Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30 
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1997:   Teil 7, Kapitel 16       

    Ich habe ein Netz mit sehr weiten Maschen ausgeworfen, und es wird nur jene einfangen, die fähig sind, das Vorbestimmte zu erfüllen

1. Настали последние дни жития Учителя в Америке, в Нью-Йорке.
1. In New York waren die letzten Aufenthaltstage des Lehrers in Amerika angebrochen.

2. Зал ресторана "Россия" два дня впитывал Истину, наполняя свои стены чистотой и светом. Более двухсот человек заполнили в субботний день двенадцатого июля просторный зелёноцветный зал.
2. Der Saal des Restaurants 'Russland' wurde zwei Tage von der Wahrheit durchtränkt, und seine Wände füllten sich mit Reinheit und Licht. Mehr als zweihundert Menschen füllten am Samstag, den 12. Juli 1997, den weiten, grünfarbigen Saal.

3. Слово заворожило прекрасных слушателей, пришедших внимать не собственному мнению, а Истине, предлагавшей человеку победить самого себя.
3. Das Wort verzauberte wunderbare Zuhörer, die nicht gekommen waren, um ihre eigene Meinung anzuhören, sondern die Wahrheit, die dem Menschen anbot, sich selbst zu besiegen.


4. "Реальность не интересуется идеологией человека, она складывается такой, какой ей нужно быть. А человек либо научится правильно её видеть и преодолевать то, что ему должно преодолевать, либо будет бесконечно болеть, умирать, страдать и пытаться найти виновного. Такая глупость длится уже тысячи лет.
4. "Die Realität interessiert sich nicht für die Ideologie des Menschen, sie entsteht so, wie sie sein muss. Der Mensch aber lernt entweder, sie richtig zu sehen und zu überwinden, was er überwinden muss, oder er wird endlos krank sein, sterben, leiden und versuchen, einen Schuldigen zu finden. Solche Dummheit dauert bereits Tausende Jahre an.

5. Многие миры погибали, пробуя познать Гармонию. И вот сейчас человек, написав огромные труды о мудрости, посвятив долгие века философии, рассуждениям о вечном, - тем не менее, пришёл к последнему рубежу: кровь он льёт ежесекундно по всей земле, злобу изливает постоянно, выражая недовольство своё по любому поводу, и пытается при этом, конечно же, найти виновного.
5. Viele Welten wurden vernichtet, während sie versuchten, die Harmonie zu erfassen. Und nun ist der Mensch, nachdem er riesige Werke über die Weisheit geschrieben und lange Jahrhunderte der Philosophie und den Gedanken über das Ewige gewidmet hat, trotz allem an der letzten Schwelle angekommen: jede Sekunde lässt er auf der ganzen Erde Blut fließen, ständig schüttet er Bosheit aus, indem er seine Unzufriedenheit bei beliebigem Anlass ausdrückt, und dabei versucht er natürlich, einen Schuldigen zu finden.

6. Но глупости не придётся делать всегда. Однажды обязательно наступит грань, которая поставит перед вами последний выбор".
6. Doch man kann nicht für immer Dummheiten machen. Eines Tages kommt man unweigerlich an eine Grenze, die euch vor die letzte Wahl stellt."


7. "Я бы очень хотел, чтобы вы не поддавались на навязчивую идею всевозможных течений, которые пытаются доказать всем, что на Земле жить плохо, что это грешный, развратный мир, что вы должны его покинуть и вам предстоит дорога куда-то, где греха не будет.
7. "Ich möchte sehr, dass ihr euch nicht der aufdringlichen Idee jeglicher Richtungen hingebt, die versucht, allen zu beweisen, dass es schlecht ist, auf der Erde zu leben, dass dies eine sündige, verdorbene Welt ist, dass ihr sie verlassen müsst und euch ein Weg dorthin bevorsteht, wo es keine Sünde gibt.

8. Грех исходит из человека, он не может существовать сам по себе, вне человека. Поэтому, куда бы вы ни прибыли, вы принесёте туда то, что имеете внутри.
8. Die Sünde kommt vom Menschen, sie kann nicht für sich allein leben, außerhalb des Menschen. Deshalb, wo ihr auch hingelangt, ihr werdet das mit euch tragen, was in euch ist.

9. Вы имеете право построить мир удивительный и чудный -- как Мир великого Отца -- там, где вам дана эта возможность.
9. Ihr habt das Recht, eine erstaunliche, wunderbare Welt zu bauen - wie die Welt des Großen Vaters - dort, wo euch diese Möglichkeit gegeben wurde.

10. И не надо отсюда никуда рваться, вы всё должны сделать сами, своими собственными руками на этой чудной, прекрасной Земле.
10. Und ihr müsst nicht von hier irgendwohin wegstreben, ihr müsst alles selbst tun, mit euren eigenen Händen auf dieser wunderbaren, erstaunlichen Erde.

11. Когда поймёте Её Гармонию, пред вами открывается закон Вечности, и тогда, пожалуйста, вы можете двигаться по Вселенной, заполняя Её бесконечно. Это - ваш дом".
11. Wenn ihr Ihre Harmonie versteht, wird sich vor euch das Gesetz der Ewigkeit erschließen, und dann, bitte, könnt ihr euch im Weltall fortbewegen und es unendlich anfüllen. Das ist - euer Zuhause."


12. "Нельзя навязывать ближнему то, что вам дорого. Надо лишь подсказать или рассказать тогда, когда человек этого хочет. А дальше ваше доброе сердце всё должно сделать само. Ибо если вы исполняете Волю Бога, вы устремитесь дарить свои сердца ближним, не требуя от них ничего..."
12. "Man darf dem Nächsten nicht das aufdrängen, was für euch teuer ist. Man darf nur hinweisen und erzählen, wenn der Mensch das möchte. Weiter aber muss euer gutes Herz alles von allein tun. Denn wenn ihr den Willen Gottes erfüllt, strebt ihr danach, euer Herz den Nächsten zu geben, ohne etwas von ihnen zu verlangen ..."


13. "Как не злиться на человека, если он откровенно плохой?" - спросили Учителя.
13. "Wie kann man auf einen Menschen nicht böse sein, wenn er offensichtlich schlecht ist?" fragte man den Lehrer.

14. "Да посмотрите на него, как на шалуна в грязных штанишках, который выскочил с рогаткой и пытается кому-нибудь насолить. Не надо всерьёз смотреть на него. Как на него можно обидеться?
14. "Betrachtet ihn wie einen Rabauken in schmutzigen Hosen, der mit einem Katapult hervorspringt und versucht, jemanden zu treffen. Man darf ihn nicht ernst nehmen. Wie kann man von ihm gekränkt sein?

15. Постарайтесь своим воображением создать лёгкий образ и этот образ наложите на ближнего, и вам легче будет отнестись к его действиям.
15. Versucht, mit eurer Vorstellungskraft ein leichtes Bild zu schaffen und dieses Bild dem Nächsten aufzulegen, und euch wird es leichter fallen, euch zu solchen Handlungen zu verhalten.

16. А когда вы легче начинаете относиться к нему сердцем, ваша сила начинает правильно действовать на то, что находится внутри него.
16. Wenn ihr euch im Herzen leichter zu ihm verhaltet, wird eure Kraft richtig auf das einwirken, was sich in ihm befindet.

17. Ведь своими действиями он проявляет жажду тепла: он идёт туда, где тепло. И, делая больно, он помогает вам стать сильнее. А если вы станете сильнее, преодолев его холод теплом своим, то вы и ему поможете, и он чуть-чуть отогреется.
17. Denn er zeigt durch seine Handlungen die Begierde nach Wärme: Er geht dorthin, wo es warm ist. Und, indem er euch Schmerz zufügt, hilft er euch, stärker zu werden. Wenn ihr aber stärker werdet und seine Kälte mit eurer Wärme überwindet, so helft ihr auch ihm, und er bekommt ein bisschen Wärme.

18. В каждом из вас жажда тепла сохраняется постоянно. И грубые действия возникают на основе того, что человек разуверился в том, что кто-то способен отдавать тепло просто так. И настолько он воспитался в этой лжи, что начинает быть уверенным, что надо творить дурное и делать больно, и это - нормальная сторона жизни.
18. In jedem von euch besteht ständig die Begierde nach Wärme. Und grobe Handlungen entstehen auf der Grundlage, dass der Mensch den Glauben verloren hat, dass jemand fähig ist, Wärme einfach nur so zu geben. Und da er in dieser Lüge erzogen worden ist, ist er überzeugt, dass man Schlechtes schaffen muss und Schmerz zufügen muss und dass dies eine normale Seite des Lebens ist.

19. И как только он столкнётся с теплом, у него начнёт идти внутри бурный процесс изменения. Он будет вспоминать эту ситуацию, она будет догонять его, и ему будет становиться стыдно.
19. Und sobald er mit Wärme in Berührung kommt, geht in ihm innerlich ein stürmischer Veränderungsprozess vonstatten. Er wird sich an diese Situation erinnern, sie wird ihn einholen, und er wird sich schämen.

20. Потом он может опять пойти к вам, чтобы удостовериться, что это действительно так и есть. И если вы сорвётесь, он скажет: "Так я и знал, всё то же самое, та же самая глупость". Но если вы выдержите второй, третий раз - вы сломаете это состояние в нём, он начнёт быстро меняться.
20. Dann kann er erneut zu euch kommen, um sich zu überzeugen, dass das wirklich so ist. Und wenn ihr versagt, sagt er: 'Ich habe es ja gewusst, immer dasselbe, derselbe Unsinn.' Doch wenn ihr das zweite, dritte Mal durchhaltet, zerbrecht ihr diesen Zustand in ihm, und er beginnt, sich schnell zu verändern.

21. Главное - суметь правильно к этому отнестись и выдержать удары, которые к вам приносят. И тогда эти колючки начинают неизбежно давать цветы".
21. Die Hauptsache ist, sich richtig dazu zu verhalten und Schläge auszuhalten, die euch gebracht werden. Und dann werden diese Dornen unbedingt Blüten geben."


22. "Я не заинтересован вынудить вас принять Истину. Я ловлю человеков: забросил сеть с определённым размером ячейки и начинаю вытаскивать её.
22. "Ich bin nicht daran interessiert, euch zu zwingen, die Wahrheit anzunehmen. Ich fische Menschen: Ich habe ein Netz mit bestimmten Abmessungen der Maschen ausgeworfen und beginne, es aus dem Wasser zu ziehen.

23. Я не стремлюсь сделать ячейку как можно мельче, чтобы вытянуть всех подряд. Все подряд Мне не нужны, ибо они всё равно не сделают то, что нужно сделать именно сегодня.
23. Ich strebe nicht an, die Maschen so fein wie möglich zu machen, um alles, wie es kommt, herauszuziehen. Ich brauche nicht alles, wie es kommt, denn sie werden sowieso nicht jenes machen, was gerade jetzt getan werden muss.

24. Это будет очень большая ячейка. Самая большая, которую возможно поставить на Земле. И она выловит тех, кто способен исполнять предначертанное.
24. Das wird eine sehr weite Masche sein. Die weiteste, die man auf der Erde liefern kann. Und sie wird nur jene herausholen, die fähig sind, das Vorbestimmte zu erfüllen.

25. Остальным до времени: кому-то надо просто подрасти, чтобы потом начать исполнять; кто-то пока ещё не вырастет, он и не должен вырасти до очень большого размера, ему хотя бы чуть-чуть сделать благое - и это уже будет радостно для него".
25. Alle anderen kommen zu ihrer Zeit: der eine muss einfach noch wachsen, um dann zu erfüllen; ein anderer wird noch nicht wachsen, er soll auch nicht sehr große Abmessungen erreichen, wenn er aber wenigstens ein bisschen Gutes tut - das wird ihn schon froh machen."


26. Когда встреча закончилась, то, к общей радости, стало известно, что и в воскресном дне зал будет принимать Учителя и жаждущих встречи с Ним.
26. Als das Treffen endete, wurde zur allgemeinen Freude bekannt, dass der Saal auch am Sonntag den Lehrer und jene aufnehmen würde, die begierig waren, Ihn zu treffen.

27. Администратор ресторана Семён был внимательным слушателем Слова Учителя и искренно пожертвовал своим выходным днём во имя новой встречи.
27. Der Verwalter des Restaurants, Simeon, war ein aufmerksamer Zuhörer der Worte des Lehrers und opferte aufrichtig seinen freien Tag im Namen eines neuen Treffens.

28. В воскресный день пришедшие слушать и видеть Учителя не отпускали Его больше трёх часов. Было много улыбок, подаренных Христу и друг другу, была радость сердец, узнавших Учителя, и была грусть предстоящего расставания.
28. Am Sonntag ließen jene, die gekommen waren, um den Lehrer zu sehen und zu hören, Ihn mehr als drei Stunden nicht gehen. Es gab viel Lächeln, das Christus und untereinander geschenkt wurde, es gab die Freude der Herzen, die den Lehrer erkannt hatten, und es gab die Trauer über die bevorstehende Trennung.

29. Две женщины-американки испросили индивидуальной встречи у Учителя. Одна из женщин, более старшая по возрасту, в длинном оранжевом одеянии, была почитательницей восточных учителей. Она всё время улыбалась и почти не задавала вопросов Виссариону, лишь попросила у Него благословения в конце разговора. Другая - целитель и последователь шаманских традиций -- имела немало вопросов к Учителю.
29. Zwei Amerikanerinnen erbaten ein individuelles Treffen mit dem Lehrer. Eine der Frauen, die ältere, in einem langen, orangefarbenen Gewand, war eine Verehrerin östlicher Meister. Sie lächelte die ganze Zeit über und stellte Wissarion fast keine Fragen, erbat einzig zum Ende des Gesprächs von Ihm den Segen. Die andere, eine Heilerin und Anhängerin der Schamanentraditionen, hatte dagegen nicht wenige Fragen an den Lehrer.


30. "Как Вы оцениваете американцев и их будущее?" - спросила она.
30. "Wie schätzen Sie die Amerikaner und ihre Zukunft ein?" fragte sie.

31. "Они наивны, как дети, выстроившие свой простой мир, но этим "детям" грозит огромная опасность. Эти "дети" не умеют жить воображением, фантазией, они живут конкретными образами прибыли. Такие чада не жизнеспособны", - ответил Виссарион.
31. "Sie sind naiv wie Kinder, die ihre einfache Welt aufbauen, doch diesen "Kindern" droht eine gewaltige Gefahr. Diese "Kinder" verstehen es nicht, mit der Vorstellungskraft, der Phantasie zu leben, sie leben mit der konkreten Vorstellung eines Gewinns. Solche Kinder sind nicht lebensfähig", antwortete Wissarion.


32. "Говорят, что Нью-Йорк провалится под землю? Некоторые группы уходят в горы. Вы строите жизнь в Сибири тоже в горах", - сказала женщина.
32. "Man sagt, dass New York in die Erde versinken wird. Einige Gruppen gehen in die Berge. Sie bauen das Leben in Sibirien ebenfalls in den Bergen auf", sagte die Frau.

33. "Способность выжить у Америки минимальна. Каждому предстоит прийти к тому, что он заслужил. Кому-то придётся умереть, поднявшись высоко в горы..."
33. "Die Fähigkeit Amerikas zu überleben ist minimal. Jeder wird zu dem kommen, was er verdient hat. Auch jemand, der hoch in die Berge gestiegen ist, wird sterben müssen ..."


34. "Я пытаюсь лечить людей, лечить и спасать Землю", - сказала женщина. Она нервничала и была беспокойна рядом с Учителем.
34. "Ich versuche, die Menschen zu heilen, die Erde zu heilen und zu retten", sagte die Frau. Sie war nervös und unruhig neben dem Lehrer.

35. "Как может негармоничное существо лечить Гармонию?" - спросил Виссарион.
35. "Wie kann ein unharmonisches Wesen die Harmonie heilen?" fragte Wissarion.

36. "Земля сейчас не в Гармонии", - сказала женщина.
36. "Die Erde ist jetzt nicht in Harmonie", sagte die Frau.

37. "Тогда Она уже разрушилась бы. Не в Гармонии сейчас - человечество", - молвил Учитель.
37. "Dann wäre sie bereits zerstört. Nicht in Harmonie ist jetzt - die Menschheit", erwiderte der Lehrer.


38. "Но я же обращаюсь в молитве к Господу".
38. "Ich wende mich aber im Gebet an den Herrn."

39. "Слова, сотворённые в молитве, нужны, прежде всего, самому человеку -- Отцу они не нужны.
39. "Die Worte, die beim Gebet geschaffen werden, sind vor allem für den Menschen - der Vater benötigt sie nicht.

40. А когда сердце человека будет становиться чище, Земля получит необходимую помощь", - сказал Виссарион.
40. Wenn das Herz des Menschen reiner wird, bekommt die Erde die notwendige Hilfe", sagte Wissarion.


41. Разговор продолжился вопросами о Сути Отца.
41. Das Gespräch ging weiter mit Fragen über das Wesen des Vaters.

42. "Значит, Отец Небесный - Бог только Земли?" - спросила женщина в оранжевом одеянии.
42. "Das heißt, der Himmlische Vater - ist nur der Gott der Erde?" fragte die Frau im orangen Gewand.

43. "Отец распространяет Благодать Свою во Вселенную. Но Лучи, которые исходят от Отца, отражаются только от человека.
43. "Der Vater verbreitet Seinen Segen auch im Weltraum. Doch die Strahlen, die vom Vater ausgehen, spiegeln sich nur beim Menschen wider.

44. Когда люди начнут заселять Вселенную, Любовь Отца распространится во Вселенной, отразится в Ней".
44. Wenn die Menschen beginnen werden, das Universum zu besiedeln, wird sich die Liebe des Vaters im ganzen Universum verbreiten, sie wird sich dann auch in ihm widerspiegeln."

45. "Благословите меня", - попросила женщина.
45. "Segnen Sie mich", bat die Frau.

46. "Человек имеет благословение, соприкасаясь со Мной, - улыбнулся Учитель. - Это всё равно, что, находясь под солнечными лучами, просить Солнце обогреть вас".
46. "Der Mensch bekommt den Segen, wenn er mit Mir in Berührung kommt", lächelte der Lehrer. "Es käme dem gleich, wenn man während man in der Sonne liegt, die Sonne bitten würde, einen zu wärmen."


47. В понедельник четырнадцатого дня июля Дэвид приехал за Учителем и спутниками Его, чтобы отвезти их в аэропорт ко времени московского рейса.
47. Am Montag, den 14. Juli 1997, kam David zum Lehrer und Seinen Begleitern, um sie für den Rückflug nach Moskau zum Flughafen zu bringen.

48. Вместе с Дэвидом приехала провожать Учителя и Джейн. Единственная встреча с Учителем позвала Джейн вновь увидеть Виссариона и обнять Его на прощание.
48. Zusammen mit David war auch Jain gekommen, um den Lehrer zu verabschieden. Das eine Zusammentreffen mit dem Lehrer hatte in Jain den Wunsch hervorgerufen, Wissarion erneut zu sehen und Ihn zum Abschied zu umarmen.

49. Во дворе двенадцатиэтажного дома в Бруклине Христа провожали полюбившие Его. Они обступили Учителя широким кольцом. Было тихо: минуты расставания просили тишины.
49. Im Hof des zwölfstöckigen Hauses in Brooklyn verabschiedeten sich jene von Christus, die Ihn liebgewonnen hatten. Sie umringten den Lehrer in einem breiten Kreis. Es war still: Die Minuten des Abschieds baten um Ruhe.

50. Люди негромко переговаривались меж собой, но не с Учителем, на Него они поднимали счастливые грустные глаза.
50. Die Menschen unterhielten sich leise untereinander, doch nicht mit dem Lehrer, zu Ihm hoben sie glückliche, traurige Augen.

51. Пришло время уезжать. Дэвид подошёл к Учителю и сыграл на флейте красивую печальную мелодию.
51. Die Zeit zur Abfahrt war gekommen. David trat zum Lehrer und spielte auf der Flöte eine schöne, traurige Melodie.

52. Мелодия отзвучала, Учитель благодарно поклонился, приложив руку к сердцу...
52. Die Melodie klang aus, der Lehrer dankte, verneigte sich und legte die Hand ans Herz ...


53. Аэропорт. Вновь служащие узнают Христа. "Смотрите, Иисус", - восторженно говорят они друг другу и показывают на Человека в длинном тёмно-вишнёвом одеянии.
53. Am Flughafen erkannten die Angestellten erneut Christus. "Seht, Jesus", sagten sie begeistert zueinander und zeigten auf den Menschen im langen, weinroten Gewand.

54. Они радуются мимолётной встрече, пропускают Учителя и спутников Его без досмотра. Они искренно радуются встрече, но быстро забывают о ней, забывают о себе, оставаясь со своими заботами...
54. Sie freuten sich über das flüchtige Treffen und ließen den Lehrer und Seine Schüler ohne Kontrollen passieren. Sie freuten sich aufrichtig über die Begegnung, doch sie vergaßen sie auch schnell, sie vergaßen sich schnell und verblieben mit ihren Sorgen ...

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern