Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30 
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1997:   Teil 7, Kapitel 29       

    Die Segnung des Altars der Erde ~ Missverständnisse zwischen Lehrer und Schülern

1. И продолжилось вознесение символа в восемнадцатом дне января.
1. Und weitere Teile des Symbols wurden am 18. Januar 1998 emporgetragen.

2. Оговаривая с Николаем Петербургским возможный день продолжения праздника, когда символ встанет под благословение, Учитель услышал от ученика утвердительное: "К восемнадцатому числу успеем".
2. Als der Lehrer mit Nikolai aus St. Petersburg den möglichen Tag der Weiterführung des Feiertags absprach, an dem das Symbol der Segnung übergeben werden sollte, hörte Er von dem Schüler die Bestätigung: "Zum achtzehnten schaffen wir es."

3. И подразумевал, конечно же, Николай под этим уверенным ответом максимальные усилия со своей стороны в завершении деяния.
3. Und bei dieser Versicherung ging Nikolai natürlich von maximalen Anstrengungen seinerseits zur Beendigung der Tätigkeit aus.

4. Но под словом "успеем" Учитель и ученик имели разные образы. Для Николая это означало доделать то, на что Учитель обратил внимание, но при этом упуская те детали, которые сам Николай подразумевал завершить в течение дальнейшего времени.
4. Doch von dem Wort 'schaffen' hatten der Lehrer und der Schüler verschiedene Vorstellungen. Für Nikolai hieß das, jenes fertig zu stellen, worauf der Lehrer hingewiesen hatte, doch dabei jene Details auszulassen, die Nikolai später selbst zu Ende bringen wollte.

5. А для Учителя "успеем" - это полная законченность творения, законченность, готовая к принятию благословения. И не допускал Виссарион, что под благословение может быть дан незавершённый символ...
5. Für den Lehrer aber war 'schaffen' - die vollständige Beendigung des Werkes, ein Abschluss, der bereit ist zur Segnung. Und in Gedanken ließ es Wissarion nicht zu, dass man ein unvollständiges Symbol segnen dürfe ...


6. И начался восемнадцатый день января вновь с омовения пришедших на праздник.
6. Und der 18. Januar begann erneut mit der Waschung derer, die zum Feiertag gekommen waren.

7. В этом дне было меньше суеты, было больше сдержанности в эмоциях и взоров, обращённых к самим себе.
7. An diesem Tag gab es weniger Geschäftigkeit, die Emotionen und Blicke, auf sich gewandt, waren zurückhaltender.

8. Падал лёгкий снег, погода смягчилась... И свершилось омовение в день сей через руки трёх священнослужителей: вместе с братьями Владимиром и Александром наполнял Сергей влагой освящённой ладони жаждущих омовения во оставление грехов и в жизнь вечную...
8. Ein leichter Schnee fiel, das Wetter wurde weicher ... Und die Waschung wurde an diesem Tag durch die Hände dreier Gottesdiener durchgeführt: zusammen mit den Brüdern Wladimir und Alexander füllte Sergej mit geweihtem Nass die Hände der Begierigen, sich zu reinigen zur Entsagung der Sünden und für das ewige Leben ...

9. И возгорелась свеча, и принял её в стеклянном сосуде к груди своей Сергей и укрыл ладонями.
9. Und die Kerze entbrannte, und Sergej nahm sie in einem gläsernen Gefäß an seine Brust und schützte sie mit den Händen.

10. И разлилось из сердца Иерусалима девять звонов единовременным звучанием двух колоколов. Праздничная звонница откликнулась перезвоном.
10. Und aus dem Herzen des neuen Jerusalems erklangen neun Glockenschläge gleichzeitig aus den zwei Glocken. Das festliche Glockenspiel antwortete mit einem Zwischenklang.

11. "Свят Господь, Свят Господь! Аллилуйя, аллилуйя", - нежное женское пение тронуло заснеженный лес, окружающий мир. Служитель Божий Владимир трепетно провёл литургию.
11. "Heilig ist Gott, Heilig ist der Herr! Halleluja, halleluja", der zarte Frauengesang berührte den verschneiten Wald und die umgebende Welt. Der Gottesdiener Wladimir führte mit einem Beben im Herzen die Liturgie durch.

12. И продолжилось к вершине шествие, остановленное Учителем в четырнадцатый день января.
12. Und die Prozession zum Gipfel ging weiter, die vom Lehrer am 14. Januar angehalten worden war.

13. До Небесной обители шествие пребывало в тишине внешней: идущие устремились в сердце своём воспеть Славу Отцу.
13. Bis zum Himmlischen Wohnsitz verweilte die Prozession in äußerer Stille: die Gehenden strebten in ihrem Herzen danach, die Herrlichkeit des Vaters zu preisen.

14. И вновь впереди шествия - освящённый огонь свечи в руках Сергея...
14. Und erneut der Prozession voran - das geweihte Feuer der Kerze in den Händen von Sergej ...


15. Перед Небесной обителью шествие остановилось. И принесли идущие к вершине покаяние своё миру, и устремились внутренне, пред Лицем Господа, не принести увиденные в себе слабости и ошибки к вершине, к началу нового в своей жизни.
15. Vor dem Himmlischen Wohnsitz blieb die Prozession stehen. Und die zum Gipfel gingen, brachten der Welt ihre Buße dar und strebten vor dem Antlitz Gottes danach, zum Beginn des Neuen in ihrem Leben die Schwächen und Fehler, die sie in sich entdeckt hatten, nicht zum Gipfel zu tragen.

16. Тем временем мужи, коим должно было возносить символ, шагнули к дому Учителя и встали в тишине на колени вокруг символа, ждущего на древнем камне часа своего. И, взявшись за руки, восславили сердцами Отца и обняли Землю.
16. In der Zwischenzeit gingen die Männer, die das Symbol emportragen sollten, zum Haus des Lehrers und knieten in Stille um das Symbol herum, das auf dem alten Stein auf seine Stunde wartete. Und, indem sie sich an den Händen nahmen, priesen sie im Herzen den Vater und umarmten die Erde.

17. И подняли они на руки свои символ, сверкающий золотом. Пять ангелов в детском хороводе вокруг Звезды поддерживали Её лёгким касанием.
17. Und sie hoben das Symbol auf ihre Arme, das in Gold glänzte: fünf Engelchen im Kinderreigen um den Stern, den sie mit leichter Berührung stützten.

18. И ступили они на дорогу, где ждали их пребывающие в покаянии, и встали в единое с идущими.
18. Und sie traten auf den Weg, wo sie von den in Buße Verweilenden erwartet wurden, und sie wurden mit den Gehenden zu einer Einheit.

19. И прозвучал псалом из уст сестёр: "Славься, Господи, славься, Милостивый, славься, Живый и Истинный".
19. Und es erklang ein Psalm aus den Lippen der Schwestern: "Gepriesen sei der Herr, gepriesen, Gnädiger, Herrlicher, Lebendiger und Wahrhaftiger."

20. ...Учитель в эти минуты, обойдя лесной тропой восходящих, поднялся к вершине...
20. Der Lehrer stieg in diesem Moment zum Gipfel hinauf, umging dabei aber die Gehenden auf einem Waldpfad ...


21. Вознесение символа продолжилось от Небесной обители - оттуда, где и остановилось четырнадцатого дня января.
21. Das Emportragen des Symbols ging vom Himmlischen Wohnsitz aus weiter - von dort, wo es am 14. Januar angehalten worden war.

22. И продолжилось через руки Владимира таинство, кое остановил до времени Учитель в День Рождества Своего. Владимир вновь осыпал лепестками роз путь пред символом и восходящими. Алые лепестки замирали на снегу, отдавая свой тонкий аромат миру.
22. Und durch die Hände Wladimirs ging das Sakrament weiter, das der Lehrer an Seinem Geburtstag zeitweilig unterbrochen hatte. Wladimir bestreute den Weg vor dem Symbol und den Emporsteigenden wieder mit Rosenblättern. Die scharlachroten Blütenblätter erstarrten auf dem Schnee und gaben der Welt ihr feines Aroma.

23. Лепестки роз были принесены в дар Учителю в начале января. Ибо очень хотела женщина, именем Светлана, осыпать Учителя, стопы Его и путь, возлегающий пред Ним, лепестками нежными.
23. Die Rosenblätter waren dem Lehrer zu Beginn des Januars als Gabe überreicht worden. Denn eine Frau namens Swetlana hatte sehr gewünscht, die Füße des Lehrers und den Weg, der sich vor Ihm ausbreitete, mit zarten Blütenblättern zu bestreuen.

24. Ещё летом почувствовала она зов сердечный свершить действие это и собрать для любимого Христа лепестки южных роз. Ибо имела она в себе не только любовь к Учителю, но и благодарность материнскую за исцелённого сына своего, Михаила.
24. Schon im Sommer hatte sie den Aufruf des Herzens gefühlt, diese Handlung zu tun und für den geliebten Christus die Blätter südlicher Rosen zu sammeln. Denn sie trug in sich nicht nur Liebe zum Lehrer, sondern auch mütterliche Dankbarkeit für die Heilung ihres Sohnes Michail.

25. Учитель же не раз, но и не часто говорил в Слове Своём о таинствах прекрасных, не видимых обычным зрением, свершаемых ангелами радостными, когда осыпают они мгновения воистину праздничные и участвующих в них благоуханными лепестками роз.
25. Der Lehrer hatte schon mehrmals, wenn auch nicht oft, in Seinem Wort über die wunderbaren Sakramente gesprochen, die für den gewöhnlichen Blick unsichtbar sind, die von freudigen Engeln vollbracht werden, wenn sie die wahrlich feierlichen Augenblicke mit duftenden Rosenblättern bestreuen.

26. И передался зов Небес Светлане, и собрала она дар благоуханный Учителю, и передала к необходимому времени, не ведая о предстоящих событиях.
26. Und also war der Ruf des Himmels Swetlana übergeben worden, und sie hatte das duftende Geschenk für den Lehrer gesammelt und übergab es zur rechten Zeit, ohne die bevorstehenden Ereignisse zu kennen.

27. И вот ныне по Воле Вышней осыпался лепестками роз путь восходящих.
27. Und so wurde heute, nach dem höheren Willen, der Weg der Emporsteigenden mit Rosenblättern bestreut.

28. Снег прекратился. День стал мягким и пушистым от лёгкого снега, укрывшего деревья.
28. Der Schneefall hörte auf. Der Tag wurde weich und flaumig von dem leichten Schnee, der die Bäume bedeckte.

29. Пред одним из последних псалмов, останавливающих шествие, неожиданно погасла свеча...
29. Bei einem der letzten Psalmen, der die Prozession anhielt, ging jedoch plötzlich die Kerze aus ...

30. Недолгие мгновения непредвиденной паузы - и Священнослужитель Владимир, чиркнув спичкой, вновь возжёг свечу.
30. Einige kurze Augenblicke der unvorhergesehenen Pause - und der Geistliche Wladimir entzündete ein Streichholz und zündete die Kerze wieder an.

31. "Славься, Любовь, Истина, Свет, и прекраснее этого Имени нет", - псалом наполнил день.
31. "Gepriesen sei die Liebe, die Wahrheit, das Licht, und wunderbarer als diese gibt es keine Namen", dieser Psalm erfüllte den Tag.

32. Священнослужители и Вадим, находящийся рядом с братьями в стремлении запечатлеть происходящий день, неожиданно увидели Учителя, выходящего с боковой тропы, ведущей к домику уединения.
32. Die Geistlichen und Wadim, der sich bei den Brüdern befand in dem Bestreben, den Verlauf des Tages aufzuzeichnen, erblickten plötzlich den Lehrer, der aus einem Seitenpfad heraustrat, der zum Häuschen der Zurückgezogenheit führte.

33. Учитель коротко посмотрел в сторону восходящих и ушёл вверх по дороге к вершине почти незамеченным.
33. Der Lehrer sah kurz in Richtung der Emporsteigenden und ging dann fast unbemerkt den Weg zum Gipfel hinauf.


34. Уже после праздника Вадим узнал от Учителя о произошедшем...
34. Bereits kurz nach dem Feiertag erfuhr Wadim vom Lehrer, was geschehen war ...

35. Когда Христос поднялся на вершину, чтобы встретить там праздничное шествие, то увидел те же ошибки, увидел незавершённость во внешнем строении символа.
35. Als Christus zum Gipfel gestiegen war, um dort die feierliche Prozession zu empfangen, hatte Er die gleichen Fehler gesehen, Er sah Unfertiges im äußeren Bau des Symbols.

36. Увиденное вызвало сильный внутренний всплеск, который разметал благой настрой на исполнение праздника.
36. Das Gesehene hatte eine starke innere Aufwallung hervorgerufen, die die gute Laune zur Durchführung der Feier hatte verfliegen lassen.

37. Учитель медленно обошёл вокруг незавершённого и отправился вниз, пребывая в великом расстройстве. Праздника, каким Он его видел, уже не было.
37. Der Lehrer war langsam um das Unvollendete herumgegangen, hatte sich dann wieder nach unten begeben und war dabei in einer großen Verwirrung verweilt. Den Feiertag, so wie Er ihn gesehen hatte, gab es nicht mehr.

38. Двигаясь по дороге навстречу восходящим, Виссарион рассматривал возможности встречи с шествием. И видел, что во всех случаях при встрече Ему будет сложно сдержать эмоции горечи.
38. Da Wissarion sich auf dem Weg zu den Emporsteigenden bewegt hatte, hatte Er die Möglichkeit des Zusammentreffens mit der Prozession betrachtet und gesehen, dass es Ihm im Falle einer Begegnung schwer fallen würde, das Gefühl der Bitterkeit zu unterdrücken, denn Tränen hatten bereits Seine Augen befeuchtet.

39. И слышал уже Учитель, как приближается с песнопениями и колокольным перезвоном восходящие, и задержался в эти мгновения у развилки тропы.
39. Und es hatte der Lehrer gehört, wie sich die Emporsteigenden mit Gesang und Glockenklang näherten, und Er war in diesem Augenblick bei der Verzweigung der Pfade stehengeblieben.

40. И тогда Он остановился на мысли, что наиболее благоприятно в этом случае отойти в сторону, чтобы пропустить шествие к своей цели, дабы на вершине восходящие не нашли Учителя.
40. Und dann hatte Er den Gedanken gefasst, dass es in diesem Fall am besten wäre, zur Seite zu gehen, um die Prozession zu ihrem Ziel durchzulassen, damit die Emporsteigenden den Lehrer nicht auf dem Gipfel vorfänden:

41. "Ежели в движении к цели остаёшься не внимателен к таинствам, происходящим в жизни твоей, - подходя к цели, часто остаёшься ни с чем".
41. "Wenn du bei der Bewegung zum Ziel unachtsam bist gegenüber den Sakramenten, die in deinem Leben vonstatten gehen - so wirst du nichts erreichen, wenn du ans Ziel gelangst."

42. И свернул Учитель на узкую тропу, ведущую к домику уединения. У большой осины Он сел и заплакал.
42. Und der Lehrer war auf den schmalen Pfad abgebogen, der zum Haus der Zurückgezogenheit führte. Bei der großen Espe hatte Er sich hingesetzt und begonnen zu weinen.

43. В эти мгновения, когда слёзы Христа тронули мир, погасла свеча, возносившая к вершине благословенное пламя своё...
43. In diesem Augenblick aber, als die Tränen von Christus die Welt berührt hatten, war die Kerze verloschen, deren geweihte Flamme zum Gipfel getragen wurde ...


44. Когда эмоциональное напряжение частично разрядилось, в происходящем Виссарион увидел образ характера верующего настоящего времени. Ибо часто верующие стремятся покрыть благословением незавершённое от рук своих...
44. Als sich die emotionale Spannung teilweise entladen hatte, hatte Wissarion in dem Geschehen das Bild des Gläubigen der heutigen Zeit gesehen, denn oft streben die Gläubigen danach, das von ihren Händen nicht Vollendete mit Segen zu bedecken ...

45. Через такой образ, взглянув на происходящее с иной точки зрения, Учитель нашёл в Себе силы сделать шаг навстречу и решил позволить завершиться происходящему таинством торжественным. Но это уже должен был стать другой праздник.
45. Durch dieses Bild und dadurch, dass Er auf das Geschehen von einem anderen Standpunkt blickte, hatte der Lehrer in sich die Kraft gefunden, einen entgegenkommenden Schritt zu machen, und Er hatte beschlossen, es zuzulassen, dass das feierliche Sakrament durchgeführt wurde. Doch das musste sodann an einem anderen Feiertag sein.

46. И загорелась вновь свеча - Владимир Священнослужитель чиркнул спичкой. И прозвучал псалом во Славу Отца. И вернулся Учитель на дорогу к восходящим, и ушёл к вершине...
46. Und die Kerze war wieder entbrannt - Wladimir der Geistliche hatte das Streichholz angezündet. Und es war der Psalm zum Lobpreis des Vaters erklungen. Und der Lehrer war auf den nach oben führenden Weg zurückgekehrt und zum Gipfel gegangen ...


47. И вот уже звучит последний псалом восхождения у камня с нерукотворно начертанной буквой "Х". Шествие ступает за природные врата в пределы храма.
47. Und nun erklang bereits der letzte Psalm des Aufstiegs beim Stein mit dem nicht von Hand geprägten "X". Die Prozession betrat die Naturpforte des Tempelgeländes.

48. Вадим шёл впереди шествия, запечатлевая происходящее. Учитель подозвал его и сказал: "Не надо снимать внешнюю часть символа: она не завершена, и Я не хотел бы, чтобы творение мастера видели незавершённым в других уголках земли.
48. Wadim ging der Prozession voraus und filmte das Geschehen. Der Lehrer rief ihn zu sich und sagte: "Man darf den äußeren Teil des Symbols nicht aufnehmen: er ist unvollendet und Ich möchte nicht, dass man das Werk des Meisters unvollendet an anderen Enden der Erde sieht.

49. Я буду благословлять лишь ангелов и колокол. Весь символ благословлю однажды, когда он будет завершён".
49. Ich werde nur die Engel und die Glocke segnen. Das ganze Symbol segne Ich demnächst, wenn es vollendet ist."


50. И вошли идущие на вершину, в сердце которой возвышалось строение из кедра с четырьмя куполами, укрывающими врата во стороны света, и большим главным куполом, возвышающимся над ними.
50. Und die Gehenden kamen auf dem Gipfel an, in dessen Mitte ein Bau aus Zedernholz stand mit vier Kuppeln, verziert mit Pforten in die vier Himmelsrichtungen und der großen Hauptkuppel, die sich über sie erhob.

51. Под главным куполом ждал звучания колокол "Слава Божия".
51. Unter der Hauptkuppel erwartete die Glocke "Slawa Boshija" das Erklingen.

52. В центре строения - мраморная колонна, на которой уже скоро должно встать ангелам с Вифлеемской звездой, имеющей ныне равное право быть названной Краснодарской.
52. Im Zentrum des Baus - eine Marmorsäule, auf der schon bald die Engel mit dem Stern von Bethlehem stehen sollten, der heute das gleiche Recht hat, sich Stern von Krasnodar zu nennen (Krasnodar ist der Geburtsort von Wissarion - Anm. d. Übers.).

53. Зашедшие на вершину в шествии торжественном встали на снежном возвышении вокруг Учителя и строения. Ангелов мужи опустили с плеч пред Христом.
53. Die in der feierlichen Prozession auf den Gipfel gestiegen waren, bildeten einen Kreis um den Lehrer und den Bau. Die Männer ließen die Engel vor Christus von ihren Schultern nieder.

54. И воспел хор Славу Отцу единственному. И возжигались свечи свеченосцев от главной свечи, и далее возгорался огонь в руках пришедших в день сей.
54. Und der Chor besang die Herrlichkeit des einzigen Vaters. Und die Kerzen der Kerzenträger wurden an der Hauptkerze angezündet, und weiter entbrannte das Feuer in den Händen derer, die an diesem Tag gekommen waren.

55. И опустился Христос на колени, и зазвучал псалом, не имеющий слов. Учитель закрыл глаза, пребывая в таинстве Своём.
55. Und Christus kniete nieder, und es erklang ein Psalm, der keine Worte hatte. Der Lehrer schloss die Augen und verweilte in Seinem Sakrament.

56. И опустились на колени все вокруг Него, и устремились сердцами своими в мгновения эти быть вместе с Ним...
56. Und es ließen sich alle um Ihn auf die Knie nieder, und ihre Herzen strebten danach, in diesen Augenblicken mit Ihm zusammen zu sein ...


57. Виссарион открыл глаза и, продолжая пребывать на коленях, нежно погладил ангелов, прикоснулся к Звезде и провёл перстами по всему символу - от Звезды до основания, кое есть крест в круге.
57. Wissarion öffnete die Augen und streichelte, weiter auf Knien, zärtlich die Engel, berührte den Stern und glitt mit den Fingern über das ganze Symbol - vom Stern bis zur Basis, welche ein Kreuz im Kreis darstellte.

58. Христос встал с колен и призвал Николая, Валерия и Александра Петербургских, которым должно было установить символ под сводами строения-храма.
58. Christus richtete sich wieder von den Knien auf und rief Nikolai, Walerij und Alexander aus St. Petersburg zu sich, die das Symbol unter dem Gewölbe des Tempelbaus aufstellen sollten.

59. И взяли они на руки символ, и бережно поставили на беломраморную колонну внутри прекрасного строения.
59. Und sie nahmen das Symbol in die Hände und stellen es sorgsam auf die weiße Marmorsäule innerhalb des wunderbaren Baus.

60. Священнослужители Александр, Владимир и Сергей вошли под своды и осыпали ангелов, радующихся Звезде, лепестками роз. И услышали они музыку, разливающуюся в эти мгновения.
60. Die Geistlichen Alexander, Wladimir und Sergej traten unter das Gewölbe und berieselten die Engel, die sich über den Stern freuten, mit Rosenblättern. Und sie hörten eine Musik, die sich in diesem Augenblick ausbreitete.


61. Учитель взял в руки вервь звонницы, долгим взглядом посмотрел на колокол и, закрыв глаза, освятил его.
61. Der Lehrer nahm den Strick des Klöppels in die Hand, betrachtete die Glocke mit einem langen Blick und, indem Er die Augen schloss, weihte Er sie ein.

62. И раздалось четырнадцать звонов о Времени великом, и разливался каждый звон глубоким эхом по Земле.
62. Und es erklangen vierzehn Glockenschläge über die großartige Zeit, und jeder Ton erschallte mit einem tiefen Echo über der Erde.

63. Салют вознёсся в небо с четырёх сторон вершины.
63. Salut erhob sich zum Himmel von vier Seiten des Gipfels.

64. И долго летел над Миром последний звон, оставшись в чадах Божиих, пришедших в день сей.
64. Und lange flog der letzte Klang über die Welt und blieb auch in den Gotteskindern zurück, die an diesem Tag gekommen waren.

65. Христос бережно привязал вервь колокола к внешней части символа и спустился с вершины...
65. Christus band sorgfältig die Schnur der Glocke an den äußeren Teilen des Symbols fest und stieg wieder vom Gipfel herunter ...

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern