Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11   12 
  - -  13   14   15   16   17 
  - -  18   19   20   21   22 
  - -  23   24   25   26   27 
  - -  28   29   30   31   32 
  - -  33   34   35   36   37 
  - -  38   39   40   41   42 
  - Grundlagenbuch
  - Das Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
     Ansprache 37:   Philosophie

Inhalt: Die Menschen streben nur nach der Entwicklung ihres Intellekts ~ Philosophie ist die Weisheit jener, die nichts wissen ~ Mit dem Herzen entscheiden, nicht mit dem Verstand ~ Kinder leben, ohne über das Leben nachzudenken ~ Folge deiner Eingebung und gib alle deine Kräfte ~ Philosophie ist nicht der Weg zur Wahrheit ~ Solange die Wahrheit unter euch weilt, braucht ihr nicht zu philosophieren

       Die Menschen streben nur nach der Entwicklung ihres Intellekts

1. Неверное осознание бытия своего приводит чад Божиих к стремлению уделять наибольшее внимание развитию интеллекта,
1. Durch das falsche Wissen über ihr Dasein sind die Kinder Gottes bestrebt, die meiste Aufmerksamkeit der Entwicklung ihres Intellekts zu widmen.

2. Где основу развития составляет жажда познать все больше и все глубже проникнуть в суть Бытия.
2. Dabei besteht die Grundlage dieser Entwicklung in dem Begehren, immer mehr wissen zu wollen und immer tiefer in das Wesen des Daseins einzudringen.

3. Великое уважение возникает у человеков к продвинувшемуся значительно в сем направлении собрату.
3. Die Menschen empfinden größte Achtung vor den in dieser Richtung wesentlich weiter entwickelten Mitmenschen.

4. Человек же заключает в себе два начала, где гармония между ними возможна лишь при одновременном наиболее благоприятном развитии обоих начал, когда они не мешают, но дополняют друг друга, -
4. Der Mensch aber vereint in sich zwei Prinzipien, wobei die Harmonie zwischen ihnen nur bei einer gleichzeitigen segensreichen Entwicklung beider Prinzipien möglich ist, wenn sie einander nicht stören, sondern sich ergänzen, -

5. Начала разумного и начала духовного.
5. Das Prinzip des Vernünftigen und das Prinzip des Geistigen.

       Philosophie ist die Weisheit jener, die nichts wissen

6. Но великая трудность в бытии вашем сложилась на основе того, что вы более расположены рассуждать о жизни, нежели жить.
6. Euer Leben wird jedoch dadurch sehr kompliziert, dass ihr mehr dazu neigt, über das Leben nachzudenken, als es zu leben.

7. Великое множество философских трудов сложил род человеческий за долгое время бытия своего.
7. Das Menschengeschlecht hat während der langen Zeit seines Daseins eine gigantische Menge philosophischer Werke geschaffen.

8. А двигаясь по сему пути, чада Божии однажды сумели достойно заключить, что чем более они узнают, тем более осознают свою удаленность от Истины.
8. Während sie sich auf diesem Weg bewegt haben, kamen die Kinder Gottes einst zu der würdigen Erkenntnis, dass sie sich mit zunehmendem Wissen auch immer weiter von der Wahrheit entfernen.

9. Далее нетрудно заключить, что философия - это мудрость тех, кто ничего не знает.
9. Es ist im Weiteren nicht schwer, die Schlussfolgerung zu ziehen, dass die Philosophie - die Weisheit jener ist, die nichts wissen.

       Mit dem Herzen entscheiden, nicht mit dem Verstand

10. О, как велико несчастье тех, кто стремится складывать под собой пьедестал из камней изощренного интеллекта и великих познаний!
10. Oh, wie gewaltig ist das Unglück jener, die bestrebt sind, ihren Sockel aus den Steinen des scharfen Verstands und großartigen Wissens zu bauen!

11. Ибо, сколько бы ни пытался каждый их вас опереться на основу разумных умозаключений по поводу дальнейшего благоприятного бытия своего, тропу всегда избирать будете много хуже, чем если бы познавали таинство принятия всего как должного,
11. Denn, wie sehr jeder von euch auch versucht, auf das Fundament der vernünftigen Schlussfolgerungen in Zusammenhang mit seinem weiteren wohlbringenden Daseins zu bauen, er wird immer einen schlechteren Pfad wählen, als wenn er das Sakrament erkannt hätte, alles wie das Entsprechende hinzunehmen,

12. А решение принимали бы на основе зова сердца своего.
12. Und Entscheidungen aufgrund der Aufforderung seines Herzens träfe.

       Kinder leben, ohne über das Leben nachzudenken

13. Истинно говорил вам, что, не обратившись и не став как дети, не унаследуете Царства Небесного.
13. Wahrlich, Ich sage euch: "Wer das Reich Gottes nicht so annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen."

14. Ибо дети не стремятся рассуждать о жизни, а устремляются жить, открыто встречая и полнокровно переживая то, что непосредственно подворачивается под руки чад малых.
14. Denn Kinder trachten nicht danach, über das Leben nachzudenken, sondern sie sind bestrebt zu leben, sich offen dem zu stellen und das voll zu erleben, was ihnen unmittelbar in die Finger kommt.

15. Где вы можете узреть, когда во время увлекательной игры состояние ударившегося чада малого быстро переходит от смеха к плачу, но стоит мимо взора его тут же пролететь бабочке удивительной, плач мгновенно переходит во смех и радость устремившегося за бабочкой малыша.
15. Ihr könnt dies beobachten, wenn sich ein Kind während eines fesselnden Spieles stößt und dadurch schnell vom Lachen zum Weinen übergeht. Doch es genügt, dass ein wunderbarer Schmetterling an ihm vorbeifliegt, und das Weinen geht sofort wieder in Lachen und Freude des Kleinen über, und er beginnt, den Schmetterling zu jagen.

16. Таким образом у детей в течение дня могут неожиданно проявляться многочисленные оттенки эмоциональных состояний,
16. Auf diese Weise können während des Tages unerwartet viele Schattierungen von emotionalen Zuständen entstehen,

17. А в конце дня горестные минуты даже и не вспоминаются, если оставшаяся ссадина не напомнит о себе.
17. Und am Ende des Tages sind die traurigen Minuten vergessen, falls nicht eine verbliebene Schramme an sie erinnert.

       Folge deiner Eingebung und gib alle deine Kräfte

18. Посему постигающий мудрость Божию не впадает в суету и обеспокоенность по поводу будущих сотворений, ибо знает, что чему надлежит быть - сие будет неизменно,
18. Deshalb verfällt jemand, der die Weisheit Gottes erringen möchte, nicht in Eile und Unruhe aufgrund zukünftiger Werke, denn er weiß: Was werden soll - das wird auch unbedingt sein,

19. Ну а когда что-либо проявится пред тобою, то сотворишь согласно зову сердца своего.
19. Wenn aber irgendetwas vor dir erscheint, so handle nach der Eingebung deines Herzens.

20. Ибо зов сердца не бывает ошибочным, но и не звучит за много ранее, а лишь непосредственно в первые мгновения явленного, когда тут же требуется сотворить определенный шаг.
20. Denn die Eingebung des Herzens ist nie falsch, doch sie ist nicht sehr frühzeitig zu vernehmen, sondern erst unmittelbar in den ersten Momenten der Erscheinung, wo sofort ein entsprechender Schritt unternommen werden muss.

21. Посему мудрствование по поводу своих действий в будущем и деяний собратьев своих есть несчастье и препятствие раскрытию лепестков сердца твоего.
21. Deshalb ist das Grübeln über deine zukünftigen Handlungen und die Handlungen deiner Mitmenschen ein Unglück und Hindernis beim Öffnen der Blütenblätter deines Herzens.

22. Смелее и с открытой душой устремляйся вперед, навстречу всему подворачивающемуся пред тобой, и по зову внутреннему отдай силы все на достойное преодоление сего.
22. Entschlossen und mit offener Seele stürme nach vorn zu allem, was dir vor die Augen kommt, und gib nach innerer Eingebung alle deine Kräfte zu seiner würdigen Bewältigung hin.

23. Не сотвори определения, яко подвернувшееся “незначительно”, ибо это удел невежества.
23. Schaffe keine Begriffe wie "unbedeutend", denn das ist das Los der Unwissenheit.

24. Велики философские рассуждения о жизни, но нужно ли что-то еще определять взором слепым, кроме того, что показывает Отец Небесный?
24. Großartig sind die philosophischen Gedanken über das Leben, doch ist es notwendig, etwas mit dem Blick eines Blinden zu bestimmen, außer jenem, was euch der Himmlische Vater aufzeigt?

       Philosophie ist nicht der Weg zur Wahrheit

25. Велико безверие и беспокойство разума человека.
25. Außerordentlich ist der Unglaube und die Unruhe des menschlichen Verstandes.

26. И как много говорят о достижении философских мыслителей, коим порою отводят роль пророков, исполняющих миссию быть зачинателями прогресса человеческой мысли!
26. Und wie viel wird über die Errungenschaften der philosophischen Denker geredet, denen man manchmal die Rolle der Propheten zugesprochen hat, die die Mission erfüllen, Urheber des Fortschritts des menschlichen Gedankengutes zu sein!

27. Труд же философов есть индивидуальное понятие о Бытии, коим обладает исключительно каждое чадо Божие, живущее во плоти на Земле-Матушке.
27. Das Werk der Philosophen beruht auf ihrem individuellen Verständnis des Daseins, das auch jedes Kind Gottes, das im Körper auf der Mutter Erde lebt, ohne Ausnahme besitzt.

28. Только лишь широта и объемность вывода о сути Бытия у всех остается разная.
28. Nur die Breite und der Umfang der Schlussfolgerungen über das Wesen des Daseins sind bei allen verschieden.

29. Но даже и у мудреца, независимо от его способностей, индивидуальное восприятие Истины никогда не будет самой Истиной.
29. Doch selbst bei einem Weisen, unabhängig von seinen Fähigkeiten, ist das individuelle Verständnis der Wahrheit nie die Wahrheit selbst.

30. И стоит ли тогда предлагать друг другу свое индивидуальное понимание, пытаясь вести к Истине, если об Истине правильно может сказать только сама Истина?
30. Und hat es dann einen Sinn, sich gegenseitig das individuelle Verständnis zu unterbreiten, im Versuch zur Wahrheit zu finden, wenn doch nur die Wahrheit selbst das Richtige über die Wahrheit sagen kann?

       Solange die Wahrheit unter euch weilt, braucht ihr nicht zu philosophieren

31. Истинно говорил вам: не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья.
31. Wahrlich, Ich habe euch gesagt: Nennt euch nicht Meister, denn einer ist euer Meister - Christus, ihr aber seid alle Brüder.

32. А ныне говорю вам: пока есть Слово Божие, прочие философские поиски бессмысленны.
32. Heute aber sage Ich euch: Solange das Wort Gottes unter euch weilt, sind jegliche philosophischen Forschungen unsinnig.

33. Ибо рассуждения о жизни есть признак неумения жить, так как, научившись жить, об этом не рассуждают.
33. Nachdenken über das Leben ist ein Zeichen für die Unfähigkeit, zu leben, denn - wer zu leben gelernt hat, denkt nicht darüber nach.

34. Чтобы учиться жить, необходимо опереться на Ниспосланное Отцом Небесным,
34. Um leben zu lernen, muss man sich an das vom Himmlischen Vater Gesandte halten,

35. Ибо там заключено уже то, самое первое, не сотворив которого, второго шага не узришь.
35. Denn dort ist jenes Allererste eingeschlossen, das zuerst erfüllt sein muss, bevor du zum zweiten Schritt vordringen kannst.

36. Помните! С мудрецом не поиграешь, с ребенком не поговоришь.
36. Wisset! Mit einem Weisen spielt man nicht und mit einem Kind spricht man nicht!

37. Золотая середина сей истины - суть вашего благоприятного бытия. Постигайте достойно Истину Божию! Аминь
37. Die goldene Mitte ist die Wahrheit, das Wesen eures segensreichen Daseins. Erkennt würdig die Wahrheit Gottes! Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern