Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
Wadim berichtet...
  - Teil 1 (bis 1991)...
  - Teil 2 (1992)...
  - Teil 3 (1993)...
  - Teil 4 (1994)...
  - Teil 5 (1995)...
  - Teil 6 (1996)...
  - Teil 7 (1997)...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15   16 
  - -  17   18   19   20   21 
  - -  22   23   24   25   26 
  - -  27   28   29   30 
  - Teil 15 (2005)...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Wadim berichtet über die Ereignisse des Jahres 1997:   Teil 7, Kapitel 30       

    Die Gefühlswelt des Lehrers verändert sich

1. Настали первые дни нового года. Эти дни ещё жили отголосками необычных праздников, когда радостные эмоции произошедшего смешивались с горечью тех же мгновений.
1. Es begannen die ersten Tage des neuen Jahres 1998. Diese Tage lebten noch mit dem Nachhall der ungewöhnlichen Feiertage, als freudige Emotionen des Geschehens sich mit der Bitterkeit der gleichen Augenblicke mischten.

2. Однажды вечером в послепраздничные январские дни Учитель молвил Вадиму о дне праздничном:
2. Eines Abends, in den nachfeierlichen Januartagen, erzählte der Lehrer Wadim über den Feiertag:

3. "Когда пришли дни праздника, ощущения праздника не было. А ощущение обмануть нельзя.
3. "Als die Feiertage herankamen, hatte Ich kein feierliches Gefühl. Das Gefühl aber kann nicht täuschen.

4. И сейчас через крупинки Я узнаю о серьёзных ошибках верующих, от знания обилия которых Отец оберегает сердце Моё. Верующие принесли эти ошибки с собой на праздник...
4. Und jetzt erfahre Ich bruchstückhaft von den ernsthaften Fehlern der Gläubigen, und nur der Vater hat Mein Herz vor der Kenntnis ihrer Menge bewahrt. Die Gläubigen aber haben diese Fehler mit zum Feiertag gebracht ...

5. Если бы Я узнал обо всех ошибках ваших, то боль обрушилась бы невыносимая.
5. Wenn Ich von all euren Fehlern erfahren würde, würde sich ein unerträglicher Schmerz auf Mich wälzen.

6. Для Меня праздника не было. Это был очень горький день. Верующие пришли на праздник нищими, они всё растеряли".
6. Für Mich hat es keinen Feiertag gegeben. Das war ein sehr bitterer Tag. Die Gläubigen sind wie Bettler zum Feiertag gekommen, sie haben alles verdorben."


7. Вадим видел в последние месяцы, в последние дни, что чувства Учителя, изменяясь, позволяли Ему всё тоньше и сильнее ощущать боль мира и боль, приносимую ошибками тех, кто шагнул за Ним. Отчего, естественно, возрастало требование Христа к миру, к верующим.
7. Wadim hatte in den letzten Monaten und Tagen gesehen, dass die Gefühle des Lehrers sich geändert hatten, und es Ihm erlaubten, immer feiner und stärker den Schmerz der Welt zu empfinden und den Schmerz, der Ihm von den Fehlern jener zugefügt wurde, die mit Ihm gingen. Dadurch waren natürlich auch die Anforderungen von Christus an die Welt und an die Gläubigen gewachsen.

8. При соприкосновении с невежеством мира огонь переживаний вырывался из Сердца Учителя, огонь, вытекающий естественно из требования, которое Учитель всё более предъявлял к этому миру.
8. Bei der Berührung mit der Unvernunft der Welt brach das Feuer der Sorge aus dem Herzen des Lehrers, ein Feuer, das natürlich dadurch entstand, dass der Lehrer einen immer höheren Anspruch an diese Welt stellte.

9. Любое дикое, неразумное проявление отзывалось в Нём всё большими вспышками боли и негодования на то, как неразумные дети превращают дом Отца своего в непристойное место, коему даже трудно дать название.
9. Auf jegliche wilde, unvernünftige Erscheinung reagierte Er mit einem immer mehr zunehmenden Schmerzensausbruch und Empörung darüber, wie die unvernünftigen Kinder das Haus ihres Vaters in einen unschönen Ort verwandeln, dem man nur schwer einen Namen geben konnte.

10. И заметил Учитель в разговоре с учеником, что эти мощные вспышки резко возросли в Нём.
10. Und der Lehrer machte im Gespräch mit dem Schüler eine Bemerkung, dass diese mächtigen Ausbrüche in Ihm stark zugenommen hätten.

11. И видимо, узрели Небеса необходимость успокоить Сына Своего. И волею обстоятельств в момент последнего декабрьского прихода Христа в Петропавловку пред взором Его предстал фильм "Одиссей".
11. Und offensichtlich hatte der Himmel die Notwendigkeit gesehen, Seinen Sohn zu beruhigen. Und in diesem Zusammenhang war Ihm im Dezember bei Seinem letzten Aufenthalt in Petropáwlowka der Film "Odysseus" zu Gesicht gekommen.

12. И, просматривая его, Учитель сразу же обратил внимание на эпизод в конце фильма.
12. Und während der Lehrer ihn angesehen hatte, hatte eine Episode am Ende des Films sogleich Seine Beachtung gefunden.

13. И сказал Виссарион: "Я смотрел фильм ради этих мгновений. Я должен был услышать эти слова".
13. Und Wissarion hatte dazu gesagt: "Ich habe Mir den Film wegen dieser Momente angesehen. Gerade diese Worte musste Ich hören."

14. В окончании фильма сын говорит отцу своему: "Ты не узнаешь свой дом. Когда ты увидишь, что они сделали, ты тут же захочешь убить их".
14. Am Schluss des Films hatte der Sohn seinem Vater, dem König Odysseus, der nach langen Jahren des Umherziehens nach Hause zurückgekehrt war, den Hof seines Hauses gezeigt, wo umherschweifende Männer den Königspalast während der Abwesenheit des Hausherrn entweiht hatten. "Du wirst Dein Haus nicht wiedererkennen. Wenn Du siehst, was sie gemacht haben, möchtest Du sie sofort umbringen", hatte der Sohn dem Vater gesagt.

15. И ответил отец, окинув взором владения свои: "Сейчас не время для битвы, пойми! Гневаться легко, а вот разгневаться на врага в нужное время, собрать все силы - трудно".
15. Und der Vater hatte geantwortet, während er den Blick über seinen Besitz schweifen ließ: "Jetzt ist nicht die Zeit für eine Schlacht, verstehe! Man kann leicht in Zorn geraten, aber zur rechten Zeit über den Feind in Zorn zu geraten und alle Kräfte zu sammeln - das ist schwierig."

16. И молвил Учитель ученику: "В этом сюжете Я увидел напоминание от Отца Своего о том, о чём говорил вам ранее. Но ранее Я не испытывал того, что чувствую ныне.
16. Und der Lehrer hatte zum Schüler gesagt: "Diese Szene habe Ich als eine Erinnerung Meines Vaters an etwas verstanden, wovon Ich euch schon früher erzählt habe. Doch damals habe Ich nicht das empfunden, was Ich jetzt fühle.

17. Напоминание о том, что Мне надлежит дождаться, когда мир, противостоящий Мне, проявит себя полностью, дождаться той минуты, когда они даже почувствуют себя победителями. И лишь тогда всё происшедшее впоследствии будет носить абсолютно справедливый характер...
17. Es war eine Erinnerung daran, dass Ich warten muss, bis die Welt, die noch gegen Mich steht, sich vollends offenbart, auf den Moment zu warten, wo sie sich sogar schon als Sieger fühlen werden. Und erst dann wird alles, was in der Folge geschieht, einen absolut rechtmäßigen Charakter tragen ...


18. Мой гнев - естественная реакция, идущая от ревности по Отцу, по Его Миру,
18. Mein Zorn - ist eine natürliche Reaktion, sie kommt von Meinem Eifer nach dem Vater, nach Seiner Welt.

19. Где ни в коем случае не сравнивайте гнев священный с тем гневом, который волнует ваши сердца.
19. Wobei ihr auf keinen Fall den Heiligen Zorn mit jenem Zorn vergleichen dürft, der eure Herzen beunruhigt.

20. Гнев Мой оголяет мир, делает его не защищённым от ответа Гармонии.
20. Mein Zorn enthüllt die Welt und macht sie schutzlos gegenüber der Antwort der Harmonie.

21. И остаётся место Отеческой подсказке: "Терпи дальше..."
21. Und so bleibt Platz für den väterlichen Hinweis: 'Ertrage weiter ...'

22. Я закрыт от знания тех глупостей, которые будут впереди. Такая благая закрытость бережёт Мои внутренние ощущения, дабы Мои чувства не пробудили соответствующие деяния раньше положенного часа".
22. Ich bin davor geschützt, jene Dummheiten zu kennen, die bevorstehen. So ein wohlwollendes Verdecken schützt Meine inneren Empfindungen, damit Meine Gefühle nicht vor der bestimmten Zeit die entsprechenden Handlungen hervorrufen."


23. В эти же январские дни пред Учителем предстала глава "Пришелец" книги Абд-ру-шина "В Свете истины. Послание Граля".
23. In diesen gleichen Wintertagen wünschte eine Frau namens Anna, die an Christus glaubte, Ihm einen Brief zu schreiben. Und sie schrieb mit ihrer Hand das Kapitel "Der Fremdling" aus dem Buch von Abd-ru-shin "Im Lichte der Wahrheit - Gralsbotschaft" ab. Nachdem sie es in ein Briefkuvert gelegt hatte, schickte sie das Geschriebene dem Lehrer.

24. Шесть лет назад, в мгновения первых проповедей Христа в Москве, "Послание Граля" начало активно распространяться в России, ибо было впервые издано на русском языке, хотя труд свой Адр-ру-шин закончил ещё в конце двадцатых годов нынешнего столетия.
24. Vor sechs Jahren, zur Zeit der ersten Ansprachen von Christus in Moskau, hatte sich die "Gralsbotschaft" aktiv in Russland zu verbreiten begonnen, denn sie war damals zum ersten Mal in Russisch herausgegeben worden, obwohl Abd-ru-shin (Oskar Ernst Bernhardt 1875-1941 - Anm. d. Übers.) sein Werk schon am Ende der zwanziger Jahre des 20. Jahrhunderts beendet hatte.

25. В тех первых московских проповедях Учитель говорил, что несколько глав из книги Абд-ру-шина являются прямой подсказкой ищущим.
25. In diesen ersten Moskauer Ansprachen hatte der Lehrer gesagt, dass einige Kapitel aus dem Buch von Abd-ru-shin ein direkter Hinweis für die Suchenden seien.

26. И вот спустя несколько лет "Послание Граля" напомнило о себе во Дни Рождества Учителя главой "Пришелец".
26. Und nun, einige Jahre später, brachte sich die "Gralsbotschaft" in den Tagen des Geburtstags des Lehrers mit dem Kapitel "Der Fremdling" wieder in Erinnerung.

27. "В первых книгах Абд-ру-шина много крупин является прямой, точной подсказкой для устремлённых.
27. "In den ersten Büchern von Abd-ru-shin sind viele Krumen direkter, genauer Hinweise für die Bestrebten.

28. Но так как подсказки такого высокого качества нельзя давать в чистом виде, они были частично перемешаны с кучей хлама, в коей и продолжают поблёскивать, сохраняя в себе неограниченную ценность".
28. Da man aber Hinweise von solch hoher Qualität nicht in reiner Form geben darf, wurden sie teilweise vermischt mit einem Haufen Unsinn, in dem sie aber weiter glänzen und so in sich den unbeschränkten Wert bewahren."

29. О главе "Пришелец" Виссарион сказал: "Многое, что описано в этой главе, сбылось и продолжает сбываться, и лишь немногому ещё предстоит сбыться.
29. Über das Kapitel "Der Fremdling" sagte Wissarion: "Vieles, was in diesem Kapitel geschrieben steht, ist eingetreten und tritt weiter ein, und nur noch wenig wird verwirklicht werden.

30. Всё, что написано об эмоциях и о гранях, до которых должны были подняться и почти поднялись эмоции, описано достаточно точно".
30. Alles, was über die Emotionen und die Grenzen, bis zu denen sie sich erheben sollen und sich Meine Emotionen erhoben haben, geschrieben steht, ist ausreichend genau beschrieben.

31.
31. Doch bedenkt, dass, wenn Ich sage: vieles ist richtig, Ich natürlich darunter verstehe, dass es auch viel Falsches gibt. Deshalb seid vorsichtig!"

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern