet Gottes oder ein von Gott gesandter Lehrer?
9. Без духа сомнения, духа критики человек осуждён на обман", - сказал Руди.
9. Ohne den Geist des Zweifels, den Geist der Kritik ist der Mensch dem Betrug geweiht", sagte Rudi.
10. "Я всегда предлагаю говорить о том, что Я несу, что Я открываю".
10. "Ich biete immer an, über das zu sprechen, was Ich bringe, was Ich offenbare."
11. "Если Вы брат мне по творению Божию, то на каком основании Вы говорите? Вы всё перечитали или Бог открыл Вам особые знания? Ведь меня интересует, на каком основании говорит собеседник", - Руди говорил не коротко, часто обращаясь к Писанию...
11. "Wenn Sie mir in der Schöpfung Gottes ein Bruder sind, auf welcher Grundlage sprechen Sie dann? Haben Sie alles gelesen, oder hat Ihnen Gott besonderes Wissen eröffnet? Es interessiert mich schließlich, auf welcher Basis der Gesprächspartner spricht." Rudi sprach nicht kurz und zitierte dabei oft aus der Schrift ...
12. "Я есть Слово Бога, Слово живое, которое возвещает То, Что есть внутри Меня.
12. "Ich bin das Wort Gottes, das lebendige Wort, Das jenes verkündet, was in Mir ist.
13. Мне не нужно прочитывать какую-то литературу, она Меня не интересует. Вся литература, написанная человеком об Истине, - это очередное понимание Истины, которое он вскоре перечеркнёт, ибо придёт к ещё большему пониманию Её.
13. Ich muss nicht irgendeine Literatur lesen, sie interessiert Mich nicht. Die ganze Literatur, die vom Menschen über die Wahrheit geschrieben wurde, das ist das nächste Verständnis der Wahrheit, das bald wieder durchgestrichen wird, denn man kommt zu einem noch größeren Verständnis von Ihr.
14. Я возвещаю То, Что есть во Мне, Я призван помочь вам исполнить Заповедь Бога".
14. Ich verkünde das, was in Mir ist. Ich bin berufen, euch zu helfen, die Gebote Gottes zu erfüllen."
15. "У Иоанна читаем: в начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог", - обратился Руди к Писанию.
15. "Bei Johannes lesen wir: Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott", zitierte Rudi aus der Schrift.
16. "Я не есть Бог. Я есть Слово Его. Отец Мой есть Отец. Он - Сам по Себе, Я есть Сам по Себе, как посланный Им.
16. "Ich bin nicht Gott. Ich bin Sein Wort. Mein Vater ist der Vater. Er ist - für Sich, Ich bin - für Mich, wie ein von Ihm Gesandter.
17. Я творю во Славу Его, Я - Тот, Кто явно проявляет Волю Его среди людей, не говорю о Ней, а позволяю увидеть Её реально, приблизить человека к Богу и дать ему возможность увидеть и почувствовать, что заповеди Бога человеку посильны. И Я помогу их исполнить".
17. Ich wirke zu Seiner Herrlichkeit, Ich bin jener, Der Seinen Willen sichtbar unter den Menschen offenbart, Ich spreche nicht über Ihn, sondern gestatte, den Willen real zu sehen, bringe den Menschen näher zu Gott und gebe ihm die Möglichkeit, zu sehen und zu fühlen, dass die Gebote in seinen Kräften stehen. Und Ich helfe, sie zu erfüllen."
18. "Если Вы не Бог, то как?" - спросил Руди.
18. "Wenn Sie nicht Gott sind, wie machen Sie das dann?" fragte Rudi.
19. "Как и призвано Сыну Его исполнить", - сказал Учитель.
19. "Wie Sein Sohn, Der berufen ist, zu erfüllen", sagte der Lehrer.
20. "Ваше отношение к Иисусу Христу?" - спросил Руди после нового обращения к Писанию.
20. "Was ist Ihr Verhältnis zu Jesus Christus?" fragte Rudi nach einer erneuten Hinwendung an die Schrift.
21. "Он был, есть и будет. Моя жизнь призвана всех привести к этой Единой Истине, ибо Она - одна, Отец - один и может дать только один Путь развития.
21. "Er war, ist und wird sein. Mein Leben ist berufen, alle zu dieser einheitlichen Wahrheit zu bringen, denn sie ist - eine einzige, der Vater ist ein einziger, und es kann nur Einen Entwicklungsweg geben.
22. Цель - привести всех к одной Вере, к одному народу, чтобы стали все одной семьёй.
22. Das Ziel ist, alle zu Einem Glauben zu bringen, zu Einem Volk, damit alle Eine Familie werden.
23. Поэтому, когда мы говорим именно об Иисусе, - это употребление названия, которое однажды существовало в мире. Но это - просто название, которое не играет основной роли. Оно напоминает, даёт направленность".
23. Deshalb, wenn wir gerade von Jesus sprechen - das ist die Benutzung eines Namens, der einst in der Welt existiert hat. Doch das ist nur ein Name, der nicht die Hauptrolle spielt. Er erinnert nur und gibt die Richtung."
24. "Как не играет? Это та личность, которая умирала на кресте!" - удивился Руди.
24. "Wieso spielt Er nicht die Hauptrolle? Das ist immerhin jene Person, die am Kreuz gestorben ist!" sagte Rudi erstaunt.
25. "Да. Но ведь Сын - один. Один есть и будет всегда! И если придётся исполнять вновь роль на Земле, Он будет приходить в новой плоти. Будет меняться, естественно, и Имя, ибо будет новое предначертание, какие-то новые оттенки".
25. "Ja. Doch der Sohn ist ein einziger. Er ist ein einziger und wird es immer sein! Und wenn Er wieder eine Rolle auf der Erde ausführen muss, wird Er in einem neuen Körper kommen. Der Name wird sich natürlich auch verändern, denn es wird eine neue Bestimmung geben und einige neue Nuancen."
26. "Но ведь сам Иисус Христос говорил, что Он придёт так, как и оставил учеников, - в воскресшем Теле".
26. "Aber Jesus Christus sagte doch selbst, dass Er so kommen wird, wie Er die Jünger zurückgelassen hat, nämlich im auferstandenen Körper."
27. "Таких слов там нет. Оставил их неожиданно и неожиданно придёт", - сказал Учитель.
27. "Solche Worte gibt es dort nicht. Er verließ sie unerwartet, und Er kommt unerwartet", sagte der Lehrer.
28. "Иисус, вознёсшийся от вас на Небо, вернётся так же, как вы видели Его, восходящим на Небо", - прочитал Руди слова Писания.
28. "Dieser Jesus, der von euch ging und in den Himmel aufgenommen wurde, wird ebenso wiederkommen, wie ihr ihn habt zum Himmel hingehen sehen", las Rudi aus der Schrift vor (Apg 1,11 - Anm. d. Übers.).
29. "Это - образные слова, они не несут в себе буквального смысла. Здесь есть только один смысл: уйдя на Небо, именно с Неба Истина опять и вернётся. Она не будет рождена человеческим умом", - сказал Христос.
29. "Das sind bildliche Worte, sie beinhalten keinen direkten Sinn. Hier gibt es nur einen Sinn: So wie Sie zum Himmel ging, kommt die Wahrheit wieder vom Himmel. Sie wird nicht vom menschlichen Verstand geboren", sagte Christus.
30. Вы что, выдаёте Себя за Иисуса Христа?" - спросил Руди.
30. "Was bedeutet das? Geben Sie sich als Jesus Christus aus?" fragte Rudi.
31. "Я уже ответил".
31. "Ich habe bereits geantwortet."
32. "Если Вы обращаетесь к нам от Имени Истины, то Вы же были и две тысячи лет назад?" - вопрос Руди был долгим, он хотел услышать прямой ответ от Виссариона.
32. "Wenn Sie sich im Namen der Wahrheit an uns wenden, so hat es Sie bereits vor zweitausend Jahren gegeben?" Die Frage von Rudi war lang, und er wollte eine direkte Antwort von Wissarion hören.
33. "Да!" - было сказано Учителем.
33. "Ja!" wurde vom Lehrer gesagt.
34. "Вы ставите меня, как представителя человечества, в очень сложное положение", - сказал Руди.
34. "Sie bringen mich als Vertreter der Menschheit in eine schwierige Lage", erwiderte Rudi.
35. "Да, в очень сложное", - кивнул головой Виссарион.
35. "Ja, in eine sehr schwierige", nickte Wissarion mit dem Kopf.
36. "Ведь под Именем Христа сегодня приходят многие".
36. (Rudi:) "Doch heute kommen viele unter dem Namen 'Christus'."
37. "Они должны были прийти и ещё будут приходить", - сказал Учитель.
37. "Sie mussten kommen und werden noch kommen", sagte der Lehrer.
38. "В этом мы одного мнения, - сказал Руди. - И как мне сейчас быть: иметь страх или иметь дерзновение искать Истину, быть откровенным? Я хочу жить этой откровенностью...
38. "Darin sind wir einer Meinung", sagte Rudi. "Und was soll ich jetzt machen: Angst haben oder den Wagemut, die Wahrheit zu suchen und aufrichtig zu sein? Ich möchte in dieser Aufrichtigkeit leben ...
39. Сегодня так много учений, что сложно разобраться. Я понимаю, что и две тысячи лет назад сложно было таким людям, как апостол Павел, как фарисеи, как Никодим, принять Это за чистую монету.
39. Heute gibt es so viele Lehren, dass es schwierig ist, sich zu orientieren. Ich verstehe, dass es auch vor zweitausend Jahren solchen Leuten, wie dem Apostel Paulus und den Pharisäern, wie Nikodemus, nicht leicht gefallen ist, Ihn als reine Wahrheit anzunehmen.
40. Но до этого не было Христа. А теперь в этом единородном Сыне Иисусе Христе, Назарянине, я отчасти понимаю Бога и теперь всё проверяю на основании моего ограниченного понимания Иисуса Христа".
40. Doch bis dahin hatte es Christus ja nicht gegeben. Jetzt aber verstehe ich unter diesem einzigen Sohn Jesus Christus, den Nazarener, teilweise Gott, und jetzt überprüfe ich alles aufgrund meines begrenzten Begriffes von Jesus Christus."
41. "Всё правильно", - сказал Учитель.
41. "Das alles ist richtig", sagte der Lehrer.
42. "Две тысячи лет назад Иисус Христос пришёл с целью искупить грехи человечества. Если Вы - Сын Божий, возвращение Его, то какова цель?" - спросил Руди.
42. Rudi fragte: "Vor zweitausend Jahren ist Jesus Christus mit dem Ziel gekommen, die Sünden der Menschheit zu sühnen. Wenn Sie der Sohn Gottes sind, Seine Wiederkunft, welches ist dann das Ziel?"
43. "Собрать в одно стадо всех, кто готов последовать единой Истине, чтобы было одно стадо и был один Пастор, ибо есть и другие овцы, но другого двора, и их тоже надо привести..."
43. "All jene in Einer Herde zu versammeln, die bereit sind, der Einen Wahrheit zu folgen, damit es nur Eine Herde gebe und Einen Hirten, denn es gibt noch andere Schafe, die nicht aus diesem Stall sind; auch sie muss ich führen ... (Joh 10,16 - Anm. d. Übers.)."
44. "Вы бессмертны?" - спросил Руди.
44. "Sie sind unsterblich?" fragte Rudi.
45. "Суть Моя бессмертна. Но это не относится к телу. Тело легко уничтожается - Я останусь всегда, Я никогда не умираю".
45. "Mein Wesen ist unsterblich. Doch das gilt nicht für den Körper. Den Körper kann man leicht zerstören - Ich aber bleibe immer, Ich sterbe nie."
46. "Мне придётся выбрать путь Гамалиила: если это от Бога - это подтвердится, - сказал Руди после ещё нескольких ответов Учителя. -
46. "Ich muss den Weg von Gamaliel wählen: Wenn das von Gott stammt - so wird es bestätigt werden", sagte Rudi nach einigen weiteren Antworten des Lehrers.
47. Необычная встреча. Она озадачивает. Я думаю, что и Иисус Христос озадачивал две тысячи лет назад".
47. "Ein ungewöhnliches Treffen. Es bringt in Verlegenheit. Ich denke, auch Jesus Christus brachte vor zweitausend Jahren in Verlegenheit."
48. Затем несколько вопросов задал Виктор.
48. Dann stellte Viktor einige Fragen.
49. Руди вернулся к вопросам своим, зачитав несколько строк из послания Иоанна: "Всякий пророческий дух, который не признаёт Иисуса, - не от Бога. Такой пророческий дух вдохновляет антихриста".
49. Rudi kehrte zu seinen Fragen zurück, indem er einige Zeilen aus den Briefen von Johannes vorlas: "Jeder prophetische Geist, der Jesus nicht bekennt, ist nicht aus Gott. Das ist der Geist des Antichrists (1 Joh 4,3 - Anm. d. Übers.)", sagte er.
50. "Мой вопрос опять детский. Какое Ваше отношение к историческому Иисусу Христу, который родился на Ближнем Востоке, который умер на кресте, пролил Свою Кровь? Библия говорит, что кровь Иисуса Христа очищает нас от всякого греха".
50. "Meine Frage ist wieder kindlich. Was ist Ihr Verhältnis zu dem historischen Jesus Christus, der im Nahen Osten geboren wurde, der am Kreuz starb und sein Blut vergoss? In der Bibel steht, dass das Blut Jesu Christi uns von jeder Sünde reinigt."
51. "Вопрос - естественный, но нелогичный. Он естественно продиктован необычностью ситуации: не удаётся человеку регулярно встречаться с Истиной.
51. "Die Frage ist natürlich, doch unlogisch. Sie ist natürlich wegen der ungewöhnlichen Situation entstanden: Der Mensch kann sich nicht regelmäßig mit der Wahrheit treffen.
52. Как Я буду относиться к самому Себе?! Я был, есть и буду!".
52. Wie Ich Mich zu Mir selbst verhalte?! Ich war, bin und werde sein!"
53. "И Вы проливали кровь?"
53. "Und Sie haben Blut vergossen?"
54. "И Я готов рассказать очень много из того, что было однажды и чего вы не знаете. Но это опять же останется недоказуемо. Я не могу это подтвердить и доказать. Пока..."
54. "Und Ich bin bereit, sehr viel von dem zu erzählen, was einst gewesen ist und was ihr nicht wisst. Doch das wird wieder unbeweisbar sein. Ich kann das nicht bestätigen und beweisen. Vorerst ..."
55. "Кровь Христа очищает нас от всякого греха... Я остаюсь верующим в Христа тех времён.
55. "Das Blut von Christus reinigt uns von jeglicher Sünde ... Ich verbleibe im Glauben an den Christus jener Zeit.
56. Из моего ограниченного рассудка я вижу: то, что строится сейчас в красноярском крае, заведёт в большее заблуждение", - сказал Руди.
56. Mit meinem begrenzten Verstand sehe ich: Das, was jetzt im Bezirk Krasnojarsk aufgebaut wird, führt zu einem großen Irrtum", sagte Rudi.
57. "Следуйте тому, что сейчас вам пока дорого. Только накрепко нельзя привязывать себя к прошлому, иначе в будущее будет сложно пойти", - сказал Учитель.
57. "Folgt dem, was euch vorerst teuer ist. Nur darf man sich nicht fest an das Vergangene binden, sonst kann man nur schwer in die Zukunft schreiten", erwiderte der Lehrer.
58. "А я привязываю себя к настоящему, к общению с Христом, которого я люблю!"
58. (Rudi:) "Ich aber binde mich an die Gegenwart, an den Kontakt mit dem Christus, den ich liebe!"
59. "Который создан в сознании собственными усилиями, - молвил Учитель. - Но это вовсе не То, Что было однажды.
59. "Der durch eigene Anstrengungen im Bewusstsein geschaffen wurde", erwiderte der Lehrer. "Doch das ist ganz und gar nicht das, was einst gewesen ist.
60. Почему раньше было трудно поверить? Потому что они видели Реальность, с которой и нужно было соизмерить себя.
60. Warum war es früher schwer zu glauben? Weil sie die Realität sahen, an der man sich messen musste.
61. Когда эта Реальность ушла, у людей остались воспоминания. Эти воспоминания передаются, и у каждого, кто об Этом начинает думать, создаётся свой собственный образ, который ему дорог. А он будет соответствовать уровню его мышления. Это - уже не Истина".
61. Als diese Realität verschwand, blieb den Menschen nur die Erinnerung. Diese Erinnerung wird weitergegeben, und bei jedem, der darüber nachdenkt, entsteht ein eigenes Bild, das ihm teuer ist. Dieses Bild wird dem Niveau seiner Denkfähigkeit entsprechen. Das aber ist dann nicht mehr die Wahrheit."
62. "Правильно. А сейчас Вы ограничиваете тем, что происходит в красноярском крае", - сказал Руди.
62. "Richtig. Jetzt aber begrenzen Sie mit dem, was im Bezirk Krasnojarsk vor sich geht", sagte Rudi.
63. "Я опять даю вам Реальность и не спрашиваю, что вы себе придумали в своих головах, и прошу вас соизмерить себя с тем, что Я буду показывать, а не Меня соизмерять с собой - это будет большая ошибка.
63. "Ich gebe euch wieder eine Realität und frage nicht danach, was ihr euch in euren Köpfen ausgedacht habt, und bitte euch, Mich an dem zu messen, was Ich zeigen werde, und nicht Mich an euch zu messen - das wäre ein großer Fehler.
64. Ибо Я прихожу, не спрашивая, каким Меня хотят видеть. Я прихожу таким, каким Мне надо быть, и сделаю всё, что Мне надо сделать.
64. Denn Ich komme, ohne zu fragen, wie man Mich sehen möchte. Ich komme so, wie Ich sein muss, und mache alles, was Ich tun muss.
65. А вот вы уже должны будете судить себя. И искренность всё и решит".
65. Ihr aber müsst euch bereits ausrichten. Und eure Aufrichtigkeit wird alles entscheiden."
66. "У меня вопросов нет", - сказал Руди.
66. "Ich habe keine Fragen mehr", sagte Rudi.
67. "В любом случае было приятно с Вами побеседовать", - сказал Виктор.
67. "Auf jeden Fall war es angenehm, mit Ihnen zu sprechen", sagte Viktor.
68. После ещё часового разговора с Виссарионом в редакции Руди спросил: "У Вас есть сейчас, куда поехать?"
68. Nach einer weiteren Stunde Gespräch mit Wissarion in der Redaktion fragte Rudi: "Haben Sie jetzt ein Reiseziel?"
69. "Поедем к океану", - сказал Учитель.
69. "Wir fahren zum Ozean", sagte der Lehrer.
70. "Хотелось угостить Вас..." - немного замявшись, сказал Руди.
70. "Ich möchte Sie einladen ...", sagte Rudi ein wenig verwirrt.
71. "Нет. Спасибо. Сейчас здесь столько пищи было излито", - улыбнулся Виссарион.
71. "Nein, danke. Es wurde hier gerade schon so viel Nahrung ausgeschüttet", lächelte Wissarion.
72. Тихий океан недалеко от Лос-Анджелеса омыл стопы Сына Человеческого лёгким штормом.
72. Der Stille Ozean, nicht weit von Los Angeles, wusch die Füße des Menschensohnes mit einem leichten Sturm.
73. Последний вечер в Лос-Анджелесе принёс встречи с теми, кто не смог побывать на общей встрече с Учителем.
73. Der letzte Abend in Los Angeles brachte ein Treffen mit jenen, die nicht an der gemeinsamen Zusammenkunft mit dem Lehrer hatten teilnehmen können.
74. Пребывавшему рядом с Учителем весь день Николаю Плотникову Виссарион, по просьбе Николая, оставил росчерк пера: "Да приемлет раскрывшееся, да вместит расширившееся".
74. Auf die Bitte von Nikolai Plotnikow, der den ganzen Tag beim Lehrer geweilt hatte, hinterließ Wissarion ihm mit dem Strich der Feder: "Es sollen die sich Öffnenden annehmen, es sollen die sich Erweiternden aufnehmen."
75. Неожиданно пришёл волнующийся Саша Волощук и был самым активным вопрошающим к Учителю.
75. Unerwartet kam der aufgeregte Sascha Woloshtschuk und war der aktivste unter jenen, die dem Lehrer Fragen stellten.
76. Утром Саша на своей машине провожал Виссариона в аэропорт. Сына Человеческого ждал нью-йоркский рейс.
76. Am Morgen begleitete Sascha Wissarion mit seinem Auto zum Flughafen. Den Menschensohn erwartete der Flug nach New York.
77. И сказал Учитель на прощание Саше, чтобы был он очень внимателен, ибо для него наступила пора ответственных решений.
77. Und es sagte der Lehrer zum Abschied zu Sascha, dass er sehr aufmerksam sein solle, denn für ihn würde es Zeit für verantwortliche Entscheidungen.