1. Пять недель прожил Учитель в Небесной обители.
1. Fünf Wochen lang hielt sich der Lehrer im Himmlischen Wohnsitz auf.
2. Маленькая комната на первом этаже дома Его превратилась в небольшую столярную мастерскую с аккуратными изящными полками, на которых в строгом порядке нашли место своё плотницкие инструменты.
2. Das kleine Zimmer in der ersten Etage Seines Hauses verwandelte sich in eine kleine Drechslerei mit akkuraten, eleganten Regalen, auf denen in strenger Ordnung die Zimmermannsinstrumente ihren Platz gefunden hatten.
3. В эти дни Виссарион проводил много времени за верстаком, изготавливая убранство и для столярной комнаты, и для кухни. Жена Его Любовь с радостью вступила в свои новые кухонные владения.
3. In diesen Tagen verbrachte Wissarion viel Zeit an der Werkbank und stellte dort die Einrichtung sowohl für die Drechslerei als auch für die Küche her. Seine Frau Ljubow trat mit Freude in ihr neues Küchenreich.
4. Дом начинал жить, ещё не имея крыши над вторым этажом, где должна была разместиться художественная мастерская Учителя, но уже имея красивую тёплую печь в кухонной комнате, сотворённую Михаилом Марковским.
4. Das Haus begann zu leben, obwohl es noch kein Dach über der zweiten Etage hatte, wo das Malatelier des Lehrers entstehen sollte, doch im Esszimmer gab es bereits einen schönen, warmen Ofen, der von Michail aus Markowo gebaut worden war.
5. Виссарион пересмотрел форму и размеры крыши в собственном проекте дома, учитывая и условия вершины, на которой стоял дом, и изменения, неожиданно возникшие в ходе строительства.
5. Wissarion überdachte erneut die Form und die Größe des Daches bei Seinem eigenen Entwurf des Hauses, unter Berücksichtigung der Bedingungen des Gipfels, auf dem das Haus stand, sowie der Veränderungen, die unerwartet beim Bau entstanden waren.
6. Зима приближалась - ученики торопились укрыть дом Учителя. Крыша наконец-то приобрела окончательные очертания на бумаге: последнее предложение Виссариона по формам и объёмам её приобрело точное выражение в рисунках Олега Архитектора, обучившегося в Петербурге искусству скульптуры.
6. Der Winter nahte, und die Schüler hatten es eilig, das Haus des Lehrers abzudecken. Schließlich bekam das Dach seine endgültige Form auf dem Papier: die Architektin Olga, die in St. Petersburg die Skulpturkunst gelernt hatte, setzte den letzten Vorschlag von Wissarion zu Form und Umfang des Daches in eine genaue Zeichnung um.
7. В тёплые солнечные дни окончания сентября Виссарион освободил южный склон Обители от осиновых деревьев.
7. In den warmen sonnigen Tagen Ende September befreite Wissarion den Südhang des Wohnsitzes von den Espenbäumen.
8. Большую часть этих деревьев Учитель повалил сам, объяснив осинам необходимость этого действия. На южном склоне Небесной обители уже зарождался фруктовый сад.
8. Einen großen Teil dieser Bäume fällte der Lehrer selbst und erklärte den Espen dabei die Notwendigkeit dieser Handlung. Am Südhang des Himmlischen Wohnsitzes entstand bereits ein Obstgarten.
9. Осины, поваленные Учителем, будучи не старыми деревьями, оказались больными внутри ствола. Многие деревья, легко подрубленные, падали от усилия Его руки.
9. Die Espen, die der Lehrer gefällt hatte und die keine alten Bäume waren, waren innerhalb des Stammes krank. Viele Bäume, leicht gefällt, fielen durch die Anstrengung Seiner Arme.
10. Несколько раз в осенние дни Учитель вместе с Иваном Таниным и Вадимом поднимался к Храмовой вершине, к месту предстоящего уединения Своего и таинства слияния. Расчищая склон, расширяя поляну, Он готовил её для небольшого дома уединения и таинства.
10. Einige Male in den Herbsttagen stieg der Lehrer zusammen mit Iwan Tanin und Wadim zum Tempelgipfel hinauf, zur Stelle Seiner bevorstehenden Abgeschiedenheit und dem Sakrament der Verschmelzung. Indem Er den Hang säuberte und die Wiese erweiterte, bereitete Er den Platz für das kleine Haus der Zurückgezogenheit und des Sakraments vor.
11. В двадцать шестой день сентября, в тёплый вечер, окрашенный оранжевым закатом и первой звездой, происходило таинство, которое возымело средь идущих за Христом название - "таинство слияния с Учителем".
11. Am 26. September 1997, an einem warmen Abend, der vom orangefarbenen Sonnenuntergang und dem ersten Stern gefärbt war, ging das Sakrament vonstatten, das unter jenen, die Christus folgten, den Namen "Das Sakrament der Verschmelzung mit dem Lehrer" erhielt.
12. Учитель преклонил колени на большом древнем камне, живущем возле дома Его, обратил лик в сторону озера Тиберкуль, раскинувшего переменчивое зеркало вод своих в прекрасной долине, и закрыл глаза. Уголки губ Его тронула лёгкая улыбка.
12. Der Lehrer kniete auf dem großen, alten Stein nieder, der in der Nähe Seines Hauses lebte, richtete das Antlitz in Richtung des Sees Tiberkul, der den veränderlichen Spiegel seines Wassers in der wundervollen Talsohle ausgebreitet hatte, und schloss die Augen. Die Winkel Seines Mundes berührte ein leichtes Lächeln.
13. Мужи, живущие в Небесной обители, опустились на колени вокруг Учителя в тишине удивительного вечера, запечатлели во взоре своём лик Христа и, прикрыв глаза, устремились слиться с Учителем, с Его Духом, с Его Миром, раствориться в Нём.
13. Die Männer, die im Himmlischen Wohnsitz lebten, ließen sich um den Lehrer herum auf die Knie nieder in der Stille des erstaunlichen Abends, prägten sich mit ihrem Blick das Antlitz von Christus ein, und, indem sie die Augen schlossen, strebten sie eine Verschmelzung mit dem Lehrer an, mit Seinem Geist, mit Seiner Welt und lösten sich in ihr auf.
14. В новых днях в вечернее таинство вливались новые мужи, живущие во граде и узнающие друг от друга о таинстве. А вскоре и женщины пришли к таинству.
14. In den nächsten Tagen kamen neue Männer zum abendlichen Sakrament hinzu, die in der Stadt wohnten und voneinander von dem Sakrament erfahren hatten. Bald kamen auch die Frauen zum Sakrament.
15. В последнее воскресенье октября Виссарион спустился в Петропавловку.
15. Am letzten Sonntag des Oktobers stieg Wissarion nach Petropáwlowka hinunter.
16. Гостевой дом, быстро поднявший стены свои и оповещавший мир колокольным звоном о новом времени, принял Учителя и более двухсот последователей Его.
16. Das Gästehaus, das schnell seine Wände erhoben hatte und der Welt mit Glockenklang über die neue Zeit verkündete, nahm den Lehrer und mehr als zweihundert Seiner Anhänger auf.
17. В девять часов утра двадцать седьмого октября Учитель вошёл в зал дома, где ждали Его успевшие узнать о Его приходе в Петропавловку.
17. Am 27. Oktober um 9 Uhr morgens trat der Lehrer in den Saal des Hauses, wo Ihn jene erwarteten, die erfahren hatten, dass Er nach Petropáwlowka gekommen war.
18. Каждый день последней недели октября, в девять часов утра происходило таинство слияния с Учителем.
18. An jedem Tag der letzten Oktoberwoche fand nun um 9 Uhr morgens das Sakrament der Verschmelzung mit dem Lehrer statt.
19. Каждый день число чад Божиих, приходящих на встречу с Учителем, заметно увеличивалось. И к концу недели был заполнен жаждущими не только зал дома, но и широкий проход к залу, и лестница, ведущая из прохода на второй этаж.
19. Mit jedem Tag vergrößerte sich die Anzahl der Gotteskinder sichtbar, die zu der Begegnung mit dem Lehrer gekommen waren. Und am Ende der Woche war mit Wartenden nicht nur der Saal des Hauses gefüllt, sondern auch der breite Gang zum Saal, und die Treppe, die vom Gang zur zweiten Etage führte.
20. И было сказано Учителем пред таинством в первых двух днях:
20. Und es wurde vom Lehrer in den ersten zwei Tagen vor dem Sakrament gesagt:
21. "Это таинство может приниматься вами здесь каждый день, если есть у вас такая потребность. Либо в то же самое время вы можете где-то остановиться и попробовать сосредоточиться на том, что здесь происходит.
21. "Dieses Sakrament kann von euch hier jeden Tag entgegengenommen werden, wenn ihr das benötigt. Oder ihr könnt zur gleichen Zeit irgendwo stehen bleiben und versuchen, euch auf das zu konzentrieren, was hier vor sich geht.
22. Конечно, ваше пребывание здесь может заменить только такое же пребывание здесь.
22. Euer Aufenthalt hier kann natürlich nur durch einen ebensolchen Aufenthalt hier ersetzt werden.
23. Но, однажды побывав здесь, вы уже можете восстанавливать в памяти этот момент, как можно точнее воссоздавать его в своём сознании.
23. Doch wenn ihr einmal hier anwesend wart, könnt ihr diesen Moment im Gedächtnis wiederherstellen, ihn so genau wie möglich in eurem Bewusstsein wieder hervorrufen.
24. Если что-то начнёт забываться, вы можете всегда прийти и вновь установить свежее впечатление, чтобы потом уметь соединиться с этим мгновением.
24. Wenn ihr beginnt, etwas zu vergessen, könnt ihr immer kommen und erneut frische Eindrücke bekommen, um euch dann in diesem Augenblick zu vereinen.
25. Отныне вам надо будет учиться брать то, что вы должны уметь брать, а не то, что вы часто приходите брать, заходя к Истине за своими собственными желаниями. Теперь вы будете учиться брать главное.
25. Von heute an müsst ihr lernen, jenes zu nehmen, was ihr nehmen können müsst, und nicht das, was ihr oft zu nehmen wünscht, wenn ihr mit euren eigenen Wünschen zur Wahrheit kommt. Jetzt werdet ihr lernen, das Wesentliche zu nehmen.
26. Конечно же, соединиться с Духом Истины можно везде и в любое мгновение, как Я вам уже говорил.
26. Natürlich kann man sich überall und in jedem beliebigen Moment mit dem Geist der Wahrheit verbinden, wie Ich euch schon gesagt habe.
27. Но здесь, в этот момент, у вас появляется наиболее благоприятная возможность не только потому, что вы находитесь в непосредственной близости, но и потому, что Я не отвлекаюсь ни на какие другие заботы ваши, а предоставляю вам наиболее полно черпнуть всё необходимое. В этот момент Я открываюсь пред вами, никуда больше не отвлекаясь никакой Своей частью.
27. Doch hier, in diesem Moment, habt ihr die günstigste Möglichkeit, nicht nur, weil ihr euch in unmittelbarer Nähe befindet, sondern auch, weil Ich Mich von keiner anderen eurer Sorgen ablenken lasse, sondern euch die Möglichkeit gebe, am vollständigsten alles Notwendige zu schöpfen. In diesem Moment öffne Ich Mich vor euch, und kein Teilchen von Mir wird abgelenkt.
28. В любой же другой момент Я всегда чем-то занят - творческими ли делами, или разбираю ваши заботы, - и потому какая-то Моя часть занята чем-то, но не кем-то из вас, если Я о вас не думаю. Конечно, с Духом в этот момент вы соединяетесь, но не настолько полно у вас появляется возможность взять.
28. In jedem anderen Moment bin Ich immer mit etwas beschäftigt - entweder mit den schöpferischen Tätigkeiten, oder Ich analysiere eure Sorgen - und deshalb ist ein gewisser Teil von Mir beschäftigt und zwar nicht mit jemandem von euch, wenn Ich nicht an ihn denke. Natürlich, mit dem Geist vereint ihr euch in diesem Moment, doch ihr werdet nicht vollständig die Möglichkeit haben, zu nehmen.
29. В данном случае у вас появляется наибольшая возможность черпнуть Силу, которая должна помочь в преодолении того, что пред вами возникает.
29. Im gegebenen Fall habt ihr die größte Möglichkeit, Kraft zu schöpfen, die helfen muss, das zu überwinden, was bei euch entstanden ist.
30. И вам надо будет научиться применять эту Силу в исполнении того, что вам уже известно, где надо не забыть о ревности в Вере.
30. Und ihr müsst lernen, diese Kraft zur Erfüllung dessen anzuwenden, was euch bereits bekannt ist, wo man den Eifer beim Glauben nicht vergessen darf.
31. Будьте ревностны в Вере своей! И ревность в Вере выработать надо самостоятельно в себе, она ниоткуда не должна приходить.
31. Seid in eurem Glauben eifrig! Und den Eifer im Glauben muss man selbst in sich erarbeiten, er wird von nirgendwo her zu euch kommen.
32. Она может приходить искусственно, со стороны, в начале становления вашего пути для того, чтобы запустить движение внутри вас, необходимую работу. Но потом эта работа должна перейти в новое качество: она должна проявляться от ваших усилий, а не от искусственного подталкивания.
32. Künstlich, von außen, kann er nur zu Beginn der Erschaffung eures Weges zu euch kommen, damit die Bewegung bei euch in Gang gebracht wird, die notwendige Arbeit. Doch dann muss diese Arbeit in eine neue Qualität übergehen: Sie muss durch eure Anstrengungen auftreten und nicht durch künstliche Anstöße.
33. Вас растолкали вначале, а потом это подталкивание стало пропадать, и вы сразу засуетились, вы не знаете что делать, и вас начинает сносить течением в сторону.
33. Man hat euch anfangs angestoßen, dann aber verschwand dieser Anstoß, und ihr seid gleich durcheinander gekommen, wisst nicht, was ihr tun sollt, und die Strömung drängt euch abseits.
34. Так вот, вы должны помнить: психологические особенности каждого из вас в определённый момент, при определённом воздействии могут испытывать очень сильный всплеск - своеобразную эйфорию, своеобразную ревность, когда вы готовы идти и кричать об Истине, проповедовать, нести Весть.
34. So müsst ihr wissen: Die psychologischen Besonderheiten von jedem von euch können in gewissen Momenten, bei einem bestimmten Einfluss, stark ausbrechen - eine eigentümliche Euphorie, ein eigentümlicher Eifer, wo ihr bereit seid auszuziehen und über die Wahrheit zu schreien, zu predigen und die Botschaft zu überbringen.
35. Но этот первый всплеск - всегда искусственный. Он должен будет перерасти в другое качество, которое будет расцветать у вас всю жизнь, всегда.
35. Doch dieser erste Gefühlsausbruch ist immer künstlich. Er muss eine andere Qualität annehmen, die sich in euch das ganze Leben entfalten wird, für immer.
36. Дальше нужно выработать в себе особенную ревность в Вере, где, независимо от рассуждений ближних, вы вгрызаетесь в Истину, вгрызаетесь в Писание, которое вам дано, вы искренно стараетесь познать каждую букву и достойно её исполнить. Именно вы, самостоятельно!
36. Weiter muss man in sich einen besonderen Eifer zum Glauben entwickeln, wo, unabhängig von den Gedanken der Nächsten, ihr euch in die Wahrheit hineinfresst, in die Schrift hineinfresst, die euch gegeben wurde, und aufrichtig bemüht seid, jeden Buchstaben zu verstehen und würdig zu erfüllen. Gerade ihr, selbstständig!
37. Вы можете рассуждать друг с другом, можете попробовать слегка отстоять те или иные мнения по поводу каких-то мест Писания. При этом вы выслушаете рассуждения друг друга и ещё раз можете глубже взвесить свои собственные суждения.
37. Ihr könnt miteinander sprechen, könnt versuchen, leicht die eine oder andere Meinung zu vertreten in Bezug auf die einen oder anderen Stellen der Schrift. Dabei hört ihr euch gegenseitig an und könnt noch einmal stärker die eigenen Gedanken abwägen.
38. Нельзя бесконечно много открывать вам какие-то истины. Это очень опасно и делает вас никчёмными, ибо вы знаете слишком много и ничего не делаете.
38. Man darf euch nicht unendlich irgendwelche Wahrheiten offenbaren. Das ist sehr gefährlich und macht euch zu einem Nichts, denn ihr wisst zu viel und tut nichts.
39. Учитесь исполнить то, что уже есть. А это изменит жизнь вашу так, как невозможно было поменять при других обстоятельствах...
39. Lernt das zu erfüllen, was bereits gesagt wurde. Das aber verändert euer Leben soweit, wie es unter anderen Umständen unmöglich wäre ...
40. События показывают качество многих из вас - вами легко управлять со стороны. Стоит кому-то всерьёз запустить интересный слух, зайти в ваш дом, наговорить того, что вы не могли прочитать, услышать - и у вас интерес к жизни пропадает в одно мгновение, и потом вас, как стадо, можно куда-то вести и что-то с вами делать.
40. Die Ereignisse zeigen die Qualität von vielen von euch - man kann euch leicht von außen lenken. Es reicht, wenn jemand ernsthaft ein interessantes Gerücht aufkommen lässt, in euer Haus tritt, etwas sagt, was ihr nicht gelesen, gehört habt - und das Interesse am Leben verfällt sofort bei euch, und dann kann man euch wie eine Herde irgendwohin führen und etwas mit euch machen.
41. Научитесь достойно оценивать всё, что к вам приходит. Входящее в вас - вас не засоряет. Вы должны это всегда помнить.
41. Lernt würdig, alles einzuschätzen, was auf euch zukommt. Das in euch Eindringende - kann euch nicht verunreinigen. Daran müsst ihr immer denken.
42. Что бы ни пришло - пришло то, что вы должны суметь оценить, взвесить, пропустить через всё то, что вы до сих пор изучали, осваивали, и потом поступить так, как вы посчитаете нужным, согласуя со своим сердцем, чтобы это не противоречило вашим устремлениям, вашей Вере, чтобы вы переживали внутренне: не нарушаете ли вы Истину, достойно ли вы идёте.
42. Was auch auf euch zukommt - es ist das gekommen, was ihr einschätzen können müsst, abwägen, durch all das gehen lasst, was ihr bisher gelernt, erlernt habt, und dann so zu handeln, wie ihr es für notwendig haltet, im Einklang mit dem Herzen, damit das nicht euren Bestrebungen widerspricht, eurem Glauben, damit ihr innerlich besorgt seid: verletzt ihr vielleicht die Wahrheit, geht ihr würdig voran?
43. И если ошибка пока не ведома, не пугайтесь её; вы её узнаете - вот тогда-то и будете её менять, но не раньше.
43. Und wenn der Fehler vorerst unbekannt ist, fürchtet euch nicht vor ihm; ihr werdet ihn erfahren - dann aber werdet ihr ihn verändern, und nicht früher.
44. Вот так вы будете совершенствоваться. И это не должно зависеть от рассуждений ближних, не должно!
44. So werdet ihr euch vervollkommnen. Und das darf nicht von Gedanken der Nächsten abhängen, das darf es nicht!
45. Давайте достойно учиться идти вперёд. Учитесь ревновать по Вере, не бояться жить...
45. Los, lernen wir würdig vorwärts zu gehen. Lernt, eifrig im Glauben zu sein, fürchtet nicht zu leben ...
46. А вопросы... Если есть какой-то главный вопрос, его, прежде всего, и запечатайте на листочке. Но попробуйте его правильно сформулировать - коротко, немногословно. Не надо долгие письма писать, Мне будет некогда их читать.
46. Fragen aber ... Wenn es eine wichtige Frage gibt, so haltet sie vor allem auf einem Zettel fest. Doch versucht, sie richtig zu formulieren - kurz, ohne viele Worte. Man darf keine langen Briefe schreiben, Ich habe keine Zeit, sie zu lesen.
47. Если Я дам вам возможность поговорить больше, можете на встрече задать больше вопросов, поговорим шире.
47. Wenn Ich euch die Möglichkeit gebe, länger zu sprechen, könnt ihr auf den Treffen mehr Fragen stellen, dann können wir ausführlicher sprechen.
48. Но Мне нужно будет увидеть в вашем вопросе вашу зрелость до ответа.
48. Doch Ich muss in eurer Frage eure Reife für die Antwort sehen.
49. Порой Я не буду отвечать не только потому, что ответ вам вовсе не нужен и вы должны его уже сами понять и исполнить, но и потому, что в вопросе нет того момента созревания, когда вы сможете услышать правильный ответ.
49. Manchmal werde Ich nicht nur deshalb nicht antworten, weil ihr die Antwort nicht benötigt und ihr sie bereits selbst verstehen und erfüllen müsst, sondern auch deshalb, weil in der Frage nicht der Reifemoment enthalten ist, wo ihr die richtige Antwort hören könnt.
50. И если вы будете задавать один и тот же вопрос, по-разному формулируя его из месяца в месяц, - глядишь и наступит тот момент, когда Я готов буду вам ответить.
50. Und wenn ihr ein und dieselbe Frage stellt und sie von Monat zu Monat verschieden formuliert - seht, es tritt der Moment ein, wo Ich bereit bin, zu antworten.
51. Надо будет учиться иначе относиться к происходящим событиям: глубже, внимательней, уметь больше ценить высказанные вам Звуки, если Они всё-таки высказываются...
51. Man muss lernen, sich anders zu den vorgehenden Ereignissen zu verhalten: tiefgreifender, aufmerksamer, indem man mehr die euch gesagten Klänge schätzt, wenn sie doch gesagt werden sollten ...
52. Не всегда можно что-то вовремя спросить у Учителя, но всегда можно соединиться, а это как раз и важно, это и будет играть решающую роль.
52. Nicht immer kann man etwas rechtzeitig beim Lehrer nachfragen, doch man kann sich immer mit ihm verbinden (im Sakrament der Verschmelzung - Anm. d. Übers.), und gerade das ist wichtig und wird die entscheidende Rolle spielen.
53. Ваше умение вовремя вспомнить, соединить свои сердца с Истиной будет решать: победите вы или не победите.
53. Eure Fähigkeit, rechtzeitig daran zu denken, euer Herz mit der Wahrheit zu verbinden, wird entscheiden, ob ihr siegen werdet oder nicht,
54. Так что не в словах всё дело, а в умении вашем помнить и, соединившись, набраться сил. Вот тогда мы вместе сможем сделать всё необходимое, и мечты наши будут реализованы..."
54. So dass nicht in den Worten die Dinge liegen, sondern in eurer Fähigkeit, euch zu erinnern, euch zu verbinden und Kräfte zu sammeln. Dann können wir gemeinsam alles Notwendige machen, und unsere Träume werden sich realisieren ..."
55. Виссарион улыбнулся. Наступила тишина. Он легко кивнул глазами хору и зазвучал псалом. Началось таинство...
55. Wissarion lächelte. Stille trat ein. Er nickte leicht mit den Augen dem Chor zu, und ein Psalm erklang. Es begann das Sakrament ...
56. В субботний день, первый день ноября - последний день недельного таинства в Петропавловке - Учитель молвил перед таинством:
56. Am Sonnabend, dem erste Novembertag und letzten Tag des wöchentlichen Sakraments in Petropáwlowka - sagte der Lehrer vor dem Sakrament:
57. "Вы должны получать здесь то, что вам необходимо. Но это необходимое не определяется вашим сознанием и не должно определяться никогда.
57. "Ihr müsst hier das bekommen, was ihr benötigt. Doch dieses Notwendige wird nicht von eurem Bewusstsein bestimmt und darf nie von ihm bestimmt werden.
58. Ваши вопросы такого рода: не удалось соединиться с Учителем, как в этом случае быть, - это неправильные вопросы.
58. Eure Fragen sind von jener Art: Ich habe es nicht geschafft, mich mit dem Lehrer zu verbinden, was soll ich in diesem Fall tun? Das aber sind falsche Fragen.
59. Ибо на этот счёт можно спросить: а что такое "соединились с Учителем"? Неужели вы можете знать, что вы должны были на самом деле почувствовать? Этого знать вы не можете, поэтому на эту тему задумываться нет нужды.
59. Denn in diesem Zusammenhang kann man fragen: Und was ist das, sich mit dem Lehrer verbunden zu haben? Könnt ihr denn wissen, was ihr in Wirklichkeit fühlen sollt? Das könnt ihr nicht wissen, deshalb braucht ihr auch nicht über dieses Thema nachzudenken.
60. Надо стараться и стараться всегда. И чем более искренними и открытыми вы будете в этом стремлении, тем правильнее всё будет происходить.
60. Man muss sich immer wieder bemühen. Und je aufrichtiger und offener ihr seid bei diesem Bestreben, umso richtiger geht alles vor sich.
61. А вы будете меняться, вы будете со временем становиться всё более открытыми. Ибо в Лучах, в которых вы в эту минуту пребываете, ваша суть быстро меняется.
61. Ihr aber werdet euch verändern, ihr werdet mit der Zeit immer offener werden. Denn in den Strahlen, in denen ihr in diesen Minuten verweilt, verändert sich euer Wesen sehr schnell.
62. Но так как в этот момент вы начинаете больше получать, значит, с вас надо обязательно больше и спросить, чтобы это попусту не потерялось.
62. Da ihr aber in diesem Moment mehr bekommt, so wird man von euch auch unweigerlich mehr verlangen, damit dies nicht verloren geht.
63. Дав вам больше, больше с вас и потребуют. Сумейте потом удержать, устоять и праведно исполнить труд.
63. Wenn man euch mehr gibt, wird mehr von euch verlangt. Seid fähig, dann standzuhalten und rechtschaffen die Arbeit auszuführen.
64. Сумейте всегда вовремя вспомнить эти минуты, уединиться, и как можно отчётливее восстановить всё это в своём сознании, и помолчать. Помолчать об Истине. В молчании Её посозерцать. В молчании с Ней соединиться, пробуя раствориться в единое.
64. Seid fähig, immer rechtzeitig dieser Minuten zu gedenken, euch zurückzuziehen und so klar wie möglich das alles in eurem Bewusstsein wiederherzustellen und zu schweigen, über die Wahrheit zu schweigen, Sie schweigend zu betrachten, euch schweigend mit Ihr zu vereinen und zu versuchen, euch in ein Ganzes aufzulösen.
65. И в этом растворении пробовать вдыхать всем своим существом. Как вы должны учиться вдыхать воздух, вдыхать силу кончиками пальцев, любым другим участком тела, так и в данном случае попробуйте всем своим существом, каждой клеточкой своего тела вдохнуть в минуты растворения, вдохнуть глубоко, чтобы это проникло в вас через все-все мельчайшие частички вашей плоти.
65. Und versucht in diesem aufgelösten Zustand, mit eurem ganzen Wesen einzuatmen. So wie ihr lernen müsst, die Luft einzuatmen, die Kraft mit den Fingerkuppen einzuatmen, mit beliebigen anderen Körperteilen, so versucht auch im gegebenen Fall, mit eurem ganzen Wesen, mit jeder Zelle eures Körpers einzuatmen in den Minuten der Auflösung, tief einzuatmen, damit auch das kleinste Teilchen eures Körpers durchdrungen wird.
66. Это, конечно же, интенсивно будет влиять на вашу психику, нервную систему, на всё ваше существо. Надо будет учиться делать это. Ибо это - главное, это - прежде всего.
66. Das wird natürlich intensiv auf eure Psyche einwirken, auf das Nervensystem, auf euer ganzes Wesen. Man muss lernen, das zu tun. Denn das ist die Hauptsache, das vor allem.
67. Когда вы умеете насыщаться Силой, вы сумеете преодолеть всё, что вас ждёт, а значит, вы сделаете всё, что надо сделать, даже независимо от того, успели вы задать все свои вопросы или не успели задать их.
67. Wenn ihr fähig seid, euch mit Kraft zu sättigen, könnt ihr alles überwinden, was euch erwartet, und folglich macht ihr alles, was gemacht werden muss, sogar unabhängig davon, ob ihr all eure Fragen stellen könnt oder nicht.
68. Главное - ваше соединение с Силой великой и в этом соединении стремление достойно всё исполнить, ревностно исполнить.
68. Die Hauptsache ist eure Vereinigung mit der großartigen Kraft und euch in dieser Verschmelzung zu bemühen, alles würdig zu erfüllen, eifrig zu erfüllen.
69. И ревность эта может проявляться только при вашем самостоятельном усилии, чтобы не кто-то развивал эту ревность в вас.
69. Und dieser Eifer kann nur durch eure eigenständige Anstrengung entstehen, damit nicht jemand anders diesen Eifer in eurem Inneren entwickeln muss.
70. Это ваше усилие - ревностно исполнить, волнуясь, чтобы не нарушить Божие, и при этом волнении не потерять усиленное стремление исполнить всё достойно, но не превратиться в существо, которое постоянно волнуется, но ничего достойно не делает.
70. Das ist eure Anstrengung - eifrig zu erfüllen, euch zu beunruhigen, ob man nicht das Göttliche verletzt hat, und bei dieser Unruhe nicht das starke Bestreben zu verlieren, alles würdig zu erfüllen, euch jedoch dabei nicht in ein Wesen zu verwandeln, das sich ständig sorgt, aber nichts tut.
71. Волнение допустимо, нежелание сделать ошибку - это нормальное явление, но оно должно гармонично существовать рядом с вашим великим стремлением достойно исполнить предначертанное Богом.
71. Aufregung ist zulässig, und der Wunsch, keinen Fehler zu begehen - ist eine normale Erscheinung, doch er muss harmonisch zusammen mit eurem enormen Bestreben existieren, das von Gott Bestimmte würdig zu erfüllen.
72. Вы учитесь жить, вам надо учиться строить, значит, всё делать надо вместе. Ваши творческие поиски должны решаться вместе.
72. Ihr lernt zu leben, ihr müsst lernen, zu bauen, also muss alles gemeinsam gemacht werden. Eure schöpferische Suche muss gemeinsam gelöst werden.
73. Эти вопросы уже не ко Мне должны обращаться. Я могу лишь говорить о законах существования того или иного творчества, о законах существования взаимоотношений человека в этих поисках, об основах, о стержне существования того или иного таинства.
73. Diese Fragen darf man nicht mehr an Mich richten. Ich kann nur von den Gesetzen der Existenz der einen oder anderen schöpferischen Tätigkeit sprechen, über die Gesetze der Existenz der gegenseitigen Beziehungen der Menschen bei dieser Suche, über die Grundlagen und über die Stütze der Existenz des einen oder anderen Sakraments.
74. Но все деяния - листья на деревьях - это ваши шумы: когда вы ищете правильного созвучия друг с другом в том или ином действии, находите гармонию.
74. Doch alle Taten - sind Blätter am Baum - das ist euer Laub: Wenn ihr richtig bei der einen oder anderen Handlung den Einklang miteinander sucht, findet ihr die Harmonie.
75. В этом отношении вы должны стремиться быть едиными, решать вместе, не быть отчуждёнными. Вы должны быть одной семьёй. И это самый главный закон - научиться быть одной семьёй.
75. In dieser Beziehung müsst ihr bemüht sein, vereint zu sein, zusammen zu entscheiden, euch nicht fremd zu sein. Ihr müsst Eine Familie sein. Und das ist das wichtigste Gesetz - zu lernen, Eine Familie zu sein.
76. Но вам будет трудно, потому что вы принимаете многое в себя, а, значит, вас надо перевернуть много раз, чтобы вытряхнуть всё лишнее.
76. Doch euch wird es schwer fallen, weil ihr viel in euch aufnehmt, und folglich muss man euch viele Male umkrempeln, um alles Überflüssige herauszuschütteln.
77. И конечно же, когда вы переворачиваетесь каждый день, с утра до вечера - то вверх головой, то вниз, то вбок куда-то, - в этот момент единство сложно находить. И требуется много внимания себе уделить, чтобы хоть как-то осознать себя, осознать, что с вами происходит.
77. Und natürlich, wenn ihr euch jeden Tag umdreht, vom Morgen bis zum Abend - mal mit dem Kopf nach oben, mal nach unten, mal zur Seite - in diesem Moment kann man schwer die Einheit finden. Und man muss sich viel Aufmerksamkeit schenken, um sich wenigstens etwas bewusst zu werden, bewusst zu werden, was mit einem geschieht.
78. Но задачу составить единство - не забывайте. Она стоит у вас тоже прежде. Вы должны стремиться составлять единство и достойно всё преодолевать одной семьёй. Чтобы не было таких моментов, когда вы больше думаете о себе и забываете, что рядом кто-то ещё больше нуждается в вас.
78. Doch die Aufgabe, eine Einheit zu schaffen, vergesst nicht. Sie steht vor allem anderen. Ihr müsst danach streben, eine Einheit zu schaffen und würdig alles in Einer Familie zu überwinden. Damit es nicht solche Augenblicke gibt, wo ihr mehr an euch denkt und vergesst, dass jemand in der Nähe euch noch mehr braucht.
79. Однажды, давно, на проповедях Мне приходилось упоминать один момент, который среди вас Мне трудно было увидеть, но который Я видел в детстве у верующих людей, когда Моя бабушка водила Меня с собой, ещё совсем маленького, на собрания к верующим.
79. Einst vor langer Zeit musste Ich bei einer Ansprache an einen Moment erinnern, der bei euch sehr schwer zu bemerken ist, doch den Ich einst in der Kindheit bei gläubigen Menschen gesehen habe, als Mich Meine Großmutter noch als ganz kleines Kind mitnahm zu den Versammlungen der Gläubigen. 
80. Это не были верующие, которые заставляют детей молиться. Бабушка никогда не заставляла, никогда ни на чём не настаивала.
80. Das waren keine Gläubigen, die die Kinder dazu zwangen, zu beten. Die Großmutter hat zu nichts gezwungen, sie hat nie auf etwas bestanden.
81. Ребятишки играли, а взрослые делали своё дело. И у них проявлялся очень важный момент: когда надо кому-то дом построить, собирались все, даже те, кто плохо ходил - бабушки, которым не надо было кирпичи поднимать, но которые дружно варили кушать, дружно что-то делали, помогая тем, кто покрепче, кто способен был строить.
81. Die Kinder haben gespielt, die Erwachsenen aber sind ihrer Arbeit nachgegangen. Und bei ihnen ist ein sehr wichtiges Moment aufgetreten: Wenn man jemandem ein Haus bauen musste, haben sich alle versammelt, selbst jene, die sich nur schwer fortbewegen konnten - Großmütter, die keine Ziegelsteine heben durften, die aber gemeinsam Essen kochten, gemeinsam etwas machten und damit jenen halfen, die stärker waren, die zum Bau fähig waren.
82. Так они дружно могли построить друг другу дом. Стройка быстро всегда происходила. Вот это - жить одной семьёй.
82. So konnten sie sich gemeinsam gegenseitig Häuser bauen. Der Bau ging immer schnell vonstatten. Das heißt es - in Einer Familie zu leben.
83. Эти качества очень важны. У вас пока их нет. И нет пока ещё очень многого, такого элементарного, что должно проявиться просто у хороших людей.
83. Diese Eigenschaften sind sehr wichtig. Vorerst aber habt ihr sie nicht. Und vieles andere habt ihr auch noch nicht, von jenem einfachen, was sich bei guten Menschen offenbaren muss.
84. Хотя вы - хорошие, вы стремитесь к хорошему, вы стараетесь многое сделать хорошо. Но нет пока семьи у вас.
84. Obwohl ihr gute Leute seid, nach dem Guten strebt und euch bemüht, vieles gut zu tun, seid ihr doch noch keine Familie.
85. Если то, о чём Я сказал вам, начнёт у вас расцветать вкупе со многими другими прекрасными проявлениями, как зелень молодая, - это будет величайшее место, здесь будет великий народ. Потому что это уже даст очень большой плод, который многих насытит и позволит им утолить голод.
85. Wenn sich das, wovon Ich euch erzähle, bei euch zusammen mit vielen anderen wunderbaren Erscheinungen entwickelt, wie junges Gras, wird dies ein großartiger Ort sein, hier wird es ein großartiges Volk geben. Das wird dann große Früchte tragen, die viele sättigen werden und die es gestatten, den Hunger zu stillen.
86. Поэтому, познавая себя, познавая свои трудности, в которые вы сейчас часто попадаете, учитесь ревностно исполнить законы Бога, одновременно в стремясь соединиться вместе, создавать единый труд.
86. Deshalb, indem ihr euch erkennt, eure Schwierigkeiten, denen ihr jetzt oft verfallt, lernt, eifrig die Gesetze Gottes zu erfüllen, und gleichzeitig strebt danach, euch zu vereinen, eine gemeinsame Arbeit zu schaffen.
87. Не обособляйтесь. Эгоистических начал и так слишком много в вас, и вы часто ими пользуетесь, стараясь их хоть как-то удовлетворить в мелочах.
87. Sondert euch nicht ab. In euch gibt es auch so genug egoistische Prinzipien, und ihr benutzt sie oft, versucht sie wenigstens in Kleinigkeiten zu befriedigen.
88. Не забывайте, для чего вы сюда приехали. Все ждут от вас действий достойных. Земля ждёт.
88. Vergesst nicht, weshalb ihr hierher gekommen seid. Alle erwarten von euch würdige Handlungen. Die Erde erwartet sie.
89. Она, конечно же, чувствует, что вы делаете, как вы начинаете обращаться с Ней, как вы говорите с деревами. Она всё это прекрасно чувствует, это - большой благодатный импульс, который протекает и развивается здесь, на Её поверхности. Но этого ещё пока очень мало. Очень и очень мало.
89. Sie fühlt natürlich, was ihr macht, wie ihr euch an Sie wendet, wie ihr mit den Bäumen sprecht. Sie fühlt all das wunderbar, das ist - ein großer segensreicher Impuls, der hier vonstatten geht und sich entwickelt, auf Ihrer Oberfläche. Doch das ist vorerst noch sehr wenig.
90. Надо умножать усилия. Ревность в Вере надо в себе воспитать. Помните! Вы приехали за Истиной!
90. Man muss die Anstrengungen vermehren, man muss in sich mit Eifer den Glauben entwickeln. Denkt daran! Ihr seid wegen der Wahrheit gekommen!
91. Вы должны найти успокоение в Истине, утешение должны найти в Истине прежде всего.
91. Ihr müsst in der Wahrheit Beruhigung finden, ihr müsst vor allem Trost finden.
92. И когда вы утешитесь в Истине, тогда вы сможете утешать тех, кто пока ещё не умеет этого делать. Но сделать так же (найти утешение в Истине) должен каждый из вас.
92. Und wenn ihr in der Wahrheit Trost findet, dann könnt ihr jene trösten, die das vorerst noch nicht tun können. Doch dies (Trost in der Wahrheit finden) muss jeder von euch.
93. В Истине ищите успокоение, а не друг у друга.
93. In der Wahrheit sucht die Beruhigung, nicht aber beieinander.
94. Но если приходят к вам за утешением - утешайте. Если вы стараетесь пойти к кому-то за утешением... Ваше утешение в Истине, в правильном понимании того, что вам уже открыто.
94. Doch wenn man zu euch kommt, um getröstet zu werden - tröstet. Wenn ihr aber danach strebt, bei jemandem Trost zu holen ... Euer Trost ist in der Wahrheit, im richtigen Verständnis von dem, was euch bereits offenbart wurde.
95. Ибо То, Что открыто, приносит счастье, там заключено счастье. И вы должны его испить - и будете счастливыми по-настоящему и не нуждаться в чьём-то утешении.
95. Denn das, was offenbart wurde, bringt Glück. Und ihr müsst es trinken - und ihr werdet richtig glücklich sein und keinen Trost mehr benötigen.
96. А так как вы не испили счастье, не испили Истину, - конечно, вы по-прежнему продолжаете искать утешение где-то.
96. Da ihr aber das Glück nicht ausgetrunken habt, die Wahrheit nicht ausgetrunken habt - nun natürlich, ihr werdet wie früher irgendwo Trost suchen.
97. Но тот, кто ищет утешения в ком-то из ближних, удовлетворяет эгоистические свои порывы. Нельзя так найти утешение, принеся дополнительную тяжесть своему ближнему. Ближний будет вас утешать, но ему будет становиться тяжелее.
97. Doch wer Trost bei einem seiner Nächsten sucht, befriedigt seine egoistischen Anwandlungen. So darf man keinen Trost finden, indem man dem Nächsten eine zusätzliche Schwere aufhalst. Der Nächste wird euch trösten, doch ihm wird schwerer ums Herz werden.
98. Я часто упоминал вам о двусторонних законах и продолжаю о них упоминать. Раньше говорилось только об одной стороне закона: умейте утешать. Но не говорилось о законе ищущего утешения, потому что, как правило, ищущий утешения - это человек неверующий".
98. Ich habe euch oft auf die zweiseitigen Gesetze hingewiesen und weise weiter darauf hin. Früher wurde nur über die eine Seite des Gesetzes gesprochen: seid fähig zu trösten. Doch es wurde nicht über das Gesetz dessen gesprochen, der Trost sucht, weil in der Regel jener, der Trost sucht - ein ungläubiger Mensch ist."
99. И напомнил Учитель в завершение речей Своих, чтобы говорили верующие друг с другом прежде о труде рук своих, о творчестве...
99. Und zum Schluss seiner Rede erinnerte der Lehrer daran, dass die Gläubigen untereinander vor allem über die Arbeit ihrer Hände sprechen sollen, über das Schöpfertum ...
100. И зазвучал хор, и пришло таинство.
100. Und es erklang der Chor, und das Sakrament begann.