1. Во второй день ноября Виссарион возвратился в Небесную обитель.
1. Am 2. November 1997 kehrte Wissarion in den Himmlischen Wohnsitz zurück.
2. В ноябрьские дни из Красноярска в Черемшанку приехала группа людей, представителей ветвей власти, объединённых в комиссию, целью которой было двухдневное изучение деятельности церкви Последнего Завета и принятие решения о дальнейшем существовании церкви.
2. In den Novembertagen kam eine Gruppe von Leuten, Vertreter der Staatsmacht, die in einer Kommission vereint waren, aus Krasnojarsk nach Tscheremschánka. Ihr Ziel war, zwei Wochen lang die Tätigkeiten der Kirche des Letzten Testaments zu untersuchen, um dann eine Entscheidung über die weitere Existenz der Kirche zu fällen.
3. В стране вступал в силу новый закон о свободе совести, во сути своей запрещающий официальное существование новых верований и вероучений.
3. In Russland war das neue Gesetz über die Gewissensfreiheit in Kraft getreten, das in seinem Wesen die offizielle Existenz neuer Religionen und Glaubenslehren verbot.
4. Закон принят властью - власть на местах должна откликнуться на принятое. Естественная цель быстро созданной комиссии - остановить существование церкви Последнего Завета.
4. Das Gesetz war von den Machthabern angenommen worden, und die örtlichen Machthaber mussten auf diese Entscheidung reagieren. Natürlich war das Ziel der schnell geschaffenen Kommission, der Existenz der Kirche des Letzten Testaments Einhalt zu gebieten.
5. За последние три года в таёжных деревнях побывало немало комиссий, пытающихся обнаружить в жизни общины несуществующий порок, обличить Виссариона во лжи и корысти. Серая, липкая ложь об общине и Учителе беспокоила головы, растревоженные временем, и заставляла проверяющих пытаться прекратить деятельность общины.
5. In den letzten drei Jahren waren nicht wenige Kommissionen in den Taigadörfern gewesen, die versucht hatten, im Leben der Gemeinschaft ein nicht existierendes Laster zu finden und Wissarion der Lüge und Eigennützigkeit zu bezichtigen. Jetzt beunruhigte eine graue, klebrige Lüge über die Gemeinschaft und den Lehrer die Köpfe, die wegen der Zeiten in Unruhe waren, und zwang die Überprüfenden zu versuchen, die Tätigkeit der Gemeinschaft zu unterbrechen.
6. Последняя комиссия была настроена наиболее жёстко из всех предыдущих и наиболее ориентирована в своих целях.
6. Die jetzige Kommission war von allen bisherigen am härtesten eingestimmt und am eifrigsten auf ihre Ziele ausgerichtet.
7. И вот, проверяющие, проработав день в Черемшанке, подгоняемые желанием быстрее вернуться домой в Красноярск, отправляются в святыню верующих - город и Небесную обитель.
7. Nachdem sie sich einen Tag in Tscheremschánka umgesehen hatten, machten sich die Überprüfenden nun auf den Weg zum Heiligtum der Gläubigen - der Stadt und dem Himmlischen Wohnsitz, gejagt von dem Wunsch, so schnell wie möglich wieder nach Hause, nach Krasnojarsk, zurückzufahren.
8. Провожал идущих во град Анатолий Пшенай, оставивший правительственную деятельность в Белоруссии и устремившийся на земли заповеданные строить будущее и себя.
8. Anatolij Pshenaj begleitete die Gruppe auf dem Weg zur Stadt. Er hatte in Weißrussland einen Posten in der Regierung aufgegeben und war in das gebotene Land gestrebt, um die Zukunft und sich selbst aufzubauen.
9. С весенних дней года уходящего Анатолий приложил умение своё и старание ко внешним отношениям церкви с окружающим миром, который предъявлял всё новые требования к церкви и общине.
9. Seit den Frühjahrstagen des ausgehenden Jahres verwendete Anatolij seine Fähigkeiten für die Beziehung der Kirche zur umgebenden Welt, die immer neue Anforderungen an die Kirche und die Gemeinschaft stellte.
10. Но всякая группа проверяющих состоит из чад Божиих. И узрели эти чада своими глазами и сердцами глаза и сердца строящих Иерусалим, и не увидели неискренности и порочных устремлений в их жизни и мечтах.
10. Doch jede Kontrollgruppe besteht aus Gotteskindern. Und deshalb erkannten diese Kinder mit ihren Augen und Herzen die Augen und Herzen der Erbauer von Jerusalem, und sie sahen keine Unaufrichtigkeit und lasterhaften Bestrebungen in ihrem Leben und ihren Träumen.
11. Дух города, удивительное таёжное место пробудили в некоторых чадах, составляющих комиссию, желание побывать здесь вновь.
11. Der Geist der Stadt und der wunderbare Taigaort erweckten in einigen Kindern, die in der Kommission waren, den Wunsch, erneut hierher zu kommen.
12. Двое мужей, представляющих власть, встретились с Учителем и увидели здравость и разумность Его слов и действий.
12. Zwei Männer, die die Macht vertraten, trafen sich mit dem Lehrer und erkannten die Gesundheit und Vernünftigkeit Seiner Worte und Handlungen.
13. Возвращалась комиссия в Красноярск, не имея единого мнения в своих рядах.
13. Die Kommission kehrte ohne einheitliche Meinung nach Krasnojarsk zurück.
14. В окончании ноября из Москвы к Учителю и в общину приехал Владимир Камушек.
14. Ende November 1997 kam Wladimir Kamushek aus Moskau zum Lehrer und in die Gemeinschaft. 
15. Владимир предложил миру русской православной церкви, её иерархам, священнослужителям, прихожанам свой труд "Богословская концепция Второго Пришествия Виссариона Христа", где на основе тщательного исследования Слова Виссариона и Его проповедей, священного Писания Ветхого и Нового Заветов, а также материалов обсуждений нынешнего Свершения служителями русской православной церкви во время диспутов, сделал заключение, что "на основе всего объёма всесторонних исследований Эпохальное Свершение нашло полное подтверждение в тексте священного Писания".
15. Wladimir hatte der Welt der orthodoxen Kirche, ihren Oberhäuptern, Geistlichen und Kirchgängern seine Arbeit "Die theologische Auffassung der Wiederkunft von Wissarion Christus" vorgelegt. Darin zog er auf der Grundlage einer gründlichen Untersuchung von Wissarions Worten und Seinen Ansprachen, sowie der heiligen Schriften - dem Alten und Neuen Testament, und ebenfalls von Materialien, die die heutige Vollziehung seitens der Geistlichen der russisch-orthodoxen Kirche in Disputen beurteilten, folgende Schlussfolgerung: "Auf der Grundlage des ganzen Umfangs der allseitigen Untersuchung hat die epochale Vollziehung eine vollständige Bestätigung in den Texten der Heiligen Schrift gefunden."
16. В своём труде Владимир попытался показать и "возникшие за двухтысячелетний период догматические заблуждения в вероучении православной церкви".
16. In seiner Arbeit hatte Wladimir auch versucht, die "dogmatischen Irrwege, die während zweier Jahrtausende in der Glaubenslehre der orthodoxen Kirche entstanden waren", aufzuzeigen.
17. Он отправил свой труд иерархам и служителям православной церкви, в том числе патриарху Алексию, и настойчиво ждал от них обоснованного ответа.
17. Er hatte seine Arbeit den Oberhäuptern und Geistlichen der orthodoxen Kirche zugeschickt, einschließlich dem Patriarchen Alexija, und erwartete hartnäckig von ihnen eine begründete Antwort.
18. В своём прошении к патриарху Владимир, прихожанин православного Елоховского собора, писал: "Ныне сложилась ситуация, когда с одной стороны существует решение архиерейского собора, определившее Виссариона как лжехриста, а с другой - предложенные мной богословские исследования этой темы.
18. In seiner Bitte an den Patriarchen hatte Wladimir, der ein Kirchgänger der orthodoxen Elochowsker Kathedrale war, geschrieben: "Jetzt ist eine Situation entstanden, wo einerseits die Entscheidung der Metropolitenversammlung existiert, die Wissarion als falschen Christus definiert, andererseits - die von mir angebotene theologische Untersuchung dieses Themas.
19. Вполне понятно, что не существует двух взаимоисключающих истин по одному и тому же вопросу, ибо Христос был, есть и всегда будет только Один, Который есть единственный Ответ на все наши духовножизненные вопросы.
19. Es ist durchaus verständlich, dass keine zwei sich gegenseitig ausschließenden Wahrheiten zu ein und derselben Frage existieren können, denn Christus war, ist und wird immer nur Einer sein, Der die einzige Antwort auf all unsere geistig-lebenswichtigen Fragen ist.
20. Поэтому, учитывая чрезвычайную важность объективного разрешения проблемы Миссии Виссариона Христа для всего Христианского Мира и судеб человечества, прошу ваше святейшество объективно рассмотреть представленные мной материалы и отреагировать на них. С искренней Любовью во Христе, Владимир".
20. Deshalb bitte ich Eure Hoheit, unter Berücksichtigung der äußersten Wichtigkeit einer objektiven Lösung des Problems von Wissarion Christus für die ganze christliche Welt und das Schicksal der Menschheit, die von mir unterbreiteten Materialien objektiv durchzusehen und auf sie zu reagieren. Mit aufrichtiger Liebe in Christus, Wladimir."
21. Некоторые православные священнослужители стали избегать Владимира, его настойчивого желания получить обоснованный ответ на свой труд.
21. Einige orthodoxe Geistliche hatten begonnen, Wladimir und seinem hartnäckigen Wunsch, eine begründete Antwort auf seine Arbeit zu bekommen, aus dem Weg zu gehen.
22. Логические диспуты служителей с Владимиром были непросты для них, ибо, вышедший из семьи православных священнослужителей, он обладал традиционным знанием священного Писания.
22. Die logischen Dispute der Geistlichen mit Wladimir waren für sie nicht leicht, denn er besaß das traditionelle Wissen der Heiligen Schrift, da er aus einer Familie orthodoxer Geistlicher kam.
23. Приехав в общину, Владимир Камушек привёз с собой первый и пока единственный ответ на свой труд от эксперта программы реабилитации миссионерского отдела русской православной церкви К.Н.Альбанского.
23. Als Wladimir Kamushek jetzt in die Gemeinschaft kam, brachte er die erste und vorerst einzige Antwort auf seine Arbeit mit, sie stammte vom Experten des Rehabilitationsprogramms der Missionsabteilung der russisch-orthodoxen Kirche, K.N. Albanskij.
24. Как легко человек способен приводить лживые заключения, даже не удосужившись узнать правду. Альбанский пишет в своём заключении: "Вы утверждаете, что движение Виссариона (церковь Последнего Завета) имеет происхождение от Господа, в действительности же существует и земная предыстория вашей "секты".
24. Wie leicht kann der Mensch falsche Schlussfolgerungen ziehen, ohne die Wahrheit erfahren zu wollen. Albanskij schrieb in seiner Schlussfolgerung: "Ihr behauptet, dass die Bewegung von Wissarion (die Kirche des Letzten Testaments) ihren Ursprung bei Gott hat, in Wirklichkeit aber existiert eine irdische Vorgeschichte eurer 'Sekte'.
25. Если попытаться найти в верованиях церкви Последнего Завета основное положение, или главный "догмат", то одним словом мы можем назвать его - "христоверие" или привычнее - "хлыстовство"...
25. Wenn man versucht, im Glauben der Kirche des Letzten Testaments die Grundlagen zu finden oder das "Hauptdogma", so können wir es mit dem Wort "Christglaube", oder gewöhnlicher: "Geißlersekte", benennen.
26. Христоверами в России называли людей, которые веровали в то, что в обычном человеке может воплотиться "Сын Божий", или даже "Бог Отец Саваоф", или накатывает "Дух Святый"... В человеке именно открывается как бы новая "Личность", и после этого старый, или "ветхий", человек считается почти несуществующим, а иногда и "умершим".
26. "Christusgläubige" nannte man in Russland Menschen, die daran glaubten, dass sich in einem gewöhnlichen Menschen angeblich "der Sohn Gottes" oder sogar der "Gott Vater Sawaoff" verkörpern kann, oder es überkommt jemanden der "Heilige Geist". Es offenbart sich in dem Menschen sozusagen eine neue "Persönlichkeit", und danach hält man den alten, auch genannt "veralteten", Menschen fast für inexistent und manchmal sogar für "gestorben".
27. Перемена имени, как мы видим и в случае с Торопом "Виссарионом", подтверждает, что "умирание" произошло, и мы имеет дело с новым "Человеком".
27. Die Veränderung des Namens, wie wir es auch in diesem Fall mit dem Namen "Wissarion" sehen, bestätigt, dass der "Tod" vonstatten gegangen ist und wir es mit einem neuen "Menschen" zu tun haben."
28. Но никакого умирания во Сути Учителя никогда не происходило. Он был и остался Одним и Тем же от рождения Своего.
28. Im Wesen des Lehrers aber hatte es nie ein "Sterben" gegeben. Er war und blieb ein und derselbe von Seiner Geburt an.
29. А в имени проявляется характер очередного Деяния, Которое в своей Сути способно происходить независимо от того, будет ли проявляться новое имя или нет.
29. Im Namen aber offenbart sich der Charakter der nächsten Tätigkeit, die in ihrem Wesen vonstatten gehen kann, unabhängig davon, ob ein neuer Name offenbart wird oder nicht.
30. Имя существует лишь для удобства общения. Ибо Суть Слова не меняется в зависимости от того или иного названия.
30. Der Name existiert nur zur Bequemlichkeit des Umgangs. Denn das Wesen des Wortes verändert sich nicht in Abhängigkeit von dem einen oder anderen Namen.
31. Далее в своём заключении Альбанский продолжает опасную ложь, рассуждая о "хлыстовской традиции передачи "божественной" миссии от одного хлыста к другому". "В случае с Виссарионом, - пишет он, - как мы увидим далее, передача божественной миссии осуществлялась через христовера Владимира Плесина.
31. Weiter führte Albanskij in seiner Ausführung eine gefährliche Lüge an, indem er über die 'Geißlertradition der Übertragung der göttlichen Mission von einem Geißler zum anderen' schrieb. "Im Fall Wissarion", schrieb er, "wie wir weiter sehen werden, ging die Übertragung der göttlichen Mission durch den Christgläubigen Wladimir Plesin vor sich.
32. Плесин скрыл от рекрутируемого в "Христы" Торопа свою принадлежность к хлыстовству, сославшись на "голос космоса".
32. Plesin hat seine Angehörigkeit zur Geißlersekte vor dem zum "Christus" rekrutierten Träger verborgen, indem er sich auf eine "Stimme aus dem Kosmos" berief.
33. Но позже новоявленный Виссарион будет посвящён во все тонкости христоверского обряда, образа жизни (как то: радения на кругу, постничество, новое "крестовзыграние" и т.д.) и особенностей их вероучений".
33. Später aber wird der neu erschienene Wissarion in die Feinheiten des Christglauben-Rituals eingeweiht, in ihre Lebensweise (wie z.B.: Zeremonien im Kreis, Fasten, eine neue 'Kreuzeuphorie' usw.) und in die Besonderheiten ihrer Glaubenslehre."
34. В ответе эксперта там, где он пробует опереться на открытые Истины, грубо перепутаны понятия Отца Небесного и Сына Божиего.
34. In der Antwort des Experten, dort, wo er versucht hatte, sich auf offen zugängliche Wahrheiten zu stützen, waren die Begriffe des Himmlischen Vaters und des Gottessohnes grob verwechselt.
35. Автор заключения невнимательно относит к Учителю слова из послания, имеющего подпись "Высший разум Вселенной", и называет это "ахинеей".
35. Der Autor der Schlussfolgerung bezog unachtsam die Worte aus den Botschaften, die mit "Der höchste Verstand des Weltalls" unterschrieben sind, auf den Lehrer und nannte das "Unsinn".
36. Вот так организация, благословлённая патриархом, выносит, по сути своей, приговор, ведь этим документом будут пользоваться многие послушники и прихожане православной церкви, даже не заботясь о том, насколько справедливо это заключение, и не устремившись прикоснуться к Источнику.
36. So hatte die Organisation, die vom Patriarchen gesegnet worden war, in ihrem Wesen ein Urteil gefällt, denn dieses Dokument werden viele Novizen und Kirchgänger der orthodoxen Kirche benutzen, ohne sich darum zu kümmern, inwieweit diese Schlussfolgerung gerechtfertigt ist, und sie werden nicht danach streben, mit der Quelle in Berührung zu kommen.
37. В этом сочинении также сказано: "В текстах "Последнего Завета" искусно замаскировано немало управляющих (на уровне подсознания) фраз.
37. In diesem Werk wurde ebenfalls gesagt: "In den Texten des 'Letzten Testaments' sind geschickt nicht wenige manipulative Phrasen verborgen (manipulativ auf dem Niveau des Unterbewusstseins).
38. Объективно эта Книга, при всей её еретичности и нафантазированности, получилась довольно толковой, и она не могла быть написана случайным человеком.
38. Objektiv ist dieses Buch, bei all seiner Ketzerei und Phantasterei, durchaus vernünftig, und es konnte nicht von einem zufälligen Menschen geschrieben werden.
39. Писать её должен был человек, отлично знакомый с жанром притч и имеющий большой опыт написания произведений в этом стиле, или обладающий большим литературным талантом.
39. Es musste von einem Menschen geschrieben werden, der einwandfrei mit der Gattung der Gleichnisse bekannt ist und eine große Erfahrung beim Schreiben solcher Werke in diesem Stil oder ein großes Literaturtalent hat.
40. Мало того, этот человек должен был досконально изучить стиль написания Библии, и, наконец, он должен был быть специалистом в области нейролингвистического программирования.
40. Nicht nur das, dieser Mensch musste den Schreibstil der Bibel gründlich erlernt haben, und er muss außerdem ein Spezialist auf dem Gebiet der neurolinguistischen Programmierung sein.
41. Учитывая "никакой" стиль первых выступлений Виссариона и проанализировав эту Книгу, можно с уверенностью сказать, что писалась она не Виссарионом и не Вадимом Редькиным, по крайней мере в окончательном варианте.
41. Wenn man die Stillosigkeit der ersten Auftritte von Wissarion berücksichtigt und dieses Buch analysiert, kann man mit Überzeugung behaupten, dass es nicht von Wissarion und Wadim Redkin geschrieben wurde, wenigstens nicht in der endgültigen Variante.
42. Возможно, что черновик и писался Редькиным, но правил её с целью придания ей вида стройного и законченного произведения, глубоко проработанного в направлении установления контроля сознания над адептами кто-то (а скорее, группа кого-то), оставшийся в тени. Возможно, это те же люди, которые организовали "Белое Братство..."
42. Möglicherweise hat Redkin das Manuskript geschrieben, doch es wurde von jemandem (eher von irgendeiner Gruppe), der im Verborgenen bleibt, mit dem Ziel überarbeitet, ihm das Aussehen eines logischen, endgültigen Werkes zu geben, das tiefgreifend in Richtung der Schaffung einer Kontrolle über das Bewusstsein der Adepten ausgerichtet ist. Möglicherweise sind das die gleichen Leute, die die 'Weiße Bruderschaft' organisiert haben."