Hier ist kein Wohnsitz von Heiligen. Hier ist ein Wohnsitz von Sündern, die versuchen, ein Heiligtum zu schaffen
1. Рано утром Учитель прилетел в Москву. Днём американская телекомпания Си-Эн-Эн получила согласие Виссариона на интервью и ближе к вечеру задала Учителю свои вопросы.
1. Der Lehrer kam am frühen Morgen in Moskau an. Am Tag erhielt der amerikanische Fernsehkanal CNN Wissarions Einverständnis für ein Interview und stellte dem Lehrer am Abend seine Fragen.
2. Корреспондент интересовался церковью Последнего Завета, общиной в красноярском крае, Личностью Учителя, целями Его действий, причинами, приводящими большое количество людей в новую церковь, поездкой Виссариона в Америку и Его оценкой нового российского закона о свободе совести и религиозных объединениях, практически запрещающего новые религиозные образования.
2. Der Korrespondent interessierte sich für die Kirche des Letzten Testaments, die Gemeinschaft im Bezirk Krasnojarsk, die Persönlichkeit des Lehrers, die Ziele Seiner Handlungen und die Gründe, warum eine so große Anzahl von Menschen der neuen Kirche zustrebte. Des Weiteren ging es um Wissarions Reise nach Amerika und Seine Einschätzung des neuen russischen Gesetzes über die Gewissensfreiheit und religiöse Vereine, das neue religiöse Vereinigungen praktisch verbot. 
3. Новому закону Учитель не дал оценки, ибо не был знаком с ним, а лишь улыбнулся.
3. Der Lehrer gab keine Einschätzung über das neue Gesetz ab, denn Er war damit nicht vertraut, sondern Er lächelte nur.
4. На вопрос корреспондента о сути церкви Последнего Завета Виссарион сказал: "Последний Завет - это последняя, данная человеку возможность осознать себя".
4. Auf die Frage des Korrespondenten über das Wesen der Kirche des Letzten Testaments sagte Wissarion: "Das Letzte Testament ist die letzte, dem Menschen gegebene Möglichkeit, zur Vernunft zu kommen."
5. Утром шестого дня июля Виссарион уже в Красноярске. Это был день отдыха и сна. Двенадцатичасовая разница во времени с Нью-Йорком напомнила плоти о себе.
5. Am Morgen des 16. Juli 1997 war Wissarion bereits in Krasnojarsk. Es war ein Tag der Erholung und des Schlafs. Der zwölfstündige Zeitunterschied zu New York machte sich im Körper bemerkbar.
6. На следующий день, спустя тридцать дней и ночей, Учитель вернулся в Петропавловку.
6. Am nächsten Tag, nach dreißig Tagen und Nächten, kehrte der Lehrer nach Petropáwlowka zurück.
7. И была неделя индивидуальных встреч Христа с нуждающимися в Нём.
7. Und es gab eine Woche individueller Treffen von Christus mit jenen, die sie benötigten.
8. А в последний воскресный день месяца Виссарион вместе с семьёй поднялся домой в Небесную обитель.
8. Am letzten Sonntag des Monats aber stieg Wissarion zusammen mit der Familie nach Hause hinauf in den Himmlischen Wohnsitz.
9. Ученики исполнили пожелание Учителя к Его возвращению домой: тропа к Храмовой вершине была почти завершена, требовалось лишь окончательное оформление её в некоторых местах.
9. Die Schüler hatten den Wunsch des Lehrers zu Seiner Heimkehr erfüllt: Der Pfad zum Tempelgipfel war fast fertig, man musste ihn nur an einigen Stellen noch endgültig gestalten.
10. Во время подготовки тропы, ближе к вершине, ученики перевернули большой камень, которого касалась рука Учителя в снежном ноябре прошедшего года.
10. Während der Vorbereitung des Pfades, dicht beim Gipfel, drehten die Schüler jenen großen Stein um, den die Hand des Lehrers im schneereichen November des vorigen Jahres berührt hatte.
11. Тогда, поднимаясь к вершине, Он нарисовал рукою Своею священный символ на заснеженной поверхности этого камня (Часть 6, гл.41:11). Ныне ученики увидели на обратной стороне камня чёткое изображение буквы "Х".
11. Damals, als Wissarion zum Gipfel gestiegen war, hatte Er mit Seiner Hand das heilige Symbol auf die beschneite Oberfläche dieses Steines gezeichnet (s. Teil 6, Kap. 41,11). Jetzt sahen die Schüler auf der Rückseite des Steins die klare Abbildung des Buchstabens 'X'.
12. В двадцать девятый день июля Виссарион поднялся на одну из трёх вершин горы Сухая -- Храмовую вершину и определил место предстоящего таинства уединения и сосредоточения, таинства слияния с Учителем;
12. Am 29. Juli 1997 erstieg Wissarion einen der drei Gipfel des Berges Suchaja - den Tempelgipfel, und bestimmte die Stelle des bevorstehenden Sakraments der Abgeschiedenheit und Konzentration, des Sakraments der Verschmelzung mit dem Lehrer;
13. Ближе к Храмовой вершине, над солнечной южной долиной, Учитель обозначил место таинства, окружённое большой уютной поляной с восточной стороны.
13. Der Lehrer markierte die Stelle des Sakraments nahe beim Tempelgipfel, über dem sonnigen, südlichen Tal, die östlich von einer großen, gemütlichen Wiese umgeben war.
14. Семь дней жития Виссариона в Небесной обители сменялись семью днями пребывания в Петропавловке. Такой ритм жизни Учителя продолжался до некоторого времени.
14. Sieben Tage von Wissarions Aufenthalt im Himmlischen Wohnsitz wechselten mit sieben Tagen Aufenthalt in Petropáwlowka. Dieser Lebensrhythmus des Lehrers hielt eine gewisse Zeit an.
15. До ста человек в день успевали задать вопросы свои Учителю в Петропавловке. Новый день - новые люди спешили к Нему.
15. Bis zu hundert Menschen pro Tag konnten dem Lehrer ihre Fragen in Petropáwlowka stellen. An jedem neuen Tag eilten neue Menschen zu Ihm.
16. Приближался восемнадцатый день августа. Отовсюду ехали на праздник ко Христу жаждущие встречи с Ним.
16. Der 18. August näherte sich. Von überall kamen zum Feiertag Menschen zu Christus gefahren, die sich nach einer Begegnung mit Ihm sehnten.
17. Эти дни и, особенно, неделя после праздника были необычайно насыщены встречами с Учителем в стареньком домике в Петропавловке...
17. Diese Tage und besonders der Sonntag nach dem Fest waren mit Treffen mit dem Lehrer in dem alten Häuschen in Petropáwlowka angefüllt ...
18. "Сказка - это весь мир. Но те, кто живёт в мире, не хотят пока этого осознать и тем самым осложняют себе жизнь".
18. "Ein Märchen - das ist die ganze Welt. Doch jene, die in der Welt leben, möchten das vorerst nicht wissen und erschweren sich damit das Leben."
19. "Учитесь прийти за ответом Учителя, а не за желанием выплеснуть то, что имеете внутри".
19. "Lernt, wegen der Antwort des Lehrers zu kommen, und nicht wegen des Wunsches, das auszuschütten, was in euch ist."
20. "Вы приходите ко Мне и рассказываете своё, хотя Я в этом не нуждаюсь. И вы не слышите Моё.
20. "Ihr kommt zu Mir und erzählt das Eure, obwohl Ich das nicht benötige. Und das Meine hört ihr nicht.
21. Вы должны взять Моё, потому что вы в этом нуждаетесь, и тогда облегчится ваш путь".
21. Ihr müsst das Meine nehmen, weil ihr es benötigt, und dann wird euer Weg leichter."
22. "Тот, кто считает, что готов учиться, - это уже ученик, у него есть Учитель".
22. "Jener, der meint, bereit zu sein, zu lernen - das ist bereits ein Schüler, er hat einen Lehrer."
23. "На самом деле человек свободен всегда. Никто свободу у него не отнимал. Он сам сделал себя рабом".
23. "In Wirklichkeit ist der Mensch immer frei. Keiner hat ihm die Freiheit genommen. Er hat sich selbst zum Sklaven gemacht."
24. "Мудрость человеческая - это философия, удовлетворяющая личные потребности человека".
24. "Die menschliche Weisheit - das ist Philosophie, die die persönlichen Bedürfnisse des Menschen befriedigt."
25. "Для меня нет закона "воспринимать всё как должное". Для Меня должное то, что совпадает с Моими желаниями. Всё остальное противно Воле Бога".
25. "Für Mich gilt nicht das Gesetz, 'alles wie notwendig hinzunehmen'. Für Mich muss das sein, was mit Meinen Wünschen zusammenfällt. Alles andere ist gegen den Willen Gottes."
26. "Мне скучно в школе, неинтересно. Можно туда не ходить?" - спросил Учителя девятилетний Артём.
26. Der neunjährige Artjom fragte den Lehrer: "Mir ist in der Schule langweilig, es ist uninteressant. Kann man dort fernbleiben?"
27. "Поэтому и надо ходить в школу, чтобы не было тебе там скучно. У человека не должно быть мест, где ему скучно.
27. "Eben deshalb musst du in die Schule gehen, damit du dich dort nicht langweilst. Für den Menschen sollen keine Orte existieren, wo er sich langweilen würde (d.h. er muss überall etwas Interessantes finden können - Anm. d. Übers.).
28. В школе ты приобретаешь не только знания, но и то внутри себя, что будет тебе крайне необходимо в жизни.
28. In der Schule bekommst du nicht nur Wissen, sondern auch das Innerliche, was für dich im Leben äußerst notwendig sein wird.
29. Потеря времени очень опасна, когда не вырабатывается терпение", - ответил Учитель...
29. Zeit zu verlieren, ist sehr gefährlich, wenn nicht die Geduld erarbeitet wird", antwortete der Lehrer ...
30. "Когда собрался ехать сюда, посмотрел в храме на икону Казанской Божьей Матери и услышал как напутствие: "Смотри не предай!" Что значит предать?" - спросил молодой человек из Татарии.
30. "Ich habe den starken Wunsch, ein Kind zu haben, ständig denke ich daran. Aber es will und will nicht kommen", sagte eine Frau.
31. "Если сам себя не обманываешь, то не предашь", - сказал Виссарион.
31. "So eine Anhänglichkeit an den Wunsch zu gebären, kann einfach gefährlich für das zukünftige Kind sein.
32. "Что-то жизнь меня катает, как колобка: то туда, то сюда. Может быть, для мудрости?" - был следующий вопрос человека.
32. Besorgnis, Unruhe darüber, dass sich dein Wunsch nicht erfüllt, der Unwille, die Realität so hinzunehmen, wie sie ist, schafft eine Gefahr für das zukünftige Kind, und es wird keine Geburt gegeben."
33. "А может быть, тебя катают для того, чтобы ты поменьше сделал", - сказал Учитель...
33. "Als ich mich auf den Weg hierher machte, betrachtete ich in der Kirche das Heiligenbild der Kasaner Gottesmutter und hörte wie eine Anweisung: 'Sieh, dass du nicht verrätst!' Was bedeutet, zu verraten?" fragte ein junger Mann aus Tatarien.
34. "Мне уже почти сорок лет, а пары всё нет, и даже на обозримом горизонте не видно", - печально сказала женщина.
34. "Wenn du dich selbst nicht betrügst, so verrätst du nicht", erwiderte Wissarion.
35. "О том, что находится на горизонте, говорить бессмысленно. И то, что находится за углом, тоже не видно. Но до этого невидимого порой один шаг", - ответил Учитель.
35. "Das Leben rollt mich wie einen Ball mal hierhin, mal dorthin. Vielleicht, um Weisheit zu erwerben?" war die nächste Frage des Mannes.
36. "Очень хочу ребёнка. Постоянно думаю об этом. А его всё нет и нет", - сказала женщина.
36. "Vielleicht aber rollt man dich, damit du weniger fertig bringst", sagte der Lehrer ...
37. "Такая привязанность к желанию рождения может быть просто опасна для будущего ребёнка.
37. "Ich bin fast vierzig Jahre alt und habe noch immer keinen Partner gefunden, und er zeichnet sich noch nicht einmal am Horizont ab", sagte eine Frau traurig.
38. Переживания, беспокойство о том, что твоё желание никак не реализуется, нежелание принять реальность такой, какая она есть, создают опасность для будущего чада, и рождение не будет даваться".
38. "Es ist unsinnig, über das zu reden, was sich am Horizont abzeichnet. Das, was hinter der nächsten Ecke ist, ist ebenfalls nicht zu sehen. Doch dieses Unsichtbare ist manchmal nur einen Schritt entfernt", antwortete der Lehrer.
39. В разговоре с молодой семьёй, ждущей ребёнка и ищущей пути взаимопонимания, Виссарион с улыбкой сказал:
39. Im Gespräch mit einer jungen Familie, die ein Kind erwartete und einen Weg zum gegenseitigen Verständnis suchte, sagte Wissarion lächelnd:
40. "Когда женщина беременная, Я не могу воспринимать её поведение серьёзно. Как, впрочем, и в противном случае тоже. Женщины - удивительный народ, представители "хаоса"...
40. "Wenn eine Frau schwanger ist, kann Ich ihr Verhalten nicht ernst nehmen, wie übrigens auch im entgegengesetzten Fall. Frauen sind ein erstaunliches Volk, Vertreter des 'Chaos'.
41. Женщины - это природа, их надо суметь понять и не лезть под эту стихию как попало. Если стихия разгуляется, то она сметёт всё на своём пути, и в том числе слабого, неразумного мужчину.
41. Frauen - das ist die Natur, man muss fähig sein, sie zu verstehen, und sich nicht in dieses Element begeben, wie es kommt. Wenn sich das Naturelement entfesselt, so schleudert es alles von seinem Weg, auch einen schwachen, unvernünftigen Mann.
42. Мужчина должен стать верующим и разумным, чтобы правильно жить с этой стихией".
42. Der Mann muss gläubig und vernünftig werden, um richtig mit diesem Naturelement zu leben."
43. "Можно ли войти в гармонию с Природой через метод рэйки?" - спросили Учителя.
43. "Kann man durch die Methode 'Reiki' in Harmonie mit der Natur kommen?" fragte man den Lehrer.
44. "В гармонию с Природой можно войти, полюбив Её. Все остальные методы будут более или менее приближать вас к этой гармонии", - ответил Учитель.
44. "In die Harmonie mit der Natur kann man kommen, wenn man sie liebt. Alle anderen Methoden werden euch mehr oder weniger dieser Harmonie annähern", antwortete der Lehrer.
45. "Клеточка организма помогает организму, как может, ничего не требуя, не объявляя, не выкрикивая организму. В противном случае поднялся бы такой крик, что организму трудно было бы разобраться, что-то услышать.
45. "Die Zelle eines Organismus hilft dem Organismus, wie sie kann, ohne etwas zu verlangen, ohne Bekanntmachungen, ohne dem Organismus zuzurufen. Im entgegengesetzten Fall würde sich so ein Geschrei erheben, dass der Organismus schwer verstehen und kaum etwas hören würde.
46. Так и человек - часть единого целого -- не должен кричать и суетиться. Он должен помочь целому, как может, так, как в данный момент видит. Вы должны увидеть того, кто нуждается в помощи, соизмеряя свои действия с Истиной".
46. So darf auch der Mensch - ein Teil eines einheitlichen Ganzen - nicht schreien und unschlüssig sein. Er muss dem Ganzen helfen, wie er kann, wie er es im gegebenen Augenblick sieht. Ihr müsst jenen sehen, der Hilfe benötigt, indem ihr eure Handlungen an der Wahrheit messt."
47. "Ныне, разрушая всё, человек будет неосознанно искать Твердыню. Только на То, чего он разрушить не сможет, он сможет потом опереться".
47. "Heute zerfällt alles, und so wird der Mensch unbewusst einen Halt suchen. Er kann sich dann aber nur auf Jenes stützen, was er nicht zerstören kann."
48. "Неисправленный механизм слабостей однажды обязательно надломит человека, исцелённого со стороны. И ответственность за его надлом или гибель будет нести исцеливший его.
48. "Den Menschen, der von außen geheilt wurde, wird eines Tages unweigerlich der nicht korrigierte Mechanismus seiner Schwächen zerstören. Und die Verantwortung für seine Zerstörung und Vernichtung wird der tragen, der ihn geheilt hat.
49. А исправить весь механизм слабостей человека может лишь полное доверие этого человека Истине", - сказал Учитель приехавшим к Нему последователям из Ирбы, некоторые из которых занимались целительством.
49. Den ganzen Mechanismus der Schwächen des Menschen korrigieren, kann nur das völlige Vertrauen zur Wahrheit", sagte der Lehrer zu den zu Ihm gekommenen Anhängern aus Ibra, von denen sich einige mit Heilung beschäftigten.
50. "Ты заботишься о ближних, не позаботившись о себе, не изменив себя. Измени себя, и это будет главной помощью ближним".
50. "Du kümmerst dich um den Nächsten, ohne dich um dich selbst zu kümmern. Ändere dich, und das wird die Haupthilfe für den Nächsten sein."
51. "Когда человек созревает до какого-то ответа, он получает его. Момент созревания определяется правильно заданным вопросом".
51. "Wenn der Mensch zu einer bestimmten Antwort gereift ist, erhält er sie. Der Moment der Reife aber wird von der richtig gestellten Frage bestimmt."
52. "Здесь не обитель святых. Здесь обитель грешников, пытающихся построить святыню".
52. "Hier ist kein Wohnsitz von Heiligen. Hier ist ein Wohnsitz von Sündern, die versuchen, ein Heiligtum zu erbauen."
53. "Напишите, пожалуйста, несколько слов мне в утешение", - попросила женщина Учителя.
53. "Schreiben Sie mir bitte einige Worte zum Trost", bat eine Frau den Lehrer.
54. "Какое же ещё утешение ты хочешь, если для тебя Истина пришла на Землю", - сказал Христос.
54. "Was für einen Trost brauchst du noch, wenn für dich die Wahrheit auf die Erde gekommen ist", erwiderte Christus.
55. "Помогающий ближнему в исцелении не знает судьбу ближнего. И порой сильная головная боль не позволяет человеку сесть за руль и свершить глупость.
55. "Wer dem Nächsten bei der Heilung hilft, kennt das Schicksal des Nächsten nicht. Und manchmal kann ein starker Kopfschmerz den Menschen daran hindern, sich ans Steuer zu setzen und Dummheiten zu machen.
56. Но желающий помочь ближнему снимает боль, и ближний свершает поступок, от которого его уберегали.
56. Doch einer, der wünscht, dem Nächsten zu helfen, nimmt den Schmerz fort, und der Nächste macht eine Handlung, vor der man ihn geschützt hatte.
57. Суметь помочь, а не подставить подножку, - великое искусство".
57. Helfen zu können, ohne ein Bein zu stellen - ist eine große Kunst."
58. "Люди часто обижаются на меня, когда я отказываю им в просьбах", - сказал в разговоре с Учителем Валерий Старостенко, организующий возведение столярного производства в Черемшанке.
58. "Die Leute sind oft gekränkt, wenn ich ihnen eine Bitte verweigere", sagte Walerij Starostenko im Gespräch mit dem Lehrer. Er organisierte den Bau einer Drechslerei in Tscheremschánka.
59. "Пускай обижаются: быстрей решат свою судьбу в ту или иную сторону", - ответил Виссарион.
59. "Sollen sie beleidigt sein: Sie werden so ihr Schicksal schneller zu der einen oder anderen Seite entscheiden", antwortete Wissarion.
60. Большая семья из Анапы. Мать, Светлана, радостным сердцем узнавшая Христа. Взрослый сын, Михаил, приехал и пришёл ко Христу без помощи носилок, служивших ему ложем продолжительное время после перелома позвоночника.
60. Aus Anapa war eine große Familie gekommen. Die Mutter, Swetlana, hatte mit freudigem Herzen Christus erkannt. Der erwachsene Sohn, Michail, war jetzt zu Christus ohne Hilfe der Trage gekommen, die ihm lange Zeit nach dem Bruch seiner Wirbelsäule als Liegestatt gedient hatte.
61. Это был тот самый молодой мужчина, который с восторгом и верой слушал Учителя в Новороссийске в начале лета 1996 года, лёжа на специальных носилках на сцене (Часть 6, гл.20:28-30).
61. Das war derselbe junge Mann, der dem Lehrer Anfang des Sommers 1996 in Noworossijsk mit Begeisterung und Glauben zugehört hatte; damals hatte er aber noch auf einer speziellen Trage auf der Bühne gelegen (s. Teil 6, Kap. 20,28-30).
62. Тогда в окончании Слова Учитель подарил ему Свои чётки. На следующий день Михаил сделал первые самостоятельные шаги.
62. Der Lehrer hatte ihm damals am Ende des Wortes Seinen Rosenkranz geschenkt. Am nächsten Tag hatte Michail seine ersten, selbstständigen Schritte gemacht.
63. Мария из Анапы хотела преподнести дар Учителю, общине. Виссарион остановил её движение: "Подожди, тебе они будут нужней. Главное - твой порыв. Если Я тебя остановил - поверь, Я принял твой дар".
63. Maria aus Anapa wollte dem Lehrer und der Gemeinschaft ein Geschenk überreichen. Wissarion aber hielt ihre Bewegung auf: "Warte, du wirst es nötiger haben. Die Hauptsache ist deine Absicht. Wenn Ich dir Einhalt gebiete - so glaube Mir, Ich habe dein Geschenk entgegengenommen."
64. "Учитель, помогать ли строить официальной церкви храм Александра Невского или помогать в строительстве церкви Последнего Завета?" - спросила женщина, имеющая средства для такой помощи.
64. "Lehrer, soll ich die offizielle Kirche beim Bau der Kirche 'Alexander Newskij' finanziell unterstützen oder die Kirche des Letzten Testaments?" fragte eine Frau, die Mittel für so eine Hilfe besaß.
65. "Это твой выбор", - ответил Виссарион.
65. "Das ist deine Wahl", erwiderte Wissarion.
66. "Но ведь эти люди идут против Вас", - сказала женщина.
66. "Doch diese Menschen sind gegen Sie", sagte die Frau.
67. "Да. Они принесут много глупостей. Но ведь ты не помогаешь глупцам, невеждам в их невежестве -- ты помогаешь строить храм, в который придут люди", - молвил Учитель.
67. "Ja, sie bringen viele Dummheiten. Aber du hilfst doch nicht den Toren, nicht den Unwissenden bei ihrer Unwissenheit - sondern du hilfst, ein Gotteshaus zu erbauen, in das die Menschen kommen werden", erwiderte der Lehrer.
68. "Учитель, скажи, где моя судьба на этой планете?"
68. "Lehrer, sage mir, wo ist mein Schicksal auf diesem Planeten?"
69. "Твоя судьба всегда с тобой. А ты должна быть там, где почувствуешь в данный момент необходимым. И тогда ты будешь там, где должна быть".
69. "Dein Schicksal ist immer bei dir. Du aber musst dort sein, wo du dich im Augenblick gebraucht fühlst. Und dann wirst du dort sein, wo du sein sollst."
70. "Я из мусульманской семьи. Мои родители во многом согласны с Вами, но остаются верны исламу и не хотят, чтобы я уехал в общину. А моё сердце разрывается, я хочу быть здесь", - сказал молодой человек.
70. "Ich komme aus einer moslemischen Familie. Meine Eltern sind in vielem mit Ihnen einverstanden, doch sie bleiben dem Islam treu und wollen nicht, dass ich in die Gemeinschaft fahre. Mein Herz aber wird zerrissen, ich möchte hier sein", sagte ein junger Mann.
71. "Почему они считают, что их воля выше Воли Аллаха? Ведь ты идёшь по зову сердца исполнять Волю Его", - ответил Христос.
71. "Warum meinen deine Eltern, dass ihr Wille höher als der Wille von Allah steht? Schließlich folgst du dem Ruf des Herzens und willst Seinen Willen erfüllen", erwiderte Christus.
72. "Надо любить и плохих, и хороших людей?" - продолжил свои вопросы юноша.
72. "Man soll sowohl die schlechten, als auch die guten Menschen lieben?" fuhr der Jüngling mit seinen Fragen fort.
73. "Надо любить в людях хорошее", - ответил Учитель.
73. "Man soll das Gute in den Menschen lieben", antwortete der Lehrer.
74. "Я люблю Тебя и мне жалко Тебя", - сказала Учителю в долгом разговоре Аня Петербургская.
74. "Ich liebe Dich, und Du tust mir Leid", sagte Anja aus St. Petersburg in einem langen Gespräch zum Lehrer.
75. "Тогда не надо приходить за Моей помощью. Я же - в твоей помощи не нуждаюсь.
75. "Dann brauchst du nicht zu Mir um Hilfe zu kommen. Ich aber - benötige deine Hilfe nicht.
76. Иди, Аня, не забирай у других время, ведь за дверью многие ждут", - сказал Виссарион.
76. Geh, Anja, nimm den anderen nicht die Zeit weg, schließlich warten viele hinter der Tür", erwiderte Wissarion.
77. "Если я уйду, уйду от Тебя - меня ждёт беда".
77. "Wenn ich gehe, von Dir gehe - erwartet mich ein Unglück."
78. "Тебя ждёт беда везде", - молвил Учитель.
78. "Dich erwartet überall ein Unglück", sagte der Lehrer.
79. "Почему?"
79. "Warum?"
80. "Потому что ты идёшь к ней сама, ты выбираешь её".
80. "Weil du selbst auf es zugehst, es selbst auswählst."
81. "Я не хочу от Тебя уходить!"
81. "Ich möchte Dich nicht verlassen!"
82. "Найди Меня среди людей, найди Меня в лесу, найди Меня в любом месте. Тогда ты по-настоящему найдёшь Меня.
82. "Finde Mich unter den Menschen, finde Mich im Wald, finde Mich an einem beliebigen Ort. Dann findest du Mich wirklich.
83. Ты навязываешь себя Мне, поэтому Мне становится грустно".
83. Du drängst dich Mir auf, deshalb werde Ich traurig."
84. "Накорми меня ужином", - попросила Аня.
84. "Gib mir etwas zum Abendbrot zu essen", bat Anja.
85. "Иди помоги людям, и они накормят тебя. Я даю другую Пищу: принимая Её, ты не будешь жаждать вовек. Но ты не берёшь Её, ты не слушаешь Меня..."
85. "Geh und hilf den Leuten, und sie werden dir etwas zu Essen geben. Ich gebe eine andere Nahrung: Wenn du sie annimmst, wirst du nie wieder hungrig sein. Doch du nimmst sie nicht, du hörst Mir nicht zu ..."
86. "Ищущие пути и методы очищения вне Воли Отца, вне Слова Его, Завета с Богом - ищут пути невежд. Больные сердца, больные головы".
86. "Jene, die Wege und Methoden zur Reinigung außerhalb des Willen Gottes suchen, außerhalb Seines Wortes, des Testaments mit Gott - suchen die Wege der Unwissenden. Kranke Herzen, kranke Köpfe."
87. "Если человек, желая получить облегчение от внутренней тяжести и получая это облегчение с Моей стороны, продолжит удовлетворять свои слабости и не приложит всех своих усилий, чтобы вырвать их с корнем из себя, то он может вознегодовать на своё пожелание получить временное облегчение. Ибо потом навалится огромная тяжесть, гораздо большая, чем была до желания получить облегчение..."
87. "Wenn ein Mensch, der wünscht, eine Erleichterung einer inneren Schwere zu bekommen und sie Meinerseits bekommt, aber weiter seine Schwächen befriedigt und nicht alle Anstrengungen unternimmt, um sie mit den Wurzeln aus sich herauszureißen, so kann er über seinen Wunsch, eine zeitweilige Erleichterung zu bekommen, unzufrieden sein. Denn dann überkommt ihn eine riesige Schwere, wesentlich größer, als die vor dem Wunsch, Erleichterung zu bekommen ..."
88. "Ко мне приходит женщина и делится своей семейной ситуацией, в которой, по её мнению, виноват муж. Выслушав её, я поддерживаю её, опираясь тоже на собственную оценку ситуации. Поддерживая её, я, получается, осуждаю мужа. Как быть?" - спросила Надежда Жаровская.
88. "Zu mir kam eine Frau und teilte mir ihre Familiensituation mit, an der, ihrer Meinung nach, der Mann schuld ist. Während ich sie anhörte, unterstützte ich sie und stützte mich dabei auch auf die eigene Einschätzung der Situation. Indem ich sie unterstützte, folgt daraus, dass ich den Mann verurteile. Was soll ich tun?" fragte Nadeshda aus Shárowsk.
89. "Поддерживая её, оправдывай его. Помоги увидеть положительные стороны в том, что случилось", - ответил Учитель...
89. "Wenn du sie unterstützt, rechtfertige ihn. Hilf positive Seiten in dem zu sehen, was passiert ist", antwortete der Lehrer ...
90. "Надо смотреть на собственное старание, а не пытаться подсчитать потери и победы от собственных действий. Старание приводит к победе".
90. "Man muss die eigenen Anstrengungen betrachten, ohne zu versuchen, abzuwägen, was Verluste und was Siege der eigenen Handlungen sind. Die Anstrengung führt zum Sieg."
91. "Те, кто не уловил главного стержня - доверия, поддадутся на шум вокруг".
91. "Jene, die sich nicht an der Hauptstütze festhalten - dem Vertrauen, geben dem Lärm ringsum nach."
92. "Если ранее диавол гнал Истину, то, уничтожая Её, он дал Ей жизнь.
92. "Wenn der Teufel früher die Wahrheit gejagt hat, so hat er, im Bestreben Sie zu vernichten, Ihr das Leben gegeben.
93. Ныне у него другая цель: чтобы люди, запутавшись в рассуждениях об Истине, сами стали в этих рассуждениях отказываться от Неё.
93. Heute hat er ein anderes Ziel: Dass die Menschen sich bei ihrem Philosophieren über die Wahrheit verlieren und beginnen, sich durch dieses Philosophieren von Ihr loszusagen.
94. И это неизбежно их ждёт, если они отойдут от старания, от стремления приложить все силы в исполнении Истины".
94. Und das erwartet sie auch unweigerlich, wenn sie von dem Bestreben, von der Anstrengung, alle Kräfte zur Erfüllung der Wahrheit aufzuwenden, abkommen."
95. "Что-то у вас очень много мух в приёмной? Говорят, что Вельзевул - повелитель мух", - сказал молодой человек, приехавший к Учителю с острова Сахалин.
95. "Warum sind so viele Fliegen bei Ihnen im Empfangsraum? Man sagt, dass Velsevul der Herr der Fliegen sei", sagte ein junger Mann, der zum Lehrer von der Insel Sachalin gekommen war.
96. "Вот он и прислал их сюда подслушивать и докучать верующим", - сказал Учитель. С этими словами Виссариона муха прожужжала рядом с Ним и на лету сгорела в огне свечи.
96. "Nun, er hat sie hierher geschickt, um zu lauschen und den Gläubigen lästig zu sein", sagte der Lehrer. Bei diesen Worten von Wissarion flog eine Fliege an Ihm vorbei und verbrannte im Flug in der Flamme der Kerze.
97. "Я ехал сюда на бой с тьмой, на Армагедон, думал, что здесь войско собирается. Просил Георгия Победоносца дать мне силы", - продолжил юноша.
97. "Ich bin hierher gekommen, um mit der Finsternis zu kämpfen, zu Armageddon, ich dachte, dass sich hier eine Armee versammelt. Ich habe Georg den Drachentöter gebeten, mir Kraft zu geben", fuhr der Jüngling fort.
98. "И шлем одеть", - улыбнулся Христос.
98. "Und einen Helm aufzusetzen", lächelte Christus.