Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30 
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1997:   Teil 7, Kapitel 13       

    Ich liebe euch. Und Ich möchte, dass ihr würdige Schritte macht, den Vater liebt und niemals jemandem Schlechtes wünscht. Das ist es, was Ich euch lehren möchte

1. В аэропорту Нью-Йорка Учителя встречали последователи. Едва завидев Виссариона, они радостно замахали руками. Учитель улыбнулся: "В Нью-Йорк мы уже приезжаем, как домой".
1. Auf dem Flughafen in New York empfingen Anhänger den Lehrer. Kaum hatten sie Wissarion gesehen, winkten sie freudig mit den Händen. Der Lehrer lächelte: "Wir kommen in New York schon an wie zu Hause."

2. Вновь Бруклин принял Сына Человеческого, вновь тот же двенадцатиэтажный дом. Только на этот раз Учитель остановился не на пятом этаже, а на двенадцатом, в квартире у Ларисы, приехавшей в Нью-Йорк восемь лет назад из Вильнюса.
2. Erneut nahm Brooklyn den Menschensohn auf, wieder jenes zwölfstöckige Haus. Nur dass der Lehrer diesmal nicht in der fünften Etage Halt machte, sondern in der zwölften, in der Wohnung von Larissa, die vor acht Jahren aus Vilnius in New York angekommen war.

3. Сын Ларисы, Марк, улетел в Сибирь, в общину, в этот же день - день возвращения Виссариона в Нью-Йорк.
3. Der Sohn von Larissa, Mark, war am selben Tag, dem Tag der Rückkehr von Wissarion nach New York, zur Gemeinschaft nach Sibirien geflogen.


4. Второй день июля. Большая комната квартиры, принявшей Христа, заполнена людьми. Среди ждущих встречи с Виссарионом и пасторы-евангелисты: один - русскоязычный, другой - носитель немецкого языка.
4. Der 2. Juli 1997. Das große Zimmer der Wohnung, die Christus aufgenommen hatte, war mit Menschen angefüllt. Unter den auf ein Treffen mit Wissarion Wartenden waren auch evangelische Pastoren: ein russischsprachiger, und der andere sprach Deutsch.

5. В эти же минуты Валентина Печорина, в недавнем прошлом диктор российского телевидения в Останкино, договаривалась с Виссарионом о завтрашнем прямом телевизионном эфире на русском телевидении в Нью-Йорке в программе, где она была ведущей.
5. In diesen Minuten vereinbarte Valentina Petschorina mit Wissarion eine Direktübertragung für den morgigen Tag im russischen Fernsehen von New York. Sie war jetzt die Moderatorin dieses Programms, bis vor kurzem noch war sie Sprecherin im Fernsehen in Ostankino gewesen (das russische Staatsfernsehen - Anm. d. Übers.).

6. Валентина увлеклась разговором с Учителем, задавая Ему всё новые и новые вопросы. "Ой, аж мурашки бегают по коже", - сказала она после ответов Виссариона.
6. Valentina ließ sich von dem Gespräch mit dem Lehrer mitreißen und stellte Ihm immer neue Fragen. "Au, ich kriege eine Gänsehaut", sagte sie nach den Antworten von Wissarion.

7. "Нам пора, нас ждут в соседней комнате, завтра продолжим в прямом эфире", - улыбнулся Виссарион.
7. "Für uns wird es Zeit, man erwartet uns im Nebenzimmer, morgen machen wir in der Direktübertragung weiter", lächelte Wissarion.


8. И было недолгое обращение Учителя к пришедшим к Нему.
8. Und es gab eine kurze Ansprache des Lehrers an die, die gekommen waren.

9. Среди слова "о жизни в реальности" было молвлено: "Когда вы идёте искренно, слушая глас своего сердца, стремясь исполнять Истину, - вы будете ощущать искры Благодати Отца; если нет - тогда сложнее дать вам ощутить Благое, ибо вы в этом случае создаёте вокруг духовной ткани очень жёсткую сознательную оболочку.
9. Unter den Worten "über das Leben in der Realität" wurde gesagt: "Wenn ihr euch aufrichtig vorwärts bewegt, indem ihr auf die Stimme eures Herzens hört und bestrebt seid, die Wahrheit zu erfüllen, werdet ihr die Funken des väterlichen Segens verspüren; wenn nicht - dann ist es schwieriger, euch das Segensreiche fühlen zu lassen, denn in diesem Fall schafft ihr um das Geistige Gewebe herum eine sehr feste, bewusste Schicht.

10. Если это рассматривать образно, просто... Вы - светящаяся искорка, а сверху - корочка - это сознательная оболочка, которую вы создаёте усилиями головы, размышлениями о жизни. И чем больше вы пытаетесь логично рассуждать о жизни, двигаясь только за позывами своего разума, тем путаней и глупей будут ваши шаги".
10. Wenn man das bildlich und vereinfacht darstellt ... Ihr seid ein leuchtendes Fünkchen, darüber aber befindet sich eine Rinde - das ist die bewusste Schicht, die ihr mit der Anstrengung des Kopfes schafft, mit Gedanken über das Leben. Und je mehr ihr versucht, logisch über das Leben zu denken, indem ihr euch nur nach den Zurufen eures Verstandes bewegt, umso verwirrter und dümmer werden eure Schritte."


11. Когда начались вопросы к Учителю, в общение вступил русскоязычный пастор. "Скажите, а как Вы относитесь к Пути спасения, предлагаемому Евангелием?" - спросил он.
11. Als die Fragen an den Lehrer begannen, schaltete sich der russischsprachige Pastor ins Gespräch ein. "Sagen Sie, wie verhalten Sie sich zum Weg der Erlösung, der vom Evangelium vorgeschlagen wird?" fragte er.

12. "Хорошо. Только спасает человека не Книга. Книгу вы можете трактовать, кто как может.
12. "Gut. Nur dass nicht das Buch den Menschen rettet. Das Buch kann jeder so deuten, wie er dazu in der Lage ist.

13. Перевести человека со ступени на ступень возможно только живому Слову, потому что предстоит объяснить каждый вопрос тысячу раз, не спрашивая, как вы хотите его понять, а так, как надо вам его понять".
13. Aber den Menschen von einer Stufe zur anderen bringen, kann nur das lebendige Wort, weil man jede Frage tausendmal erklären muss und dabei nicht danach fragen darf, wie ihr sie verstehen möchtet, sondern wie ihr sie verstehen müsst."

14. "Достаточно ли Евангелия для спасения человечества?" - спросил пастор.
14. "Ist das Evangelium für die Rettung der Menschheit ausreichend?" fragte der Pastor.

15. "Нет, не достаточно. Ибо каждый из вас трактует его по-своему. Так спастись нельзя", - ответил Сын Человеческий.
15. "Nein, es ist nicht ausreichend. Denn jeder von euch deutet es auf seine Weise. So aber kann man sich nicht retten", antwortete der Menschensohn.

16. "Вопрос не в толковании. Спасает Христос. А Христос - один", - сказал пастор.
16. "Es geht nicht um die Deutung. Es rettet ja Christus. Christus aber - ist nur Einer", sagte der Pastor.

17. "Почему вы тогда все разные в толковании Евангелия?" - спросил Виссарион.
17. "Warum seid ihr dann alle verschieden bei der Deutung der Evangelien?" fragte Wissarion.

18. "Каждый листочек на дереве разный", - сказал пастор.
18. "Jedes Blatt am Baum ist verschieden", erwiderte der Pastor.

19. "Почему же вы тогда все чужие? Почему не можете соединиться в Одном?"
19. "Warum seid ihr euch dann alle fremd? Warum vereint ihr euch nicht zu einem?"

20. "Это вопрос человеческой натуры", - ответил пастор.
20. "Das ist eine Frage des menschlichen Naturells", antwortete der Pastor.

21. "Истина - одна. И главной задачей человека было не говорить об Истине, а исполнить заповедь Любви скромно, смиренно и незаметно.
21. "Die Wahrheit ist eine einzige. Und die Hauptaufgabe des Menschen war nicht, über die Wahrheit zu reden, sondern das Gebot der Liebe bescheiden, demütig und unbemerkt zu erfüllen.

22. Но этого не случилось. Вы стали громко кричать, что любите Бога, не имея на самом деле к этому никакого отношения.
22. Doch das ist nicht geschehen. Ihr habt begonnen, laut zu rufen, dass ihr Gott liebt, ohne in Wirklichkeit ein Verhältnis dazu zu haben.

23. Путь Любви - один. О нём как раз нет смысла говорить, надо постараться исполнить Любовь в жизни. А уж по вашему сердцу будет видно, какую цену вы несёте.
23. Der Weg der Liebe ist nur Einer. Es ist sinnlos, über ihn zu reden, man muss danach streben, die Liebe im Leben umzusetzen. An eurem Herzen aber wird zu sehen sein, was für einen Wert ihr habt.

24. Понимать Веру - великое таинство, которому сейчас предстоит поучиться", - молвил Учитель.
24. Den Glauben zu verstehen, ist ein mächtiges Sakrament, das man jetzt erlernen muss", erwiderte der Lehrer.

25. И сказал пастор традиционное: о потаённых комнатах, куда не надо ходить, и о молнии, которая исходит от востока до запада.
25. Und es sagte der Pastor das Traditionelle: über die Geheimzimmer, wo man nicht hineingehen solle, und über den Blitz, der vom Osten bis zum Westen reiche.

26. "Хорошие слова. Всё так и есть", - ответил Учитель.
26. "Das sind schöne Worte. Alles ist gerade so", antwortete der Lehrer.


27. "Вы написали Последний Завет. Скажите, Он в определённой степени дополняет Новый Завет или нет? Ведь Евангелия достаточно, чтобы человек спасся.
27. "Sie haben das Letzte Testament geschrieben. Sagen Sie, vervollkommnet es gewissermaßen das Neue Testament oder nicht? Schließlich ist das Evangelium ausreichend, damit sich der Mensch rettet.

28. Бог дал людям только единственный Путь спасения, и он закончен, - нравится это людям или не нравится", - сказал пастор, обращаясь не только к Виссариону, но и к пришедшим услышать Истину.
28. Gott hat den Menschen einen einzige Weg zur Erlösung gegeben, und er ist endgültig - ob das den Menschen gefällt oder nicht", sagte der Pastor und wandte sich dabei nicht nur an Wissarion, sondern auch an jene, die gekommen waren, die Wahrheit zu hören.

29. "А где сказано, что он закончен? Где в Писании такое место?" - удивлённо спросил Учитель.
29. "Wo wurde denn gesagt, dass es endgültig ist? Wo in der Schrift gibt es so eine Stelle?" fragte der Lehrer erstaunt.

30. "После каждой главы, после каждой книги написано "аминь" - "это истина". И если мы откроем последнюю книгу "Откровение", - почитайте, там написано: и кто прибавит к словам пророчеств книги сей или отнимет, на того Бог наложит разные проклятия".
30. "Nach jedem Kapitel, nach jedem Buch steht "Amen" geschrieben - "Das ist die Wahrheit". Und wenn wir das letzte Buch, die 'Offenbarung' aufschlagen - lest, dort steht geschrieben: Wer etwas hinzufügt, dem wird Gott die Plagen zufügen".

31. "Надо быть внимательными к истории, - сказал Учитель. - Эти слова относились исключительно к "Откровению", которое было написано через сотню лет после завершения Евангелий.
31. "Man muss die historischen Fakten beachten", sagte der Lehrer. "Diese Worte beziehen sich ausschließlich auf die 'Offenbarung', die erst hundert Jahre nach der Beendigung der Evangelien aufgeschrieben worden ist.

32. А спустя несколько столетий, когда канонизировалось священное Писание, книги стали складывать одна за другой в определённой последовательности и закончили всё "Откровением", где последние слова: "кто прибавит или убавит..." Но эти слова к Евангелию не имеют совершенно никакого отношения".
32. Einige Jahrhunderte später aber, als die Heilige Schrift kanonisiert wurde, wurden die Bücher eines nach dem anderen in einer bestimmten Reihenfolge sortiert, und alles wurde mit der 'Offenbarung' beendet, wo die letzten Worte sind: 'Wer hinzufügt oder wegnimmt ...' Doch diese Worte haben absolut nichts mit dem Evangelium zu tun."


33. "Но Вы предлагаете другой Путь спасения, не тот, который в Евангелии", - сказал пастор.
33. "Doch Sie bieten einen anderen Rettungsweg an, nicht jenen, der in den Evangelien steht", sagte der Pastor.

34. "Я ещё не увидел спасшихся! Я увидел много читающих Писание, но не нашёл тех, кто спасся бы на этом чтении Писания", - сказал Христос.
34. "Ich habe noch keine 'Erretteten' gesehen! Ich habe viele gesehen, die die Schrift lesen, doch jene nicht gefunden, die sich durch das Lesen der Schrift retten würden", sagte Christus.

35. "Веруйте в Иисуса Христа - спасёшься ты и дом твой. А я верю Писанию", - сказал пастор.
35. "Glaubt an Jesus Christus - du und dein Haus werden gerettet. Ich aber glaube an die Schrift", sagte der Pastor.

36. "Вы верите Писанию, но не исполняете истин Писания. А это пустое", - сказал Учитель строже.
36. "Ihr glaubt an die Schrift, doch ihr erfüllt nicht die Wahrheiten der Schrift. Das aber ist leeres Gerede", sagte der Lehrer strenger.

37. "Мне очень жаль, что вы являетесь орудием обольщения, что у вас новое Учение", - вновь пастор обратился ко всем слушающим.
37. "Es tut mir sehr leid, dass Sie ein Werkzeug der Verführung sind, dass Sie eine neue Lehre haben", wandte sich der Pastor erneut an alle Zuhörer.

38. "Я люблю вас. И хочу, чтобы вы делали достойные шаги, любили Отца и никогда никому не желали плохого. Это то, чему Я хочу вас научить.
38. "Ich liebe euch. Und Ich möchte, dass ihr würdige Schritte macht, den Vater liebt und niemals jemandem Schlechtes wünscht. Das ist es, was Ich euch lehren möchte.

39. Если вы считаете, что это - прельщение, что это - от дьявола, то, конечно, тот "отец", который учит вас чему-то иному, - это не Мой Отец", - сказал Сын Человеческий.
39. Wenn ihr meint, das wäre eine Verführung, wenn ihr meint, dass dies vom Teufel kommt, so ist natürlich jener "Vater", der euch etwas anderes lehrt - nicht Mein Vater", sagte der Menschensohn.


40. "Написано, что и сатана будет принимать вид ангела Света", - сказал пастор одну из множества заученных фраз.
40. "Es steht geschrieben, dass auch der Satan das Aussehen eines Lichtengels annimmt", der Pastor nannte eine der vielen auswendig gelernten Stellen.

41. "И учить любви к Богу?" - спросил Учитель.
41. "Und die Liebe zu Gott lehrt?" fragte der Lehrer.

42. "Да", - сказал пастор.
42. "Ja", erwiderte der Pastor.

43. "Где такое написано? Покажите! Зачитайте мне фразу, где диавол будет учить любить Бога?" - спросил Виссарион.
43. "Wo steht das geschrieben? Zeigt es! Lest Mir die Worte vor, wo der Teufel lehrt, Gott zu lieben?" fragte Wissarion.


44. "То, что Вы говорите, похоже на психоанализ. Вы ведёте людей совсем в другую сторону, Вы отводите их от Христа. И я могу сказать, какой будет Ваш конец, как и многих-многих других", - сказал пастор привычным наставническим тоном.
44. "Das, was Sie sagen, ähnelt einer Psychoanalyse. Sie führen die Menschen zu einer ganz anderen Seite. Sie führen sie von Christus weg. Und ich kann sagen, was für ein Ende Sie nehmen werden, wie auch das von vielen, vielen anderen", sagte der Pastor im gewohnten, belehrenden Ton.

45. Среди слушающих началось волнение. Спутник говорившего пастора резко подошёл к Виссариону и жёстко заговорил на смеси немецкого и английского языков. Некоторые из слушающих в нетерпении стали эмоционально просить пастора уйти и говорить там, где будут его слушать.
45. Die Zuhörer wurden unruhig. Der Begleiter des redenden Pastors trat plötzlich zu Wissarion und begann hart in einem Gemisch aus Deutsch und Englisch zu reden. Einige der Zuhörer baten den Pastor emotional und ungeduldig, zu gehen und dort zu reden, wo man ihm zuhören würde.

46. "Ребята, давайте научимся любить. Вы слушали, слушали Мои слова и тут же обиделись. Вот здорово. Тогда зачем слушать Мои слова? - улыбнулся Учитель в возникших эмоциях. -
46. "Jungs, kommt, lernen wir zu lieben. Ihr habt Meine Worte gehört und wieder gehört und seid sofort gekränkt. Nun ja. Weshalb hört ihr dann auf Meine Worte?" lächelte der Lehrer in die entstehenden Emotionen.

47. Научитесь уважать. Сейчас действительно серьёзная ситуация: человек переживает за вас, нельзя сказать, что он желает вам зла, он переживает за вас, за ваше благо...
47. "Lernt zu achten. Jetzt haben wir wirklich eine ernsthafte Situation: Der Mann sorgt sich um euch, man kann nicht sagen, dass er euch Böses wünscht, er ist um euch besorgt, um euer Wohlergehen ...


48. В течение уже шести лет встреч с людьми Мне пришлось, особенно в первые годы, выслушать много подобного и провести дискуссии с различного рода верующими: евангелистами, православными, католиками и другими.
48. Während der sechs Jahre Treffen mit Leuten, musste Ich Mir viel Ähnliches anhören in Diskussionen mit Gläubigen verschiedener Richtungen: mit evangelischen Christen, Orthodoxen, Katholiken und anderen.

49. И Мне очень жаль, что как раз верующие евангелисты часто показывали себя с такой стороны, когда слушающим в зале приходилось негодовать на этих людей, на их очень неопрятное поведение, на их неуважение к окружающим.
49. Und es tut Mir sehr Leid, dass gerade gläubige evangelische Christen sich oft von dieser Seite gezeigt haben, so dass sich die Zuhörer im Saal entrüsten mussten wegen ihres sehr unschönen Verhaltens, wegen ihrer Nichtachtung der Umgebenden.

50. Всем хочется высказаться, и никто не хочет сказать: "Может быть, я ошибаюсь, может быть, всё иначе". Всем хочется сказать: "Я знаю правду, и вы должны знать точно такую же правду".
50. Jeder möchte reden und niemand möchte zugeben: 'Vielleicht mache ich einen Fehler, vielleicht ist alles anders.' Alle möchten sagen: 'Ich kenne die Wahrheit, und ihr müsst genau so eine Wahrheit kennen.'

51. Но никто не смеет сказать: "Я - Слово Божие, во Мне - Истина". Но если в человеке Истины нет, то как же можно утверждать неистину?! Но это уже относится к сфере мудрости.
51. Doch niemand hat den Mut zu sagen: 'Ich bin das Wort Gottes, in Mir ist die Wahrheit.' Doch wenn im Menschen nicht die Wahrheit ist, wie kann man dann die Unwahrheit bestimmen?! Das aber steht bereits im Bereich der Weisheit.

52. А мудрость - это то, что накапливают. Она не сразу даётся и не сразу приобретается. Мудрость накапливается только собственными шагами в стремлении исполнить заповедь. Но никак иначе!
52. Weisheit aber ist das, was angehäuft wird. Sie wird nicht gleich gegeben und nicht gleich erworben. Weisheit wird nur durch eigene Schritte angehäuft, im Bestreben, das Gebot zu erfüllen. Und nicht anders!


53. Можно изучить досконально Писание, цитировать каждую букву, но не иметь к Вере никакого отношения.
53. Man kann die Schrift gründlich auswendig lernen, jeden Buchstaben zitieren und doch zum Glauben keinerlei Verhältnis haben.

54. Верующий проверяется очень просто: от смирения, от стремления быть незаметным, но не от стремления доказать себя и выставить себя высоко.
54. Einen Gläubigen überprüft man sehr einfach: nach der Demut, nach dem Bestreben, unbemerkt zu sein, und nicht nach dem Bestreben, sich zu behaupten und sich sehr hoch zu stellen.

55. Ведь любая утвердительная фраза об Истине - это уже наставление ближним об этой Истине. Но наставников же нет, Наставник - один.
55. Schließlich ist jedes bestätigende Wort über die Wahrheit bereits eine Belehrung des Nächsten über diese Wahrheit. Doch Lehrer gibt es nicht, der Lehrer ist - ein einziger.

56. Всё начинается с самого простого. Любое утверждение истины, которую ты не знаешь, но о которой догадываешься, - это удел невежества.
56. Alles beginnt beim Einfachsten. Jede Bestätigung einer Wahrheit, die du nicht kennst, doch die du vermutest - das ist das Los der Unvernunft.

57. Утверждать Истину может только сама Истина, Она знает Себя.
57. Nur die Wahrheit selbst kann die Wahrheit bestätigen. Sie kennt Sich.

58. Конечно же, Истина не приходила к вам ежегодно, и вы не попадали в подобную ситуацию, чтобы накопить какой-то опыт.
58. Natürlich, die Wahrheit ist nicht jedes Jahr zu euch gekommen, und ihr seid nicht in so eine Situation gekommen, um gewisse Erfahrungen zu sammeln.

59. Вы легко сделали ошибку две тысячи лет назад. И по прошествии многих веков её легко повторить. Как бы вы ни говорили: какие были невежественные евреи, почему они не приняли, что же они сделали, - сделать такую же ошибку очень просто.
59. Vor zweitausend Jahren habt ihr leicht einen Fehler gemacht. Und nachdem viele Jahrhunderte vergangen sind, kann man ihn leicht wiederholen. So sehr ihr auch sagt: Wie unvernünftig die Juden waren, warum haben sie nicht angenommen, was haben sie getan - genau so einen Fehler zu machen, ist sehr leicht.

60. Легко говорить о том, что свершали другие, а как оценить, когда ты видишь Это сам, реально? Почему многие не могли принять? Они не могли Это увидеть. Сложно было Это оценить. Потому что, когда ты видишь Истину, себя надо соизмерить с Ней. Только тогда можно что-то поменять в себе...
60. Es ist leicht, darüber zu reden, was andere gemacht haben, wie aber soll man es einschätzen, wenn du Es selbst real siehst? Warum konnten viele nicht annehmen? Sie konnten Es nicht sehen. Es war schwierig, Das einzuschätzen. Weil, wenn du die Wahrheit siehst, musst du dich an Ihr messen. Nur dann kann man etwas an sich ändern ...


61. Верующие часто говорят: кровь была за нас пролита, кровь Иисуса Христа очищает нас от всякого греха.
61. Gläubige sagen oft: Blut wurde für uns vergossen, das Blut von Jesus Christus säubert uns von jeglicher Sünde.

62. Если кровь была за вас пролита, то это показывало: жизнь была отдана, явив вам Учение, которое нужно познать, и через Него вы приобретёте спасение. Познать! А не просто выучить фразы. Познать своей жизнью, своим искренним исполнением. Вот тогда получается, что кровь вас очищает...
62. Wenn für euch Blut vergossen wurde, so zeigte das: Leben wurde für euch hergegeben, um euch eine Lehre zu offenbaren, die man erfassen muss, und durch sie bekommt ihr die Erlösung. Erfassen! Und nicht nur Worte auswendig lernen. Durch sein Leben erfassen, mit seiner aufrichtigen Erfüllung. Und dann wird euch das Blut reinigen ...


63. В данном случае в разговоре возникает дух искуса - осудить. Имеет право судить только тот, Кто есть Судия...
63. Im gegebenen Fall entsteht im Gespräch der Geist der Versuchung - zu richten. Doch nur Jener hat das Recht zu richten, Der der Richter ist ...

64. Если Я говорю: "Я есмь Истина", значит, Я имею право судить, Я имею право высказать о том, что Я вижу. Я вижу и могу сравнивать увиденное с Истиной.
64. Wenn Ich sage: "Ich bin die Wahrheit", habe Ich folglich das Recht zu richten, und Ich habe das Recht, über das zu sprechen, was Ich sehe. Ich sehe und kann das Gesehene mit der Wahrheit vergleichen.

65. Но человек не имеет право судить. Каким судом судит, таким судом будет осуждён..."
65. Der Mensch aber hat nicht das Recht zu richten. Wie ihr richtet, so werdet ihr gerichtet werden (Mat 7,2 - Anm. d. Übers.) ..."


66. Русскоязычный пастор пытался сдержанно слушать Виссариона, моргая большими глазами через сильные очки.
66. Der russischsprachige Pastor versuchte beherrscht, Wissarion zuzuhören, während er mit großen Augen durch die starke Brille blinzelte.

67. Немец убежал к двери, сел на корточки и нервно смотрел в спину Виссариона. Но долго находиться в таком состоянии он не смог, спустя короткое время он резко вышел за дверь.
67. Der Deutsche rannte zur Tür, hockte sich nieder und betrachtete nervös den Rücken von Wissarion. Doch er konnte es nicht lange in diesem Zustand aushalten, nach kurzer Zeit ging er schnell zur Tür hinaus.

68. Славянин слушал немного дольше. Потом встал и не удержался от пасторской речи к пришедшим слушать Христа. Договорить не дали, мягко заверив его, что если кто-то захочет послушать пастора, то обязательно найдёт его.
68. Der Slawe hörte etwas länger zu. Dann stand er auf und konnte eine Pastorenansprache zu denen, die gekommen waren, um Christus zu hören, nicht zurückhalten. Man ließ ihn nicht zu Ende reden und versicherte ihm sanft, dass, wenn jemand den Pastor anhören möchte, er ihn sicherlich finden würde.


69. "Виссарион, а апостолы, которые сначала предали Иисуса Христа, а потом были очищены огнём, Святым Духом, на пятидесятый день, - они спаслись?" - спросила женщина, именем Татьяна, почитательница Сатья Саи Бабы.
69. "Wissarion, sind die Apostel errettet worden, die anfangs Jesus Christus verraten haben, dann aber am 50. Tag vom Feuer, dem Heiligen Geist, gereinigt wurden?" fragte eine Frau namens Tatjana, eine Verehrerin von Satya Sai Baba.

70. "Здесь Я хотел бы показать сторону, которая у многих из вас вызывает споры. Есть некоторая особенность, связанная с сознанием человека, с его слабостями, с его желанием быть значимым хоть чуть-чуть.
70. "Hier möchte Ich auf eine Seite hinweisen, die bei vielen von euch Streit hervorruft. Es gibt eine Besonderheit, die mit dem Bewusstsein des Menschen verbunden ist, mit seinen Schwächen und mit seinem Wunsch, wenigstens ein bisschen bedeutend zu sein.

71. Когда на пятидесятый день сходил на учеников Святой Дух, как принято считать, то происходило это только для того, чтобы рыбаки, неграмотные люди, которые принимали Истину, могли понести сказание о Ней другим народам, где надо было хорошо владеть другими языками.
71. Als, wie angenommen wird, am 50. Tag der Heilige Geist über die Jünger kam, so geschah das nur deshalb, damit Fischer und ungebildete Leute, die die Wahrheit angenommen hatten, die Legende über die Wahrheit anderen Völkern überbringen konnten, wofür man fremde Sprachen gut beherrschen musste.

72. Это вмешательство нельзя относить к Святому Духу. Это - сила Вселенной, которая была использована.
72. Diese Einwirkung darf man aber nicht auf den Heiligen Geist beziehen. Es ist die Kraft des Weltalls, die benutzt wurde.

73. Ведь в любом из вас при воздействии на вашу психику, на ваш мозг, можно открыть способность говорить на тысячах языках. Но зачем? Это вовсе ни к чему. И если в своё время это давалось, то только учитывая ситуацию того времени.
73. Schließlich kann man bei jedem von euch, beim Einwirken auf eure Psyche, auf euer Gehirn, die Fähigkeit erwecken, in tausenden Sprachen zu reden. Doch wozu? Das bringt nichts. Und wenn das einst gegeben worden ist, so nur, weil man die damalige Situation mit berücksichtigt hat.

74. А дальше весть об Истине подхватили и понесли народам уже жители тех земель, где побывали ученики. Только лишь для начала была дана эта необходимость.
74. Im Weiteren aber wurde die Botschaft über die Wahrheit bereits von den Einwohnern jener Länder aufgegriffen und den Völkern überbracht, wo sich die Jünger aufgehalten hatten. Nur für den Beginn also war diese Notwendigkeit gegeben.

75. Но дело в том, что в тот период вмешалась другая сила, она увидела, что человека верующего можно прельстить. И диавол был начеку. И многие в молитвах внезапно стали говорить на языках, которых сами порой не понимали, и почувствовали себя избранными: они посчитали, что это Святой Дух вошёл в них, а, если вошёл, значит, они избранные, значит, они спасены. И не надо ничего делать: Дух вошёл, он всё очистит.
75. In Wirklichkeit mischte sich in dieser Zeitperiode eine andere Kraft ein. Sie sah, dass man den gläubigen Menschen verführen kann. Und der Teufel war wachsam. Und viele begannen, im Gebet plötzlich in Sprachen zu reden, die sie manchmal selbst nicht verstanden, und fühlten sich auserwählt: Sie meinten, dass der Heilige Geist in sie eingegangen sei, und, wenn er eingegangen sei, so seien sie Auserwählte, und folglich, Errettete. Und man brauchte nichts zu tun: Der Geist trat ein und reinigte alles.

76. Какое невежество! Как легко люди попались! И Павел заметил этот момент, у него есть строчки: если вам дан дар говорить на ином языке, молите Бога, чтобы вам был дан дар понимать то, о чём вы молитесь.
76. Was für eine Unwissenheit! Wie leicht sind die Leute darauf hereingefallen! Auch Paulus hat diesen Moment bemerkt, bei ihm gibt es die Zeilen: Wenn euch die Gabe gegeben wurde, in einer anderen Sprache zu reden, betet zu Gott, damit euch auch die Gabe gegeben wird, das zu verstehen, wofür ihr betet.

77. Но способность говорить на других языках давалась однажды не для того, чтобы вы молились на других языках. Зачем? Богу слова вашей молитвы не нужны. Если вы потянулись к Нему сердцем - поверьте, Он уже слышит вас.
77. Doch die Fähigkeit, in anderen Sprachen zu reden, wurde nicht gegeben, damit ihr in anderen Sprachen betet. Wozu auch? Gott braucht die Worte eurer Gebete nicht. Wenn ihr euch mit dem Herzen an Ihn wendet - glaubt Mir, Er hört euch bereits.

78. Грубое, словесное высказывание для Него вовсе ни к чему, оно нужно для вас самих: когда вы говорите фразы, вам понятные, вам просто легче составить образы и настроиться на ту молитву, которую исполняете.
78. Der grobe, wörtliche Ausdruck nützt Ihm nichts, er wird nur von euch selbst benötigt: Wenn ihr Worte sagt, die euch verständlich sind, so fällt es euch einfach leichter, Vorstellungen zu schaffen und euch auf jenes Gebet einzustellen, das ihr aufsagt.

79. И если исполняется определённая молитва, то сплетаются вместе те, кто исполняет именно эту последовательность слов, и сила ваша начинает умножаться. Здесь есть своё физическое таинство.
79. Und wenn ein bestimmtes Gebet aufgesagt wird, so verflechten sich jene, die gerade diese Reihenfolge der Worte aufsagen, und eure Kraft beginnt, sich zu vermehren. Hier gibt es ein physisches Sakrament.

80. Но Отцу вовсе не нужны ваши слова. Потянитесь к Отцу сердцем своим, обратитесь сердцем, и где бы вы ни были, Он будет прекрасно вас слышать".
80. Doch der Vater benötigt eure Worte nicht. Streckt euch im Herzen zum Vater, wendet euch an Ihn im Herzen, und wo ihr auch sein solltet, Er wird euch wunderbar hören."


81. Вечер третьего числа июля. Манхеттен - центр Нью-Йорка, Бродвей, русское телевидение в Нью-Йорке. Прямой эфир с Сыном Человеческим продолжался час.
81. Am Abend des 3. Juli 1997 war Wissarion in Manhattan, im Zentrum von New York, am Broadway, beim russischen Fernsehen von New York. Die Direktübertragung mit dem Menschensohn dauerte eine Stunde.

82. Во второй части передачи, когда была устранена несогласованность в работе режиссёра и ведущей и назван правильный телефон в студии, множество звонков устремилось к Виссариону.
82. Im zweiten Teil der Übertragung, als die Unstimmigkeiten zwischen dem Regisseur und der Moderatorin überwunden waren und die richtige Telefonnummer im Studio genannt wurde, strebten viele Anrufe zu Wissarion.

83. Вопросы были доброжелательные, не содержали предубеждения. Интерес к Учителю со стороны телевизионных зрителей рос лавинообразно по мере приближения окончания передачи. "Где можно ещё встретиться с Виссарионом?" - звучало во многих вопросах.
83. Die Fragen waren gutwillig und enthielten keine Vorurteile. Das Interesse der Fernsehzuschauer am Lehrer wuchs lawinenartig, je näher das Ende der Übertragung kam. "Wo kann man sich noch mit Wissarion treffen?" hieß es in vielen Fragen.


84. "Виссарион, в чём смысл жизни? - спросил молодой журналист. - Сам попробую ответить: мне кажется, смысл жизни в поиске Истины".
84. "Wissarion, worin besteht der Sinn des Lebens?" fragte ein junger Journalist. "Ich versuche selbst zu antworten: Mir scheint, dass der Sinn des Lebens in der Suche der Wahrheit liegt."

85. "Истина вокруг - Её искать не надо. Её надо просто учиться понимать.
85. "Die Wahrheit ist überall, man muss Sie nicht suchen. Man muss nur lernen, Sie zu verstehen.

86. Поэтому смысл жизни заключён не в поиске Истины, а в стремлении искренно исполнить то, что сегодня начинаешь понимать от своего сердца как правильный шаг, оценивая его своими разумными возможностями.
86. Deshalb besteht der Sinn des Lebens nicht in der Suche der Wahrheit, sondern in dem Bestreben, aufrichtig das zu erfüllen, was du heute mit deinem Herzen als richtigen Schritt verstehst, wenn du ihn mit den Möglichkeiten deines Verstandes einschätzt.

87. У человека истина жизни - жить и исполнять благое от полноты сердца. Ибо если он достойно делает шаги, его сердце так преисполняется благими побуждениями, что он готов расплёскивать благо своего сердца вокруг, от края до края Земли. И тогда он не становится ищущим смысла, он творит, ибо очень жаждет творения".
87. Für den Menschen besteht die Wahrheit des Lebens darin - zu leben und aus der ganzen Fülle seines Herzens Wohlbringendes zu schaffen. Denn wenn er würdig seine Schritte tut, füllt sich sein Herz so sehr mit wohlwollenden Bestrebungen, dass er bereit ist, das Wohl seines Herzens ringsum auszugießen, von einem bis zum anderen Ende der Erde. Und dann wird er nicht zu jemandem, der nach dem Sinn sucht, sondern er erschafft, denn es drängt ihn sehr danach zu erschaffen."

88. В завершение передачи ведущая её, Валентина, напомнила телефоны в Нью-Йорке, по которым можно связаться с последователями Виссариона и узнать о возможных встречах с Учителем. И было высказано предположение, что одинадцатого-двенадцатого июля в зале ресторана "Россия" в Бруклине состоится встреча с Учителем.
88. Zum Schluss der Übertragung erinnerte die Moderatorin Valentina an die Telefonnummern in New York, über die man sich mit den Anhängern von Wissarion in Verbindung setzen könne, um über mögliche Treffen mit Wissarion zu erfahren. Und es wurde der Vorschlag gemacht, am 11. oder 12. Juli im Saal des Restaurants "Russland" in Brooklyn ein Treffen mit Wissarion zu veranstalten.


89. Так заканчивался день, в котором было ещё одно событие. В те мгновения, когда Учитель из Бруклина выезжал в Манхеттен на прямой эфир, американские телеканалы в выпусках новостей сообщили о мощном урагане, надвигающемся на Нью-Йорк в ближайшие часы.
89. So endete der Tag, an dem es noch ein Ereignis gab. In jenem Augenblick, als der Lehrer aus Brooklyn nach Manhattan zur Direktübertragung gefahren war, hatten die amerikanischen Kanäle in den Nachrichtenausgaben eine Mitteilung über einen mächtigen Wirbelsturm gemacht, der sich in den nächsten Stunden auf New York zubewegen sollte.

90. Особую опасность ураган представлял центру Нью-Йорка. Телевизионные ведущие настойчиво советовали жителям города укрыться в подвальных помещениях.
90. Besonders für das Zentrum von New York bestehe Gefahr durch den Sturm. Die Fernsehansager rieten den Einwohnern eindringlich, sich in den Kellern zu verstecken.

91. Но течение событий было таковым: Виссарион выехал в Манхеттен - ураган обошёл Манхеттен стороной.
91. Doch das Ereignis entwickelte sich dann so: Wissarion fuhr nach Manhattan - und der Sturm umging Manhattan seitlich.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern