Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30 
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1997:   Teil 7, Kapitel 23       

    Der Antichrist ~ Menschliche und göttliche Weisheit ~ Grundsätzliche Fragen der Religion

1. Три дня общался с Учителем в Небесной обители Владимир Камушек. Виссарион допустил долгие вопросы, дабы объяснить многое Владимиру, несущему ответственность общения с людьми.
1. Drei Tage lang hatte Wladimir Kamushek im Himmlischen Wohnsitz Umgang mit dem Lehrer. Wissarion ließ lange Fragen zu, um Wladimir viel zu erklären, der Verantwortung für den Kontakt zu den Leuten trug.

2. В рассказе Владимир вспомнил своё долгое обретение Учителя (Часть 4, гл.3:51-68), как однажды увидел его Преображённым.
2. In seiner Erzählung erinnerte sich Wladimir an seinen langen Weg zum Lehrer (Teil 4, Kap. 3,51-68), wie er Ihn einst verwandelt gesehen hatte.

3. "Когда 19 января 1994 года я пришёл к тебе с признанием, мощный поток на меня излился. Я ощутил мысленно, Ты дал знать, что не входишь ко мне без разрешения..." - сказал Владимир.
3. "Als ich am 19. Januar 1994 zu Dir mit meiner Anerkennung kam (Wladimir anerkannte damals Wissarion als die Vollziehung - Anm. des Übers.), ergoss sich ein mächtiger Strom auf mich. Ich verspürte gedanklich, Du gabst es mir zu verstehen, dass Du nicht ohne meine Erlaubnis zu mir hereinkommst ..." sagte Wladimir.

4. И было сказано Учителем на рассказ Владимира: "Каждое Моё слово несёт свой образ, несёт частицу Моего сердца. Когда люди его слушают, они принимают Меня.
4. Und der Lehrer sagte zu der Erzählung von Wladimir: "Jedes Meiner Worte trägt ein Bild, trägt ein Teilchen Meines Herzens. Wenn es die Leute hören, nehmen sie Mich an.

5. И здесь не обязательно сразу внять, потому что пробовать сразу через голову пропустить сказанное Мной очень сложно. Порой можно заснуть, ибо голова не выдерживает, не успевает создавать необходимые образы, связанные с услышанным.
5. Und hier ist es nicht notwendig, sofort zu verstehen, weil der Versuch, das von Mir Gesagte gleich durch den Kopf gehen zu lassen, sehr schwer ist. Manchmal kann man einschlafen, denn der Kopf hält nicht durch, kann nicht die notwendigen Vorstellungen schaffen, die mit dem Gehörten verbunden sind.

6. Поэтому Учителя стараются слушать, помня, что всегда в нужный момент Он необходимое повторит, даже если ты не переспросишь. Ибо через Него говорит Отец.
6. Deshalb versucht, dem Lehrer zuzuhören und denkt daran, dass Er immer im notwendigen Moment wiederholt, selbst wenn man nicht nachfragt. Denn durch Ihn spricht der Vater.


7. Ты спрашиваешь, как Я готовлюсь к проповеди?.. Мне это ни к чему. Я сначала должен прийти в зал, посмотреть на всех - и тогда Я буду знать, что всем сказать.
7. Du fragst, wie Ich Mich auf die Treffen vorbereite? ... Das brauche Ich nicht. Ich muss nur in den Saal treten, einen Blick auf alle werfen - und dann weiß Ich, was Ich allen sage.

8. А слушающие начнут замечать, что Я ответил на то, что они хотели спросить, но не задали вопроса. И многие потом говорят: "Ты ответил на мой вопрос. Я его не задавал, а Ты ответил, как будто слышал меня".
8. Die Zuhörer aber beginnen zu bemerken, dass Ich auf das geantwortet habe, was sie fragen wollten, doch wozu sie keine Frage gestellt haben. Und viele sagen dann: 'Du hast auf meine Frage geantwortet, ich aber habe sie gar nicht gestellt, Du aber hast geantwortet, als hättest Du mich gehört.'

9. Здесь говорю Я Своими устами, здесь говорит Отец Мой. А Он знает сердца всех. Нельзя забывать этот момент Моего проявления.
9. Hier spreche Ich mit Meinem Mund, hier spricht Mein Vater. Er aber kennt die Herzen aller. Man darf diesen Moment Meines Auftretens nicht vergessen.


10. Меня нужно не оценивать, Меня нужно познавать. Если Меня оценивать, можно, казалось бы, найти какие-то несопоставления. Но это сугубо субъективная оценка. Это не относится к Истине. Меня надо познавать.
10. Man muss Mich nicht einschätzen, man muss Mich erkennen. Wenn man Mich einschätzt, kann man scheinbar Ungereimtheiten finden. Doch das ist eine zutiefst subjektive Einschätzung. Das hat mit der Wahrheit nichts zu tun. Mich muss man erkennen.

11. В данном времени для восприятия человека не может быть ничего идеального, не может быть того, что все одинаково воспримут. Что бы ни произошло, любое явление все воспримут индивидуально, неповторимо.
11. Zur gegebenen Zeit kann es für das Bewusstsein des Menschen nichts Ideales geben, es kann nichts geben, was alle gleich aufnehmen. Was auch geschehen mag, jede Erscheinung wird individuell aufgenommen, einzigartig.

12. Значит, кому-то оно в большей степени понравится, кому-то в меньшей, а кому-то вовсе не понравится. Это - вполне нормальный результат.
12. Folglich wird sie dem einen mehr gefallen, dem anderen weniger, und noch einem anderen ganz und gar nicht. Das ist ein ganz normales Resultat.

13. Нельзя подобрать что-то всем в угоду. Нет такого идеала, в данном времени для человека не существует.
13. Man kann nichts wählen, was alle befriedigt. So ein Ideal gibt es nicht, es existiert nicht im gegebenen Moment für den Menschen.

14. Сейчас человек имеет в себе две стороны своего становления: разрушение и созидание. Когда человек будет иметь в себе только созидание, он будет проще, легче находить правильную стезю, лучше определять правильный зов.
14. Jetzt hat der Mensch in sich zwei Seiten seiner Entwicklung: Zerstörung und Erschaffung. Wenn der Mensch in sich nur die Erschaffung trägt, wird er einfacher, leichter den richtigen Pfad finden, besser den richtigen Aufruf bestimmen.

15. Но сейчас в нём заключено и разрушение тоже, а это значит, что, даже попадая в мир добра, человек легко может извратить его через своё сознание.
15. Jetzt aber trägt er in sich auch die Zerstörung, und das bedeutet, dass der Mensch, selbst wenn er in die Welt des Guten kommt, sie durch sein Bewusstsein leicht verderben kann.

16. Любой добрый поступок он всегда может очернить и увидеть там то, чего там вовсе никогда и не было. И это легко будет объясняться им через какие-то разумные умозаключения".
16. Jegliche gute Handlung kann er anschwärzen und dort das sehen, was dort niemals gewesen ist. Und das kann man ihm sehr leicht mit irgendwelchen vernünftigen Schlussfolgerungen erklären."


17. "Здесь важно быть предельно честным перед собой, чтобы самого себя не обмануть", - сказал Владимир.
17. "Hier muss man äußerst ehrlich zu sich sein, um sich selbst nicht zu betrügen", sagte Wladimir.

18. "Всегда быть искренним в сердце, быть смелым в своих решениях - и только тогда не отстанешь от Руки Божией.
18. "Man muss immer aufrichtig im Herzen, mutig in den Entscheidungen sein - und nur dann wirst du von der Hand Gottes nicht zurückbleiben.

19. А те, кто беспокоится, как бы не промахнуться мимо Руки, - обязательно промахнутся", - молвил Виссарион.
19. Jene aber, die sich Sorgen darum machen, dass sie die Hand verfehlen können - die verfehlen sie unvermeidlich", erwiderte Wissarion.


20. "По отношению к Тебе приходится слышать: а вдруг прельстит, вдруг обольстит, как и написано. Те, кто боится этого, считая себя верующим, увеличивают силу диавола", - сказал Владимир.
20. "In Bezug auf Dich kann man hören: Und wenn Er plötzlich in Versuchung führt, verführt, wie es geschrieben steht? Jene, die das fürchten, verstärken die Kraft des Teufels, obwohl sie sich zu den Gläubigen zählen", sagte Wladimir.

21. "Да. В то же время это слишком ограниченное понимание слова "прелесть".
21. "Ja. Gleichzeitig ist das ein zu eingeschränktes Verständnis des Wortes 'Versuchung'.

22. Прелесть - это, как правило, рассказ о том, чего хотел бы человек, это обещание того, чего бы он внутренне желал, это часто удовлетворение его слабостей, это рассказ о каких-то прекрасных моментах, которые он так хотел, но у него не было сил их взять.
22. Versuchung - das ist in der Regel eine Erzählung darüber, was der Mensch hören möchte, das ist ein Versprechen von dem, was er innerlich wünscht, das ist oft die Befriedigung seiner Schwächen, eine Erzählung über irgendwelche wunderbaren Momente, die er so sehr möchte, doch er hatte nicht die Kraft, sie zu nehmen.

23. Но какова Моя прелесть, если Я говорю: "Пойдёте за Мной - это будет самое трудное в жизни, что вы когда-либо испытывали. Ибо Я заставлю вас поменять себя полностью. А этого вы боитесь и не хотите".
23. Doch wo ist denn Meine Verführung, wenn Ich sage: "Folgt Mir - das wird das Schwierigste im Leben sein, was ihr je erlebt habt. Denn Ich werde euch dazu bringen, dass ihr euch selbst vollkommen verändert." Davor aber habt ihr Angst und wollt es nicht.

24. То есть Я веду вас к величайшим трудностям, выдержать которые может только действительно верующий человек. Все остальные отпадут, как шелуха, сдунутая лёгким ветерком.
24. Das heißt, Ich führe euch zu den gewaltigsten Schwierigkeiten, die nur ein wirklich gläubiger Mensch aushalten kann. Alle anderen fallen ab, wie die Spreu, die von einem leichten Wind bewegt wurde.

25. А если говорить о приходе на облаках, так не есть ли это та же самая прелесть?! Не вправе ли сказать человек: "А может, это диавол прельщает, создал такой образ и теперь прельщает нас? Мы пойдём за ним, а он нас куда-то заведёт". Какой критерий тогда будет "не прелести"? Человек не задумался ещё над тем, что он заучил наизусть".
25. Wenn man aber über die Herkunft aus den Wolken spricht, ist das nicht die gleiche 'Versuchung'?! Hat der Mensch nicht das Recht zu sagen: 'Vielleicht verführt der Teufel, indem er so ein Bild schafft und uns jetzt versucht? Wir folgen ihm, er aber führt uns irgendwo hin.' Was ist dann das Kriterium für eine Nicht-Versuchung? Der Mensch hat über das, was er auswendig gelernt hat, noch nicht nachgedacht."


26. "В чём всё-таки различие между жизнью прельщённого и непрельщённого?" - спросил Владимир.
26. "Worin besteht aber dann der Unterschied zwischen dem Leben eines Verführten und eines Nichtverführten?" fragte Wladimir.

27. "Мне вспомнилось выражение одного верующего старца, который наставлял монахов не так давно в истории русской церкви. Он сказал: "Будьте внимательны: если вы антихриста назовёте Христом, это Богом вам простится, но если вы Христа назовёте антихристом, то это не будет прощено".
27. "Ich erinnere Mich an den Ausdruck eines frommen Ältesten, der vor nicht so langer Zeit Mönche in russischer Geschichte unterrichtete. Er sagte: 'Seid vorsichtig: Wenn ihr den Antichrist Christus nennt, wird euch das von Gott vergeben, doch wenn ihr Christus den Antichrist nennt, so wird das nicht vergeben werden.'

28. То есть если Христа они назовут антихристом, то простить, в общем-то, некого будет, можно же погибнуть. Если они последнюю Возможность отвергнут, то тогда как же они спасутся?!
28. Folglich, wenn sie Christus den Antichrist nennen, so gibt es keinen zum Vergeben, man kann umkommen. Wenn sie die letzte Möglichkeit abweisen, wie wollen sie sich dann retten?!

29. Это - хорошее, мудрое наставление, говорящее о том, что надо быть внимательным к тому, что происходит.
29. Das ist eine gute, weise Anweisung, die davon zeugt, dass man aufmerksam zu dem sein muss, was geschieht.

30. Конечно, бывает - ложь проявляется. Но не надо торопиться судить, она часто проявляется от неведения самого человека, он искренно начинает верить.
30. Natürlich, manchmal gibt es Lüge. Doch man muss nicht eilen zu verurteilen, sie tritt oft wegen der Unwissenheit des Menschen auf, er beginnt aufrichtig zu glauben.

31. Но ведь за тобой остаётся право сделать по сердцу. И если ты чувствуешь, что это твоё, иди смело, познавай. Это - очередная ступень, она будет ограниченной, и в какой-то момент ты почувствуешь, что перерос эту ступень, почувствуешь её недостаток.
31. Doch du hast das Recht, nach dem Herzen zu handeln. Und wenn du fühlst, dass dies das Deine ist, geh mutig voran, erkenne. Das ist - die nächste Stufe, sie wird begrenzt sein, in einem Moment spürst du, dass du über diese Stufe hinausgewachsen bist, spürst ihre Unzulänglichkeit.

32. А когда ты найдёшь Истину, ты Её не перерастёшь...
32. Wenn du aber die Wahrheit findest, wächst du nicht über sie hinaus ...


33. Всегда надо быть смелым в своём поиске, нельзя в смущении бояться уйти, думая, что ты делаешь шаг, который тебя погубит.
33. Man muss immer mutig bei seiner Suche sein, man darf nicht in Verwirrung und Angst vorwärts gehen und dabei denken, dass man einen Schritt macht, der einen vernichtet.

34. Всегда надо легко, как дети, вставать и идти туда, куда чувствуешь. Естественно надо двигаться. Тогда ты неизбежно всегда будешь ходить рядом с Истиной: либо вступая прямо на Её Путь, либо рядышком, и, подсобирав каких-то шишек в корзиночку свою, опять будешь возвращаться на этот Путь.
34. Man muss immer leicht, wie die Kinder, aufstehen und dorthin gehen, wo man es fühlt. Natürlich muss man sich fortbewegen. Dann wirst du unbedingt immer neben der Wahrheit gehen: entweder wirst du direkt auf ihren Weg treten oder neben ihn, und wenn du dir einige Beulen am Kopf geholt hast, wirst du wieder auf diesen Weg kommen.

35. Но в конечном итоге ты окончательно на этом Пути и остановишься, никуда не уйдёшь. Получив жизнь, от Истины уйти очень сложно, в какую бы сторону ни шёл".
35. Doch im Endeffekt wirst du bei diesem Weg bleiben, du kannst nirgends mehr hingehen. Indem du das Leben bekommen hast, ist es sehr schwer, von der Wahrheit wegzugehen, in welche Richtung du dich auch wendest."


36. "В то же время, если бы другие увидели то, что я видел, у них не было бы никаких сомнений", - сказал Владимир. Однажды он увидел Преображённого Учителя в Мощи и Славе, когда для Владимира слились воедино два Возгорания - Иисус и Виссарион.
36. "Gleichzeitig, wenn die anderen das gesehen hätten, was ich gesehen habe, hätten sie keinen Zweifel", sagte Wladimir. Einst hatte er den verklärten Lehrer in Macht und Herrlichkeit gesehen, als sich für Wladimir zwei Aufflammungen vereinten - Jesus und Wissarion.

37. "Ты, видимо, показываешь по жадности, в хорошем смысле, а не то - как свиньям бисер..." - продолжил Владимир.
37. "Du zeigst anscheinend je nach Begehren - Begehren im guten Sinne, sonst wäre es wie Perlen vor die Säue werfen ...", fuhr Wladimir fort.

38. "Я прежде всего хочу, чтобы искали Моего, а не Меня. Моего!
38. "Ich möchte vor allem, dass man das Meine sucht und nicht Mich. Das Meine!

39. Я пришёл не во Имя Своё, а во Имя Отца. Значит, надо ценить прежде всего то, что во Мне. Это самое главное. Иначе, подвязавшись идти за Мной, они начнут наступать на Моё ногами", - сказал Христос.
39. Ich bin nicht in Meinem Namen gekommen, sondern im Namen des Vaters. Also muss man vor allem Das schätzen, Was in Meinem Inneren ist. Das ist das Wichtigste. Andernfalls, wenn sie sich anbinden um Mir zu folgen, beginnen sie mit den Füßen auf das Meine zu treten", sagte Christus.


40. Среди продолженного разговора с Учителем в следующем дне Владимир снова повторил рассказ-задачу об узнике в присутствии Серёжи Старосты.
40. Während der Weiterführung des Gesprächs mit dem Lehrer am nächsten Tag war auch Serjosha der Älteste anwesend. Wladimir wiederholte eine Rätsel-Aufgabe mit einem Gefangenen.

41. Суть задачи Владимира была такова. Узник в день решения своей судьбы должен был выбрать перед судьями одну бумажку из двух. На одной бумажке была отмечена смерть, на другой - помилование.
41. Das Wesen der Aufgabe Wladimirs war folgendes: Ein Gefangener sollte am Tag der Entscheidung seines Schicksals vor Richtern einen von zwei Zettel auswählen. Auf dem einen Zettel stand 'Tod', auf dem anderen - 'Begnadigung'.

42. Но враги узника подменили бумажки, и теперь на обеих значилась смерть.
42. Doch die Feinde des Gefangenen hatten die Zettel ausgetauscht, und nun stand auf beiden 'Tod'.

43. Об этой подмене узнали друзья узника и предупредили его, сказав: "Объяви завтра судьям, что произошла несправедливая подмена и на обеих бумажках обозначена смерть".
43. Von diesem Austausch erfuhren die Freunde des Gefangenen und warnten ihn mit den Worten: "Erkläre morgen den Richtern, dass ein ungerechter Tausch stattgefunden hat und dass auf beiden Zetteln 'Tod' steht."

44. Узник выслушал друзей, успокоил их, а когда утром пришёл за решением своей судьбы, то сделал что-то такое с бумажками, что его вынуждены были отпустить на свободу. Что же он сделал?
44. Der Gefangene hörte die Freunde an, beruhigte sie, und als er am Morgen zur Entscheidung seines Schicksals kam, machte er mit den Zetteln etwas Bestimmtes, worauf man ihn freilassen musste. Was hat er wohl gemacht?

45. "Обе бумажки перевернул, и все увидели обман", - сказал Сергей.
45. "Er hat beide Zettel umgedreht, und alle haben den Betrug gesehen", sagte Sergej.

46. "Нет. Условие следующее... Вот две бумажки..." - вновь начал объяснять Владимир.
46. "Nein. Die Bedingung ist folgende ... Hier sind zwei Zettel ...", begann Wladimir erneut zu erklären.

47. "Но ведь условия же нет, что он одну съест, как ты потом предлагаешь в решении. Значит, он мог сделать и так, как предлагает Серёжа.
47. (Wissarion:) "Doch schließlich gibt es auch nicht die Bedingung, dass er einen der Zettel herunterschluckt, wie du dann in der Lösung vorschlägst. Folglich könnte er auch so handeln, wie es Serjosha vorschlägt ...

48. Вот видишь, в чём неразумность этого решения: оно оторвано от жизни. Неправильно задавать такой вопрос.
48. Siehst du nun, wo diese Lösung unsinnig ist: Sie ist vom Leben losgelöst. Es ist nicht richtig, so eine Frage zu stellen.

49. Серёжа привёл ответ, который точно такой же по ценности, как и то решение, которое ты приводишь как якобы правильное, - сказал Учитель. -
49. Serjosha hat eine Antwort angeführt, die genau denselben Wert hat, wie jene Lösung, die du als die scheinbar richtige anführst", sagte der Lehrer.

50. Подожди, Володенька. Давай мы до конца доведём эту задачу, чтобы тебе самому понятней было.
50. (Wissarion:) "Warte, Wolodenka (Koseform von Wladimir - Anm. d. Übers.), führen wir diese Aufgabe zum Schluss, damit du es selbst besser verstehst.

51. Вот смотри: закончилось всё тем, что узник, оказывается, съел одну записку и не сказал, что там было написано. И осталось всем поднять другую записку. Там написано "смерть". Если "смерть", значит, на первой записке было "помилование", - сказал Учитель.
51. Sieh, alles endete damit, dass der Gefangene den einen Zettel heruntergeschluckt hat und nicht sagte, was dort geschrieben stand. Und alle konnten nur den anderen Zettel aufheben. Dort stand 'Tod' geschrieben. Wenn es 'Tod' ist, muss auf dem ersten Zettel 'Begnadigung' gestanden haben", sagte der Lehrer.

52. "Он выкрутился", - прервал объяснение Учителя Владимир.
52. "Er hat sich herausgewunden", unterbrach Wladimir die Erklärung des Lehrers.

53. "Да. Но то, что предложил Сергей, также равноценно", - сказал Виссарион.
53. "Ja. Doch das, was Sergej vorgeschlagen hat, ist genauso angebracht", sagte Wissarion.

54. "Имеет право одну записку брать. Если две взял, то, значит, смухлевал", - настаивал Владимир.
54. "Er hat das Recht, einen Zettel zu nehmen. Wenn er beide nimmt, hält er sich nicht an die Regeln", beharrte Wladimir.

55. "Почему смухлевал? А съел? Не смухлевал? Съел и обманул, не сказал, что там было написано", - объяснял Учитель.
55. "Warum hält er sich dann nicht an die Regeln? Und wenn er ihn herunterschluckt? Hat er sich dann an die Regeln gehalten? Er hat ihn gegessen und betrogen, weil er nicht sagte, was dort geschrieben stand", erklärte der Lehrer.

56. "Пусть порвал", - продолжал Володя спорить с Учителем, невнимательно слушая Его.
56. "Soll er ihn zerrissen haben", stritt Wolodja (Koseform von Wladimir - Anm. d. Übers.) weiter mit dem Lehrer, hörte Ihm aber nicht aufmerksam zu.

57. "Он всё равно обманул. Он знает, что там неправда, и он её скрыл. В чём его победа?" - спросил Учитель.
57. "Er hat trotzdem betrogen. Er weiß, dass dort Falschheit ist, und er hat sie verborgen gehalten. Worin also besteht sein Sieg?" fragte der Lehrer.

58. "Он выкрутился!"
58. "Er ist aus der schwierigen Lage gekommen!"

59. "Почему Я сказал "не знаю", когда ты Меня спросил, как поступил узник? Потому что ты спросил о решении человеческом, но ты не Истину спросил.
59. "Warum habe Ich wohl, als du Mich fragtest, wie der Gefangene gehandelt hat, geantwortet: 'Ich weiß nicht'. Weil du nach einer menschlichen Lösung gefragt hast, du hast nicht die Wahrheit gefragt.

60. Если бы ты спросил, как Я бы поступил... Я бы вытянул любую, с радостью принимая любое решение, которое там было. Смерть - прекрасно! Пускай будет смерть. Ибо это - Воля Бога, значит, прекрасно, надо уйти... Это ответит Истина.
60. Wenn du gefragt hättest, wie Ich gehandelt hätte ... Ich hätte einen beliebigen Zettel herausgezogen und mit Freude eine beliebige Entscheidung akzeptiert, die dort gestanden hätte. Tod - nun wunderbar! Soll es der Tod sein. Denn das ist der Wille Gottes, und folglich ist das wunderbar, man muss gehen ... Das ist die Antwort der Wahrheit.

61. А ты хочешь решение, не связанное с Истиной, хочешь услышать от Меня человеческую мудрость. Но она примитивна, она связана со страхом.
61. Du aber möchtest eine Lösung, die nicht mit der Wahrheit verbunden ist, du möchtest von Mir menschliche Weisheit hören. Doch sie ist primitiv, sie ist mit Angst verbunden.

62. А когда это не связано с Волей Бога, тогда как Я могу "правильно" ответить, как поступил узник. Ведь получается абсурдное решение, не связанное с Богом".
62. Wenn das aber nicht mit dem Willen Gottes verbunden ist, wie soll Ich dann 'richtig' antworten, wie der Gefangene gehandelt hätte. Schließlich kommt es zu einer absurden Lösung, die nicht mit Gott verbunden ist."

63. "Это попытка ввести Тебя в человеческую..." - начал Володя.
63. "Das ist ein Versuch, dich zum Menschlichen zu führen ...", begann Wolodja.

64. "Глупость, - закончил Учитель. - Ты хочешь услышать мудрое решение о глупом действии. Но такого не бывает".
64. "Unsinn", beendete der Lehrer. "Du möchtest eine weise Entscheidung bei einer dummen Handlung hören. So etwas aber gibt es nicht."

65. "Всё! Дошло наконец-то", - улыбнулся Владимир.
65. "Fertig! Es ist doch noch herausgekommen", lächelte Wladimir.


66. Задав по инерции ещё несколько вопросов, Владимир перешёл к разговору о том, как правильно оказывать помощь.
66. Wladimir stellte aus Gewohnheit noch einige Fragen und ging dann dazu über, zu erörtern, wie man richtig Hilfe leisten müsse.

67. И сказал Учитель: "Если человек сам себя не обманул, он сделал правильно. Но если человек сам себя обманывает, он скатится ещё ниже.
67. Und der Lehrer sagte: "Wenn sich der Mensch nicht selbst betrogen hat, hat er richtig gehandelt. Doch wenn sich der Mensch selbst betrügt, rutscht er noch mehr ab.

68. Нельзя проверить, искренно ближний сделал или нет, искренно он сказал или нет, искренно ли он чувствовал. Но это и не надо знать, ведь прежде человек должен научиться не обманывать самого себя".
68. Man kann nicht überprüfen, ob der Nächste aufrichtig war oder nicht, aufrichtig gesprochen hat oder nicht, aufrichtig gefühlt hat. Doch das braucht man auch nicht zu wissen, denn zuvor muss der Mensch lernen, sich selbst nicht zu betrügen."


69. И молвил Виссарион далее: "Володя! Главное помни!.. Мы с тобой поговорили немножко об антихристе и потом остановились на том, что его особенность, прежде всего, - это разделять, а не собирать.
69. Und Wissarion sagte weiter: "Wolodja, denke an das Wichtigste! ... Wir beide haben ein wenig über den Antichrist gesprochen und sind dann dabei stehen geblieben, dass seine Besonderheit vor allem darin bestehe - zu trennen, und nicht zu vereinen.

70. А то, что он должен собирать, - это прекрасная уловка, которая была дана через святых отцов. И они были вдохновлены на эту идею, но только для того, чтобы породить впереди большую неприятность.
70. Dass er aber vereinen solle - das ist eine wunderbare Finte, die durch die Heiligen Väter verbreitet wurde. Und ihnen wurde diese Idee eingehaucht, doch nur deshalb, um in Zukunft viel Unangenehmes hervorzurufen.

71. Так вот, главная особенность антихриста - разделять и как можно больше, тогда люди становятся игрушками, которыми легко управлять.
71. So dass die Hauptbesonderheit des Antichrists ist, zu trennen, und das so viel wie möglich, dann werden die Menschen zu Spielzeug, das man leicht manipulieren kann.

72. Когда они объединены какой-то идеей, ими сложнее управлять. Поэтому, как можно больше разделяя их, он делает их беспомощными.
72. Wenn sie durch irgendeine Idee vereint sind, kann man sie schwerer lenken. Deshalb, indem er sie soweit wie möglich aufteilt, macht er sie hilflos.

73. Дух, который должен был воссесть однажды во храме, - это не обязательно личность, достаточно духу войти. А то, что происходит: гонение, ложь, драки, благословение войн, благословение смерти - что это такое? Чей это дух?
73. Der Geist, der einst in der Kirche den Thron einnehmen soll - das ist nicht unbedingt eine Person, es reicht, wenn ein Geist hereinkommt. Was aber jetzt vor sich geht: Vertreibung, Lüge, Kämpfe, Segnung des Krieges, Segnung des Todes - was ist das? Wessen Geist?

74. Все ждут его. Может быть, он уже воссел?! Может быть, он уже правит?! А все продолжают его ждать. Находясь под его пятой, продолжают ждать его и искать какую-то личность, не замечая самой сути.
74. Alle erwarten ihn (den Antichrist - Anm. d. Übers.). Vielleicht hat er den Thron schon eingenommen?! Vielleicht regiert er schon?! Alle aber erwarten ihn weiterhin. Obwohl sie sich schon unter seiner Ferse befinden, warten sie weiter auf ihn und suchen irgendeine Person, ohne das Wesen selbst zu bemerken.

75. Все, опять же, поддались на какие-то внешние понятия, не пытаясь разобраться: а что же таится в сути этого слова - "идущий против Истины, против Христа". А против Христа - это нарушение Его заповедей.
75. Alle haben sich wieder irgendwelchen äußeren Begriffen untergeordnet, ohne zu versuchen, zu verstehen: Was ist im Wesen dieses Wortes verborgen - 'sich gegen die Wahrheit zu stellen, gegen Christus'. Gegen Christus - das ist das Verletzen Seiner Gebote.

76. Законы любви, милости, любви к врагам, всепрощения - где всё это? Этого нет. Это открыто попирается. Так чей же тогда дух сидит в храме?!
76. Die Gesetze der Liebe, der Barmherzigkeit, der Liebe zu seinen Feinden, die Allesvergebung - wo ist all das? Das gibt es nicht. Das wird offen missachtet. Wessen Geist sitzt dann im Tempel?!

77. Что толку спрашивать с людей. Люди будут заражаться этим духом. Это становится очень опасным. От того, какой священник, осложняются судьбы тех, кто приходит к нему. Если они ему искренно доверяют, их судьбы усложняются во много крат сильнее от усложнённости судьбы самого священника. То есть идёт рассада зёрен зла и очень активная, очень серьёзная.
77. Was nützt es, von den Menschen Verantwortung zu verlangen? Die Menschen werden sich an diesem Geist anstecken. Das wird sehr gefährlich. Abhängig davon, wie der Geistliche ist, verkomplizieren sich die Schicksale jener, die zu ihm kommen. Wenn sie ihm aufrichtig vertrauen, verkomplizieren sich ihre Schicksale um ein Vielfaches mehr im Vergleich mit der Kompliziertheit des Schicksals des Geistlichen selbst. Das heißt, die Körner des Bösen werden ausgesät und zwar sehr aktiv und ernstzunehmend.

78. Пока ещё это мало кто понял. Они пока ещё дерутся, и им кажется, что это мелочи. Но они отдались в интриги, которые были характерны царским дворам. Их захлестнула, их увлекла эта борьба, эта попытка устоять на своём месте.
78. Vorerst noch haben das nur wenige verstanden. Vorerst noch schlagen sie sich, und es scheint ihnen, dies wären nur Kleinigkeiten. Doch sie haben sich Intrigen hingegeben, die für die Zarenhöfe charakteristisch waren. Sie wurden aber überrollt, sie wurden mitgerissen von diesem Kampf, von diesem Versuch, sich weiter an ihrem Platz zu halten.

79. Они боятся остаться без денег, прежде всего, без того, что было рождено диаволом, чтобы поработить людей. Они боятся это потерять. Они стали рабами.
79. Sie fürchten vor allem, mittellos zu bleiben, ohne das, was der Teufel hervorgebracht hat (ohne Geld - Anm. d. Übers.), um die Menschen zu versklaven. Sie fürchten diesen Verlust. Sie sind zu Sklaven geworden.

80. И вот, чтобы их оттуда вырвать, было бы очень хорошо, если бы они увидели, где они находятся, под чьей пятой они уже находятся, куда они очень удачно попались.
80. Und um sie von dort loszureißen, wäre es sehr gut, wenn sie sehen würden, wo sie sich befinden, unter welcher Ferse sie sich bereits befinden, wohin sie so gut gekommen sind.

81. Поэтому твой диалог, Володя, с представителями церкви - это диалог очень своеобразный. На самом деле это диалог с антихристом, это попытка вырвать из его рук какие-то частицы, которые ещё как-то предрасположены разобраться, и сделать решительный шаг, и не испугаться, что их отлучат. Их не отлучит Отец от себя.
81. Deshalb ist dein Dialog, Wolodja, mit den Vertretern der Kirche - ein sehr eigenartiger Dialog. In Wirklichkeit ist das ein Dialog mit dem Antichrist, das ist der Versuch, aus seinen Händen irgendwelche Teilchen herauszureißen, die noch irgendwie geneigt sind, nachzudenken, und den entschlossenen Schritt zu tun, und nicht fürchten, dass man sie verbannt. Der Vater stößt sie nicht von sich.

82. Почему они это не ценят? Они боятся, что их может отлучить тот, кто исполняет волю совсем другого начала. Почему тогда они этого боятся? Почему они дорожат этим?
82. Warum schätzen sie das nicht? Sie fürchten, dass sie jener verbannen könnte, der den Willen eines ganz anderen Ursprungs erfüllt. Warum fürchten sie das dann? Warum ist dies ihnen teuer?

83. Пусть они пойдут туда, где люди их ждут, чтобы изменить себя, соблюсти единство, любовь между собой и достойно исполнить Заповедь Бога.
83. Sollen sie doch dorthin gehen, wo die Menschen auf sie warten, um sich selbst zu verändern, um die Einigkeit und Liebe untereinander einzuhalten und somit das Gebot Gottes würdig zu erfüllen.

84. Почему же они туда не идут? За что же они держатся? Это говорит о том, что пока ещё во многом они обречены... Все продолжают ждать антихриста. Ну, пускай ждут".
84. Aber warum gehen sie denn nicht dorthin? Woran halten sie denn fest? Das zeugt davon, dass sie vorerst noch in vielem verurteilt sind ... Alle warten weiterhin auf den Antichrist. Nun, was soll's, sollen sie eben warten."


85. "Продолжают образ ждать. А он был, но продолжает вести", - сказал Владимир.
85. "Sie warten weiter auf die Gestalt. Es gab ihn bereits, doch er führt sie weiter", sagte Wladimir.

86. "Образ - это временное воплощение. Это всё ерунда. Важна идея, которая им порождается, ибо она порабощает потом миллионы. Там таится опасность, а не в нём.
86. "Die Gestalt - das ist eine zeitweilige Inkarnation. Das ist alles unbedeutend. Wichtig ist die Idee, die diese Gestalt hervorbringt, denn sie versklavt dann Millionen. Dort ist die Gefahr verborgen, nicht in der Person.

87. Личность только временно даёт видимое проявление, а потом оно укореняется в умах, сердцах и начинает уничтожать. Вот эти черви, которые гложат дух человеческий.
87. Die Person gibt nur zeitweilig eine sichtbare Erscheinung, dann aber setzt sie sich in den Gehirnen fest, in den Herzen, und beginnt zu zerstören. Das sind die Würmer, die den menschlichen Geist zerfressen.

88. Ныне же суть человеческая, по большей части, превратилась в труху. Стоит только немножко потрусить - один прах начинает сыпаться. Хотя все одеваются очень ярко.
88. Heutzutage aber hat sich das menschliche Wesen zum größten Teil in Plunder verwandelt. Es reicht, wenn man ein wenig schüttelt - einzig Staub beginnt zu fallen. Obwohl sich alle sehr auffallend kleiden.

89. Они даже книжки пишут, что надо царя выбрать на соборе. Борются с "тоталитарными" сектами, но хотят сделать тоталитарную страну, привести к власти грешника, что было величайшей трагедией в своё время, когда благословлялся помазанник на царствие на земле...
89. Sie schreiben sogar Bücher, dass man einen Zaren auf dem Kongress wählen soll. Sie kämpfen gegen 'totalitäre' Sekten, doch sie wollen ein totalitäres Land schaffen, wollen einen Sünder an die Macht bringen, wie es einst die größte Tradition war, als ein Gesalbter zum Zarenreich und dem Land gesegnet wurde ...

90. И здесь надо быть внимательным: насколько ты действительно считаешь, что в данный момент тот или иной диалог нужен, что к тому человеку в данный момент действительно надо пойти. Внимательно надо слушать своё сердце.
90. Und hier muss man vorsichtig sein: Inwieweit du wirklich meinst, dass der eine oder andere Dialog im Moment notwendig ist, dass man wirklich im gegebenen Moment zu diesem Menschen gehen muss. Man muss aufmerksam auf sein Herz hören.

91. Нельзя заставить кого-то немедленно сделать шаг. Он, может быть, должен будет сделать, но чуть позже.
91. Man darf niemanden zwingen, sofort den Schritt zu tun. Vielleicht muss er ihn tun, doch etwas später.

92. В данный момент надо суметь правильно всё сделать, чтобы ты больше сумел сделать. Не как можно ярче и быстрее сгореть, а больше успел сделать.
92. In diesem Moment ist es notwendig, alles richtig erfüllen zu können, damit du es schaffst, möglichst viel zu vollbringen. Nicht möglichst hell und schnell zu verbrennen, sondern damit du es zeitlich schaffst, möglichst viel zu vollbringen.


93. Поэтому будь мудр, будь мягок, будь, как река: умей поворачивать, а не просто течь прямо.
93. Deshalb sei weise, sei weich, sei wie ein Fluss: verstehe es, Biegungen zu machen, und nicht nur geradeaus zu fließen.

94. Когда сплавляешься по горной реке - а это и есть жизнь, - только безумец закрепит руль прямо и будет стараться идти только прямо.
94. Wenn man im Oberfluss flößt - das aber ist das Leben - befestigt nur ein Wahnsinniger das Steuer nach vorn und versucht, direkt geradeaus zu schwimmen.

95. Надо уметь лавировать между тех камней, которые искусственно ставятся на пути. Надо лавировать там, по крайней мере, где сама река поворачивает, потому что она не может течь только прямо, она крутит между скал и обрывов.
95. Man muss zwischen den Steinen lavieren können, die künstlich in den Weg gestellt werden. Man muss wenigstens dort lavieren können, wo der Fluss eine Biegung macht, denn er kann nicht nur geradeaus fließen, er krümmt sich zwischen Felsen und Abgründen.

96. Надо уметь вести эту лодочку, к которой всё больше прибивается жаждущих спастись. Это - сложная задача, её надо учитывать и реагировать на всё, что сегодня происходит.
96. Man muss dieses Boot lenken können, zu dem immer mehr Begierige streben, um sich zu retten. Das ist eine schwierige Aufgabe, man muss sie berücksichtigen und auf alles reagieren, was heute vonstatten geht.

97. Идеи, фантазии можно выстраивать, но учитывать, уважать сегодняшний день: он решает завтрашний день.
97. Ideen, Phantasien kann man aufstellen, doch man muss den heutigen Tag berücksichtigen, beachten: Er entscheidet den morgigen Tag.

98. Поэтому сегодня надо повернуть лодочку так, как это необходимо, чтобы спастись; подобрать ещё кого-то плывущего, который не может дотянуться до этой лодочки; повернуть где-то в его сторону, пусть даже пренебрегая тем, что можешь коснуться камушка.
98. Deshalb muss man heute das Boot so ausrichten, wie es notwendig ist, um sich zu retten; um noch jemanden von den Schwimmenden an Bord zu nehmen, der dieses Boot nicht erreichen kann; um zu seiner Seite zu schwimmen, selbst wenn man vernachlässigt, dass man Steine streifen könnte.

99. Тут надо быть мудрым во всём. Это не та война, когда бросаются с криками "ура". Здесь нужны мудрые труженики".
99. Hier muss man in allem weise sein. Das ist nicht jener Krieg, in den man sich mit Hurrarufen stürzt. Hier braucht man weise Arbeiter."


100. "Во время встречи с Андреем Кураевым в аудитории института Кураев сказал слушающим, что в своё время в диспуте он задавал Виссариону вопросы по заповедям Моисея; и что Виссарион что-то сказал, а потом замялся, поправился.
100. "Während des Treffens mit Andrej Kurajew im Auditorium des Kurajew-Instituts sagte ich den Zuhörern, dass er einst beim Disput Wissarion die Frage gestellt habe über die Gebote von Moses; und dass Wissarion etwas gesagt habe, dann aber sei Er ins Stocken geraten und hätte sich berichtigt.

101. Я, помня этот инцидент, сказал, что Господь не обязан нам отвечать на все вопросы. Кураев, естественно, засмеялся. Но хотелось бы внести ясность в тот инцидент, который был с Кураевым во время диспута (Часть 5, гл.17)", - сказал Владимир.
101. Da ich mich an diesen Zwischenfall erinnerte, habe ich gesagt, dass Gott nicht verpflichtet ist, auf alle Fragen zu antworten. Natürlich lachte Kurajew auf. Doch ich möchte in diesen Zwischenfall Klarheit bringen, der während des Disputs mit Kurajew aufgetreten ist (s. Teil 5, Kap. 17)", sagte Wladimir.

102. "Он задал вопросы о первой из десяти заповедей, и Я сказал: "Возлюби Бога!"
102. (Wissarion:) "Er hat die Frage nach dem ersten der zehn Gebote gestellt, und Ich habe gesagt: 'Liebe Gott!'

103. Так это же Мои заповеди. Я их принёс. Моисей принёс другое. И поэтому Я, естественно, выразил то, что является главным. А ему, естественно, показалось, что Я не знаю.
103. Das sind schließlich Meine Gebote, Ich habe sie gebracht. Moses hat anderes gebracht. Und deshalb habe Ich natürlich das ausgedrückt, was das Wichtigste ist. Er aber meinte natürlich, dass Ich es nicht weiß.

104. Но можно сказать, что, даже если бы Я их и не знал, - разницы никакой бы не было. А зачем Мне их знать? Я принёс Закон, который убирает все остальные законы, бывшие до сего.
104. Doch man kann sagen, dass selbst wenn Ich sie nicht kennen würde - es gäbe keinen Unterschied. Wozu auch soll Ich sie kennen? Ich habe ein Gesetz mit Mir gebracht, das alle anderen Gesetze wegräumt, die vor ihm waren.

105. И естественно, когда он спросил о первой заповеди, Я ему сказал о любви: о любви к Богу, о любви к ближним своим - как первой заповеди для человека.
105. Und natürlich, als er nach dem ersten Gebot fragte, sprach Ich zu ihm über die Liebe: über die Liebe zu Gott, über die Liebe zu seinem Nächsten - als das erste Gebot für den Menschen.

106. Мне часто задавали вопросы по Писанию на первых встречах. По первости Я прочитал Писание, Мне необходимо было прочитать, потому что Я знал, что подобного рода вопросы будут возникать.
106. Man hat Mir in den ersten Zusammenkünften oft Fragen zur Schrift gestellt. Und Ich habe die Schrift gelesen, Ich musste sie durchlesen, weil Ich wusste, dass es solcher Art Fragen geben würde.

107. Но для Меня это абсолютно ни к чему. Я есть Закон. А Книга, которую человек читает, - это то, что написано обо Мне. Так кто Меня лучше знает: Я сам или Книга, которая написана обо Мне, претерпевая множество переводов, разнотолков?"
107. Doch Ich benötige das überhaupt nicht. Ich bin das Gesetz. Das Buch aber, das der Mensch liest - das ist jenes, was über Mich geschrieben wurde. Wer aber kennt Mich besser: Ich selbst oder das Buch, das über Mich geschrieben wurde, viele Übersetzungen ertragen hat und verschiedene Deutungen?"


108. "По сути, Евангелия - это след или тень тех великих событий", - сказал Владимир.
108. "Im Prinzip ist das Evangelium eine hinterlassene Spur oder ein Schatten der großartigen Ereignisse", sagte Wladimir.

109. "Конечно. Это - добрые попытки рассказать об Истине. Ибо хоть как-то надо было во времени оставить след. Других путей не было. И была дана возможность записывать, хоть как-то сохранять, передавать из уст в уста.
109. "Natürlich. Das ist der gute Versuch, über die Wahrheit zu erzählen. Denn irgendwie musste man Spuren in der Zeit hinterlassen. Es gab keinen anderen Weg. Und es wurde die Möglichkeit gegeben, etwas aufzuschreiben, um so wenigstens etwas zu bewahren, und es nicht nur von Mund zu Mund weiterzugeben.

110. Но это - человеческая интерпретация, как бы она ни была записана. Моисей тоже не был Словом Бога, он был передающим, он был пророк.
110. Doch das ist eine menschliche Interpretation, wie auch immer sie geschrieben sein sollte. Moses war auch nicht das Wort Gottes, er war ein Übermittler, er war ein Prophet.

111. Но Я не пророк. Я - само Слово, которое может звучать через пророков, если Меня не существует на Земле.
111. Doch Ich bin kein Prophet. Ich - bin das Wort selbst, das durch Propheten erklingen kann, wenn Ich nicht auf der Erde weile.

112. Но если Я на Земле!.. Я пришёл помочь сегодня изменить человеку себя и ступить в Вечность. Я есмь Дверь, входящий через которую каждым шагом покрывает Вечность".
112. Doch Ich bin auf der Erde! ... Ich bin gekommen, um heute dem Menschen zu helfen, sich zu verändern und in die Ewigkeit zu schreiten. Ich bin die Pforte, und indem man durch Mich tritt, erobert man mit jedem Schritt die Ewigkeit."


113. "Мы с Серёжей вчера набросали ряд вопросов, - сказал Владимир в продолжение разговора. - Может ли Истина ошибаться в житейских мелочах?"
113. "Wir haben gestern mit Serjosha eine Reihe von Fragen aufgeschrieben", sagte Wladimir weiter im Gespräch. "Kann die Wahrheit in Lebenskleinigkeiten Fehler machen?"

114. "Есть творческий момент... Творчество никогда не бывает абсолютно совершенным. Оно тоже движется на основе опыта, который ты приобретаешь, непосредственно соприкасаясь с происходящим явлением.
114. "Es gibt den schöpferischen Moment ... Das Erschaffen aber findet niemals ganz vollkommen statt. Es bewegt sich auch auf der Grundlage der Erfahrung, die du anhäufst, während du unmittelbar mit der vorgehenden Erscheinung in Berührung kommst.

115. Ты делаешь, анализируешь, но анализировать ты можешь только плод сделанного. И естественно, подвергая анализу тот или иной плод, ты находишь, как можно сделать ещё лучше. То есть в данный момент уже можно считать, что ты в какой-то мере ошибся. Но это - естественное творческое проявление.
115. Du schaffst etwas, analysierst, doch du kannst nur die Frucht des Geschaffenen analysieren. Und natürlich findest du, wenn du das eine oder andere des Geschaffenen analysierst, wie man es besser machen kann. So dass man im gegebenen Moment bereits sagen kann, dass du in gewisser Weise einen Fehler gemacht hast. Doch das ist eine natürliche Erscheinung bei der schöpferischen Arbeit.

116. Не может Истина сразу сделать какое-то абсолютно правильное действие в каком-то творческом проявлении в искусствах. Такого действия не бывает".
116. Auch die Wahrheit kann nicht sofort eine absolut richtige Handlung ausführen bei einer bestimmten schöpferischen Tätigkeit in der Kunst. So eine Handlung gibt es nicht."


117. "У Бога есть эталонная Мера. И Он посылает Эталон в мир: смотрите, как Он делает! И, сверяясь по Нему, люди поправляют часы, килограммы, метры... Но Эталон - Единственный", - сказал Владимир.
117. "Gott hat ein Eichmaß. Und Er schickt das Eichmaß in die Welt: seht, wie Er es macht! Und, indem die Menschen sich an Ihm messen, richten sie die Uhren aus, die Kilogramme, die Meter ... Doch das Eichmaß - ist ein einziges", sagte Wladimir.

118. "Верно. Этот Эталон задаёт Закон движения, Закон развития, на основе которого развитие приобретает неповторимое разнообразие в каждом человеке. Но во всех человеках должен присутствовать один-единственный Закон. И этот Закон приходит.
118. "Richtig. Dieses Eichmaß gibt das Gesetz der Bewegung an, das Gesetz der Entwicklung, auf dessen Grundlage die Entwicklung eine einzigartige Vielfalt in jedem Menschen erwirbt. Doch in allen Menschen muss ein einziges Gesetz vorhanden sein. Und dieses Gesetz kommt.

119. И если Я, являя Собою Закон, как-то выражаюсь внешне в каких-то творческих проявлениях - будь то работа с деревом, искусство изобразительное, - это одна из граней великой Красоты, которую нельзя проявить сразу в каком-то абсолютном виде. И Я проявляю её в данный момент так, как в данный момент Мне это лучше проявить.
119. Und wenn Ich, der Ich ein Gesetz darstelle, Mich äußerlich in bestimmten schöpferischen Tätigkeiten ausdrücke - sollte das die Arbeit mit Holz sein oder die Malerei - das ist nur eine der Facetten der enormen Schönheit, die man nicht gleich in absoluter Form hervorbringen kann. Und Ich offenbare sie im gegebenen Moment so, wie Ich es im gegebenen Moment am besten darstellen kann.

120. Тем более, есть ещё один момент: ведь Я нахожусь здесь не в полном Своём проявлении, а только лишь в какой-то части, преломлённой через какое-то тело, через какое-то сознание, сформированное на этой Земле.
120. Außerdem gibt es noch einen Moment: schließlich befinde Ich Mich hier nicht in Meiner ganzen Erscheinung, sondern nur zu einem Teil, der durch einen Körper verändert wurde, durch ein Bewusstsein, das auf der Erde geformt wurde.

121. И если Я не полностью проявлен, то, естественно, что бы Я ни делал, уже нельзя сказать, что делаю Я это от всей Своей полноты. Это не от полноты Моей Сути делается, а только лишь от Той Части, которая преломлена здесь на Земле в этот период времени. Здесь тоже есть свой естественный Порядок".
121. Und wenn Ich nicht vollständig offenbart bin, so kann man natürlich, was Ich auch tue, nicht mehr sagen, dass Ich dies aus Meinem Ganzen tue. Das wird nicht von der Vollständigkeit Meines Wesens getan, sondern nur von jenem Teil, der hier auf der Erde zu diesem Zeitpunkt auftritt. Hier gibt es auch eine eigene, natürliche Ordnung."


122. "Однажды в 1992 году, когда я ещё не принял Тебя, мы искали вход в институт, где должна была быть Твоя проповедь, и поделились на две группы. Одна, в которой я был с Тобой рядом, пошла по часовой стрелке, вторая группа пошла против часовой стрелки. И получилось так, что вторая группа сказала: "Здесь вход, идите к нам".
122. "Einst, 1992, als ich Dich noch nicht angenommen hatte, haben wir den Eingang zu einem Institut gesucht, wo Deine Ansprache stattfinden sollte, und wir haben uns dazu in zwei Gruppen geteilt. Die eine, in der ich mit Dir zusammen war, ging im Uhrzeigersinn, die zweite Gruppe ging entgegen dem Uhrzeigersinn. Und es kam so, dass die zweite Gruppe meldete: 'Hier ist der Eingang, kommt zu uns.'

123. То есть бывают случаи, когда Истина в каком-то творческом поиске ошибается?" - спросил Владимир.
123. Heißt das, dass es Fälle gibt, wo sich die Wahrheit bei einer schöpferischen Suche irrt?" fragte Wladimir.

124. "Есть моменты, когда Истина должна повести, а есть моменты, когда Истина позволяет другим проявить себя, и в этот момент Она следует тому, что будет складываться", - сказал Учитель.
124. "Es gibt Momente, in denen die Wahrheit führend sein muss, und es gibt Momente, in denen die Wahrheit den anderen gestattet, in Erscheinung zu treten, und in diesem Moment folgt Sie dem Geschehen", sagte der Lehrer.

125. "Истина ошиблась в тот момент?" - спросил Владимир.
125. "Hat die Wahrheit in diesem Moment einen Fehler gemacht?" fragte Wladimir.

126. "Ошибиться Она не могла, потому что Она и не брала на Себя эту задачу.
126. "Sie konnte keinen Fehler machen, weil sie diese Aufgabe nicht übernommen hatte.

127. Ошибка - это когда ставится задача и не удаётся её исполнить. А в данном случае не было такой задачи. Было предоставлено творческое движение человеку".
127. Ein Fehler ist - wenn man sich eine Aufgabe stellt und sie nicht erfüllen kann. Im gegebenen Fall aber gab es so eine Aufgabe nicht. Dem Menschen wurde schöpferische Bewegungsfreiheit gelassen."

128. "То есть в данном качестве Истина была в роли человека?" - спросил Владимир.
128. "Das heißt, in der gegebenen Eigenschaft war die Wahrheit in der Rolle eines Menschen?" fragte Wladimir.

129. "Наблюдателя. Не Ведущего, а Наблюдателя", - ответил Учитель.
129. "Eines Beobachters. Nicht des Leitenden, sondern des Beobachtenden", antwortete der Lehrer.

130. "И если бы Она захотела, Она бы нашла?" - спросил Владимир.
130. "Und wenn Sie gewollt hätte, hätte Sie gefunden?" fragte Wladimir.

131. "Конечно... Ведь Я порой не только нахожусь с вами, но есть минуты, когда Я иду рядом с вами, но Меня нет, Я в другом месте.
131. "Natürlich ... Schließlich befinde Ich Mich manchmal nicht nur bei euch, es gibt auch Minuten, wo Ich neben euch gehe, doch Mich nicht bei euch befinde, da Ich an einem anderen Ort bin.

132. Мне же трудно постоянно подпирать вас, слушать вас, ибо для Меня это дико и ограниченно. Для Меня ход мыслей, рассуждения человеческие очень обременительны. И Я часто начинаю отсутствовать, что позволяет Мне либо отдохнуть, либо поучаствовать в другом действии.
132. Mir fällt es schwer, euch ständig zu stützen, euch zuzuhören, denn das ist für Mich wild und begrenzt. Für Mich sind die menschlichen Gedankengänge, die Erörterungen sehr belastend. Und Ich beginne oft, abwesend zu sein, was Mir Erholung verschafft oder Mich an etwas anderem teilhaben lässt.

133. И поэтому в данном случае Я иду пассивно. В данном случае Я о чём-то думаю, рассуждаю, размышляю о том, чего нет рядом, нахожусь в другом месте. И тогда Я отдаюсь на волю течения, просто доверившись, что вы сами найдёте необходимое. Есть такие моменты. Это не есть ошибка, это нормальное стечение обстоятельств".
133. Und deshalb gehe Ich im gegebenen Fall passiv. Im gegebenen Fall denke Ich an etwas, Ich überlege und bin in Gedanken bei etwas, was es neben Mir nicht gibt, Ich befinde Mich an einem anderen Ort. Und dann gebe Ich Mich dem Willen des Stromes hin, indem Ich einfach vertraue, dass ihr selbst das Notwendige findet. Es gibt solche Momente. Das ist kein Fehler, das sind normale Gegebenheiten."


134. Дальше Владимир предложил своё рассуждение о старших и младших в общем труде.
134. Weiter bot Wladimir seine Gedanken über die Ältesten und Jüngeren in der gemeinsamen Arbeit an.

135. "Если только слепо подчиняться старшему, то мы всегда будем соблюдать дисциплину, всё будет тихо, мирно. Но есть случаи, когда можно сделать экономичнее и правильнее, слушая младшего", - сказал Владимир и предложил очередной пример.
135. "Wenn man sich nur blind dem Ältesten unterwirft, werden wir immer die Disziplin einhalten, alles wird ruhig und friedlich sein. Doch es gibt Fälle, wo man ökonomischer und richtiger handeln kann, wenn man auf den Jüngeren hört", sagte Wladimir und bot das nächste Beispiel an.

136. В диалоге с Владимиром Учитель молвил: "Настоял старший или младший - не важно. Важно быть в смирении и согласии. Это будет, прежде всего, величайшим приобретением для человека.
136. Im Dialog mit Wladimir sagte der Lehrer: "Ob der Älteste oder der Jüngste darauf bestanden hat, ist unwichtig. Wichtig ist, in Demut und Einverständnis zu sein. Vor allem das wird ein äußerst großer Gewinn für den Menschen sein.

137. Человек живёт во имя развития души, а не для того, чтобы экономичнее выгадать, выгадать для плоти. Не важно, что он построит на Земле. Пусть рухнут в один момент все эти строения до основания, Меня не интересуют они. Меня не интересуют культурные сооружения в этом случае (в этом случае!), хотя Я ратую, чтобы они создавались прекрасными.
137. Der Mensch lebt im Namen der Entwicklung der Seele, und nicht, um ökonomische Einsparungen zu machen, Einsparungen für den Körper. Es ist unwichtig, was er auf der Erde aufbaut. Sollten alle diese Bauten in einem Moment bis auf die Grundmauern zusammenfallen, sie interessieren Mich nicht. In diesem Fall interessieren Mich Kulturbauten nicht (und nur in diesem Fall nicht!), obwohl Ich dafür kämpfe, dass sie in Schönheit geschaffen werden.

138. Но если потребуется, Я их разрушу все до основания, чтобы посмотреть на вас: как вы себя будете чувствовать при этом, во имя чего вы создавали - во Славу Бога или во славу своего имени".
138. Doch wenn es notwendig sein sollte, werde Ich sie bis auf die Grundmauern zerstören, um auf euch zu sehen: wie ihr euch dabei fühlen werdet, in welchem Namen ihr geschaffen habt - zur Herrlichkeit Gottes oder zur Verherrlichung eures Namens."


139. "Приход Истины возбуждает все жизненные процессы в человеке, всё, что у него есть. И если у него собаки внутри, то они начнут дико лаять и заглушать всё вокруг.
139. "Die Ankunft der Wahrheit regt beim Menschen alle Lebensprozesse an, alles, was er besitzt. Und wenn sich in ihm Hunde befinden, so beginnen sie wild zu bellen und alles ringsum zu übertönen.

140. Это естественно в данных условиях и возникает для того, чтобы человек сам увидел своих собак. И либо он будет их кормить чьими-то потрохами, чтобы угомонить, либо он их прогонит прочь. А для этого ему надо почувствовать, что такое нести в себе собак.
140. Das ist normal unter den gegebenen Bedingungen und entsteht deshalb, damit der Mensch selbst seine Hunde erkennt. Und er wird sie entweder mit irgendwelchen Krümeln ernähren, um sie zu besänftigen, oder er verjagt sie. Dafür aber muss er spüren, was das ist 'in sich Hunde zu haben'.

141. Порой он не знает, что они есть, а где-то даже и знает, но старается сделать вид, что их нет, он сам себе доказывает: я - верующий, я хожу молюсь каждый день в храм, откуда они у меня могут быть.
141. Oftmals weiß er gar nicht, dass es sie gibt, manchmal aber weiß er es, doch er versucht, sich den Anschein zu geben, als gäbe es sie nicht, und er beweist sich selbst: ich bin ein Gläubiger, ich gehe jeden Tag in die Kirche beten, wie können sie bei mir existieren?

142. Но стоит его чуть-чуть ущипнуть, и он уже слышит, как они скулят и лают внутри.
142. Doch es reicht, ihn ein wenig zu kneifen, und er hört bereits, wie sie innen winseln und bellen.

143. Так вот, Я прихожу для того, чтобы возбудить этот лай внутри, чтобы люди увидели, что же у них внутри, поставить их лицом к лицу со своей внутренней сутью.
143. Und deshalb komme Ich, um dieses innere Gebell hervorzurufen, damit die Leute sehen, was in ihnen ist, um sie von Angesicht zu Angesicht mit ihrem inneren Wesen zu konfrontieren.

144. Тогда Я и спрошу их: будете бороться с собой, захотите ли побеждать себя? Тогда ступайте за мной и гоните прочь этих псов. Нет? Тогда пусть они вас пожирают".
144. Dann frage Ich sie: Werdet ihr mit euch kämpfen, wollt ihr euch besiegen? Wenn ja, folgt Mir und verjagt diese Hunde. Nein? Dann sollen sie euch auffressen."


145. В долгом общении с Учителем Владимир сказал о своём богословском исследовании: "В данном случае эта работа есть некий ориентир, потому что Истина высока для многих, глубока, Её не понять. И в этой роли эта работа есть микроистина.
145. In dem langen Kontakt mit dem Lehrer sagte Wladimir über seine theologischen Untersuchungen: "Im gegebenen Fall ist diese Arbeit ein gewisser Orientierungspunkt, weil die Wahrheit für viele zu hoch steht, zu tiefgreifend ist, man versteht Sie nicht. Und in dieser Rolle ist diese Arbeit eine Mikrowahrheit.

146. Но она также имеет право на существование до тех пор, пока не появится то лицо, которое опровергнет мои положения".
146. Und sie hat solange ein Recht auf Existenz, bis jene Person erscheint, die meine Annahmen widerlegt."

147. "Никто не может это опровергнуть, потому что это разговор о Вечном, в котором вправе участвовать каждый человек.
147. "Keiner kann das widerlegen, weil das ein Gespräch mit dem Ewigen ist, wo jeder das Recht hat, mitzuwirken.

148. Ты говоришь о Христе. А как можно о Вечном кому-то сказать более правильно? Кто из людей это может сделать? Никто! Как бы вы об этом ни спорили..."
148. Du redest von Christus. Wie aber kann jemand über das Ewige etwas Richtigeres sagen? Wer von den Menschen kann dies tun? Niemand! So sehr ihr auch darüber streitet ..."

149. "А я и не пытался", - сказал среди слов Учителя Владимир.
149. "Ich habe es auch gar nicht versucht", sagte Wladimir zwischen den Worten des Lehrers.

150. "Так ведь ты поднимаешь этот вопрос, ты говоришь: "Если найдётся тот, кто опровергнет". А он не найдётся, потому что ему нечего будет привести в опровержение, ибо он будет вечно познавать Истину", - сказал Виссарион.
150. "Du hast schließlich die Frage aufgeworfen, du hast gesagt: 'Wenn sich jemand findet, der widerlegt.' Er wird sich nicht finden, weil er nichts anführen kann, denn er wird ewig die Wahrheit erfassen", sagte Wissarion.

151. "Вся сложность в том, что Ты, как Истина, не понимаешь, видимо, до конца нас, а мы Тебя", - сказал Владимир.
151. "Die ganze Schwierigkeit besteht darin, dass Du als Wahrheit uns offensichtlich nicht bis zum Ende verstehst und wir Dich nicht", sagte Wladimir.

152. Учитель улыбнулся: "Я-то как раз понимаю, но Мне получается очень трудно донести до тебя простой ответ. Хотя Серёжа понял уже Мой ответ. Это - твой склад мышления, он специфический..."
152. Der Lehrer lächelte: "Gerade Ich verstehe, doch Ich kann dir sehr schwer eine einfache Antwort geben. Obwohl Serjosha Meine Antwort bereits verstanden hat. Das ist deine Denkweise, sie ist spezifisch ..."

153. "Он у меня уникальный", - сказал Владимир.
153. "Sie ist bei mir einzigartig", sagte Wladimir.

154. "Очень сложный. Ты никак не можешь понять, потому что порой цепляешься за какой-то образ и пробуешь найти во Мне некое соответствие этому образу. Но этот образ сам по себе неправильный. Поэтому Я даю ответ иного характера на эту проблему.
154. "Sehr kompliziert. Du kannst einfach nicht verstehen, weil du dich bisweilen an einer Vorstellung festklammerst und versuchst, in Mir eine Entsprechung zu dieser Vorstellung zu finden. Doch diese Vorstellung an sich ist falsch. Deshalb gebe Ich eine Antwort anderen Typs auf dieses Problem.

155. Но если ты не можешь найти в Моём ответе понимание - это говорит о том, что свою собственную проблему ты пока не понял. Поэтому тебе сложнее услышать Мою подсказку.
155. Doch wenn du in Meiner Antwort kein Verstehen finden kannst - zeugt das davon, dass du vorerst dein eigenes Problem nicht verstanden hast. Deshalb fällt es dir schwerer, Meinen Hinweis zu hören.

156. Когда мы говорим сейчас о каком-то механизме, с которым ты никогда не встречался или видел его лишь поверхностно, то мне бессмысленно рассказывать о шестернях, о сцеплении, о смазке. Тебе будет сложно это понять, потому что ты даже не видел, как он работает.
156. Wenn wir jetzt über einen Mechanismus sprechen, den du nie angetroffen hast oder nur oberflächlich gesehen hast, so ist es unsinnig von Mir, über die Triebräder, die Kupplungen, die Schmierungen zu sprechen. Dir wird es schwer fallen, das zu verstehen, weil du nicht einmal gesehen hast, wie das arbeitet.

157. Ты прослушаешь эту информацию, но проблему ты из неё никак не увидишь. Ты сейчас говоришь о проблеме, которую сам ещё пока не понял, она у тебя пока ещё не возникла".
157. Du hörst dir diese Informationen an, doch das Problem kannst du nicht erkennen. Du redest jetzt von einem Problem, das du vorerst selbst noch nicht verstanden hast, es ist bei dir noch nicht entstanden."


158. "Как быть с теми, кто, прочитав Последний Завет, говорит: "Не совсем нам понятно, сказано всё-таки, что на облаках придёт?" Но, прочитав мою работу, они опёрлись, и теперь им ясен Последний Завет", - сказал Владимир.
158. "Was soll man mit jenen tun, die, nachdem sie das Letzte Testament gelesen haben, sagen: 'Wir haben es nicht ganz verstanden, es wurde schließlich gesagt, dass Er auf Wolken kommt?' Doch wenn sie mein Werk lesen und sich darauf stützen, ist ihnen anschließend das Letzte Testament klar", sagte Wladimir.

159. "Вполне может быть такое. Но, Володя, прочитав о сатанистах, они тоже могут прийти ко Мне. И там они могут увидеть направленность.
159. "So etwas kann durchaus sein. Doch, Wolodja, selbst nachdem sie etwas über die Satanisten gelesen hätten, könnten sie ebenfalls zu Mir kommen. Sogar dort könnten sie eine Ausrichtung erhalten.

160. Конечно, какие-то подсказки ты внесёшь, но ты можешь внести те подсказки, о которых сам даже не подозреваешь.
160. Natürlich, du gibst einige Hinweise, doch du kannst auch Hinweise geben, von denen du nicht einmal etwas ahnst.

161. Ты можешь и не иметь их в виду в голове своей, но, написав те или иные фразы, через них дашь важную подсказку, хотя сам до неё не дорос. Складывая фразы, каким-то образом ты эту подсказку туда вложишь.
161. Du hast sie nicht in deinem Kopf gehabt, doch, indem du die eine oder andere Phrase schreibst, gibst du durch sie einen wichtigen Hinweis, obwohl du selbst noch nicht bis dorthin gewachsen bist. Indem du eine Phrase einbringst, hast du auf irgendeine Weise einen Hinweis hineingelegt.

162. Ведь ты хотел работой своей обратиться к людям. Значит, не ты один должен был писать эту книгу, хотя она, конечно, несёт твою индивидуальность. И через определённые фразы ты должен был подсказать то, что было важно тем или иным людям".
162. Schließlich wolltest du dich mit deiner Arbeit an Menschen wenden. Also durftest du nicht allein dieses Buch schreiben, obwohl es natürlich deine Individualität beinhaltet. Und durch bestimmte Phrasen musstest du darauf hinweisen, was für die einen oder anderen Leute wichtig war."


163. "Я зачитаю то открытие, которое я нигде не прочитал и автором которого, по сути, являюсь, - сказал Владимир, листая своё исследование. - "Жена, облечённая в солнце; под ногами её луна, и на главе её венец из двенадцати звёзд" (Отк. 12:1).
163. "Ich lese jene Entdeckung vor, die ich nirgends gelesen habe, und deren Autor im Wesen ich darstelle", sagte Wladimir, während er in seiner Untersuchung blätterte. "Eine Frau, mit der Sonne bekleidet, der Mond war unter ihren Füßen und ein Kranz von zwölf Sternen auf ihrem Haupt" (Off. 12,1).

164. Я перечитал много толкований и не нашёл удобоприемлемых. Я предлагаю такое... Жена - суть Церковь, облечена в Правду Божию - Солнце. "Под ногами её луна..." Ноги - основание, Луна - Христос. То есть Основатель - Христос. Звёзды - суть двенадцать апостолов, то есть украшена славой двенадцати апостолов.
164. Ich habe viele Deutungen durchgelesen und keine zufriedenstellende gefunden. Ich schlage Folgendes vor ... Die Frau ist das Wesen der Kirche, in die Wahrheit Gottes gekleidet - die Sonne. 'Unter ihren Füßen der Mond ...' Füße - das ist die Grundlage, der Mond - Christus. Das heißt, der Begründer ist Christus. Die Sterne sind das Wesen der zwölf Apostel, das heißt, sie ist mit der Herrlichkeit der zwölf Apostel geschmückt.

165. Это то, что говорит о Церкви, которую обоснует Христос. И, прочитав это, люди говорят: теперь нам всё понятно".
165. Hier wird von der Kirche geredet, die Christus gründen wird. Und wenn die Leute dies lesen, sagen sie: Jetzt verstehen wir alles."

166. "А что им стало понятно из этого о Последнем Завете?" - спросил Учитель.
166. "Und was wurde ihnen daraus über das Letzte Testament verständlich?" fragte der Lehrer.

167. "Из этого - нет, не стало", - ответил Владимир.
167. "Daraus - nein, daraus wurde nichts verständlich", antwortete Wladimir.

168. "А что вообще может быть понятно именно из этого момента?" - спросил Учитель.
168. "Was kann überhaupt gerade aus diesem Moment verständlich sein?" fragte der Lehrer.

169. "Из этого момента понятно, Кто Основатель Церкви будущего", - сказал Владимир.
169. "Aus diesem Moment ist verständlich, wer der Gründer der Kirche der Zukunft ist", sagte Wladimir.

170. Учитель пожал плечами: "А двенадцать звёзд? Может быть, это двенадцать колен израилевых? Это было заложено в Ветхом Завете, когда и было зарождено движение, которое в дальнейшем дало проявление и исламу".
170. Der Lehrer zog die Schultern hoch: "Und die zwölf Sterne? Vielleicht sind das die zwölf Geschlechter Israels? Das wurde im Alten Testament angegeben, als die Bewegung geboren wurde, die später den Islam hervorrief."

171. "Соучастниками Христа были двенадцать апостолов", - сказал Владимир.
171. "Die Mitstreiter von Christus waren die zwölf Apostel", sagte Wladimir.

172. "А двенадцать колен израилевых? Почему ты сравнил с двенадцатью апостолами? Какие могут быть аргументированные доводы, что именно так надо понимать, а не по-другому?
172. "Und die zwölf Geschlechter Israels? Warum hast du mit den zwölf Aposteln verglichen? Welche Argumente kannst du anführen, dass man es gerade so verstehen muss und nicht anders?

173. Смотри: Церковь коронуется двенадцатью звёздами, то есть на основе этой Церкви держатся народы. Не апостолы держатся на основе Церкви, а народы.
173. Sieh: Die Kirche wird von zwölf Sternen gekrönt, d.h. aufgrund dieser Kirche erhalten sich Völker. Nicht Apostel erhalten sich aufgrund der Kirche, sondern Völker.

174. Двенадцать колен израилевых - это весь народ израильский. Избранный народ держится на этой Церкви. Весь народ - на Законе Церкви Христовой".
174. Die zwölf Geschlechter Israels - das ist das ganze israelitische Volk. Das erwählte Volk erhält sich aufgrund dieser Kirche. Das ganze Volk - auf dem Gesetz der Christlichen Kirche."

175. Владимир эмоционально, глубоко вздохнул: "В данном случае о том речь идёт: двенадцать звёзд - это..."
175. Wladimir seufzte tief und emotional auf: "Im gegebenen Fall geht es darum: die zwölf Sterne - das sind ..."

176. "Это ты так объяснил", - сказал Учитель.
176. "So hast du es erklärt", sagte der Lehrer.

177. "Вы как думаете? О каких двенадцати звёздах идёт речь?" - спросил Владимир.
177. "Und wie denkst Du? Um welche zwölf Sterne geht es?" fragte Wladimir.

178. Учитель улыбнулся: "На эту тему Я уже сказал. Специально это Я не объясняю".
178. Der Lehrer lächelte: "Zu diesem Thema habe Ich bereits gesprochen. Ich erkläre das nicht speziell."

179. "Знаешь ответ или нет?" - не успокаивался Владимир.
179. "Du kennst die Antwort oder nicht?" konnte sich Wladimir nicht beruhigen.

180. "Вообще из того, что мы сейчас оговорили, вполне можно было сделать вывод. Но получилось, что, задавая этот вопрос, ты пропустил всё, что Я тебе говорил. Как будто Меня и нет. Как будто Я ничего и не говорил. Володя! Будь внимателен к Моим фразам..."
180. "Im allgemeinen könnte man daraus, worüber wir jetzt gesprochen haben, eine Schlussfolgerung ziehen. Doch es ergibt sich, dass du, der diese Frage gestellt hat, alles versäumt hast, was Ich dir gesagt habe. Als gäbe es Mich nicht. Als hätte Ich nichts gesagt. Wolodja! Sei aufmerksam bei Meinen Worten ..."


181. "Вопрос насчёт молитвы. Володя считает, что не обязательно ему сейчас новую молитву творить", - сказал Сергей.
181. "Ich habe eine Frage zum Gebet. Wolodja meint, dass er jetzt nicht unbedingt das neue Gebet aufsagen muss", sagte Sergej.

182. "Честно скажу: я молитву Последнего Завета назубок не знаю. Суть этого обстоятельства в том, что я должен собрать любовь, энергию, а потом её разлить. Молитва есть ключ, или кран, или ток по проводам.
182. (Wladimir:) "Ich sage es ehrlich: Ich kann das Gebet des Letzten Testaments nicht auswendig. Das Wesen dieses Umstands liegt darin, dass ich Liebe und Energie sammeln muss, um sie dann zu verbreiten. Das Gebet ist der Schalter, oder der Wasserhahn, oder der Strom in der Leitung.

183. Если есть эта энергия, то можно открывать этот ток, этот включатель. А если не накопил, то эта молитва будет просто сотрясанием воздуха. Я до сих пор не молюсь этой молитвой, я читаю её, поскольку не знаю её", - сказал Владимир.
183. Wenn es diese Energie gibt, so kann man diesen Strom, diesen Schalter entdecken. Wenn du sie aber nicht angesammelt hast, so ist dieses Gebet einfach nur eine Erschütterung der Luft. Ich bete bisher nicht mit diesem Gebet, ich lese es, weil ich es nicht kenne", sagte Wladimir.

184. "Ты делаешь ещё очень много разных слабостей, удовлетворяешь их, порою зная, что это неправильно. И именно поэтому тебе будет сложно и почти невозможно многое сделать.
184. "Du machst noch sehr viel Schwaches, befriedigst Schwächen und weißt oftmals, dass das nicht richtig ist. Und gerade deshalb ist es schwer für dich und fast unmöglich, vieles zu tun.

185. Ибо каждая мелочь играет очень большую роль. Если ты недоделаешь какую-то мелочь, главное ты сделать не сможешь: тебя оттеснят те, кто делает это гораздо достойнее, они сделают больше.
185. Denn jede Kleinigkeit spielt eine große Rolle. Wenn du eine Kleinigkeit nicht richtig machst, kannst du das Hauptsächliche nicht tun: Dich verdrängen jene, die das wesentlich würdiger machen, sie bringen Größeres hervor.

186. И получится, что с прекрасным порывом ты, на самом деле, только лишь дашь толчок тем, кто впоследствии завершит вместо тебя. Но у тебя сил на это не хватит.
186. Und es ergibt sich, dass du mit einem wunderbaren Elan in Wirklichkeit nur jenen einen Anstoß gibst, die es später an deiner Stelle beenden werden. Dir aber reicht die Kraft dafür nicht aus.

187. Я уже говорил о твоём специфическом, очень усложнённом отношении к реальности. Если даётся молитва, она не даётся просто так, не даётся для того, чтобы о ней рассуждали.
187. Ich habe schon von deinem spezifischen, sehr komplizierten Verhältnis zur Realität gesprochen. Wenn ein Gebet gegeben wird, wird es nicht nur so gegeben, wird es nicht gegeben, damit man darüber nachdenkt.

188. Ты сказал о ключике, о кранике. Но это в данный момент твоё понимание. Что на самом деле несёт молитва - ты не знаешь.
188. Du hast vom Schalter, vom Hahn gesprochen. Doch das ist im gegebenen Moment dein Verständnis. Was das Gebet in Wirklichkeit bringt - weißt du nicht.

189. И естественно, в этом твоём отношении к молитве скоро будет недостаток. Тебя будут добивать, у тебя будет сдавать здоровье, тебя очень просто начнут колебать. Мне будет сложнее тебе помочь".
189. Und natürlich wird sich dein Verhältnis zum Gebet bald als Mangel herausstellen. Man wird dir den Todesstoß geben, deine Gesundheit wird angegriffen, man kann dich sehr leicht ins Schwanken bringen. Ich werde dir nur schwer helfen können."


190. "По сути, я ещё тот православный, который..." - сказал Владимир.
190. "Im Wesen bin ich noch jener Orthodoxe, der ..." sagte Wladimir.

191. "Да. Ты вроде бы шагнул, но ещё что-то зацепилось и пока не пускает", - сказал Учитель.
191. "Ja. Du bist scheinbar losgelaufen, doch irgendwas hat sich eingehakt und lässt vorerst nicht los", sagte der Lehrer.

192. "Вот здесь я не согласен. Вот - та работа, за которую я отсидел год..."
192. "Hier bin ich nicht einverstanden. Hier, diese Arbeit, an der ich ein Jahr gesessen habe ..."

193. "Ну и что? Там есть нечто, что отличает тебя от тех, кто здесь находится. Для них это уже пройдено, для них это уже суета, которая ценности не имеет. Для тебя это - важно.
193. "Und was ist dabei? Dort gibt es etwas, was dich von jenen unterscheidet, die sich hier befinden. Sie haben das bereits hinter sich, für sie ist das bereits Geschäftigkeit, die wertlos ist. Für dich aber ist das - wichtig.

194. Ты говоришь о жизни, а они живут. Ты пока не живёшь, ты говоришь. Они уже ушли от того времени, в котором ты находишься. И между вами появляется дистанция, чем дальше, тем больше.
194. Du redest über das Leben, sie aber leben. Du lebst vorerst nicht, du redest. Sie haben diese Zeit bereits verlassen, in der du dich befindest. Und zwischen euch entsteht eine Distanz, die immer größer wird.

195. Значит, теперь надо не продолжать ходить вокруг берёзы, а смело шагнуть дальше. А здесь нужен твой мир - когда расцветает благодать внутри.
195. Also darf man jetzt nicht weiter auf der Stelle treten, sondern muss entschlossen weitergehen. Hier aber wird deine Welt verlangt - wenn der Segen innerlich erblüht.

196. А она расцветает от каждого твоего достойного, праведного исполнения шага, когда ты начинаешь цвести в радости, любви, когда ты спокоен, всех прощаешь, на самом деле прощаешь, а не просто лишь настроился на прощение и простил; когда кто-то захватил твой труд и вместо тебя доделал - ты порадовался: хорошо, пусть доделает, у него, может, лучше получится.
196. Er aber erblüht von jedem deiner würdigen, rechtschaffenen Schritte, wenn du zu blühen beginnst in Freude, Liebe, wenn du ausgeglichen bist, allen vergibst und dich nicht nur auf die Vergebung eingestimmt und verziehen hast; wenn, falls jemand deine Arbeit genommen und an deiner Stelle beendet hat - du dich freust; gut, soll er es beenden, vielleicht macht er es ja besser.

197. И тогда к тебе начнут притягиваться люди. Они скажут: "Володя! Да что с тобой происходит, от тебя что-то такое идёт, что нам уходить не хочется. Что это такое?"
197. Und dann werden sich die Leute von dir angezogen fühlen. Sie sagen: 'Wolodja! Was geht mit dir vor, von dir strömt so etwas aus, dass wir dich nicht verlassen möchten. Was ist das?'

198. А ты тогда скромно поделишься: "А я просто принял Нечто в своё сердце. И вы, видимо, это почувствовали". И этого им достаточно будет, им не надо будет многого, чтобы шагнуть.
198. Du aber teilst dann bescheiden mit: 'Ich habe einfach etwas in mein Herz aufgenommen. Und ihr habt es offensichtlich gespürt.' Und das wird ihnen ausreichen, sie brauchen nicht viel, um den Schritt zu machen.

199. А когда приходят через большие доказательства, то на этой основе через время появляется опять серия вопросов, которые доселе ещё не разрешились. И они опять вносят сомнение. И опять приходится объяснять и тратить много слов.
199. Wenn sie aber aufgrund großer Beweise kommen, so werden auf dieser Grundlage nach einer gewissen Zeit eine Serie von Fragen auftreten, die bisher nicht gelöst wurden. Und sie bringen wieder Zweifel ein. Und wieder muss man erklären und viele Worte vergeuden.

200. То есть он ещё не созрел внутри, ему постоянно в голову надо давать новую пищу, а это бесконечный процесс: стоит ему переварить какой-то вопрос, он на основе этого увидит ещё множество вопросов, которые вокруг него уже крутятся".
200. Das heißt, er ist noch nicht innerlich gereift, man muss in seinen Kopf ständig neue Nahrung geben, das aber ist ein endloser Prozess: sobald er irgendeine Frage verdaut hat, sieht er auf dieser Grundlage noch eine Menge Fragen, die bereits um ihn kreisen."

201. "Для этого я и приехал, я это ощущал", - сказал Владимир.
201. "Deshalb bin ich auch gekommen, ich habe das gefühlt", sagte Wladimir.

202. "Сегодня был затронут момент: а как быть с теми, кто, прочитав Писание, сказал: "Мы что-то не поняли"?
202. "Heute haben wir den Moment berührt: Was ist mit jenen, die, nachdem sie die Schrift gelesen haben, sagen: 'Wir haben etwas nicht verstanden?'

203. Это непонятное и не надо объяснять. Человек должен при своём стремлении стать лучше, чище, каждый раз прикасаясь к Писанию, параллельно стараться всё, что ему было до сих пор понятно, - исполнить.
203. Dieses Unverständliche muss man nicht erklären. Der Mensch muss bei seinem Bestreben, besser, reiner zu werden, jedes Mal die Schrift berühren und parallel sich bemühen, alles, was ihm bisher begreiflich ist - zu erfüllen.

204. Когда он старается это исполнить, то при новом прочтении ему будет приоткрываться то, до чего он ещё ранее не созревал, но в данный момент созрел, преодолевая то, что до сих пор было понятно. И ему открывается строка, которая до сих пор не открывалась. Это естественно, как и было до сих пор".
204. Wenn er sich bemüht, dies zu erfüllen, so wird ihm beim erneuten Durchlesen jenes eröffnet werden, wozu er früher nicht gereift war, doch wozu er im gegebenen Moment gereift ist, nachdem er jenes überwunden hat, was bisher verständlich war. Und ihm offenbart sich eine Zeile, die bisher unverständlich war. Das ist normal, so war es auch bisher."

205. "Но с другой стороны: я здесь не был, я просидел теоретически, подумал и докопался до некоторых положений, которые, видимо, никто пока не оспорил. Я жду таких людей, которые сделают замечание мне".
205. "Doch andererseits war ich nicht hier, ich habe gesessen, theoretisch nachgedacht und habe mich zu einigen Dingen durchgerungen, die offensichtlich bisher keiner bestritten hat. Ich warte auf Leute, die mir Bemerkungen machen."

206. "Но будь внимателен. Те, кто понял, могут отказаться от спора, потому что видят в этом никчёмность. А те, кто не дошёл до этого, могут не желать спорить, потому что сами ещё многого не поняли", - ответил Учитель.
206. "Doch sei vorsichtig. Jene, die begriffen haben, können einen Disput ablehnen, weil sie darin keinen Sinn sehen. Jene aber, die es nicht begriffen haben, können keine Lust zum Disput haben, weil sie selbst vieles noch nicht verstanden haben", antwortete der Lehrer.


207. "Та проблема, что разделила католиков и православных, буквально сводится к следующему. "Дух Святой идёт от Отца и от Сына", - говорят католики, православные говорят: "от Отца через Сына".
207. "Jenes Problem, das Katholiken und Orthodoxe geteilt hat, kann man buchstäblich auf folgenden Nenner bringen: 'Der Heilige Geist kommt vom Vater und vom Sohn', sagen die Katholiken. Die Orthodoxen sagen: 'Vom Vater durch den Sohn.'

208. По сути, это вопрос о Луне: она светит или нет? Можно сказать: она отражает свет, можно сказать: она светит. Я не вижу Солнца - Луна светит, то есть она излучает свет. И в этом споре никто не хочет посмотреть вторую сторону медали", - сказал Владимир об ещё одном своём заключении.
208. Im Wesen ist das die Frage nach dem Mond: leuchtet er oder nicht? Man kann sagen: er spiegelt das Licht wider, man kann aber auch sagen, er leuchtet. Ich sehe die Sonne nicht - also leuchtet der Mond, d.h. er strahlt Licht aus. Und in diesem Streit möchte keiner die zweite Seite der Medaille sehen", sagte Wladimir über eine weitere seiner Schlussfolgerungen.

209. "Получилось - они сказали об одном и том же, они запутались в словах.
209. "Daraus folgt, dass sie von ein und demselben reden, sie haben sich lediglich in Worten verirrt.

210. Правильно - и через Сына, и от Отца и от Сына. Это одно и то же. Суть - исходит один Святой Дух, Он не может быть разным: Сыновий Святой Дух и Отцовский Святой Дух. Он - один и тот же.
210. Richtig ist - sowohl durch den Sohn, als auch vom Vater und vom Sohn. Das ist ein und dasselbe. Das Wesen - der Heilige Geist, wird ausgestrahlt. Er kann nicht verschieden sein: der Heilige Geist des Sohnes und der väterliche Heilige Geist. Er ist - ein und derselbe.

211. А раз Источник Этому - Отец, то тогда как хотите: хоть через Сына, хоть также и от Него, ибо Дух Отца в Нём находится. Ведь Дух Отца в Сыне, значит, Он, естественно, будет от Сына исходить.
211. Und da die Quelle dafür - der Vater ist, so, wie ihr möchtet: durch den Sohn, oder auch von Ihm, denn der Geist des Vaters befindet sich in Ihm. Schließlich befindet sich der Geist des Vaters im Sohn, und folglich wird Er natürlich vom Sohn ausgehen.

212. Святой Дух также и через людей идёт, ибо Он питает их и от них же излучается. От них же не мертвенность излучается, а жизнь - то, чего они достигли, та благодать от них и идёт".
212. Der Heilige Geist kann auch durch Menschen kommen, denn Er nährt sie, und Er wird von ihnen ausgestrahlt. Von ihnen wird schließlich nichts Totes ausgestrahlt, sondern Leben; das, was sie erreicht haben, diesen Segen strahlen sie auch aus."


213. "У Христа есть "Я", самовыражение?" - спросил Владимир.
213. "Hat Christus ein 'Ich', einen Selbstausdruck?" fragte Wladimir.

214. "Это не конкретный вопрос", - сказал Учитель.
214. "Das ist keine konkrete Frage", sagte der Lehrer.

215. "У Христа "Я" в одних случаях означает "Я - Отец", в других - "Я - самовыражение Личности Христа", - сказал Владимир.
215. "Bei Christus bedeutet 'Ich' in einem Fall 'Ich - der Vater', im anderen - 'Ich - der Selbstausdruck der Person Christi'", sagte Wladimir.

216. "Он всегда выражается как Личность. Отец есть Одно, а Я - Другое. Его Дух во Мне.
216. "Er drückt sich immer als Persönlichkeit aus. Der Vater ist das eine, Ich aber bin - etwas anderes. Sein Geist ist in Mir.

217. Но Моя плоть предоставляет Мне возможность творчески cамому решить, как Мне для вас что-то сделать. Я не слышу руководства, что Мне надо пойти куда-то и что-то сказать. Я взвешиваю сам", - сказал Христос.
217. Doch Mein Körper gibt Mir die Möglichkeit, selbst schöpferisch zu entscheiden, wie Ich etwas für euch machen kann. Ich höre keine Anleitungen, dass Ich irgendwohin gehen muss und irgendetwas sagen muss. Ich wäge selbst ab", sagte Christus.


218. В начале этой части разговора Владимир предложил современное сравнение: Христос - суть прекрасный Телевизор, который без искажений воспроизводит божественный Сигнал.
218. Zu Beginn dieses Teils des Gesprächs hatte Wladimir einen modernen Vergleich vorgeschlagen: Christus ist im Wesen ein wunderbarer Fernseher, der ohne Verzerrungen das göttliche Signal wiedergibt.

219. "Телевизор - это Личность, которая воспроизводит Сигнал, это уста", - вновь вернулся к своему сравнению Владимир.
219. "Der Fernseher - das ist die Persönlichkeit, die das Signal wiedergibt, sein Mund", kehrte Wladimir zu seinem vorhergehenden Vergleich zurück.

220. "Но телевизор не обладает творчеством, он пассивен. Что ему поступило, то он и передал. В данном случае пример неудачен", - сказал Учитель.
220. "Doch ein Fernseher hat keine schöpferischen Fähigkeiten, er ist passiv. Nur was bei ihm ankommt, das gibt er auch weiter. In diesem Fall ist das Beispiel nicht gut gewählt", sagte der Lehrer.


221. "Христос взял свечку. Кто взял - Христос или Бог?" - спросил Владимир.
221. "Christus hat eine Kerze genommen. Wer hat sie genommen - Christus oder Gott?", fragte Wladimir.

222. "Конечно, Христос", - Учитель улыбнулся.
222. "Natürlich Christus", lächelte der Lehrer.

223. "Я говорю вам: наступил Судный День!" - сказал Владимир.
223. "Ich sage euch: der Tag des Gerichts ist gekommen!" sagte Wladimir.

224. "Это говорит Отец", - ответил Виссарион.
224. "Das sagt der Vater", erwiderte Wissarion.

225. "То есть два понятия Христа".
225. "Das bedeutet, es gibt zwei Begriffe von Christus."

226. "Всё зависит от обстоятельств... Я пока ещё никому не объяснял Свою Суть. Возможно, это время впереди - когда Я дам какие-то объяснения о себе.
226. "Alles hängt von den Umständen ab ... Ich habe vorerst noch keinem Mein Wesen erklärt. Vielleicht liegt diese Zeit vor uns, wo Ich einige Erklärungen zu Mir abgeben werde.

227. Это - тема очень большая. И её нельзя тронуть короткими фразами, чтобы не породить ложное понимание.
227. Das ist - ein sehr großes Thema. Und man kann es nicht mit kurzen Phrasen berühren, um nicht ein falsches Verständnis hervorzurufen.

228. Когда даже Я напрямую обращаюсь: "Вы", - это не есть трансляция Слов Отца, где Я становлюсь пассивным и Мои уста начинают говорить. Нет. Мой Дух говорит. Но Это - Дух Моего Отца..."
228. Selbst wenn Ich euch direkt mit "Ihr" anspreche - so ist das keine Durchgabe der Worte des Vaters, wo Ich passiv werde und nur Meine Lippen zu sprechen beginnen. Nein. Es spricht Mein Geist. Doch Das ist - der Geist Meines Vaters ..."

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern