Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30 
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1997:   Teil 7, Kapitel 28       

    Ansprache von Wissarion zum Neuen Jahr - Sergej wird zum Priester geweiht

1. Наступил четырнадцатый день января - День Рождества Учителя. Сильный мороз среди утренней тишины. Полная луна задержалась над Иерусалимом.
1. Der vierzehnte Tag des Januars 1998 brach an - der Geburtstag des Lehrers. In der morgendlichen Stille herrschte starker Frost. Der Vollmond stand weiter über dem neuen Jerusalem.

2. В центре града, на храмовой площади чада Божии начали необычный день с омовения очей во оставление грехов и в жизнь вечную.
2. Im Zentrum der Stadt, auf dem Tempelplatz, begannen die Kinder Gottes den ungewöhnlichen Tag mit der Augenwaschung, um den Sünden zu entsagen und für das ewige Leben.

3. И было таинство это Волей Вышней, дабы омылись водой освящённой, водой Иордана, помыслы, желания и чувства восходящих в день сей к вершине Храмовой.
3. Und dieses Sakrament war nach dem höheren Willen geschaffen worden, damit mit geweihtem Wasser, dem Jordanwasser (Wasser aus dem Fluss Kasir, der für den Fluss Jordan steht - Anm. d. Übers.), die Gedanken, Wünsche und Gefühle derer gewaschen würden, die an diesem Tag zum Tempelgipfel aufstiegen.

4. И свершилось омовение через служителей Божиих Владимира и Александра. И преклоняли колени все, пришедшие в день сей, и наполнялись ладони их влагой священной, и омывали они лица свои, слыша глас священнослужителя: "Во оставление грехов и в жизнь вечную".
4. Und die Waschung wurde durch die Gottesdiener Wladimir und Alexander durchgeführt. Und alle, die an diesem Tag gekommen waren, knieten nieder, und ihre Hände füllten sich mit dem heiligen Wasser, und sie wuschen ihre Gesichter, während sie die Stimme des Geistlichen hörten: "Zur Entsagung von den Sünden und für das ewige Leben."


5. Николай Петербургский, спустившись в эти мгновения с Храмовой вершины после ночи, в которой оказалось совсем мало времени, подготавливал в одной из палаток Иерусалима к вознесению на вершину бронзовых ангелов с Вифлеемской звездой...
5. Nikolai aus St. Petersburg, der nach der Nacht, die zu kurz gewesen war, in diesem Augenblick vom Tempelgipfel herunterkam, bereitete in einem der Zelte des neuen Jerusalems die Bronze-Engel mit dem Bethlehem-Stern zum Emportragen auf den Gipfel vor ...

6. Появление скульптурной группы перед ждущими восхождения задерживалось. Задерживалось и начало литургии.
6. Das Erscheinen der Skulpturengruppe vor jenen, die auf den Aufstieg warteten, verzögerte sich, und so verzögerte sich auch der Beginn der Liturgie.

7. Пришедшие на праздник, числом около семисот, окутанные морозом, старались больше двигаться и помогать друг другу словом поддерживающим. И возникали разговоры суетные и отвлекающие от сути дня.
7. Die Menschen, die zum Feiertag gekommen waren, ca. 700 an der Zahl, vom Frost umgeben, waren bemüht, sich mehr zu bewegen und sich gegenseitig mit einem unterstützenden Wort zu helfen. Und es entstanden geschäftige Gespräche, die vom Wesen des Tages ablenkten.

8. И вот в лучах восходящего дня засверкала четырнадцатиконечная Звезда - символ появился пред ждущими.
8. Und schließlich, in den Strahlen des aufkommenden Tages, erstrahlte der vierzehnzackige Stern - das Symbol erschien vor den Wartenden.

9. Колокольный звон возвестил праздничную литургию.
9. Glockenklang verkündete die feierliche Liturgie.

10. И возгорелась главная свеча, коей должно быть вознесённой впереди шествия к вершине.
10. Die Hauptkerze entbrannte, die vor der Prozession her zum Gipfel getragen werden sollte.

11. И разнеслось над тайгой пением прекрасным: "Аллилуйя, аллилуйя, Слава Тебе, Боже". Огонь свечи был освящён литургией торжественной.
11. Und über der Taiga erklang mit wunderbarem Gesang: "Halleluja, halleluja, gepriesen seiest Du, Gott." Das Feuer der Kerze wurde bei der feierlichen Liturgie geweiht.

12. Сверкающие золотом ангелы стояли на чистом снегу, поддерживая Звезду, играющую ясными бликами дня.
12. Die in Gold glänzenden Engel standen auf dem reinen Schnee und hielten den Stern, der mit den klaren Lichtstrahlen des Tages spielte.

13. И началось шествие к вершине, ожидающей устремлённых за Вифлиемской звездой.
13. Und es begann die Prozession zum Gipfel, die von jenen erwartet worden war, die dem Bethlehem-Stern nachfolgten.

14. Впереди шёл Сергей, прижав к груди огонь свечи; рядом с ним, немного вослед - Священнослужители Владимир и Александр; следом хор нежный; звонница, не прекращающая мелодичный звон касаниями Александра Маленького; десять мужчин статных, держащих на плечах своих ангелов со Звездою; четырнадцать свеченосцев; чада Божии с хоругвями и знамёнами, сотворёнными во Славу Отца, и несколько сот человек, ждущих этого дня вехой важной.
14. Vorneweg ging Sergej, der das Feuer der Kerze an die Brust drückte; neben ihm, ein bisschen hinter ihm, die Geistlichen Wladimir und Alexander; danach der sanfte Chor; das Glockenspiel, das seinen von der Berührung Alexanders des Kleinen hervorgebrachten melodischen Klang nicht unterbrach; zehn stattliche Männer, die auf ihren Schultern die Engel mit dem Stern trugen; vierzehn Kerzenträger; Gotteskinder mit Flaggen und Fahnen, die zum Lobpreis des Vaters genäht worden waren, und einige Hundert Leute, die diesen Tag als wichtigen Meilenstein erwartet hatten.

15. Останавливалось шествие лишь тогда, когда пение псалмов, восславляющих Бога и день, дарованный Им, разливалось над заповеданной тайгой...
15. Die Prozession machte nur dann Halt, wenn der Gesang der Psalmen, die Gott und den Tag priesen, der von Ihm geschenkt worden war, sich über die gebotene Taiga ausbreitete ...


16. В эти минуты Учитель поднялся на Храмовую вершину. Работы по установлению символа продолжались, многие детали были недоделаны. Он посмотрел долгим взглядом на происходящее - лик Его был грустен - и решительно пошёл вниз.
16. In diesen Minuten stieg der Lehrer zum Tempelgipfel hinauf. Die Arbeit zum Aufstellen des Symbols ging weiter, viele Details waren noch nicht fertig. Er betrachtete das Geschehen mit einem langen Blick - Sein Antlitz war traurig, und Er ging entschlossen wieder nach unten.

17. И погасла свеча в шествии, укрытая от ветра в стеклянном сосуде: одинокая снежинка упала на пламя её среди ясного дня...
17. Und die Kerze der Prozession, die in einem Glasgefäß vor dem Wind geschützt wurde, war erloschen: Eine einsame Schneeflocke war aus klarem Himmel auf die Flamme gefallen ...

18. Спустившись к Небесной обители, Он ждал шествие. Солнце уже прогрело день, мороз отступил. Иней покрыл пряди волос Учителя и ветви деревьев, окружающих Его среди синего неба.
18. Der Lehrer war wieder zum Himmlischen Wohnsitz hinuntergegangen und erwartete die Prozession. Die Sonne erwärmte bereits den Tag, der Frost ging zurück. Raureif bedeckte eine Haarsträhne des Lehrers und die Zweige der Bäume, die Ihn unter dem blauen Himmel umgaben.

19. Увидев Учителя, восходившие остановились. И пожелал Виссарион, чтобы идущие расположились так, чтобы слышать Его.
19. Als die Aufsteigenden den Lehrer sahen, hielten sie an. Und Wissarion wünschte, dass sich die Gekommenen so aufstellten, dass sie Ihn hören konnten.

20. Христос оглядел восходящих к вершине и молвил голосом громким и твёрдым: "Дети Бога! Мои друзья! Братья, сёстры! Сегодняшний день Я немного изменю, Я поменяю ваши желания и в ответ дам вам мудрость, ещё одну.
20. Christus betrachtete die zum Gipfel Steigenden und sagte mit lauter und fester Stimme: "Kinder Gottes! Meine Freunde! Brüder und Schwestern! Den heutigen Tag verändere Ich ein wenig, Ich tausche eure Wünsche und gebe euch dafür eine Weisheit, noch eine.

21. И это - прекрасно. Ибо в сегодняшний новогодний день вас ожидает переход на очередную ступень вашей жизни, где каждая ступень, как вы знаете, приносит много испытаний, несёт новую ответственность, ценой которой всегда является ваша жизнь и жизнь ваших детей.
21. Und das ist wunderbar. Denn am heutigen Neujahrstag erwartet euch der Übergang auf die nächste Stufe eures Lebens, wobei jede Stufe, wie ihr wisst, viele Prüfungen mit sich bringt, eine neue Verantwortung bringt, deren Preis immer euer Leben ist und das Leben eurer Kinder.

22. Поэтому вся ваша жизнь сейчас на Земле - это школа, в которой вы должны быть мудрее, это школа, которая должна взрастить вас, будущее человечества, новое поколение, способное созидать, но навсегда забывшее способность разрушать.
22. Deshalb ist euer ganzes Leben jetzt auf der Erde - eine Schule, in der ihr weiser werden sollt, es ist eine Schule, die euch wachsen lassen muss - die zukünftige Menschheit, die neue Generation, die fähig ist zu erbauen, doch für immer die Fähigkeit vergisst, zu zerstören.


23. Я не мог изменить ранее то пожелание, которое возникло от вас: чтобы в этот день создать то, к чему вы продолжительное время стремились, построить на Горе то, что может стать символом, маленькой вехой в вашем духовном движении.
23. Ich konnte euch jenen Wunsch nicht früher versagen, der bei euch entstanden war: An diesem Tag das zu vollbringen, was ihr lange Zeit angestrebt habt, nämlich auf dem Berg das aufzubauen, was zum Symbol werden kann, zum kleinen Meilenstein bei eurer geistigen Fortbewegung.

24. И вы хотели сделать это к празднику, вы хотели это подарить ко Дню Рождения. Я не мог это отринуть, это было ваше желание, оно было по-своему прекрасно.
24. Und ihr wolltet dies zum Feiertag tun, ihr wolltet das zum Geburtstag schenken. Ich habe das nicht abweisen können, das war euer Wunsch, er war auf seine Weise wunderbar.

25. Но свершаются события, которые должны вам помочь увидеть гораздо глубже;
25. Doch es geschehen Ereignisse, die euch helfen sollen, alles viel tiefgründiger zu sehen;

26. Ибо вы должны будете помнить: в жизни каждого из вас не столь будет важно стремление признать свою ошибку. Хотя это важно - научиться видеть свою собственную ошибку, уметь её признать. Но это - грубая сторона.
26. Denn ihr müsst wissen: Im Leben von jedem von euch ist das Bestreben, seinen Fehler einzusehen, nicht so wichtig. Obwohl das wichtig ist - zu lernen, den eigenen Fehler zu sehen, ihn zugeben zu können. Doch das ist - die grobe Seite.

27. Есть более тонкая сторона, которая требует определённого труда - труда вашего сознания, труда вашей мысли, труда очень многих ваших внутренних усилий.
27. Es gibt eine feinere Seite, die eine bestimmte Anstrengung verlangt - eine Anstrengung eures Bewusstseins, eine Anstrengung eurer Gedanken, eine Anstrengung sehr vieler eurer inneren Bemühungen.

28. Ибо каждая ошибка зиждится, как правило, на какой-то основе, она имеет какие-то корни, не увидев которые вы будете делать эти ошибки бесконечно. Надо увидеть корень.
28. Denn jeder Fehler baut sich in der Regel auf irgendeiner Grundlage auf, er hat irgendwelche Wurzeln, und wenn ihr sie nicht erkennt, werdet ihr diese Fehler unendlich machen. Man muss die Wurzel erkennen.

29. Значит, будет важным не только умение сказать: "Да, я, может быть, виноват", но важнее будет увидеть, откуда идёт эта ошибка, откуда идёт то или иное действие, которое, как правило, почему-то не свершается, как вы хотите.
29. Folglich ist nicht nur die Fähigkeit wichtig zu sagen: "Ja, ich bin vielleicht schuldig", sondern wichtiger ist zu erkennen, woher dieser Fehler kommt, woher die eine oder andere Handlung kommt, die in der Regel nicht so geschieht, wie ihr es möchtet.

30. И вот, именно в канун тех минут, когда вам предстоит ещё раз, последний раз просмотреть внутри те ошибки, которые вы заметили в себе, те ошибки, которые в последние дни особенно могли проявиться в вас (а они проявились у многих и достаточно сильно), чтобы вы умели искренне отказаться от них, искренне возжаждать никогда более их не повторить, - пред этими минутами надо хорошо уяснить для себя суть этих ошибок, суть этих слабостей, увидеть их, назвать их своими именами, а не увидеть лишь образное, бесформенное представление, которое покрывается одним словом - "слабость, порок". Вы должны точно знать, что именно в вас является слабостью.
30. Und nun, eben vor jenen Minuten, wo ihr noch einmal, zum letzten Mal jene Fehler innerlich betrachten müsst, die in den letzten Tagen ganz besonders bei euch in Erscheinung treten konnten (sie erschienen bei vielen auch ausreichend stark), dass ihr sie aufrichtig abwerfen könnt, aufrichtig danach begehrt, sie nie wieder zu wiederholen - vor diesen Minuten muss man sich gut das Wesen dieser Fehler klar machen, das Wesen dieser Schwächen, sie sehen, sie mit ihren Namen benennen, und nicht nur eine gestaltlose, formlose Vorstellung von ihnen haben, die man mit einem Wort bezeichnen kann - "Schwäche, Laster". Ihr müsst genau wissen, was genau in euch die Schwäche ist.


31. И поэтому день праздника, вернее даже время этого таинства, разделится и разделилось уже на два этапа. Вы не случайно подняли символ, который творили с любовью. Но он остановится здесь до следующего дня, который назначу уже Я.
31. Und deshalb teilt sich der Tag des Festes, genauer gesagt sogar die Zeitspanne dieses Sakraments, teilt sich und teilte sich in zwei Etappen. Ihr habt nicht zufällig das Symbol empor getragen, das ihr in Liebe geschaffen habt. Doch es wird hier Halt machen bis zum nächsten Tag, den Ich alsdann bestimmen werde.

32. И поэтому ваша жизнь точно так же имеет два этапа. И Я очень надеюсь, что скоро вы первый этап успешно завершите, иначе второй не начнётся никогда.
32. Und deshalb hat auch euer Leben genauso zwei Etappen. Und Ich hoffe sehr, dass ihr bald die erste Etappe erfolgreich beendet, sonst beginnt die zweite nie.

33. И этот первый этап характерен вашими желаниями: когда вы желаете многого, вы желаете славить Бога, вы желаете творить добро. Но вы часто замечаете, что ничего не получается, что возникает масса преград, которые многое ломают.
33. Und diese erste Etappe ist charakterisiert durch eure Wünsche: Wenn ihr viel möchtet, ihr möchtet Gott preisen, ihr möchtet Gutes schaffen, doch oft bemerkt, dass nichts dabei herauskommt, dass eine Menge Hindernisse entstehen, die vieles verderben.

34. Далее вас ждёт другой этап жизни, где вы должны научиться верить Богу, где вы должны научиться следовать Его желаниям, забыв в данном случае про свои, где вы должны научиться чувствовать Волю Отца и уметь Ей следовать. Это более тонкие стороны становления духа человека, гораздо более тонкие, чем грубые пожелания человека.
34. Weiter erwartet euch eine andere Lebensetappe, wo ihr lernen müsst, Gott zu glauben, wo ihr lernen müsst, Seinen Wünschen zu folgen und die euren zu vergessen, wo ihr lernen müsst, den Willen des Vaters zu fühlen und Ihm folgen zu können. Das sind feinere Seiten bei der Werdung des menschlichen Geistes, wesentlich feinere als die groben Wünsche des Menschen.

35. Ибо именно в желаниях Отца вашего, вашего Бога, Бога единственного, живого, только в Его желаниях кроются ваше развитие, ваше становление и ваша Вечность, с которой вы понесёте Славу Его по всему Бытию.
35. Denn gerade in den Wünschen eures Vaters, eures Gottes, des einzigen, lebenden Gottes, nur in Seinen Wünschen ist eure Entwicklung verborgen, eure Werdung und eure Ewigkeit, mit der ihr Seinen Ruhm im ganzen Weltall verbreitet.

36. Надо научиться хорошо понимать Его Волю. И это впереди - ваша очередная школьная задача. Этому вам учиться.
36. Man muss lernen, Seinen Willen gut zu verstehen. Und das steht bevor - eure nächste Schulaufgabe. Das müsst ihr lernen.

37. И потому пусть события, которые происходят сегодня, живым образом лягут в ваше сердце, запечатлятся в сердце вашем надолго. И пусть суета не сотрёт эту надпись - упоминание о вашем становлении, сложном пути.
37. Und deshalb sollen sich die Ereignisse, die heute vor sich gehen, in lebendiger Gestalt auf euer Herz legen und sich für lange in euer Herz einprägen. Und die Geschäftigkeit soll diese Markierung nicht auslöschen - das Andenken an eure Werdung, an den schwierigen Weg.

38. Но пока человек не научится ценить прежде желание Вышнее, его желание будет лишь шумом, который трогает листья деревьев.
38. Doch solange der Mensch nicht lernt, zuerst den höheren Wunsch zu schätzen, werden seine Wünsche nur Rauschen sein, das die Blätter der Bäume berührt.

39. Но это - шум, который не может созидать. И когда очередная осень наступит, листья осыпются и звук будет скудным: голые ветви начнут стучать друг о друга...
39. Doch das ist - Lärm, der nichts erschaffen kann. Und wenn der nächste Herbst kommt, fallen die Blätter ab, und das Geräusch wird kärglich sein: nackte Zweige stoßen aneinander ...


40. Не успели ваши руки многое завершить, чтобы празднество могло закончиться по вашему желанию.
40. Eure Hände konnten vieles nicht zu Ende bringen, damit die Feier nach eurem Wunsch abgeschlossen wird.

41. Но, как Я уже сказал, день для вас не зря пройдёт. Вы запечатлите этот дар, призванный принести вам очередную мудрость, которая поможет ещё более глубоко познавать Ниспосланное вам, чтобы жизнь ещё более смогла расцветать, чтобы вы достойно приобрели предначертанное вам.
41. Doch, wie Ich bereits sagte, der Tag vergeht nicht umsonst für euch. Ihr prägt euch diese Gabe ein, die berufen ist, euch die nächste Weisheit zu bringen, die hilft, noch mehr das euch Heruntergeschickte zu erkennen, damit das Leben noch mehr erblühen kann, damit ihr würdig das euch Vorbestimmte erwerbt.

42. И тогда на вас обопрутся ваши собратья, те, кто пока ещё не может прийти, те, кому пока ещё удел - злословить, ругаться, творить далеко не угодное Богу, но прикрытое часто большими лозунгами.
42. Und dann werden sich eure Brüder auf euch stützen, jene, die vorerst noch nicht herkommen können, jene, deren Los es vorerst noch ist - böse Reden zu führen, zu schimpfen, bei weitem nicht Gott Gefälliges zu schaffen, was sich jedoch oft hinter großen Losungen verbirgt.

43. И чтобы однажды у них была возможность опереться на ваше плечо - сумейте укрепить своё плечо, чтобы оно не дрогнуло в ту минуту и вы не упали все вместе. Так будьте же мудрыми.
43. Und damit sie eines Tages die Möglichkeit haben, sich auf eure Schulter zu stützen - seid fähig, eure Schulter zu stärken, damit sie nicht schwankt in jener Minute und ihr nicht alle zusammen umfallt. So seid denn weise.

44. А символ останется здесь, в Небесной обители, до дня, который будет назначен.
44. Das Symbol aber bleibt hier, im Himmlischen Wohnsitz, bis zu dem Tag, der bestimmt werden wird.

45. И тогда вы ещё раз дружно понесёте его дальше, и окончательно заживёт символ, сотворённый вами.
45. Und dann tragt ihr es noch einmal zusammen weiter, und das Symbol, das von euch geschaffen wurde, bekommt endgültig Leben.

46. Он осветится, и будет взывать к сердцам многим, он будет пробуждать многих спящих и поможет многим достойно осознать Происходящее. Тогда возрадуются многие силы, и праздник очередной ещё раз посетит ваше сердце.
46. Es wird geweiht werden und zu den Herzen vieler rufen, es wird viele Schlafende wecken und vielen helfen, würdig das Geschehen zu verstehen. Dann freuen sich viele Kräfte, und ein nächster Feiertag berührt noch einmal euer Herz.

47. Но этот день не закончится только лишь тем, что вы дошли сюда, он перерастёт в праздник Нового года...
47. Doch dieser Tag endet nicht nur damit, dass ihr hierher gekommen seid, er geht in den Feiertag des Neuen Jahres über ...


48. В этот день, когда вы получаете мудрость, Я свершу ещё одно таинство, которое было предначертано и которое Я не отменяю, но которое будет в этот день пред лицем вашем и в вашем свидетельстве.
48. An diesem Tag, an dem ihr Weisheit bekommt, vollziehe Ich noch ein Sakrament, das im Voraus bestimmt war und das Ich nicht aufhebe, und das an diesem Tag vor eurem Antlitz und zu eurem Zeugnis geschehen wird.

49. Это - таинство рождения ещё одного собрата вашего на прекрасные дела, которые ему предстоит творить далее, помогая вам и всему сущему на Земле. Поэтому Я призываю раба Божиего Сергея..."
49. Das ist das Sakrament der Geburt von noch einem eurer Mitbrüder für wunderbare Taten, die er weiter schaffen soll, um euch und allem Existierenden auf der Erde zu helfen. Deshalb rufe Ich den Gottessklaven Sergej auf ..."

50. Сергей оставил свечу, бережно хранимую у груди, снял шапку, верхнюю одежду и встал на колени пред Учителем.
50. Sergej übergab die Kerze, die er fürsorglich an der Brust aufbewahrt hatte, nahm die Mütze ab, die Oberbekleidung und kniete vor dem Lehrer nieder.

51. "Ныне, Серёжа, начнётся в твоей жизни новая эпоха, она свершается по Воле твоего Отца, Бога твоего, Который призывает тебя на новое служение.
51. "Jetzt beginnt, Sergej, in deinem Leben eine neue Epoche, sie vollzieht sich nach dem Willen deines Vaters, deines Gottes, Der dich zu einem neuen Dienst aufruft.

52. И потому Я возложу не чело твоё таинство, коим облеку тебя, как одеждою. И носить тебе покров этот, доколе не возжажду освободить тебя от него".
52. Und deshalb lege Ich auf deine Stirn ein Sakrament, mit dem Ich dich wie mit einer Kleidung umhülle. Und du trage diesen Mantel, bis Ich danach begehre, dich von ihm zu befreien."

53. Учитель протянул правую руку к Николаю Петербургскому, стоящему рядом с Ним, и взял из рук его миро в хрустальном кувшине.
53. Der Lehrer streckte die rechte Hand zu Nikolai aus St. Petersburg aus, der neben Ihm stand, und nahm aus seinen Händen das Salböl in einem Kristallkrug.

54. "Я помазываю тебя во исполнение таинств священных, - Христос наполнил правую руку маслом благовонным и возложил на чело Сергея крестное знамение. -
54. "Ich salbe dich zur Erfüllung heiliger Sakramente", Christus füllte die rechte Hand mit dem wohlriechenden Öl und zeichnete das Kreuzzeichen auf die Stirn Sergejs.

55. И будешь творить Волю Божию, организуя собратьев своих в таинствах священных, сотворяя благословение,
55. "Und du wirst den Willen Gottes ausführen, indem du deine Mitbrüder in heiligen Sakramenten organisierst, die Segnung schaffend,

56. И наречёшься пред Лицем Бога и во свидетельстве братьев своих служителем Церкви Бога".
56. Und du nennst dich vor dem Antlitz Gottes und zum Zeugnis deiner Brüder einen Diener der Kirche Gottes."

57. И вознёс Учитель руки над главой Сергея, благословляя его: "Будь благословен! Служи достойно. Умножай Славу Бога деяниями рук своих.
57. Und es hob der Lehrer die Hände über den Kopf von Sergej und segnete ihn: "Sei gesegnet! Diene würdig. Vermehre die Herrlichkeit Gottes durch die Handlungen deiner Hände.

58. И помни, что отныне умножится ответственность на плечах твоих, и за каждую сотворённую сознательно слабость да будет спрошено с тебя во сто крат больше, нежели с любого твоего собрата.
58. Und denke daran, dass von jetzt an sich die Verantwortung auf deinen Schultern vermehrt, und für jede befriedigte bewusste Schwäche soll von dir hundertmal mehr verlangt werden, als von einem beliebigen deiner Mitbrüder.

59. Будь достоин. И да будет мир в сердце твоём, дари его людям. Аминь".
59. Sei würdig. Und Friede soll in deinem Herzen sein, schenke es den Menschen. Amen."

60. Сергей поднял глаза к взгляду Учителя, улыбнулся слезами и опустил чело к стопам Его.
60. Sergej hob die Augen zum Blick des Lehrers, lächelte mit Tränen und senkte die Stirn zu Seinen Füßen.

61. Христос поднял ученика от стоп Своих и помог служителям Божиим Александру и Владимиру одеть на плечи Сергея багровую ленту, украшенную золотым шитьём, сотворённую из хитона Учителя.
61. Christus richtete den Schüler wieder auf und half den Gottesdienern Alexander und Wladimir, eine Schärpe auf die Schulter Sergejs zu legen, die aus einem Gewand des Lehrers genäht und mit goldener Stickerei verziert worden war.

62. Священнослужитель Сергей плакал, закрыв глаза.
62. Der Geistliche Sergej weinte und schloss die Augen.


63. И молвил Учитель громко, обращаясь ко всем: "Мира и счастья вам! С праздником наступающим.
63. Und es sagte der Lehrer laut, indem Er sich an alle wandte: "Friede und Glück euch! Glückwünsche zum beginnenden Feiertag.

64. Готовьтесь к минуте, когда вы откажетесь от того, что волочится доселе, и вступите в новые часы нового времени жаждущими исполнить достойно Волю Того, Кому вы предаёте свою жизнь.
64. Bereitet euch auf den Moment vor, in dem ihr euch von allem lossagt, was ihr bisher mit euch herumschleppt, und tretet begierig in die neuen Stunden der neuen Zeit, um würdig den Willen Dessen zu erfüllen, Dem ihr euer Leben übergebt.

65. Будьте достойными. Помните мудрость, подаренную вам".
65. Seid würdig. Erinnert euch an die Weisheit, die euch geschenkt wurde."

66. Виссарион улыбнулся и ушёл вверх по тропе к дому Своему.
66. Wissarion lächelte und ging auf dem Pfad nach oben zu Seinem Haus.

67. Символ отнесли к дому Учителя и поставили до времени на древнем камне, где однажды начиналось таинство слияния с Учителем.
67. Das Symbol aber brachte man zum Haus des Lehrers und stellte es vorübergehend auf dem alten Stein ab, bei dem einst das Sakrament der Vereinigung mit dem Lehrer begonnen hatte.


68. И наступило четырнадцать часов - Рождество Учителя, мгновение пришествия нового тридцать восьмого года Эпохи Рассвета.
68. Und es kam die vierzehnte Stunde - die Geburt des Lehrers, der Augenblick der Ankunft des neuen, achtunddreißigsten Jahres der Epoche der Blütezeit.

69. И устремились чада Божии дать имя слабостям, увиденным в себе, и никогда более не допускать их к себе.
69. Und es bemühten sich die Kinder Gottes, den Schwächen, die sie in sich gesehen hatten, einen Namen zu geben und sie nie wieder in sich zuzulassen.

70. И было таинство слияния с Учителем - девять минут новогоднего перехода со Христом.
70. Und es gab das Sakrament der Vereinigung mit dem Lehrer - neun Minuten des Neujahrsübergangs mit Christus.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern