Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30 
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1997:   Teil 7, Kapitel 18       

    Sommerfest ~ Versteht es zu trinken und eilt nicht zu tränken, denn niemand stillt den Durst besser, als die Quelle selbst

1. Пришёл праздник. Петропавловка залита солнцем. На большой поляне острова Крестовый (так назвали его ещё староверы), напротив дома Учителя собрался весёлый, праздничный народ.
1. Der Feiertag war gekommen. Petropáwlowka war von Sonne überflutet. Auf der großen Wiese der Kreuzinsel (so nannten sie schon die Altgläubigen), gegenüber dem Haus des Lehrers, versammelte sich eine freudige, feierliche Menschenmenge.

2. Может быть, две тысячи человек, а может быть, и больше окрасили зелёную поляны белым цветом своих одеяний, разнообразие которых удивляло взор даже равнодушных к празднику прохожих.
2. Vielleicht zweitausend Menschen, vielleicht auch mehr, färbten die grüne Wiese mit der weißen Farbe ihrer Kleidung. Über deren Vielfalt waren selbst Passanten erstaunt, die dem Feiertag gleichgültig gegenüber standen.

3. Учитель тихо и незаметно вышел из дома в сторону, противоположную поляне, перешёл через реку по плавающим в ней облакам и ступил на остров в тишину и пение кузнечиков.
3. Der Lehrer verließ das Haus leise und unbemerkt auf jener Seite, die der Wiese entgegen gelegen war, überquerte den Fluss über die auf ihm schwimmenden Wolken, und betrat die Insel in der Stille und dem Zirpen der Grillen.

4. В этом месте острова Он был один среди ясного неба, просторного поля и небольшого леса.
4. An dieser Stelle der Insel war Er allein unter dem klaren Himmel, im weiten Feld und dem kleinen Wäldchen.

5. Виссарион быстро пересёк поле и через лес подошёл к ждущим Его с неожиданной стороны.
5. Wissarion überquerte schnell das Feld und trat durch den Wald zu jenen, die Sein Kommen von einer ganz anderen Seite her erwartet hatten.

6. На поляне уже все знали, что Учитель придёт "неожиданно" вместе со звоном колокольчиков. Об этом было объявлено. И потому все торжественно развернулись лицом к тому "неизвестному" месту, откуда "неожиданно" должен был вот-вот прийти Учитель (ибо колокольчики уже прозвучали).
6. Auf der Waldwiese hatten alle gewusst, dass der Lehrer "unerwartet" kommen würde, zusammen mit dem Läuten der Glocken. Das war angekündigt worden. Und deshalb hatten sich alle feierlich zu jener "unerwarteten" Stelle umgedreht, woher der Lehrer jeden Augenblick "unerwartet" erscheinen sollte (denn die Glocken läuteten ja bereits).

7. Но Христос пришёл действительно неожиданно, прямо в спины ждущих Его. Он шёл открыто пред миром по поляне, но Его не видели.
7. Doch Christus ist wirklich unerwartet gekommen, Er tauchte direkt im Rücken derjenigen auf, die Ihn erwarteten. Er schritt offen für die Welt über die Wiese, doch man sah Ihn nicht.

8. Лишь когда дети закричали: "Смотрите, вот Он - Учитель!" - все начали быстро перестраивать свои ряды и разворачиваться лицом ко Христу.
8. Erst als die Kinder riefen: "Seht, da ist Er - der Lehrer!" bauten alle schnell ihre Reihen um und drehten sich mit dem Gesicht zu Christus.

9. Виссарион ступил на возвышение, приготовленное для Него, сел на стул и обвёл взглядом счастливые лица.
9. Wissarion trat auf die Anhöhe, die für Ihn errichtet worden war, setzte sich auf einen Stuhl und ließ Seine Augen über die glücklichen Gesichter gleiten.


10. "Этот праздник Я не буду проводить, высказывая некие формальные поздравления. Это - возможность, при который вы, собравшись вместе, увидев друг друга, получите то необходимое, благодаря чему будете разрешать свою судьбу далее.
10. "Diesen Feiertag werde Ich nicht durchführen, indem Ich irgendwelche formalen Begrüßungsworte sage. Das ist die Möglichkeit, bei der ihr, indem ihr euch versammelt, euch gegenseitig seht und jenes Notwendige erhaltet, dank dessen ihr euer Schicksal weiter entscheiden werdet.

11. Этот День - особый всегда, проявляющийся таинством, неведомым вам. Оно происходит по своим законам и призвано помочь каждому из вас..."
11. Dieser Tag ist immer ein besonderer, der sich durch ein euch unbekanntes Sakrament offenbart. Es geht nach seinen eigenen Gesetzen vonstatten und ist berufen, jedem von euch zu helfen ..."


12. "И верующим, конечно же, хочется сказать, чтобы они не смущались и не торопились судить тех, кто сейчас судит их.
12. "Und den Gläubigen möchte Ich natürlich sagen, dass sie sich nicht verwirren lassen sollen und nicht vorschnell jene verurteilen sollen, die jetzt sie verurteilen.

13. Ибо то, что многие судят друг друга, - это естественное проявление человека сейчас, который является пока духовным инвалидом. У него есть шанс исправиться, у него будет шанс увидеть, понять.
13. Denn die Tatsache, dass viele sich gegenseitig verurteilen - das ist jetzt eine normale Erscheinung beim Menschen, einem Menschen, der vorerst ein geistiger Invalide ist. Er hat die Chance, sich zu berichtigen, er wird die Chance haben, zu sehen und zu verstehen.

14. Но если кто-то пока не видит и судит вас, не торопитесь и вы судить его.
14. Doch wenn jemand vorerst nicht sieht und euch verurteilt, eilt nicht, ihn eurerseits zu verurteilen.


15. Хочет ли человек верить в Истину, не хочет ли, старается ли Её понять или не старается - он одинаково попадает в один закон, который вынуждает его именно в это время проявить себя очень ярко, проявить свою настоящую суть.
15. Ob der Mensch an die Wahrheit glauben möchte oder nicht, ob er bestrebt ist, Sie zu verstehen oder nicht - er unterliegt in gleicher Weise dem Gesetz, das ihn dazu zwingt, gerade in dieser Zeit sehr klar in Erscheinung zu treten und sein wahres Gesicht zu zeigen.

16. А если ему удаётся каким-то образом соприкоснуться с Истиной, то, конечно, момент его проявления будет гораздо более активным.
16. Und wenn er auf irgendeine Weise mit der Wahrheit in Berührung kommen konnte, so wird natürlich der Augenblick seines Auftretens aktiver sein.

17. И если в этот активный момент он начнёт изливать капли яда из своих уст, не торопитесь его судить, молитесь о нём, желайте ему блага. И для него наступит час прозрения немного погодя, ибо период Свершения не заканчивается, он будет ещё долгим.
17. Und wenn er in diesem aktiven Moment beginnt, Gifttropfen über seine Lippen zu ergießen, dann eilt nicht, ihn zu verurteilen, sondern betet für ihn und wünscht ihm Gutes. Auch für ihn kommt ein wenig später die Stunde, wo er sehend wird, denn die Periode der Vollziehung endet noch nicht, sie wird noch lange anhalten.


18. И если кто-то из вас в короткое время прозрел, не требуйте такого же короткого прозрения от своих ближних, подождите.
18. Und wenn jemand von euch in kurzer Zeit erleuchtet wurde, verlangt von euren Nächsten nicht genau so eine kurzfristige Erleuchtung, wartet ab.

19. Многие начнут очень скоро менять своё мнение, потому что реальность заставит их делать это.
19. Viele werden sehr bald beginnen, ihre Meinung zu ändern, weil die Realität sie dazu zwingen wird, das zu tun.

20. А она не интересуется идеями и фантазиями человека, она свершается по своим правилам. И если человек пробует ей препятствовать, она сомнёт его.
20. Die Realität aber interessiert sich nicht für die Ideen und Phantasien des Menschen, sie vollzieht sich nach ihren Regeln. Und wenn der Mensch versucht, sie zu behindern, zerdrückt sie ihn.

21. Глупцы те, кто борется против течения воды. Глупцы те, кто пытается сдвинуть горы, не понимая истинной любви.
21. Dumme sind jene, die gegen die Strömung des Wassers kämpfen. Dumm sind aber auch jene, die versuchen, Berge zu versetzen, ohne die wahre Liebe zu verstehen.

22. И глупцы те, кто создаёт камнепады, ибо в жизни эти камни упадут на их головы, хотя им может показаться, что они находятся в вышине, выше камней, которые они двинули ногою своею.
22. Und Dumme sind jene, die Steinlawinen erzeugen, denn im Leben werden diese Steine auf ihre Köpfe fallen, obwohl es ihnen scheinen mag, als befänden sie sich hoch über den Steinen, die sie mit ihren Füßen in Bewegung gesetzt haben.


23. Будьте всегда бдительными, будьте всегда внимательными к своим чувствам. Ибо это ошибка, когда вам хочется кого-то осудить. Она находится в каждом из вас, в каждом! И как только случается благоприятная ситуация - вы судите, вы осуждаете.
23. Seid immer wachsam, seid immer aufmerksam gegenüber euren Gefühlen. Denn es ist ein Fehler, wenn ihr jemanden verurteilen möchtet. Er befindet sich in jedem von euch, in jedem! Und sobald eine günstige Situation eintritt - richtet ihr, verurteilt ihr.

24. И самое горькое, что в этих суждениях нет желания помочь, нет стремления разобраться в том, с чем вы соприкоснулись, и нет стремления найти наилучшее решение - как же всё-таки помочь своему ближнему..."
24. Und das Bitterste ist, dass in diesen Gedanken nicht der Wunsch enthalten ist zu helfen, nicht das Bestreben, jenes zu verstehen, was ihr berührt, und nicht das Bestreben, die beste Lösung zu finden - wie kann man dem Nächsten doch helfen ..."


25. "Вы должны возыметь то, что поможет взрастить крылья и обрести удивительный полёт. А этот труд, конечно же, велик, он требует колоссальных усилий, он требует невероятного.
25. "Ihr müsst jenes erwerben, was hilft, Flügel wachsen zu lassen und einen wunderbaren Flug zu bekommen. Diese Arbeit aber ist natürlich gewaltig, sie verlangt riesige Anstrengungen, sie verlangt Unwahrscheinliches.

26. А чтобы понять невероятное, единственное, что можно подсказать, это то, что всё, о чём вы думаете, что вы предполагаете, это есть как раз вероятное вам.
26. Um das Unwahrscheinliche aber zu verstehen, ist das einzige, worauf man hinweisen kann, jenes, dass alles, woran ihr denkt, was ihr annehmt, gerade das für euch Wahrscheinliche ist.

27. А Я требую от вас невероятного, то есть того действия, которое вам даже трудно предположить. Это почти невозможно понять сразу, за исключением каких-то очень небольших мгновений.
27. Ich aber verlange von euch das Unwahrscheinliche, d.h. solche Handlungen, die ihr euch selbst nur schwer vorstellen könnt. Es ist fast unmöglich, das sofort zu verstehen, mit Ausnahme einiger sehr kurzer Augenblicke.

28. И в этом случае помощью становится Вера, ибо нельзя объяснить того, чего вы не видите.
28. Und in diesem Fall kommt der Glaube zu Hilfe, denn man kann nicht das erklären, was ihr nicht seht.

29. Если Истина ведёт вас на какую-то ступень, и не просто очередную, ближайшую пред вашими стопами, а куда далее, то, конечно же, объяснить это очень трудно, обрисовать это очень трудно.
29. Wenn euch die Wahrheit auf eine Stufe hebt, und nicht nur die nächste, die euren Füßen am nächsten ist, sondern viel höher, so kann man das natürlich nur schwer erklären, das ist schwer zu beschreiben.

30. Очень важно ваше доверие, потому что любая попытка рассуждать о будущем будет смешной и грубой. Она будет такой абсурдной, что Мне даже сложно описать.
30. Euer Vertrauen ist sehr wichtig, weil jeder Versuch, Erörterungen über die Zukunft anzustellen, lächerlich und grob ist. Er ist so absurd, dass es Mir sogar schwer fällt, dies zu beschreiben.

31. У вас нет тех образов, которыми вы будете жить в будущем. Вы ещё никогда не пользовались этими образами. Поэтому, воспользовавшись старыми образами, можно создать лишь грубую картину о своём будущем, о своей жизни.
31. Ihr habt jene Begriffe noch nicht, mit denen ihr in der Zukunft leben werdet. Ihr habt diese Begriffe noch nie benutzt. Deshalb kann man, wenn man die alten Begriffe verwendet, nur ein grobes Bild über seine Zukunft schaffen, über sein Leben.

32. Очень важно ваше доверие. И особенно в период трудный, когда многие слова отпадут за ненадобностью, ибо любое произнесение слов - это трата времени. А в определённые мгновения это время будет бесценным.
32. Euer Vertrauen ist sehr wichtig. Und besonders in einer schwierigen Zeitperiode, wo viele Worte wegen Nutzlosigkeit entfallen, denn jedes Ausdrücken von Worten - ist Zeitverlust. In bestimmten Augenblicken aber wird diese Zeit unschätzbar sein.


33. Вам надо уметь твёрдо держаться за руку Того, Кто ведёт вас, и, доверившись, смело двигаться вперёд. Не суетиться, не пытаться метаться в стороны, иначе вы будете препятствием для ближних.
33. Ihr müsst euch fest an der Hand von Jenem halten können, Der euch führt, und voll Vertrauen entschlossen vorwärts gehen, ohne Geschäftigkeit und ohne Versuche, seitwärts zu treten, sonst werdet ihr zu einem Hindernis für die Nächsten.

34. Если вы в какой-то мере не доверяете, отойдите в сторону, не шумите, ваш час придёт, вы всё равно это поймёте.
34. Wenn ihr in einem gewissen Maße kein Vertrauen habt, tretet zur Seite und macht keinen Lärm, eure Stunde wird kommen, ihr werdet das sowieso verstehen.

35. Но вы должны понять То, Что вы держите в руках. Вы должны понять Это всем своим сердцем, только тогда вы начнёте правильно Этим дорожить.
35. Aber ihr müsst Jenes verstehen, was ihr in euren Händen haltet. Ihr müsst das mit eurem ganzen Herzen verstehen, nur dann beginnt ihr, das richtig zu schätzen.

36. А если вы не дорожите Этим достойно, то часто наступаете на Это своими ногами, даже не замечая и не думая об этом.
36. Wenn ihr Es aber nicht würdig schätzt, so tretet ihr oft mit den Füßen auf Es, und ihr bemerkt dies noch nicht einmal und denkt auch nicht daran.

37. Но в этом случае законы, которые протекают неизбежно, могут быть для вас разрушительны.
37. Doch in diesem Fall können die Gesetze, die unabwendbar wirken, zerstörerisch für euch sein.


38. Будьте искренни в своих сердцах. Будьте правдивы сами к себе. Не обманите самих себя, тогда вы не станете обманывать и других.
38. Seid aufrichtig in eurem Herzen. Seid zu euch selbst aufrichtig. Betrügt euch nicht selbst, dann werdet ihr auch die anderen nicht betrügen.

39. Начните всё со своего сердца. Не пытайтесь переделывать окружающих, не переделав себя.
39. Beginnt alles bei eurem Herzen. Versucht nicht, die Umgebenden umzugestalten, ohne euch selbst umgestaltet zu haben.

40. Вы мало отличаетесь от тех, кем вы были в недалёком прошлом. И ещё не настолько поменялись, чтобы принимать какое-то активное участие в изменении своих ближних. Ещё слишком много ошибок, слишком много того, о чём вспоминать не хочется.
40. Ihr unterscheidet euch wenig von jenen, die ihr vor kurzem noch wart. Und ihr habt euch noch nicht so weit verändert, um irgendeinen aktiven Anteil bei der Veränderung eurer Nächsten zu übernehmen. Es gibt noch zu viele Fehler, zu viel von dem, was man nicht nennen möchte.


41. И вот, взяться за правильное становление своего духовного мира необходимо, не теряя ни мгновения.
41. Und nun muss man das richtige Entstehen eurer geistigen Welt in Angriff nehmen, ohne auch nur einen Augenblick zu verlieren.

42. Учитесь любить! Учитесь быть строгими друг к другу, если видите нерадивость ближнего, но не с попыткой осудить его, отругать, оскорбить, тем самым пытаясь подставить ему подножку.
42. Lernt zu lieben! Lernt zueinander streng zu sein, wenn ihr einen Mangel des Nächsten seht, doch ohne zu versuchen, ihn zu verurteilen, zu beschimpfen, zu beleidigen oder indem ihr damit versucht, ihm ein Bein zu stellen.


43. Помните простую истину: куда бы человек ни шёл, он идёт к Истине. Это неизбежно.
43. Erinnert euch an die einfache Wahrheit: Wohin der Mensch auch geht, er geht zur Wahrheit. Das ist unausbleiblich.

44. И если кто-то упорно не хочет замечать правильное, жизнь заставит его это заметить. И тогда он всё сделает здорово.
44. Und wenn jemand hartnäckig das Richtige ignorieren möchte, wird ihn das Leben dazu zwingen, es zu sehen. Und dann macht er alles richtig.

45. Но не требуйте, чтобы он сделал это раньше. Он всё равно этого не сделает, ибо он этого не видит.
45. Doch verlangt nicht, dass er dies früher vollzieht. Er wird es sowieso nicht tun, denn er sieht es nicht.


46. Каким судом вы будете судить, таким и вы будете судимы. И чем справедливее вы будете и добрее к ближним своим, тем и они будут справедливее и добрее к вам.
46. Wie ihr richtet, so werdet ihr gerichtet werden. Und je gerechter und gütiger ihr zu euren Nächsten sein werdet, umso gerechter und gütiger werden sie zu euch sein.

47. Так что, заглядывайте чаще в своё собственное сердце, не торопитесь отрывать от него взор. Ещё многое надо сделать, чтобы появилось мгновение, которое может освободить вас от этого внимания.
47. So blickt denn öfter in euer eigenes Herz, eilt nicht, euren Blick von ihm zu wenden. Man muss noch viel tun, damit der Augenblick erscheint, der euch von dieser Aufmerksamkeit befreien kann.


48. Будьте внимательны к себе. Ваше второе "я" ещё пока очень неопрятно, и оно упорно хочет вырваться, оно упорно хочет диктовать свои условия, и его надо победить. И победа будет сложной, так как сделать вам придётся невероятное.
48. Seid aufmerksam euch selbst gegenüber. Euer "zweites Ich" ist vorerst noch sehr unordentlich, und es will hartnäckig herausstürmen, es will hartnäckig seine Bedingungen auferlegen, und man muss es besiegen. Und der Sieg wird schwierig sein, da ihr Unwahrscheinliches tun müsst.

49. Но это возможно, и возможно, ещё раз повторю, благодаря Вере. Вера - есть полное доверие. Там, где этого доверия нет, Вера перестаёт существовать. А с этим, конечно же, прекратит существовать и жизнь.
49. Doch das ist möglich, und es ist möglich, Ich wiederhole es noch einmal, dank des Glaubens. Glaube ist volles Vertrauen. Dort, wo es dieses Vertrauen nicht gibt, gibt es keinen Glauben mehr. Und damit wird natürlich auch die Existenz des Lebens abgebrochen.

50. Всем предстоит в конечном итоге многое понять. Времени впереди ещё много.
50. Allen steht letzten Endes bevor, vieles zu verstehen. Noch ist viel Zeit vorhanden.


51. Когда вы видите сложное проявление ближнего, помните: человек в этот момент узнаёт самого себя. Сколько на это уйдёт времени - это для него приготовлено. Пускай узнаёт столько, сколько ему отпущено для этого.
51. Wenn ihr ein schwer (annehmbares - Zusatz d. Übers.) Auftreten beim Nächsten bemerkt, denkt daran: der Mensch erkennt in diesem Augenblick sich selbst. Wie viel Zeit dafür auch gebraucht wird - das wurde für ihn vorbereitet. Soll er soviel erfahren, wie ihm dafür bewilligt wurde.

52. Ибо каждый из вас находится под бдительным оком. Ни один ваш шаг не бывает незамеченным, и о каждом печётся великий и чудный Мир, который составляет суть вашей жизни.
52. Denn jeder von euch befindet sich unter einem wachsamen Auge. Nicht einer eurer Schritte bleibt unsichtbar, und um jeden kümmert sich eine großartige und erstaunliche Welt, die das Wesen eures Lebens ist.


53. Умейте жить! Именно жить. И избегайте возможности рассуждать о жизни.
53. Versteht es, zu leben! Einfach nur zu leben. Und meidet die Gelegenheit, über das Leben zu philosophieren.

54. Ибо странная картина получается, когда Тот, Кто призван говорить, старается найти время, чтобы сказать как можно меньше, а то и вовсе промолчать; а те, кто говорить вовсе не призван, стараются говорить как можно больше и где удастся.
54. Denn es entsteht ein seltsames Bild, wenn jener, der berufen ist zu reden, versucht so wenig wie möglich zu sagen, und manchmal schweigt er ganz; jener aber, der ganz und gar nicht berufen ist zu reden, versucht so viel wie möglich zu reden, wo er nur kann.

55. Никто из вас не призван говорить, и это помните!
55. Keiner von euch ist berufen zu reden, und daran erinnert euch!

56. Вы призваны жить, творить, славить Отца, воспевать песнь о красоте, о добре, созидая эту красоту и добро. А их прежде созидают руками и сердцем. И это не забудьте. Это - ваша жизнь, это - основа жизни.
56. Ihr seid berufen zu leben, zu erschaffen, den Vater zu preisen, ein Lied über die Schönheit zu singen, über das Gute, während ihr diese Schönheit und Güte erschafft. Sie aber erschafft man vor allem mit den Händen und dem Herzen. Und das vergesst nicht. Das ist euer Leben, die Grundlage eures Lebens.

57. Оставьте рассуждения о жизни для тех, кто пока не понял этого и ещё пока хочет порассуждать. Пускай спорят, пускай кричат, пускай ругаются, если им так нравится в данный момент.
57. Lasst die Gedanken über das Leben jenen, die das vorerst nicht begriffen haben und vorerst nachdenken möchten. Sollen sie streiten, sollen sie schreien, sollen sie schimpfen, wenn ihnen das zum jetzigen Zeitpunkt gefällt.

58. Но это - их жизнь. Они узнают себя. Им надо посмотреть друг на друга, чтобы однажды понять: то неопрятное, что стоит перед ним, - это есть его собственное отражение.
58. Doch das ist ihr Leben. Sie werden sich erkennen. Sie müssen einander betrachten, um eines Tages zu verstehen: jenes Unansehnliche, was vor ihm steht - das ist sein eigenes Spiegelbild.

59. И этого тоже не забывайте. Вы часто видите своё отражение в тех, кто вам не нравится, кого вы не любите. Не забывайте об этом чудесном зеркале.
59. Und das vergesst ebenfalls nicht. Ihr seht oft euer Spiegelbild in jenen, die euch nicht gefallen, die ihr nicht mögt. Vergesst diesen Zauberspiegel nicht.


60. А далее Я бы хотел предоставить вам такую маленькую возможность, которая в дальнейшем перерастёт в правило очень важного закона и таинства, когда вы будете учиться быть в молчании со своим Учителем.
60. Weiter aber möchte Ich euch eine kleine Möglichkeit geben, die später in eine Regel eines sehr wichtigen Gesetzes und Sakraments übergehen wird, wenn ihr lernt, im Schweigen mit eurem Lehrer zu verbleiben.

61. В такие минуты вы будете собираться, садиться рядышком тихо, незаметно и пробовать раскрыться сердцем своим, чтобы в единстве вдохнуть ту Силу, которой много рядом с вами, но которую вы не замечаете в обильных собственных словоизлияниях.
61. In diesen Augenblicken werdet ihr euch versammeln, euch leise und unbemerkt zusammensetzen, und versuchen, euch im Herzen zu öffnen, um gemeinsam jene Kraft einzuatmen, die es sehr viel um euch gibt, doch die ihr nicht bemerkt habt in dem Überfluss eigener Wortausbrüche.


62. Умейте пить и не торопитесь поить, ибо никто из вас не напоит лучше, чем напоит Источник.
62. Versteht es zu trinken und eilt nicht zu tränken, denn niemand von euch stillt den Durst besser, als die Quelle selbst.

63. Ибо всё, что в руках вы держите, почерпнув из Источника, - это лишь ваше, но это уже не Источник.
63. Denn alles, was ihr in den Händen haltet und aus der Quelle schöpft - das ist nur eures, doch das ist bereits nicht mehr die Quelle.


64. Будьте достойными в познании Великого. Будьте внимательны. Много необычного вас ждёт, настолько необычного, что может даже шокировать на какой-то период времени. Не теряйтесь. Дайте Истине проверить вас. Дайте Истине создать для вас экзамен, благодаря которому вы ещё лучше поймёте то, что изучали раньше".
64. Seid würdig beim Erkennen des Großen. Seid vorsichtig. Viel Ungewöhnliches erwartet euch, sosehr ungewöhnlich, dass es eine gewisse Zeit lang sogar schockieren kann. Verliert euch nicht. Gebt der Wahrheit die Möglichkeit, euch zu prüfen. Gebt der Wahrheit die Möglichkeit, eine Prüfung für euch zu schaffen, dank derer ihr noch besser jenes versteht, was ihr früher gelernt habt."


65. В эти мгновения решил лопнуть воздушный шарик, и среди тишины раздался чёткий, громкий звук.
65. In diesem Augenblick beschloss ein Luftballon zu platzen, und in der Stille war ein klarer, lauter Ton zu hören.

66. Учитель улыбнулся: "И с этим удивительным, чудным знаком мы закончим такое словоизлияние и просто побудем в тишине..."
66. Der Lehrer lächelte: "Mit diesem erstaunlichen, wunderbaren Zeichen beenden wir den Wortausbruch und verweilen einfach in Stille ..."

67. Виссарион закрыл глаза. И в тишине к гармоничному звучанию луга, леса, неба прибавилось нежное пение церковного хора...
67. Wissarion schloss die Augen. Und in der Stille fügte sich zur Harmonie des Klangs der Wiese, des Waldes und des Himmels das zarte Singen des Kirchenchors hinzu ...


68. После таинства Учитель вновь перешёл речку, но уже в радостном окружении детей и взрослых, проводивших Его до дома.
68. Nach dem Sakrament überquerte der Lehrer wieder den Fluss, doch diesmal in der freudigen Gemeinschaft der Kinder und Erwachsenen, die Ihn nach Hause begleiteten.

69. А праздник жил до поздних летних сумерек литургией, большим концертом, хороводами, песнями, костром...
69. Das Fest aber lebte bis zur späten Liturgie in der sommerlichen Dämmerung mit einem großen Konzert, Reigentänzen, Liedern und dem Lagerfeuer ...

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern