1. Четвёртое июля. День независимости Америки - огромный праздник всей страны, праздник, любимый американцами. В этот день Учителю предстояла дорога в Пенсильванию, в общину к амишам, и в столицу штата Филадельфию.
1. Der 4. Juli, der Tag der Unabhängigkeit Amerikas, war ein großer Feiertag im ganzen Land, der Lieblingsfeiertag der Amerikaner. An diesem Tag stand dem Lehrer eine Reise nach Pennsylvania bevor, in eine Gemeinde der Amish, und nach Philadelphia, der größten Stadt des Staates.
2. Утром к Учителю и спутникам Его пришёл Вильям, американец, который узнал об Учителе ещё до Его приезда в Америку от Юлии Петербургской и который возымел в себе желание представить Виссариона американцам через телевидение и печать.
2. Am Morgen kam William zum Lehrer und zu Seinen Begleitern. Er war Amerikaner und hatte vom Lehrer noch vor Dessen Ankunft in Amerika durch Julia aus St. Petersburg erfahren. Er hatte den Wunsch, Wissarion durch das Fernsehen und die Presse den Amerikanern vorzustellen.
3. Вадим и Ольга предложили Вильяму всю информацию о Свершении, которую имели с собой: "Малую крупицу Слова Виссариона" на английском языке, фотографии Учителя, видеокассету о жизни общины, доклад на английском языке об основах Учения и экологическом поселении в Сибири и Книгу "Последний Завет".
3. Wadim und Olga boten William die ganzen Informationen über die Vollziehung an, die sie bei sich trugen: "Die kleine Krume aus dem Wort von Wissarion" in englischer Sprache, Fotos vom Lehrer, einen Videofilm über das Leben der Gemeinschaft, einen Bericht in Englisch über die Grundlagen der Lehre und die ökologische Siedlung in Sibirien und das Buch "Das Letzte Testament".
4. Вильям всё внимательно просмотрел, взял в руки Книгу. "Красивая, большая Книга, - сказал он. - Но единицы американцев смогут Её прочесть. Она слишком большая для них, много текста, и картинок нет. Это - не для американского менталитета.
4. William sah sich alles aufmerksam an und nahm dann das Buch in die Hand. "Ein schönes Buch", sagte er. "Doch nur einzelne Amerikaner werden es lesen können. Es ist zu dick für sie, zuviel Text und keine Bilder. Das ist nichts für die amerikanische Mentalität.
5. Вот если сделать комиксы о Виссарионе - красочные картинки с минимумом текста, - их будут просматривать в машине, дома, на работе. Американцы будут видеть в картинках, что Виссарион едет вместе с ними по их любимой Америке и говорит истины любви.
5. Wenn man Comic-strips über Wissarion machen würde - bunte Bilder mit minimalem Text - würde man sie im Auto durchsehen, zu Hause oder auf der Arbeit. Die Amerikaner würden in Bildern sehen, wie Wissarion mit ihnen durch ihr geliebtes Amerika fährt und Wahrheiten über die Liebe erzählt."
6. Вадим подошёл к Учителю, собирающемуся в дорогу и удивил Его предложением Вильяма о комиксах.
6. Wadim trat zum Lehrer, der sich auf die Fahrt vorbereitete, und brachte Ihn mit Williams Vorschlag über die Comics in Erstaunen.
7. После небольшой паузы, пожав плечами, Виссарион с улыбкой сказал: "Ну если по-другому нельзя, то пусть попробует".
7. Nach einer kurzen Pause hob Wissarion die Schultern und sagte lächelnd: "Nun, wenn es anders nicht möglich ist, soll man es versuchen."
8. День, приближающийся к полудню, напомнил о дороге. Учитель вновь попрощался на несколько дней с Нью-Йорком и Ларисой, окутавшей путников домашним уютом.
8. Der Tag, der sich schon der Mittagszeit näherte, erinnerte an die Reise. Erneut verabschiedete sich der Lehrer für einige Tage von New York und von Larissa, die die Reisenden mit heimatlicher Behaglichkeit umgeben hatte.
9. Вильям, увидев Учителя, тихо поздоровался с Ним и проводил Сына Человеческого до машины. Прощаясь, он помахал рукой, смущённо прижал её к своему сердцу и поклонился.
9. Als William den Lehrer sah, begrüßte er Ihn leise und begleitete den Menschensohn bis zum Auto. Zum Abschied winkte er mit der Hand, drückte sie verwirrt an seine Brust und verneigte sich.
10. Дорога в сельскохозяйственную общину пролегла по красивой Пенсильвании, укрытой небольшими лесами и ухоженными полями.
10. Die Fahrt zu der landwirtschaftlichen Gemeinde führte durch das schöne Pennsylvania, das von kleinen Wäldern und bestellten Feldern bedeckt war.
11. Учитель хотел увидеть Своими глазами жизнь амишей - так называли себя жители общины, бережно хранившие традиции своих верующих родителей, переселившихся из Европы в восемнадцатом веке.
11. Der Lehrer wollte mit eigenen Augen das Leben der Amish sehen - so nannten sich die Einwohner der Gemeinden, die eifrig die Traditionen ihrer gläubigen Vorväter aufrechterhielten, die im 18. Jahrhundert aus Europa übergesiedelt waren. (Die Amish sind eine Wiedertäufersekte, die um 1700 von der etablierten Kirche vertrieben wurden und ihre Heimat in der Schweiz, dem Elsass und Südwestdeutschland verließen. Sie siedelten in Pennsylvania und später in Ohio. Sie leben weitgehend autark auf ihren Höfen, lehnen technische Neuerungen ab und machen fast alles von Hand. - Anm. d. Übers.)
12. Амиши пользовались диалектом немецкого языка, носили одежды того далёкого времени, не пользовались электричеством, обеспечивали себя собственным трудом на земле, держали лошадей и мулов; не общались или мало общались с миром, чаще лишь для того, чтобы реализовать свою продукцию; семьи составляли внутри общины.
12. Die Amish sprachen einen Dialekt der deutschen Sprache, trugen die Kleidung jener lange zurückliegenden Zeit, benutzten keinen Strom, versorgten sich durch eigene Arbeit auf dem Land und hielten Pferde und Maulesel. Sie hatten keinen oder nur geringen Kontakt zu ihrer Umwelt, oft nur, um ihre Produkte zu verkaufen; Ehen wurden innerhalb der Gemeinde geschlossen.
13. Один из мужей общины пригласил Учителя вместе с путниками в свой дом. С ним предварительно договорился о визите Евгений из Филадельфии, который и отвёз Виссариона к амишам.
13. Einer der Männer der Gemeinde hatte den Lehrer zusammen mit Seinen Begleitern in sein Haus eingeladen. Jewgenij aus Philadelphia, der Wissarion auch zu den Amish fuhr, hatte sich mit diesem Mann zuvor über den Besuch verständigt.
14. Но хозяев не оказалось дома. Гостей ждала доброжелательная записка, приглашавшая их войти в дом, расположиться и ждать хозяев, неожиданно уехавших на похороны родственника.
14. Doch der Hausherr war nicht anwesend. Auf einem Notizzettel wurden die Gäste freundlich eingeladen, sich im Haus niederzulassen und auf die Hausbewohner zu warten, die unerwartet zum Begräbnis eines Verwandten gefahren waren.
15. Дом был открыт, замков путники не увидели. Задерживаться они не стали, Учитель решил не дожидаться хозяев.
15. Das Haus war offen, die Reisenden sahen keine Schlösser. Sie hielten sich aber nicht lange auf, denn der Lehrer beschloss, nicht auf die Hausbewohner zu warten.
16. Пред взором Его предстало всё хозяйство: красивый двор в цветах и зелёной подстриженной траве, большая конюшня, поле, зернохранилище, трактор и двигатели, используемые в работе.
16. In Seinem Blickfeld tat sich das gesamte Anwesen auf: ein schöner Hof mit Blumen und grünem, gemähten Rasen, ein großer Pferdestall, das Feld, der Getreidespeicher, ein Traktor und Motoren, die bei der Arbeit benutzt wurden.
17. Когда путники собрались уезжать, им повстречалась одна из семей амишей, возвращавшаяся с праздника на своём обычном транспорте - аккуратной повозке с крытым верхом и задним окошком, запряженной породистой лошадью.
17. Als die Reisenden aufbrachen, trafen sie eine Amish-Familie, die vom Feiertag in ihrem gewohnten Transportmittel zurückkehrten - einem akkuraten, oben verschlossenen Planwagen, vor den ein Rassepferd gespannt war. Hinten im Wagen gab es ein Fenster.
18. Вся семья была в этой красивой повозке: жена и две девочки - в длинных платьях и чепчиках, муж в шляпе, покроем своим не принадлежащей к нынешнему веку.
18. Die ganze Familie war in diesem schönen Reisewagen: die Frau mit zwei kleinen Mädchen in langen Kleidern und Hauben, der Mann mit einem Hut, dessen Schnitt nicht dem heutigen Jahrhundert angehörte.
19. Разговорились быстро. Муж был слегка пьян. "Почему вы живёте, не пользуясь электроэнергией?" - спросили путники.
19. Es kam zu einem schnellen Gespräch. Der Mann war leicht betrunken. "Warum lebt ihr, ohne Strom zu benutzen?", fragten die Reisenden.
20. "Такова традиция, так жили наши предки", - отвечал мужчина, жена сдержанно улыбалась.
20. "So ist die Tradition, so haben schon unsere Vorväter gelebt", antwortete der Mann, die Frau lächelte zurückhaltend.
21. "Электричеством не пользуетесь, а техникой пользуетесь".
21. "Ihr benutzt keinen Strom, aber ihr benutzt Maschinen."
22. "Так жили наши деды и прадеды", - был ответ.
22. "So lebten unsere Väter und Urväter", war die Antwort.
23. "Но ведь тогда, когда не было электричества, не было и тракторов", - сказали общинники из Сибири.
23. "Aber es gab damals, als es keinen Strom gab, auch keine Traktoren", sagten die Mitglieder der Gemeinschaft aus Sibirien.
24. "Традиция", - муж пожал плечами, улыбнулся и сдвинул на затылок шляпу, слегка съехавшую к носу.
24. "Tradition", der Mann hob die Schultern, lächelte und schob seinen Hut im Nacken hoch, der leicht zur Nase fiel.
25. Филадельфия, первая столица Америки, здоровалась с Учителем праздничным салютом.
25. Philadelphia, die erste Hauptstadt Amerikas, begrüßte den Lehrer mit einem Feiertagssalut.
26. Елена Чернышёва, известный в Америке и мире мастер русского балета, трепетно приняла Учителя под кров своей квартиры.
26. Elena Tschernishewa, eine in Amerika und der Welt bekannte Meisterin des russischen Balletts, nahm den Lehrer bebend unter dem Dach ihrer Wohnung auf.
27. В пятом дне июля в небольшой квартире у Евгения произошла встреча с Истиной. Тесно, близко к Учителю расположились желавшие видеть и слушать Его. Маленькое пространство наполнилось миром, покоем, доверием. Никто не пришёл спорить. Благодать разлилась меж устремившимися к Истине, дав им почувствовать себя одной семьёй.
27. Am 5. Juli 1997 fand in der kleinen Wohnung von Jewgenij ein Treffen mit der Wahrheit statt. Diejenigen, die wünschten, den Lehrer zu sehen und zu hören, saßen eng und ganz dicht bei Ihm. Der kleine Raum füllte sich mit Frieden, Ruhe und Vertrauen. Keiner war gekommen, um zu streiten. Segen überkam diejenigen, die zur Wahrheit strebten, und gab ihnen die Möglichkeit, sich wie eine Familie zu fühlen.
28. В этот день было сказано: "Проезжая по этой земле, Я попробовал увидеть образно человека, живущего в Америке. Это - образ очень наивного ребёнка, который находится в очень опасной ситуации, где объяснить ему многое очень сложно, потому что у него есть родители, которые не имеют к Богу никакого отношения. И доверяет он больше родителям, чем дядям, проходящим мимо.
28. An diesem Tag wurde gesagt: "Während Ich durch dieses Land gefahren bin, habe Ich versucht, Mir ein Bild von dem Menschen zu machen, der in Amerika lebt. Das ist das Bild eines sehr naiven Kindes, das sich in einer sehr gefährlichen Situation befindet, wo es sehr schwierig ist, ihm vieles zu erklären, weil er Eltern hat, die zu Gott keine Beziehung haben. Und er vertraut mehr den Eltern als den Onkeln, die vorbeigehen.
29. Та система, которая здесь возникла, - это и есть родитель, которому очень доверяют эти дети. Всё остальное им трудно воспринять. Но как раз спасения не может быть в этой системе. И услышать им очень сложно. А играть ими просто, и ими играют.
29. Dieses System, das hier entstanden ist - das sind die Eltern, denen diese Kinder sehr vertrauen. Alles andere fällt ihnen schwer anzunehmen. Doch gerade die Rettung kann in diesem System nicht sein. Und es fällt ihnen sehr schwer, zuzuhören. Mit ihnen zu spielen aber ist leicht, und man spielt mit ihnen.
30. Если ныне возникает много лжеучений, то к массовой гибели чаще приходят именно здесь. Тем более, сейчас предпринимаются усилия подорвать ту основу, на которую как на безошибочную все рассчитывали. Это приведёт к массовому стрессу, изменению психики, умопомешательству... Это очень мрачная перспектива.
30. Wenn heute viele falsche Lehren entstehen, so wird es zu einer Massenvernichtung gerade hier kommen. Umso mehr, als man jetzt Anstrengungen unternimmt, jene Grundlage zu untergraben, auf die alle wie auf eine makellose Hoffnung gesetzt haben. Das führt zu einem massenhaften Stress, zur Veränderung der Psyche, zum Wahnsinn ... Das ist eine sehr finstere Perspektive.
31. А восстановить в себе силы духовные им негде, они привыкли, что кто-то приносит развлечения, удовольствия, на которые можно переключиться, расслабиться. Но сами восполнить силы они не умеют.
31. Nirgends aber können sie in sich die geistige Kraft wiederherstellen. Sie sind gewohnt, dass jemand Zerstreuung und Vergnügen bringt, auf die man umschalten kann, sich entspannen kann. Doch ihre Kraft selbst wiederherstellen können sie nicht.
32. Поэтому, когда трещина возникнет, им трудно будет опереться на Истину, ибо они о Ней и не знали, и не слышали, и не сумели обратить на Неё внимание.
32. Deshalb, wenn ein Riss entsteht, wird es ihnen schwer fallen, sich auf die Wahrheit zu stützen, denn sie wussten weder etwas von Ihr, noch haben sie von Ihr gehört, und sie waren unfähig, Ihr Aufmerksamkeit zu widmen.
33. Они начнут опираться на подворачивающееся под руки, а это как соломинка, которая ломается и рушится. Вот такая серьёзная трагедия может возникнуть, и она уже начинает возникать, механизм включился, его остановить уже нельзя.
33. Sie stützen sich auf das, was ihnen unter die Hände kommt, das aber ist wie ein Strohhalm, der zerbricht und zerfällt. So eine ernste Tragödie kann entstehen, und sie entsteht bereits, der Mechanismus ist eingeschaltet, und dann kann man ihn nicht mehr abstellen.
34. Это и есть решение судьбы человека, где параллельно даётся и Истина, и то, что подрывает основу, на которую всегда опирался человек.
34. Das wird das Schicksal des Menschen entscheiden, wo die Wahrheit gegeben wird, und parallel dazu etwas, das die Grundlagen untergräbt, auf die sich der Mensch immer gestützt hat.
35. И если он вырвется из этой ситуации - пойдёт вверх; не вырвется - закончит своё бытие, а потом вернётся на Землю, но в новое общество, которое будет формироваться сейчас на земле России.
35. Und wenn er sich von dieser Situation losreißt - geht er nach oben; wenn nicht - geht er nach unten - und sein Dasein wird beendet. Danach aber kehrt er auf die Erde zurück, doch in eine neue Gesellschaft, die sich jetzt im russischen Land formiert.
36. Это - та новая цивилизация, о которой многие предсказывают, гадают, знают, что где-то в Сибири.
36. Das ist jene neue Zivilisation, die viele vorhergesagt haben, die viele ahnen und von der viele wissen, dass sie irgendwo in Sibirien sein wird.
37. А мир этот уже возник и начинает становиться. Пока это не очень заметно, но эта весть быстро начинает разноситься, и скоро об этом начнут все говорить, гадать и спорить..."
37. Diese Welt aber ist bereits entstanden und beginnt sich aufzubauen. Vorerst bemerkt man das nicht sehr, doch diese Botschaft wird sich schnell verbreiten, und bald werden alle davon reden, herumraten und streiten ..."
38. Слово отзвучало. Обед за большим столом, возглавляемым Учителем, с хлебом, преломлённым Им, - и ликование сердец, обратившихся к Истине.
38. Das Wort klang aus. Ein Mittagessen am großen Tisch, das vom Lehrer angeführt wurde, mit Brot, von Ihm gebrochen, und der Freude der Herzen, die sich zur Wahrheit wandten.
39. Храм-замок последователей Сведенборга, возведённый в двадцатом веке недалеко от Филадельфии, удивил Учителя вкусом и умением сотворивших его.
39. Die Schloss-Kirche der Anhänger von Swedenborg, die im 20. Jahrhundert nicht weit von Philadelphia entfernt erbaut worden war, erstaunte den Lehrer durch den Geschmack und die Fähigkeiten ihrer Erbauer.
40. Современники первой половины двадцатого века создали ансамбль зданий с преобладанием готического стиля в живописной местности среди лесов и лугов.
40. Die Zeitgenossen der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts hatten ein Gebäudeensemble überwiegend im gotischen Stil geschaffen, in einer schönen Gegend mit Wäldern und Wiesen.
41. Замок в убранстве своём не имел повторений: стройные витражи, содержащие в картинах своих взгляд на божественную историю, показывали разные сюжеты; широкие кованые двустворчатые двери, оформленные бронзовым литьём, не имели даже одинаковых ручек, каждая из которых была отдельным произведением; ограды замка несли новые очертания в каждом изгибе.
41. Das Schloss kannte in seiner Ausstattung keine Wiederholung: schlanke Bleifenster, die in ihren Bildern Ansichten der göttlichen Geschichte enthielten und verschiedene Sujets zeigten; breite, geschmiedete, doppelseitige Tore, mit Bronzeguss verziert, die noch nicht einmal zwei gleiche Türklinken hatten, jede von ihnen war ein eigenes Kunstwerk; die Umzäunung des Schlosses trug bei jeder Biegung neue Linien.
42. В этот день замок был закрыт для посетителей. Хранитель его, молодой американец Джефри, заинтересовался улыбающими людьми необычного вида и в разговоре с ними увлечённо прикоснулся к учению Сведенборга, к тому, что было для него истиной.
42. An diesem Tag aber war das Schloss für Besucher geschlossen. Sein Wächter, ein junger Amerikaner namens Jeffry, interessierte sich für die lächelnden Leute mit dem ungewöhnlichen Aussehen und berührte im Gespräch mit ihnen hingerissen die Lehre von Swedenborg, das, was für ihn die Wahrheit war.
43. Джефри сказал, что Истина вещает через избранных Ею - таковым был Сведенборг, давший учение нового времени, - и что Христос находится невидимо среди нас, и если должно Ему что-то сказать, Он скажет через избранные уста.
43. Jeffry sagte, dass die Wahrheit sich durch ihre Auserwählten verkünde - so einer sei Swedenborg gewesen, der die Lehre der neuen Zeit gegeben habe - und dass sich Christus unsichtbar unter uns befinde, und wenn Er etwas sagen müsse, spreche Er durch auserwählte Münder.
44. "Но ведь в Писании сказано, что Он вновь придёт, под новым Именем", - сказали путники.
44. "Doch in der Schrift wurde gesagt, dass Er unter einem neuen Namen wiederkommt", sagten die Reisenden.
45. "Вы думаете, если Он появится сегодня во плоти, то мы будем верить в Него больше, чем веруем сейчас?" - ответил Джефри.
45. "Ihr denkt, dass, wenn Er heute im Fleisch erschiene, wir dann mehr an Ihn glauben würden als wir jetzt glauben?" antwortete Jeffry.
46. Джефри не устоял перед обаянием людей, разговоривших его, и открыл двери замка-храма, содеяв исключение из правил.
46. Jeffry konnte sich der Ausstrahlung der Leute, die ihn angesprochen hatten, nicht entziehen und öffnete das Tor des Tempelschlosses, womit er eine Ausnahme von den Regeln machte.
47. Виссарион вошёл под своды нетрадиционного храма, где в витражной мозаике была тронута Его жизнь.
47. Wissarion trat unter das Gewölbe der untraditionellen Kirche, wo in einem Bleifenster-Mosaik Sein Leben berührt war.
48. Джефри продолжал увлечённо рассказывать о мозаике, об алтаре, о новой единой традиции.
48. Jeffry erzählte weiter hingerissen über das Mosaik, über den Altar und über die neue, einheitliche Tradition.
49. Учитель, казалось, отвлечённо от рассказа, рассматривал строгое убранство внутренней части храма.
49. Der Lehrer machte den Eindruck, als sei Er von der Erzählung mitgerissen und Er betrachtete die strenge Einrichtung im inneren Teile der Kirche.
50. Когда путники выходили из храма и Учитель ушёл вперёд по зелёной аллее, Вадим и Ольга Липецкая подошли к Джефри и коротко сказали ему: "Ты рассказал нам много интересного. Говорил и о Том, Кого все ждут. Для тебя Он, может быть, и существует в невидимом теле. А для нас Он уже пришёл живой, во плоти и крови, и мы узнали Его. Но ты сейчас так много говорил, стоя рядом с Ним и теряя драгоценные мгновения".
50. Als die Reisenden aus der Kirche traten und der Lehrer eine grüne Allee entlangging, traten Wadim und Olga aus Lipezk zu Jeffry und sagten ihm kurz: "Du hast uns viel Interessantes erzählt, hast auch von Dem geredet, Den alle erwarten. Für dich existiert Er vielleicht in einem unsichtbaren Körper. Für uns aber ist Er bereits lebendig gekommen in Fleisch und Blut, und wir haben Ihn erkannt. Doch du hast jetzt so viel geredet, während du neben Ihm gestanden bist und hast kostbare Augenblicke verloren."
51. Джефри замолчал, поправил очки, задумчиво посмотрел на небо, простые слова произвели неожиданное действие. "Можно ли ещё увидеть Его, я очень хочу спросить Его..." - сказал Джефри и вновь задумался.
51. Jeffry schwieg, rückte die Brille zurecht, blickte nachdenklich zum Himmel, die einfachen Worte hinterließen eine unerwartete Wirkung. "Kann man Ihn noch sehen, ich möchte Ihn sehr gerne etwas fragen ...", sagte Jeffry und wurde wieder nachdenklich.
52. Три человека поспешили за Учителем. Догнали Его, когда входил Он в живописный дворик одного из зданий готического ансамбля.
52. Drei Menschen eilten dem Lehrer hinterher. Sie holten Ihn ein, als Er in einen schönen Hof eines der Gebäude der gotischen Architekturgruppe trat.
53. Среди колонн журчала вода строгого фонтана. Заходящее солнце красно-оранжевым диском смотрело в большое сводчатое окно.
53. Inmitten von Säulen plätscherte ein Springbrunnen. Die untergehende Sonne blickte als rot-orangene Scheibe in das große, gewölbte Fenster.
54. И было крепкое рукопожатие. "Мне сказали, что Вы - Истина", - сказал Джефри, сжимая руку Учителя.
54. Und es gab ein festes Händedrücken. "Man hat mir gesagt, dass Sie - die Wahrheit sind", sagte Jeffry und drückte dem Lehrer die Hand.
55. "Имеющий глаза - видит", - улыбнулся Виссарион.
55. "Wer Augen hat - sieht", lächelte Wissarion.
56. "А как я узнаю, правильно ли я вижу?" - спросил Джефри.
56. "Und wie erfahre ich, ob ich richtig sehe?" fragte Jeffry.
57. "Время нынешнее всё поставит на своё место. В своё время все поймут, Что ныне происходит. Но одни увидят раньше и многое успеют сделать".
57. "Die heutige Zeit stellt alles an seinen Platz. Zur gegebenen Zeit werden alle verstehen, was heute vor sich geht. Doch die einen sehen früher und können viel erreichen."
58. "Это время перемен?"
58. "Ist das die Zeit der Veränderungen?"
59. "Время - решить судьбу человечества. Переводить из одной эпохи в другую буква Писания не в состоянии.
59. "Es ist die Zeit, das Schicksal der Menschheit zu entscheiden. Von einer Epoche in die andere zu überführen, sind die Buchstaben der Schrift nicht in der Lage.
60. Живое же Слово Бога не может передаваться через пророков. Оно само приходит, облекаясь во плоть и кровь человеческую, и каждому даёт полную свободу выбора".
60. Das lebendige Wort Gottes aber kann nicht durch Propheten übermittelt werden. Es kommt selbst, indem Es Sich in menschliches Fleisch und Blut kleidet, und gibt jedem die volle Freiheit der Wahl."
61. "Что я могу сделать?" - спросил Джефри.
61. "Was kann ich tun?" fragte Jeffry.
62. "Учиться любить, отдавая своё сердце окружающим, ничего не требуя взамен".
62. "Lernen zu lieben, sein Herz den Umgebenden hinzugeben, ohne etwas dafür zu verlangen."
63. Джефри внимательно, задумчиво слушал каждый ответ Учителя, вопросы задавал не спеша.
63. Jeffry hörte aufmerksam und nachdenklich jedem Wort des Lehrers zu und stellte die Fragen ohne Eile.
64. "Когда Вы говорите "Писание", что Вы имеете в виду?"
64. "Wenn Sie 'die Schrift' sagen, was meinen Sie dann damit?"
65. "Запечатлённое об Истине", - ответил Виссарион.
65. "Das über die Wahrheit Aufgezeichnete", antwortete Wissarion.
66. "Как я узнаю Истину?"
66. "Wie kann ich die Wahrheit kennen lernen?"
67. "Ты будешь познавать Её вечно. А сегодня ты должен выбрать то, что тебе по силам. И дальше судьбу свою ты построишь по выбору своему".
67. "Du wirst sie ewig erfassen. Heute aber musst du das wählen, was in deinen Kräften steht. Und im Weiteren baust du dein Schicksal nach deiner Wahl auf."
68. "Что произойдёт с телом после смерти?"
68. "Was geschieht mit dem Körper nach dem Tod?"
69. "Оно растворится в материи в виде энергии".
69. "Er löst sich in der Materie in Form von Energie auf."
70. "Есть ли ангелы?"
70. "Gibt es Engel?"
71. "Да, конечно. Отец создал их из Себя, как и человека. Но они - пассивные исполнители Воли Его".
71. "Ja, natürlich. Der Vater hat sie aus Sich geschaffen wie den Menschen. Doch sie sind passive Ausführer Seines Willens."
72. "Как мы можем победить диавола?"
72. "Wie können wir den Teufel besiegen?"
73. "Никогда не источайте из себя отрицательные эмоции: гнев, негодование, обиды, возмущение".
73. "Lasst nie negative Emotionen aus euch strömen wie Wut, Empörung, Kränkung oder Entrüstung."
74. "Как долго Вы будете на Земле?"
74. "Wie lange werden Sie auf der Erde verweilen?"
75. "Пока не закончу то, что начал две тысячи лет назад. Это будет долгий Путь".
75. "Bis Ich das beendet haben werde, was Ich vor zweitausend Jahren begonnen habe. Das wird ein langer Weg sein."
76. "Ребёнком Вы знали, что Вы - Господь?"
76. "Haben Sie von Kindheit an gewusst, dass Sie - der Herr sind?"
77. "Отец сделал так, чтобы Я не помнил Своей Истины, дабы это не помешало Мне пройти по жизни до определённого возраста, изучая человека".
77. "Der Vater hat es so eingerichtet, dass Ich Mich an Meine Wahrheit nicht erinnert habe, damit Mich das nicht stört, bis zu einem bestimmten Alter durchs Leben zu gehen und den Menschen zu studieren."
78. "Когда Вы пришли снова, мама была непорочна?"
78. "Als Sie wiedergekommen sind, war die Mutter unbefleckt?"
79. "Да. Но эта истина неправильно понята человеком. Порок заключён в сердце человека, а не в том законе, который определил Бог".
79. "Ja. Doch diese Wahrheit wurde vom Menschen nicht richtig verstanden. Das Laster ist im Herzen des Menschen eingeschlossen und nicht in jenem Gesetz, das Gott bestimmt hat."
80. "Как сказанное Вами останется среди людей?"
80. "Wie wird das von Ihnen Gesagte unter den Leuten aufbewahrt?"
81. "Что было сказано - записано. Что будет сказано - запишется", - сказал Учитель.
81. "Was gesagt wurde, ist aufgezeichnet. Was gesagt wird - wird aufgezeichnet", erwiderte der Lehrer.
82. "Ваше впечатление от Америки?"
82. "Was ist Ihr Eindruck von Amerika?"
83. "Большинство людей не имеет возможности пойти в будущее. Мышление - очень ограниченное. Это дети, увлёкшиеся игрой запутавшихся родителей.
83. "Die meisten Leute haben nicht die Möglichkeit, in die Zukunft zu gehen. Die Denkweise ist sehr begrenzt. Das sind Kinder, die sich von dem Spiel der verirrten Eltern hinreißen lassen.
84. Но надеюсь, что будущие сложные события помогут поменять их мышление. Но пока многие из них уверены, что спаслись, не спросив: а как считает Истина".
84. Aber Ich hoffe, dass die zukünftigen schweren Ereignisse ihre Denkweise verändern können. Doch vorerst sind viele von ihnen überzeugt, dass sie errettet sind, ohne zu fragen: Was meint die Wahrheit dazu?"
85. "Что Вы скажите о Сведенборге, ведь и через него могла быть дана Истина?"
85. "Was können Sie über Swedenborg sagen, schließlich konnte auch durch ihn die Wahrheit gegeben werden?"
86. "Всё, что Мне приходится открывать, все эти истины, кроме некоторых общих черт и пониманий, которые запечатлены в разных вероисповеданиях, - не знал никто.
86. "Alles, was Ich offenbaren muss, all diese Wahrheiten, außer einiger allgemeiner Züge und Begriffe, die in verschiedenen Glaubenslehren festgehalten sind - wusste noch keiner.
87. Только Слово Бога может лично запечатлевать Волю Своего Отца.
87. Nur das Wort Gottes kann persönlich den Willen Seines Vaters festhalten.
88. Всё, что явил Сведенборг, не имеет ко Мне никакого отношения. Явленное им - это благое побуждение Вселенной. Но к Истине это не относится, Вселенная не знает Бога.
88. Alles, was Swedenborg offenbart hat, hat mit Mir nichts zu tun. Das von ihm Offenbarte - ist die wohlwollende Absicht des Weltalls. Doch das hat nichts mit der Wahrheit zu tun, das Weltall kennt Gott nicht.
89. И если это учение, эта церковь помогли людям уйти от порочного, Я рад..."
89. Und wenn diese Lehre, diese Kirche, den Menschen geholfen hat, von Lastern loszukommen, dann freue Ich Mich."
90. Разговор завершился, Джефри поблагодарил Учителя, узнал у путников, в какой части Сибири строится Ковчег спасения, и ушёл в большой задумчивости.
90. Das Gespräch ging zuende. Jeffry dankte dem Lehrer und erfuhr von den Reisenden, in welchem Teil von Sibirien die Rettungsarche gebaut wird. Er ging in tiefer Nachdenklichkeit.
91. Учитель, освещённый оранжевым солнцем, сел в большое каменное кресло, переходящее в сводчатое окно, в котором в эти мгновения жило вечернее светило, и улыбнулся вечеру.
91. Der Lehrer wurde von der orangefarbigen Sonne beleuchtet und setzte sich in einen großen Steinsessel, der in ein gewölbtes Fenster überging, in dem in diesem Augenblick die abendliche Lichtquelle lebte, und lächelte dem Abend zu.
92. Утро шестого июля предложило Учителю дорогу в филадельфийский музей искусств.
92. Der Morgen des 6. Juli bot dem Lehrer eine Fahrt zum Kunstmuseum von Philadelphia an.
93. Виссарион внимательно осмотрел рыцарские залы музея: доспехи с тонкой искусной резьбой, оружие, ставшее ныне произведением искусства. Сколько умения и фантазии мастера вкладывали в то, что потом отсекало головы ближних!
93. Wissarion betrachtete aufmerksam die Rittersäle des Museums: Rüstungen mit einer filigranen künstlerischen Schmiedearbeit, Waffen, die jetzt zu Kunstwerken geworden waren. Wie viel Geschicklichkeit und Phantasie haben die Meister in das gelegt, was dann die Köpfe der Nächsten abschlug!
94. В художественных залах Учитель задержался в начале эпохи возрождения среди голландских живописцев.
94. In der Bildergalerie hielt sich der Lehrer bei den Gemälden der holländischen Maler auf, die sie zu Beginn der Epoche der Renaissance gemalt hatten.
95. Поздним вечером в дом Елены Чернышёвой, имеющей друзьями своими немало американцев творческих профессий, близких ей внутренним миром, пришёл Патрик, ответственный за проведение в Филадельфии празднеств, посвящённых дню независимости Америки. Патрик пришёл увидеть Учителя.
95. Am späten Abend war man wieder zu Hause bei Elena Tschernishewa. Sie hatte unter ihren Freunden nicht wenige Amerikaner mit künstlerischen Berufen, die ihrer inneren Welt nahe standen. Auch Patrick war gekommen, der für die Durchführung der Feierlichkeiten in Philadelphia verantwortlich war, die dem Tag der Unabhängigkeit Amerikas gewidmet waren. Patrick war gekommen, um den Lehrer zu sehen.
96. "Поговори с ним сегодня, а завтра мы увидимся", - сказал Виссарион Вадиму.
96. "Rede heute du mit ihm, morgen aber sehen wir uns", sagte Wissarion zu Wadim.
97. "Значит, такова Воля событий, Воля Бога", - понимающе сказал Патрик Вадиму.
97. "So also ist der Wille der Ereignisse, der Wille Gottes", sagte Patrick verstehend zu Wadim.
98. Перед Вадимом предстал собеседник, чутко чувствующий движение происходящих событий. Патрик радостно и с полуслова отзывался на истины, принесённые Сыном Человеческим.
98. Vor Wadim war ein Gesprächspartner, der die Bewegung der vorgehenden Ereignisse feinfühlig spürte. Patrick nahm freudig vom halben Wort die Wahrheiten auf, die vom Menschensohn überbracht worden waren.
99. "В Америке нет Веры ни среди пасторов, ни среди считающих себя верующими. Молодая страна без культурной традиции, придумавшая образ жизни без будущего", - сказал Патрик...
99. "In Amerika gibt es keinen Glauben, weder unter den Pastoren, noch unter jenen, die sich für gläubig halten. Ein junges Land, ohne Kulturtraditionen, das eine Lebensweise ohne Zukunft erdacht hat", sagte Patrick ...
100. Разговор закончился в середине ночи. Собеседники обнялись. "Завтра, если можно, я приду проводить Учителя", - сказал Патрик.
100. Das Gespräch ging erst in der Mitte der Nacht zuende. Die Gesprächspartner umarmten sich. "Wenn ich kann, komme ich morgen, um den Lehrer zu verabschieden", sagte Patrick.
101. Утром был завтрак перед дорогой в Бостон. Патрик сидел за столом рядом с Учителем. Елена, всем сердцем отозвавшаяся Слову Божиему, радовалась за своего друга.
101. Am Morgen gab es ein Frühstück vor dem Weg nach Boston. Patrick saß am Tisch neben dem Lehrer. Elena, die von ganzem Herzen auf das Wort Gottes ansprach, freute sich für ihren Freund.
102. На прощание она сказала: "В Америке есть люди, которым очень нужна эта Книга. Мы с Патриком постараемся найти возможность для Её перевода и издания".
102. Zum Abschied sagte sie: "In Amerika gibt es Leute, die dieses Buch sehr benötigen. Wir versuchen, mit Patrick eine Möglichkeit zu finden, um es zu übersetzen und herauszugeben."
103. Дорога из Филадельфии в Бостон неблизкая. Вновь Евгений на своей машине сопровождал Учителя. Несколько дней рядом с Учителем, дорожные беседы с Ним укрепляли Евгения, напитывали его необходимым.
103. Der Weg aus Philadelphia nach Boston war weit. Erneut begleitete Jewgenij den Lehrer mit seinem Auto. Die wenigen Tage zusammen mit dem Lehrer und die Gespräche während der Fahrt mit Ihm festigten Jewgenij und durchtränkten ihn mit dem Notwendigen.
104. В восьмом дне июля в большом двухэтажном доме Татьяны, давшей кров путникам в пригороде Бостона, произошла встреча с Виссарионом тех чад Божиих, кто знал Его, и кто лишь слышал о Нём.
104. Am 8. Juli 1997 fand in dem großen, zweistöckigen Haus von Tatjana, das den Reisenden in einem Vorort von Boston Quartier gab, ein Treffen von Wissarion mit jenen Kindern Gottes statt, die Ihn kannten und mit jenen, die von Ihm nur gehört hatten.
105. Зал дома был заполнен пришедшими. Встреча получилась эмоциональной. Последователи сдержанно радовались ответам Учителя, немногие оппоненты, по мере продолжения встречи, становились беспокойней и жёстче.
105. Der Saal des Hauses war mit Menschen gefüllt. Das Treffen wurde emotional. Die Anhänger freuten sich zurückhaltend über die Antworten des Lehrers, die wenigen Opponenten aber wurden während der Zeit des Treffens unruhiger und härter.
106. "Я думаю, что Истина находится в священном Писании и что Вы заблуждаетесь. Вы говорите против Писания", - твёрдо и громко сказал крепкий чернобровый мужчина, обликом своим напоминавший иудея, отстаивающего веру свою.
106. "Ich denke, dass sich die Wahrheit in der Heiligen Schrift befindet und dass Sie sich irren. Sie reden gegen die Schrift", sagte überzeugt und laut ein starker, schwarzbärtiger Mann, der in seinem Aussehen an einen Juden erinnerte, der seinen Glauben verteidigte.
107. "Истина находится в священном Писании, - сказал Учитель. - Но тем не менее, однажды Её распяли, опираясь на священное Писание".
107. "Die Wahrheit befindet sich in der Heiligen Schrift", sagte der Lehrer. "Und nichtsdestoweniger hat man Sie einst ans Kreuz geschlagen und sich dabei auf die Heilige Schrift gestützt."