1. Девятое июля. Душный Нью-Йорк. Родные глаза принявших Истину.
1. Am 9. Juli 1997 begegneten sich im schwülen New York heimatliche Augen, die die Wahrheit angenommen hatten.
2. Лариса, открывая пред Учителем двери жилища своего, радостно сказала: "После прямого эфира очень много желающих встретиться с Вами. Телефонные звонки с утра до вечера, и звонки добрые, хорошие.
2. Larissa öffnete die Tür ihrer Wohnung vor dem Lehrer und sagte freudig: "Nach der Direktübertragung gibt es sehr viele, die wünschen, sich mit Ihnen zu treffen. Das Telefon klingelt vom Morgen bis zum Abend, und die Anrufe sind wohlwollend und gut.
3. Валентина Печорина договаривается на субботний день о дневной встрече с Вами в зале ресторана "Россия". Будет много людей".
3. Valentina Petschorina organisiert für den Sonnabend ein Tagestreffen mit Ihnen im Saal des Restaurants 'Russland'. Es werden viele Menschen kommen."
4. Имя "Лариса" в Нью-Йорке встречалось наиболее часто среди русских женщин, принявших Истину. Женщины именно с этим именем оказались рядом с Учителем во дни жития Его в Нью-Йорке, оказывая помощь и кровом дома своего, и в организации встреч с Виссарионом.
4. Den Namen 'Larissa' traf man unter den russischen Frauen in New York, die die Wahrheit angenommen hatten, am häufigsten an. Während der Tage des Aufenthalts des Lehrers in New York waren insbesondere Frauen mit diesem Namen beim Ihm. Sie halfen, indem sie den Reisenden ein Quartier anboten oder Treffen mit Wissarion organisierten.
5. С Метрополитен музеем Учителя познакомили Лариса и дочь её Мария, приехавшие четыре года назад в Нью-Йорк из Петербурга.
5. Mit dem Metropolitan-Museum machten den Lehrer Larissa und ihre Tochter Maria bekannt, die vor vier Jahren aus St. Petersburg nach New York gekommen waren.
6. В первом же большом зале живописных работ Виссарион остановился у картины художника Кота, творившего в девятнадцатом веке.
6. Schon im ersten großen Saal mit Malereien blieb Wissarion bei den Bildern des Malers Kota stehen, der im 19. Jahrhundert gemalt hatte.
7. На картине жил сочный лес, среди которого, на качелях, - красивые юноша и девушка в лёгких, развевающихся одеждах. Их взоры устремлены друг на друга.
7. Auf einem Bild lebte ein saftiger Wald, in ihm, auf Schaukeln, ein schöner Jüngling und ein Mädchen in leichten, wehenden Kleidern. Ihre Blicke waren aufeinander gerichtet.
8. Дышащая жизнью работа мастера в простом сюжете очень понравилась Виссариону. "После таких работ хочется взяться за кисть", - сказал Он.
8. Die mit Leben atmende Arbeit des Meisters mit dem einfachen Sujet gefiel Wissarion sehr. "Nach solchen Arbeiten möchte man selbst zum Pinsel greifen", sagte Er.
9. Свой быстрый шаг по огромному музею Виссарион остановил в залах Рембрандта. Учитель подолгу задерживался у некоторых картин любимого Им живописца: подходил ближе к полотну, потом отступал на несколько шагов, смотрел на работу, наклонив голову.
9. Seinen schnellen Gang durch das riesige Museum stoppte Wissarion im Saal von Rembrandt. Der Lehrer hielt sich lange bei einigen Bildern Seines Lieblingsmalers auf: Er trat dichter an das Gemälde heran, dann trat Er einige Schritte zurück, sah auf die Arbeit und neigte dabei den Kopf.
10. Посетители музея часто терялись, на что же им смотреть: на произведения великих мастеров или на Человека необычного лика в красном одеянии. Они слегка подталкивали друг друга локтями, указывая головой на Виссариона, и громко шептали: "Смотрите, это же Иисус!"
10. Die Museumsbesucher wussten oft nicht, wohin sie blicken sollten: auf die Werke der großartigen Meister oder auf den Menschen mit dem ungewöhnlichen Antlitz im roten Gewand. Sie stupsten sich gegenseitig leicht mit den Ellenbogen an, wiesen mit dem Kopf auf Wissarion und flüsterten laut: "Seht, das ist doch Jesus!"
11. В этих словах были и удивление, и наивность; но вместе с этими словами, подолгу оборачиваясь в сторону Учителя, люди проходили мимо Него...
11. In diesen Worten war sowohl Erstaunen als auch Naivität; doch während sie die Worte sprachen und sich lange in Richtung des Lehrers umwandten, gingen die Leute an Ihm vorbei ...
12. Вечером этого же дня, десятого дня месяца июля, в Квинсе, районе Нью-Йорка, в большом доме Дэвида на просторной летней веранде произошла встреча Виссариона с англоговорящими американцами.
12. Am Abend desselben Tages, am 10. Juli, kam es in Queens, einem New Yorker Stadtbezirk, im großen Haus von David auf der breiten Sommerveranda, zu einem Treffen von Wissarion mit englischsprachigen Amerikanern.
13. Дэвид, ученик Шри Чинмоя, услышал о Виссарионе год назад от целеустремлённой вестницы Юлии Петербургской, тогда же он увидел видеокассеты со Словом Учителя и Его картинами.
13. David, ein Schüler von Sri Chinmoy, hatte vor einem Jahr durch die zielstrebige Botin Julia aus St. Petersburg von Wissarion gehört. Damals hatte er auch Videoaufnahmen mit dem Wort des Lehrers und Seinen Bildern gesehen.
14. Сегодня Дэвид с уважением и трепетом принимал загадочного гостя из России, пригласив на встречу с Ним своих друзей, родственников, знакомых.
14. Heute nahm David mit Achtung und Beben den geheimnisvollen Gast aus Russland auf und hatte zu dem Treffen auch seine Freunde, Verwandten und Bekannten eingeladen.
15. Этот вечер принёс много работы Ольге Липецкой, переводившей вопросы американцев к Учителю и Его ответы к ним.
15. Dieser Abend brachte für Olga aus Lipezk viel Arbeit, die die Fragen der Amerikaner an den Lehrer und Seine Antworten übersetzte.
16. Когда вечер окрасился густыми тёплыми сумерками и на веранде зажёгся электрический фонарь, Дэвид рассказал Виссариону и всем пришедшим о знаках, явленных ему год назад.
16. Als sich der Abend in dichte, warme Dunkelheit hüllte und man auf der Veranda die elektrischen Laternen anschaltete, erzählte David Wissarion und allen Gekommenen über die Zeichen, die ihm vor einem Jahr erschienen waren.
17. "Когда Юлия рассказала про Виссариона и показала видеофильм о Нём, у меня на руке, у локтевого сгиба, появился круг, а в круге крест. То же самое, только светлее, проявилось на другой руке.
17. "Als Julia von Wissarion erzählte und ein Video über Ihn zeigte, erschien an meinem Arm, in der Ellenbeuge, ein Kreis, in dem Kreis aber war ein Kreuz. Das gleiche, nur heller, erschien auf dem anderen Arm.
18. Я был потрясён, очень тронут тем фильмом, который рассказывал о Виссарионе, картинами Учителя. Я почувствовал большой мир и большую Любовь, исходящую от Виссариона...
18. Ich war erschüttert und sehr berührt von diesem Film, der über Wissarion berichtete und über die Gemälde des Lehrers. Ich fühlte den großen Frieden und die große Liebe, die von Wissarion ausgingen ...
19. У Вас есть какое-то объяснение этому знаку (крест в круге), который я получил на своей руке?" - спросил Дэвид у Виссариона.
19. Haben Sie eine Erklärung für dieses Zeichen (das Kreuz im Kreis), das ich auf meinem Arm bekam?" fragte David Wissarion.
20. "Это проявился символ Последнего Завета. Эти символы носят верующие у себя на груди", - ответил Учитель.
20. "Es erschien das Symbol des Letzten Testaments. Diese Symbole tragen Gläubige an ihrer Brust", antwortete der Lehrer.
21. Вадим показал Дэвиду свой нагрудный крест. Дэвид взял в руки символ, показал всем, кто слушал рассказ. "Да, это был именно такой символ, - сказал он. - Основное чувство, которое появилось у меня в тот момент, - это чувство, что я верующий человек".
21. Wadim zeigte David sein Kreuz an der Brust. David nahm das Symbol in die Hände und zeigte es allen, die der Erzählung zuhörten. "Ja, das war genau so ein Symbol", sagte er. "Das Hauptgefühl, das mich in diesem Moment überkam, war das Gefühl, dass ich ein gläubiger Mensch bin."
22. Дэвид закончил своё недолгое повествование, тихо улыбнулся и сел в тени фонаря.
22. David beendete seine kurze Erzählung, lächelte leise und setzte sich in den Schatten der Laterne.
23. Опыт медитации, опыт сосредоточения на своём учителе -- Шри Чинмое помогали Дэвиду быстро настраиваться на Виссариона и сливаться с Ним. Дэвид пользовался любым свободным мгновением, чтобы раствориться в Духе и Силе Виссариона, и, закрыв глаза, радовался ощущениям, заполняющим его.
23. Die Erfahrung in der Meditation, der Konzentration auf seinen Meister Sri Chinmoy half David, sich schnell auf Wissarion einzustimmen und sich mit Ihm zu vereinen. David benutzte jede freie Minute, um sich in dem Geist und der Kraft von Wissarion aufzulösen, und, indem er die Augen schloss, freute er sich an dem Empfinden, das ihn erfüllte.
24. В разговор надолго вступил Ашот, встречавший Виссариона в аэропорту Нью-Йорка на своём микроавтобусе в день прилёта Учителя из Москвы.
24. Aschot, der Wissarion am Tag der Ankunft des Lehrers in New York mit seinem Kleinbus vom Flughafen abgeholt hatte, übernahm das Gespräch für lange Zeit.
25. Это был даже не разговор, а монолог Ашота о реинкарнации, шаманах, медитации, о получении в медитации информации от источника истинных знаний, о собственной практике общения с Иисусом.
25. Es war weniger ein Gespräch, sondern eher ein Monolog von Aschot über Reinkarnation, Schamanen, Meditation, über die bei der Meditation erhaltenen Informationen über die Quelle des wahren Wissens und über die eigene Praxis beim Kontakt mit Jesus.
26. Ольга устала переводить речь Ашота, утомлённо взялась за голову.
26. Olga, die müde war, die Rede von Aschot zu übersetzen, griff sich erschöpft an den Kopf.
27. "Каков Ваш Источник информации? Это медитация, гипноз? Хотя это одно и тоже", - спросил Ашот Учителя.
27. "Was ist die Quelle Ihrer Informationen? Ist das Meditation, Hypnose? Obwohl das ein und dasselbe ist", fragte Aschot den Lehrer.
28. "Это Истина, заключённая во Мне. Я принёс Её от Бога", - сказал Учитель.
28. "Das ist die Wahrheit, die in Mir eingeschlossen ist. Ich habe Sie von Gott gebracht", sagte der Lehrer.
29. "Это медитация, гипноз?" - продолжал Ашот.
29. "Ist das Meditation, Hypnose?" fragte weiter Aschot.
30. "Истину может рассказать только Тот, Кто Её приносит", - ответил Виссарион.
30. "Die Wahrheit kann nur Jener erzählen, Der sie mitbringt", antwortete Wissarion.
31. "Мы обращаем внимание и на одежду, и на язык. И одежда рассказывает какую-то часть о человеке, - сказал Ашот. - Виссарион слишком похож на Иисуса. И если бы Он был одет попроще, то привлёк бы к Себе больше людей".
31. "Wir achten auf die Kleidung, auf die Sprache. Und die Kleidung erzählt etwas über den Menschen", sagte Aschot. "Wissarion ist Jesus zu ähnlich. Und wenn Er einfacher angezogen wäre, so würde Er mehr Menschen anziehen."
32. "Я не артист. В этой одежде живу всегда. Я не могу подстраиваться под чьё-то мнение.
32. "Ich bin kein Schauspieler. In dieser Kleidung lebe Ich immer. Ich kann Mich nicht nach irgendeiner Meinung richten.
33. Если Я принёс Истину, то Её нельзя подавать в другой упаковке, давая рекламу. Её открывают просто.
33. Wenn Ich die Wahrheit gebracht habe, so kann man Sie nicht in eine andere Verpackung geben, um Werbung zu machen. Man offenbart Sie einfach.
34. Она не нуждается в желаниях людей. Она приходит так, как надо, а не так, как хочет человек".
34. Sie benötigt die Wünsche der Menschen nicht. Sie kommt so, wie Sie muss, und nicht so, wie der Mensch es möchte."
35. "Ашот, а спрашивал ли ты свой источник о Виссарионе, об одеждах, которые Он носит?" - спросил Вадим.
35. "Aschot, hast du deine Quelle nach Wissarion gefragt, über die Kleidung, die Er trägt?" fragte Wadim.
36. "Да, - кивнул головой Ашот. - Иисус, приходящий ко мне, сказал: не важно, кто какие одежды одевает, важно, что говорят Его сердце и уста; Истину определяйте своим сердцем".
36. "Ja", nickte Aschot mit dem Kopf. "Jesus, der zu mir kam, sagte: Es ist unwichtig, wer welche Kleidung trägt, wichtig ist, was sein Herz und sein Mund sagt; die Wahrheit bestimmt mit eurem Herzen."
37. Был поздний вечер. Дэвид, прощаясь до нового дня, предложил Виссариону свою помощь в посещении вечерней медитации Шри Чинмоя. Дэвид сказал, что заедет вечером нового дня за Учителем и спутниками Его. Виссарион дал согласие.
37. Es war spät abends. David, der sich bis zum nächsten Tag verabschiedete, bot Wissarion seine Hilfe beim Besuch einer abendlichen Meditation mit Sri Chinmoy an. David sagte, dass er am Abend des nächsten Tages den Lehrer und Seine Begleiter abholen würde. Wissarion gab Sein Einverständnis.
38. Утром одиннадцатого дня июля Учитель отправился в центр всех религий при организации объединённых наций.
38. Am Morgen des 11. Juli begab sich der Lehrer zum Zentrum aller Religionen bei der Organisation der Vereinten Nationen.
39. Таксист, доставивший Христа в Манхеттен, был русским. А значит, русским было и всё остальное в машине: переговоры по рации с другими таксистами, отсутствие кондиционера, незакрывающиеся по причине нью-йоркской духоты стёкла, невысокая стоимость проезда и быстрая реакция на информацию по рации от русских собратьев о том, где эту стоимость можно предложить. Вождение машины было на повышенной скорости, на грани опасности.
39. Der Taxifahrer, der Christus nach Manhattan brachte, war ein Russe. Und folglich war auch alles andere russisch in dem Auto: die Verhandlungen über Funk mit anderen Taxifahrern, das Fehlen einer Klimaanlage, die wegen der New Yorker Schwüle nicht verschlossenen Fenster, der niedrige Fahrpreis, und die schnelle Reaktion auf die Informationen über Funk von russischen Mitbrüdern, wo man diesen Service anbieten könne. Das Auto wurde mit hoher Geschwindigkeit gefahren, was schon ans Gefährliche grenzte.
40. Пригласил Виссариона в центр всех религий один из его руководителей, индус Джаин Бова.
40. Wissarion war ins Zentrum aller Religionen von einem seiner Leiter eingeladen worden, dem Inder Jain Bova.
41. Джаин добродушно встретил Учителя в офисе центра, сделал недолгую экскурсию по комнатам офиса, показал подарки различных культов со всего мира и предложил выпить русского чая, который подарила ему Юлия Петербургкая.
41. Jain begrüßte den Lehrer gutherzig im Büro des Zentrums, machte einen kurzen Rundgang durch die Zimmer des Büros, zeigte Geschenke verschiedener Kulturen aus der ganzen Welt und bot russischen Tee an, den ihm Julia aus St. Petersburg geschenkt hatte.
42. Учитель улыбнулся: "Я не пью чай".
42. Der Lehrer lächelte: "Ich trinke keinen schwarzen Tee."
43. "Что мы можем сделать, чтобы помочь Вашей Миссии?" - спросил Джаин в разговоре с Виссарионом.
43. "Was können wir tun, um Ihrer Mission zu helfen?" fragte Jain im Gespräch mit Wissarion.
44. "Я не могу просить о той или иной помощи. Помочь может каждый в такой мере, в какой увидит необходимым. Предначертанное Богом всё равно будет Свершаться", - ответил Учитель.
44. "Ich kann nicht um die eine oder andere Hilfe bitten. Jeder kann in dem Maße helfen, wie er es für notwendig hält. Das von Gott Bestimmte wird sich sowieso vollziehen", antwortete der Lehrer.
45. "Да. Я также верю в это, верю в карму, - сказал Джаин. - Но есть многие пути к Истине".
45. "Ja. Daran glaube auch ich, ich glaube an das Karma", sagte Jain. "Doch es gibt viele Wege zur Wahrheit."
46. "Есть много разговоров, а Путь исполнения - один", - сказал Виссарион.
46. "Es gibt viel Gerede, der Weg der Erfüllung aber ist nur Einer", erwiderte Wissarion.
47. "Да, Истина - одна, но пути различны. Я могу сказать про какую-то девочку, что она самая прекрасная в мире, а могу и сказать: нет, не она, а другая самая прекрасная. Но истина в том, что и та, и другая - девочки, а вот это - мальчик. А кто более прекрасен - это уже наше впечатление", - поделился Джаин.
47. "Ja, die Wahrheit ist Eine, doch die Wege sind verschieden. Ich kann von einem Mädchen sagen, dass es das hübscheste in der Welt ist, doch ich kann auch sagen: nein, nicht sie, eine andere ist die Hübscheste. Doch die Wahrheit besteht darin, dass sowohl das eine als auch das andere - Mädchen sind, dies aber - ist ein Junge. Wer aber schöner ist - das beruht dann auf unserem Eindruck", teilte Jain mit.
48. "Верно. Каждый выбирает по уровню своего разумения. Нельзя одинаково от всех потребовать нести Истину.
48. "Richtig. Jeder wählt auf dem Niveau seines Verständnisses. Man kann nicht von allen in gleicher Weise verlangen, die Wahrheit zu tragen.
49. Истину, прежде всего, должны взять те, кто в настоящий момент имеет возможность Её исполнить".
49. Die Wahrheit müssen vor allem jene ergreifen, die im gegebenen Moment die Möglichkeit haben, sie zu erfüllen."
50. "Абсолютно верно, - согласился Джаин и задал вопрос: - Считаете ли Вы, что организация объединённых наций сможет в ближайшем будущем послужить человечеству? Я спрашиваю, потому что это моя работа. Я прошу Вашего благословения".
50. "Absolut richtig", erklärte sich Jain einverstanden und stellte eine Frage: "Meinen Sie, dass die Organisation der Vereinten Nationen in baldiger Zukunft der Menschheit dienen kann? Ich frage, weil das meine Arbeit ist. Ich bitte um Ihren Segen."
51. "Человек всегда призван иметь благословение на добрый поступок.
51. "Der Mensch ist immer berufen, den Segen für gute Handlungen zu haben.
52. А какое будет будущее работы, которой ты занимаешься... Нельзя задавать такой вопрос, потому что ты уверен, что дело, которое ты делаешь, - правильное. Только тогда, когда человек сомневается в том, что он имеет, он имеет право на поиск", - ответил Виссарион.
52. Was für eine Zukunft aber die Arbeit hat, die du machst ... So eine Frage darf man nicht stellen, weil du überzeugt bist, dass die Arbeit, die du tust, richtig ist. Nur wenn der Mensch an dem zweifelt, was er hat, hat er das Recht zur Suche", antwortete Wissarion.
53. "Я сейчас говорю не конкретно о своей работе, а вообще о работе организации объединённых наций. Какова может быть роль организации в человеческой семье?" - спросил Джаин.
53. "Ich rede jetzt nicht konkret über meine Arbeit, sondern allgemein, über die Arbeit der Vereinten Nationen. Welche Rolle kann die Organisation in der menschlichen Familie innehaben?" fragte Jain.
54. "Очень незначительная. Ведь там собираются люди, которые своими руками почти ничего делать не умеют".
54. "Eine sehr unbedeutende. Schließlich versammeln sich dort Menschen, die mit ihren Händen fast nichts produzieren können."
55. "А как Вы видите, какова моя миссия?" - спросил Джаин.
55. "Wie aber sehen Sie es, was ist meine Mission?", fragte Jain.
56. "А это будет определяться тем выбором, который ты сделаешь, соприкасаясь с реальностью.
56. "Das aber wird von der Wahl bestimmt, die du triffst, indem du mit der Realität in Berührung kommst.
57. Свободу выбора никто не имеет право нарушать. Поэтому, даже имея многое внутри, человек необязательно сделает это многое.
57. Die Freie Wahl aber darf keiner verletzen. Deshalb macht der Mensch, obwohl er vieles in sich hat, nicht unbedingt dieses viele.
58. Но пока нужно разобраться с болезнью тела, которая является прямым признаком того, что жизнь идёт неправильно", - молвил Учитель.
58. Doch vorerst muss man mit den Krankheiten des Körpers zurechtkommen, die ein direktes Kennzeichen dafür sind, dass das Leben nicht richtig verläuft", erwiderte der Lehrer.
59. Джаин улыбнулся: "Я рад, что мы встретились, что я мог оказать помощь в приезде Виссариона в Америку".
59. Jain lächelte: "Ich freue mich, dass wir uns getroffen haben, dass ich bei der Reise von Wissarion nach Amerika behilflich sein konnte."
60. Когда пришло время расставаться, Джаин предложил: "Сегодня в час дня я обедаю вместе со своим другом Шри Чинмоем. Вы хотели бы встретиться и познакомиться с ним? Я Вас приглашаю".
60. Als es Zeit wurde, sich zu trennen, schlug Jain vor: "Heute um 13 Uhr esse ich mit meinem Freund Sri Chinmoy zu Mittag. Möchten Sie ihn treffen und sich mit ihm bekannt machen? Ich lade Sie ein."
61. Учитель поблагодарил Джаина: "Мы увидим Шри Чинмоя сегодня вечером на медитации".
61. Der Lehrer dankte Jain: "Wir sehen uns heute Abend mit Sri Chinmoy bei der Meditation".
62. "Хорошо. Я расскажу ему о Вас и скажу, что вечером Вы будете у него на медитации", - сказал Джаин.
62. "Gut, ich erzähle ihm von Ihnen und werde ihm sagen, dass Sie am Abend bei ihm zur Meditation erscheinen werden", sagte Jain.
63. "Позвоните мне ближе к вечеру в офис", - обратился Джаин к Юлии и Ольге. Но эти слова не были переведены Учителю и были забыты...
63. "Ruft mich gegen Abend im Büro an", wandte sich Jain an Julia und Olga. Doch diese Worte wurden dem Lehrer nicht übersetzt und vergessen ...
64. Светлым вечером приехал Дэвид на микроавтобусе и увёз Учителя в Квинс на медитацию к Шри Чинмою.
64. An dem hellen Abend kam David mit einem Kleinbus und fuhr den Lehrer nach Queens zur Meditation mit Sri Chinmoy.
65. В пути внимание Учителя привлекла небольшая точка в небе над бегущей впереди дорогой. При приближении точка приобрела прекрасные очертания распахнутых крыльев, окрашенных цветами радуги. Это был воздушный змей. Виссарион улыбнулся символу мудрости.
65. Unterwegs zog ein kleiner Punkt am Himmel über der nach vorn fliehenden Chaussee die Aufmerksamkeit des Lehrers an. Beim Näherkommen nahm der Punkt die wunderbaren Umrisse ausgebreiteter Flügel an, die in den Farben des Regenbogens gefärbt waren. Es war ein Luftdrachen. Wissarion lächelte dem Symbol der Weisheit zu.
66. В Квинсе, районе Нью-Йорка с высокой преступностью, жизнью Шри Чинмоя был создан восточный уголок: открытое небу сооружение для медитаций на несколько сот человек, подобное половине амфитеатра; индийское кафе, с умиротворяющими запахами восточной кухни, выходящими на улицу; а вечером - женщины в сари, длинных индийских одеяниях, и мужчины в белых одеждах, идущие на медитацию к своему учителю.
66. In Queens, einem Stadtviertel von New York mit einer hohen Kriminalitätsrate, war durch das Wirken von Sri Chinmoy ein fernöstlicher Ort geschaffen worden: eine zum Himmel offene Anlage zur Meditation für einige Hundert Menschen, die einem halben Amphitheater ähnlich war. Es gab auch ein indisches Cafè mit dem friedenstiftenden Geruch der östlichen Küche, das zur Straße hinaus führte; am Abend aber sah man Frauen im Sari, langen, indischen Gewändern, und Männer in weißer Kleidung, die zur Meditation mit ihrem Meister gingen.
67. Вечером одиннадцатого июля в этот уголок мира пришёл Христос.
67. Am Abend des 11. Juli kam Christus in diese Ecke der Welt.
68. Появление Мессии, Его лик, светящееся состояние привлекли внимание учеников Шри Чинмоя, привыкших ощущать в медитации различные оттенки движения энергий.
68. Das Erscheinen des Messias, Sein Antlitz und Sein leuchtender Zustand lenkten die Aufmerksamkeit der Schüler von Sri Chinmoy auf Ihn. Sie waren es gewohnt, während der Meditation verschiedene Nuancen der Energiebewegung zu fühlen.
69. В эти мгновения Дэвид едва успевал знакомить с Учителем из России всех подходящих к Виссариону, среди которых были и ближайшие ученики Шри Чинмоя. Радостно поздоровались с Виссарионом и узнавшие Его российские ученики Шри Чинмоя.
69. In diesen Augenblicken konnte David kaum alle zu Wissarion Tretenden mit dem Lehrer aus Russland bekannt machen, unter denen auch Sri Chinmoys nächste Schüler waren. Die russischen Schüler Sri Chinmoys, die Wissarion erkannten, begrüßten Ihn mit Freude.
70. Приближалось время медитации. Почти все места в амфитеатре были заняты. Уровень первого ряда амфитеатра был выше уровны поляны, на которой происходит действо.
70. Die Zeit für die Meditation war herangekommen. Fast alle Plätze in dem Amphitheater waren besetzt. Das Niveau der ersten Reihe des Amphitheaters war höher als das Niveau der Wiese, auf der die Handlung vor sich ging.
71. Стало тихо. Вскоре из дальнего входа появился Шри Чинмой, седовласый, немолодой человек спортивного вида. Он медленно, прихрамывая, шёл отмеченной тропой к креслу, стоящему посередине поляны.
71. Stille trat ein. Bald erschien aus einem entlegenen Eingang Sri Chinmoy, ein grauhaariger, nicht mehr junger, sportlicher Mann. Er ging langsam und leicht hinkend den abgesteckten Pfad entlang zu dem Sessel, der in der Mitte der Wiese stand.
72. Но сегодня он неожиданно изменил обычный маршрут своего движения, чего не делал, по словам Дэвида, несколько последних лет. Шри Чинмой прошёл мимо кресла в сторону трибуны, где сидел в первом ряду Виссарион, поднял голову, посмотрел коротко на Учителя и вдоль трибун, завершив круг, вернулся к креслу.
72. Doch heute änderte er unerwartet die gewohnte Route seiner Bewegung, was er, nach Davids Worten, die letzten Jahre nie gemacht hatte. Sri Chinmoy ging am Sessel vorbei zur Seite der Tribüne, wo in der ersten Reihe Wissarion saß, hob den Kopf, blickte kurz auf den Lehrer und kehrte an der Tribüne vorbei zum Sessel zurück und schloss so den Kreis.
73. Сев в кресло, он дал голосом короткую тихую команду, усиленную через микрофон. Зазвучала музыка, созданная им. Он закрыл глаза. Началось то, что называется медитацией.
73. Als er sich im Sessel niederließ, gab er ein leises Kommando, das durch das Mikrofon verstärkt wurde. Es erklang Musik, die von ihm geschaffen worden war. Er schloss die Augen. Es begann das, was man Meditation nennt.
74. Виссарион с лёгкой улыбкой закрыл глаза, расправил плечи и погрузился в состояние, ведомое лишь Ему. Улыбка так и осталась на Его устах.
74. Wissarion schloss mit leichtem Lächeln die Augen, richtete die Schultern gerade und versank in einen Zustand, der nur Ihm bekannt war. Das Lächeln verblieb auf Seinem Mund.
75. Вадиму казалось, что Учитель знакомится с человеком, который находится в середине поляны, с энергией, наполняющей медитирующих, прикасаясь к ней Своей Силой.
75. Wadim schien es, als würde sich der Lehrer mit dem Menschen bekannt machen, der sich im Zentrum der Wiese befand, mit der Energie, die die Meditierenden ausfüllte, indem er sie mit seiner Kraft berührte.
76. Вадим попробовал сосредоточиться на Шри Чинмое и погрузиться в состояние, в котором пребывали последователи его, и ощутил мягкое, растекающееся, уравновешивающее эмоции воздействие на себя, на свою психику от какого-то источника, ощущаемого в мгновения сосредоточения.
76. Wadim versuchte, sich auf Sri Chinmoy zu konzentrieren und sich in den Zustand zu vertiefen, in dem seine Anhänger verweilten, und fühlte eine weiche, fließende, die Emotionen ausgleichende Einwirkung auf sich, auf seine Psyche, von einer Quelle, die in einem Augenblick der Konzentration zu fühlen war.
77. Общая медитация продолжалась несколько минут. Потом Шри Чинмой вызывал отдельно мужчин, отдельно женщин. И они проходили, почтительно сложив руки, мимо своего учителя, продолжающего сидеть с закрытыми глазами.
77. Die gemeinsame Meditation dauerte einige Minuten. Dann rief Sri Chinmoy die Männer und die Frauen getrennt voneinander auf. Und sie gingen, die Hände ehrerbietig aneinander gelegt, an ihrem Meister vorüber, der weiter mit geschlossenen Augen dasaß.
78. Далее группы людей, приглашённые Шри Чинмоем, располагались напротив него на большом квадрате из плотного материала и продолжали медитировать. По правую руку от Шри Чинмоя пели мужчины, по левую - женщины.
78. Eine Menschengruppe, die von Sri Chinmoy dazu eingeladen wurde, setzte sich ihm gegenüber auf ein großes Quadrat aus festem Material und meditierte weiter. Rechts von Sri Chinmoy sangen die Männer, links die Frauen.
79. Встреча продолжалась менее часа. Сумерки уже опустились на Нью-Йорк, когда Виссарион возвращался домой в Бруклин...
79. Das Treffen dauerte weniger als eine Stunde. Die Dämmerung senkte sich bereits über New York, als Wissarion nach Hause nach Brooklyn zurückkehrte ...
80. В новом дне Вадим попросил Ольгу и Юлию позвонить Джаину и поинтересоваться его обеденным разговором со Шри Чинмоем. "Это нужно для Писания", - сказал Вадим.
80. Am nächsten Tag bat Wadim Olga und Julia, Jain anzurufen und nach dem Mittagsgespräch mit Sri Chinmoy zu fragen. "Das brauchen wir für die Schrift", sagte Wadim.
81. "Что же вы не позвонили мне вчера после обеда? - спросил Джаин. - Я рассказал Шри Чинмою о Виссарионе. Он сказал: если они захотят встретиться, я буду ждать их после медитации..."
81. "Warum habt ihr mich nicht gestern Nachmittag angerufen?" fragte Jain. "Ich habe Sri Chinmoy über Wissarion erzählt. Er sagte: Wenn sie sich mit mir treffen möchten, erwarte ich sie nach der Meditation ..."