1. Небесная обитель. Ночь тридцать первого декабря. Звёзды в дымке изморози. Резная звонница с четырнадцатиконечной звездой - навершием купола - в ожидании колокола.
1. Der Himmlische Wohnsitz in der Nacht des 31. Dezembers 1997. Sterne im Dunstschleier des Raureifs. Der geschnitzte Glockenturm mit einem vierzehnzackigen Stern auf der Spitze der Kuppel erwartet die Glocke.
2. Учитель вместе с Сергеем Старостой, сыном его Александром и Вадимом закрепили колокол на звоннице за пятнадцать мгновений, обозначенных минутами, до полуночи.
2. Der Lehrer befestigte zusammen mit Sergej dem Ältesten, dessen Sohn Alexander und Wadim vor Mitternacht die Glocke am Glockenturm in fünfzehn Augenblicken, die mit Minuten beschrieben wurden.
3. Христос освятил колокол, возложил на него руки Свои. Ученики в трепете опустились на колени. Ночь замерла. Вселенная наблюдала за происходящим серебряным мерцанием зимних звёзд.
3. Christus segnete die Glocke, indem Er Seine Hände auf sie legte. Die Schüler ließen sich mit einem Beben im Herzen auf die Knie nieder. Die Nacht stand still. Das Weltall beobachtete das Geschehen mit dem silbrigen Funkeln der winterlichen Sterne.
4. Учитель преклонил колени в основании звонницы, в таинстве, ведомом Ему...
4. Der Lehrer kniete am Fuß des Glockenturms nieder, in einem Sakrament, das nur Ihm bekannt war ...
5. Когда мгновения отметили полночь, Он прикоснулся к языку колокола через бывший пояс Своего хитона, ставший ныне вервью звонницы, и прозвучали над миром двенадцать ярких звонов, возвещающих начало сказочных дней безвременья. Христос возвестил эти дни.
5. Als die Augenblicke Mitternacht schlugen, berührte Er den Klöppel mit dem ehemaligen Gürtel Seines Gewandes, der heute zur Glockenschnur geworden war, und über der Welt erklangen zwölf klare Laute, die den Beginn der märchenhaften Zeitlosigkeit verkündeten. Christus verkündete diese Tage.
6. После наполненной тишины Виссарион обратился к Сергею: "Серёжа, обрати внимание с наступающего дня на пост... И пусть в эти дни музыка, которую ты будешь слушать, будет только духовной, чтением твоим - только Писание, мысли твои - о Боге".
6. Nach der erfüllten Stille wandte sich Wissarion an Sergej: "Serjosha, achte am beginnenden Tag auf das Fasten ... Und es soll in diesen Tagen die Musik, die du hören wirst, nur geistige sein, das Gelesene - nur die Schrift, deine Gedanken - nur bei Gott."
7. Уходя, Учитель обернулся: "Колокол назовётся Мирозвон, он будет звонить о Мире".
7. Im Gehen wandte sich der Lehrer um: "Die Glocke heißt Miroswon (Friedens- oder Weltklang - Anm. d. Übers.), sie wird über die Welt verkünden."
8. Дни безвременья начали своё движение. Жизнь в городе и Небесной обители продолжалась созиданием святыни.
8. Die Tage der Zeitlosigkeit nahmen ihren Lauf. Das Leben in der Stadt und im Himmlischen Wohnsitz ging mit der Schaffung des Heiligtums weiter.
9. У Храмовой вершины, над долиной папоротников, строился домик уединения Учителя. Начали это деяние Александр Хромов, Иван Танин, Евгений Жаровский и Сергей Староста, ожидающий новое в своей судьбе. Месяцем позже к ним присоединился Даниил, а спустя ещё несколько дней Есен. Мужи града помогали поднимать к домику тяжёлый лес.
9. Beim Tempelgipfel, über dem Tal der Farnkräuter, wurde das Haus der Zurückgezogenheit für den Lehrer gebaut. Es begannen dieses Werk Alexander Chromow, Iwan Tanin, Jewgenij aus Shárowsk und Sergej der Älteste, den Neues in seinem Schicksal erwartete. Monate später schloss sich ihnen Daniil an und nach noch einigen Tagen Jessen. Die Männer der Stadt halfen, das schwere Bauholz zu dem Häuschen hoch zu tragen.
10. В городе едиными усилиями начал строиться первый небольшой рубленый дом для семьи.
10. In der Stadt begann mit vereinten Kräften der Bau eines kleinen Blockhauses für Familien.
11. И вознамерились ученики поставить к началу следующей зимы не менее двух десятков таких домов, ибо число семей, благословлённых Учителем на житие во град, заметно прибавлялось в предновогодние дни.
11. Und es hatten die Schüler die Absicht, bis zum Beginn des nächsten Winters nicht weniger als zwei Dutzend dieser Häuser zu bauen, denn die Zahl der Familien, die vom Lehrer zum Leben in der Stadt gesegnet wurden, wuchs in den Vorneujahrstagen merklich an.
12. В субботний день каждой недели к Учителю поднимались Анатолий Пшенай, ведающий ныне взаимоотношениями общины с окружающим миром и органами власти, и Николай Черемшанский, отвечающий за установленный порядок жизни в таёжных деревнях.
12. Am Sonnabend jeder Woche kam zum Lehrer Anatolij Pshenaj, der jetzt die Beziehungen der Gemeinschaft zur Umwelt und den Staatsorganen pflegte, und Nikolai aus Tscheremschánka, der für die festgelegte Ordnung im Leben der Taigadörfer verantwortlich war.
13. Учитель дозволил приходить к Нему, дабы восполнялись силы мужей сих, несущих труд не предначертанный - труд, не развивающий творческое умение рук человеческих.
13. Der Lehrer hatte erlaubt, dass sie zu Ihm kamen, damit Er die Kräfte dieser Männer auffüllte, die eine nicht vorbestimmte Arbeit ausführten - eine Arbeit, die nicht die schöpferischen Fähigkeiten der menschlichen Hände entwickelte.
14. И было сказано Истиной среди разговоров долгих:
14. Und es wurde von der Wahrheit in den langen Gesprächen gesagt:
15. "Что есть страх Божий? Сегодня осталось лишь выражение, не несущее того смысла, на котором веками держалась Вера.
15. "Was ist das, Gottesfurcht? Heute ist nur der Ausdruck geblieben, der nicht jenen Sinn beinhaltet, an dem sich jahrhundertelang der Glaube festgehalten hat.
16. Важно, чтобы внутри себя человек имел переживание, дабы не свершить не угодное Богу".
16. Wichtig ist, dass der Mensch in sich ein Erleben hat, um nichts zu tun, das Gott zuwider ist."
17. "Ситуация порой позволяет человеку поднять себя очень высоко пред глазами других.
17. "Die Situation gestattet es dem Menschen bisweilen, sich in den Augen der anderen sehr zu erheben.
18. Но очень скоро надо будет низвергнуться. И чем выше себя возносил, тем больнее будет падение.
18. Doch sehr bald muss man herabstürzen. Und je höher man sich erhoben hat, umso tiefer wird der Fall sein.
19. Хотя само по себе падение - это не падение в бездну, а падение на поверхность, на которой стоят остальные собратья.
19. Obwohl der Fall an sich - nicht ein Fall in den Abgrund ist, sondern ein Fall auf die Oberfläche, auf der die anderen Mitbrüder stehen.
20. И боль при падении возникает не от расплющивания человека, а от расплющивания его самомнения, гордыни".
20. Und Schmerz beim Fall entsteht nicht vom Plattdrücken des Menschen, sondern vom Plattdrücken seiner hohen Meinung über sich, des Hochmuts."
21. "Ещё не вечер, Судный День ещё не закончился. Все приехали сюда изменить себя, а изменить себя - это время. А время будет длиться до вечера".
21. "Noch ist nicht Abend, der Tag des Gerichts ist noch nicht beendet. Alle sind hierher gekommen, um sich zu verändern, sich ändern aber - bedeutet Zeit. Die Zeit aber hält bis zum Abend an."
22. "Ученик - это тот, кто нашёл Учителя, чьи слова он воспринимает Истиной.
22. "Ein Schüler - das ist jener, der einen Meister gefunden hat, Dessen Worte er als Wahrheit annimmt.
23. И если раньше посвящали в рыцари, положив меч на плечо, то посвящение в ученики идёт самой жизнью и каждый день заново".
23. Und wenn man früher zum Ritter geschlagen hat, indem man das Schwert auf die Schulter legte, so geht die Widmung als Schüler vom Leben selbst und jeden Tag von Neuem vonstatten."
24. "Главное для человека - научиться мыслить только положительными образами, выбирать только созидающие фразы. Речь активно перестраивает внутреннюю суть, формирует образы.
24. "Das Wichtigste für den Menschen ist - zu lernen, nur mit positiven Vorstellungen zu denken, nur konstruktive Phrasen auszuwählen. Die Sprache richtet das innere Wesen aktiv aus und formt Vorstellungen.
25. Надо учиться быть только созидающим началом".
25. Man muss lernen, nur eine konstruktive Quelle zu sein."
26. Седьмого января в утренних сумерках Учитель спустился в город. Предстояло освящение деяния творческого, несущего в себе печать Последнего Завета и расправившего крылья свои в центре города на Храмовой площади.
26. Am 7. Januar 1998 stieg der Lehrer schon in der Morgendämmerung zur Stadt hinunter. Es stand die Weihung eines schöpferischen Werkes bevor, das in sich den Stempel des Letzten Testaments trug und seine Flügel im Zentrum der Stadt auf dem Tempelplatz ausgebreitet hatte.
27. В ожидании освящения символ был укрыт белыми одеяниями.
27. In Erwartung der Einweihung war das Symbol mit einem weißen Tuch bedeckt worden.
28. Игорь Художник, вложивший в сотворённое умение своё, стоял вместе с Учителем вблизи творения.
28. Igor der Künstler, der seine Fähigkeiten in das Geschaffene gelegt hatte, stand zusammen mit dem Lehrer bei seinem Werk.
29. Учитель поставил посох в снег. Игорь начал бережно снимать одеяния с детища своего. Живущие в этот день в городе встали вокруг Учителя широким кольцом, обрамляющим храмовую площадь.
29. Der Lehrer steckte den Stab in den Schnee. Igor begann vorsichtig das Tuch von seinem Werk zu ziehen. Die an diesem Tag in der Stadt Anwesenden stellten sich um den Lehrer und umringten in einem weiten Kreis den Tempelplatz.
30. Сначала все увидели основание сотворённого, увитое резной виноградной лозой, со словами молитвы единой по обеим сторонам - на восток и на запад;
30. Anfangs sahen alle nur den Sockel des Werkes, der von geschnitzten Rebstöcken umschlungen war, und die Worte des Einheitlichen Gebets zu beiden Seiten - zum Osten und zum Westen.
31. Потом открылась средняя часть: два ангела с прекрасными ликами в длинных одеяниях, расправившие большие крылья, стояли спиной друг к другу, обратив лица свои к миру.
31. Dann wurde der Mittelteil frei gegeben: zwei Engel mit wunderbaren Antlitzen in langer Kleidung, die große Flügel ausgebreitet hatten, Rücken an Rücken standen und ihre Gesichter der Welt zuwandten.
32. Открыть верхнюю часть символа Игорю помогли братья его, подставившие мастеру плечи свои. Игорь с лёгкой улыбкой воспользовался помощью мужей и снял последний покров с сотворённого.
32. Um den oberen Teil des Symbols aufzudecken, halfen Igor seine Brüder, die dem Schöpfer des Werkes ihre Schultern darreichten. Igor nahm die Hilfe der Männer mit einem leichten Lächeln an und zog das letzte Tuch von der Arbeit.
33. Над головами ангелов из распускающегося бутона восходил символ Последнего Завета - крест в круге, поддерживающий Землю-Матушку, над которой сияла Вифлеемская звезда.
33. Über den Köpfen der Engel entsprang aus einer erblühenden Knospe das Symbol des Letzten Testaments - das Kreuz im Kreis, das seinerseits die Mutter Erde stützte, über der der Bethlehem-Stern strahlte.
34. Продолжая стоять на плечах братских, Игорь нежно смахнул снег с плеч и крыльев ангела.
34. Während Igor weiter auf den Schultern seiner Mitbrüder stand, fegte er sanft den Schnee von den Schultern und Flügeln der Engel.
35. Под крыльями ангелов - два колокола. Художник освободил от одежд языки колоколов, подготовив их к звучанию.
35. Unter den Flügeln der Engel waren zwei Glocken. Der Künstler befreite die Klöppel von der Umhüllung und bereitete sie so zum Erklingen vor.
36. Мгновения спустя Христос опустился на колени у основания символа и закрыл глаза в таинстве.
36. Einen Augenblick später ließ sich Christus am Fuß des Symbols auf die Knie nieder und schloss die Augen in einem Sakrament.
37. Опустились на колени и все, бывшие в день сей в свершающейся истории. Наступила тишина...
37. Auch alle, die an diesem Tag an der Geschichte teilnahmen, ließen sich auf die Knie nieder. Es trat Stille ein ...
38. Виссарион нежно провёл рукой по молитве, вырезанной на кедровом основании, раскинул руки Свои, погладил одновременно оба колокола и языки их, провёл ладонями по перевязям и взялся за начало их.
38. Wissarion strich zärtlich mit der Hand über das Gebet, das in das Zedern-Fundament geschnitzt war, breitete Seine Arme aus, streichelte gleichzeitig beide Glocken und ihre Klöppel, strich mit den Handflächen über ihre Schnüre und ergriff ihre Enden.
39. И раздалось четырнадцать звонов. Христос улыбнулся глазами и дал последнему звону раствориться во Вселенной.
39. Und vierzehn Glockenschläge erklangen. Christus lächelte mit den Augen und wartete den letzten Klang ab, damit er sich im Universum auflöse.
40. Потом обнял сотворённое и медленно отошёл в сторону, позволив пришедшим на праздник освящения подойти ближе к творению мастера и осмотреть его со всех сторон. В эти минуты хор окрасил звучанием утро.
40. Dann umarmte Er das Geschaffene und trat langsam zur Seite und erlaubte so denjenigen, die zur Feier der Einweihung gekommen waren, näher an das Werk des Meisters heranzutreten und es von allen Seiten zu betrachten. In diesen Momenten verschönte ein Chor den Morgen mit Gesang.
41. По узкой тропе Учитель спустился к небольшим саням, сел в них и отправился в Небесную обитель. Падал лёгкий пушистый снег, укрывая деревья чистым цветом...
41. Auf einem schmalen Pfad ging der Lehrer zu einem kleinen Schlittengespann, setzte Sich hinein und wandte Sich zum Himmlischen Wohnsitz. Es fiel leichter flaumiger Schnee, der die Bäume mit reiner Farbe bedeckte ...