Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15 
  - -  16   17   18 
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Die Letzte Hoffnung, Kapitel 16:
Eure Kommunikation mit angeblich höheren Welten führt euch nur in die Irre
Erweiterte Version

       Noch könnt ihr nicht unterscheiden, was zu eurem Wohl und was zu eurem Schaden ist

1. В данном обращении я кратко показал разницу между законами материи и законами Великого Бога, о чём вы не знали, беспорядочно путая и смешивая разнородное и несовместимое в течение всей своей истории до сего дня.
1. In diesem Appell habe ich euch kurz den Unterschied zwischen den Gesetzen der Materie und den Gesetzen des Großen Gottes aufgezeigt, wovon ihr nichts gewusst habt und wobei ihr das Verschiedenartige und das Unvereinbare während eurer ganzen Geschichte bis zum heutigen Tag durcheinander gebracht habt.

2. Используя вашу именно полную неспособность по достоинству различать законы духа и законы разума, представители внеземного разума могут значительно повлиять на вашу жизнедеятельность, вводя в сознание ваше определённые образы и обращения как с благими побуждениями в отношении вас, так и с враждебными.
2. Wenn sie eure völlige Unfähigkeit ausnutzen, würdig die Gesetze des Geistes und die Gesetze des Verstandes zu unterscheiden, können Vertreter des außerirdischen Verstandes wesentlich auf eure Lebenstätigkeit Einfluss nehmen, indem sie in euer Bewusstsein bestimmte Bilder und Aufrufe hineinlegen, sowohl mit guten Absichten in Bezug auf euch, als auch mit feindlichen.

3. При этом у вас полностью отсутствует способность различать поступающую в ваше сознание информацию, как-то: правдивая или ложная, во благо ваше или во вред.
3. Dabei fehlt bei euch völlig die Fähigkeit, die in euer Bewusstsein eingehende Information zu unterscheiden als: wahr oder falsch, zu eurem Wohl oder zum Schaden.

4. Но наличие в каждом из вас чрезмерно насыщенной эгоистической среды создаёт почти полную гарантию успешной работы с вашим сознанием.
4. Doch das in jedem von euch vorhandene übermäßig gesättigte egoistische Umfeld schafft die fast vollständige Garantie für eine erfolgreiche Arbeit mit eurem Bewusstsein.

       Neugier treibt euch, Kontaktkanäle zu fremden Quellen zu eröffnen

5. Наиболее благоприятными условиями открыть информационный канал в сознании является ваша собственная инициатива на основе действующих закономерностей любопытства.
5. Die günstigsten Bedingungen, einen Informationskanal im Bewusstsein zu öffnen, ist eure eigene Initiative, wenn die Gesetzmäßigkeiten der Neugier wirken.

6. А чтобы условия эти сделать самыми благоприятными, в вашу жизнь для любопытных романтиков были введены через тех, кто уже успешно принимает определённого рода информацию, всевозможные рекомендации по облегчению обоюдных усилий установить канал двустороннего общения.
6. Und um diese Bedingungen zu den günstigsten zu machen, wurden in euer Leben - durch jene, die bereits erfolgreich Informationen bestimmter Art empfingen - allerlei Empfehlungen für neugierige Romantiker eingeführt zur Erleichterung beidseitiger Anstrengungen, einen wechselseitigen Kontaktkanal einzuführen.

7. В древности, во Времена первого Свершения, у меня не было возможности подробно осветить закономерности, связанные с пророчествами, дабы заранее предупредить вас об опасности.
7. Im Altertum, in den Zeiten der ersten Vollziehung, hatte ich nicht die Möglichkeit, ausführlich die Gesetzmäßigkeiten zu beleuchten, die mit Prophezeiungen verbunden waren, um euch frühzeitig vor der Gefahr zu warnen.

8. Ибо раскрыв характерные особенности, проявляющиеся в такого рода общении на уровне мысли с неким посторонним источником, мне неизбежно пришлось бы развенчать всех пророков, однажды существовавших и особо почитавшихся еврейским народом.
8. Denn wenn ich die charakteristischen Besonderheiten offenbart hätte, die sich in einer derartigen Kommunikation mit einer fremden Quelle auf dem Gedankenniveau manifestieren, hätte ich unvermeidlich alle Propheten entlarven müssen, die einst existiert haben und die vom jüdischen Volk besonders verehrt wurden.

9. Что было бы непосильным для восприятия учеников того времени, искренне веровавших в истинность законов Моисея и пророков после него.
9. Das hätte das Verständnis der damaligen Jünger, die aufrichtig an die Wahrhaftigkeit der Gesetze von Moses und der nachfolgenden Propheten glaubten, überstiegen.

       Durch Propheten hat der außerirdische Verstand falsche Deutungen verbreitet

10. Единственное, что тогда можно было сказать с этой целью, так это то, что законы и пророки даны были до дней Иоанна Крестителя, а далее только усилием самоотверженным можно войти в Царство Небесное.
10. Das einzige, was man damals zweckmäßigerweise dazu sagen konnte, war, dass Gesetze und Propheten nur bis zur Zeit von Johannes dem Täufer gegeben wurden, danach aber kann man nur mit selbstlosen Anstrengungen in das Himmelreich kommen.

11. Но за малостью пояснений, которые только и мог осторожно оставить ученикам и дальнейшим последователям возникшего учения Нового Завета, оказалось этого явно недостаточно,
11. Doch weil die Erklärungen, die ich den Jüngern und weiteren Anhängern der entstandenen Lehre des Neuen Testaments nur vorsichtig hinterlassen konnte, so spärlich waren, war das offensichtlich unzureichend,

12. Что уже вскоре после окончания Свершения в среду верующих позволило ввести со стороны внеземного разума всевозможные "погремушки", а также и тех, кого назвали пророками.
12. Was bald nach Beendigung der Vollziehung gestattete, seitens des außerirdischen Verstandes alle möglichen "Klappern", sowie auch solche, die man Propheten nannte, unter den Gläubigen einzuführen.

13. Где чрез этих пророков стали быстро появляться как ложные толкования оставленных мною простых истин, так и всевозможная ложная информация, призванная впоследствии сыграть в жизни уверовавших в Благую Весть пагубную роль.
13. Wobei durch diese Propheten schnell sowohl falsche Deutungen der von mir hinterlassenen einfachen Wahrheiten erschienen sind, als auch jegliche falsche Informationen, die berufen waren, später im Leben derjenigen, die an die Frohe Botschaft glaubten, eine verhängnisvolle Rolle zu spielen

       Hellseher und Wahrsager setzen das zweifelhafte Werk fort

14. А в более поздние времена в среде верующих христиан, когда понятие "пророк" стало отходить в прошлое, на смену ему успешно пришли понятия о ясновидении и яснослышании, что в принципе есть проявление одной и той же закономерности.
14. In späteren Zeiten aber, als der Begriff "Prophet" der Vergangenheit angehörte, tauschte man ihn unter den gläubigen Christen erfolgreich durch Begriffe wie: Hellseherei und Wahrsagerei aus, was im Prinzip die Erscheinungsform von ein und derselben Gesetzmäßigkeit ist.

15. И теперь не нужно уже было говорить якобы от Лица Бога, но, пребывая в тиши, успешно продолжать создавать ложные толкования истины.
15. Und jetzt war es nicht mehr notwendig, angeblich im Namen Gottes zu sprechen, aber man konnte im Stillen damit fortfahren, erfolgreich falsche Deutungen der Wahrheit zu schaffen.

16. Где совпадения поступающей информации или образов с происшедшими впоследствии событиями абсолютно не являются критерием определения истинной ценности источника, давшего ту или иную информацию и образы.
16. Dabei ist es absolut kein Bestimmungskriterium für den wahren Wert einer Quelle, die die einen oder anderen Informationen und Bilder gegeben hat, wenn die eingehenden Informationen oder Bilder später mit den eintretenden Ereignissen zusammenfallen.

       Es gibt keine "weiße" oder "schwarze" Magie, ebenso gibt es keine wahren oder falschen "Propheten"

17. При этом нужно знать, что как и бессмысленно разделять магию на "белую" и "чёрную", ибо это в принципе есть проявление единых энергийных природных особенностей, допущенных узнать зазнайкам шалунам-магистрам с элементарно-примитивной стороны;
17. Dabei muss man wissen, dass es auch sinnlos ist, die Magie in "weiße" und "schwarze" zu teilen, denn das sind im Prinzip einheitliche energetische Naturbesonderheiten, die man von der elementar-primitiven Seite den eingebildeten Magister-Schelmen zu erkennen überließ;

18. Так же нет нужды разделять и понятие "пророк" на якобы истинное и ложное проявление,
18. Desgleichen ist es nicht notwendig, auch den Begriff "Prophet" in angeblich wahre und falsche Erscheinungsformen zu teilen,

19. Ибо это тоже есть единая закономерность проявлений определённых особенностей материи, к Отцу Небесному никакого отношения не имеющих.
19. Denn das ist ebenfalls eine einheitliche Gesetzmäßigkeit der Erscheinungsformen bestimmter Besonderheiten der Materie, die zum Himmlischen Vater in keiner Verbindung stehen.

       Allein die Vertreter des Weltallverstandes sind berechtigt, diese Möglichkeiten zu nutzen

20. Но в любом случае это есть проявления характерных закономерностей, присущих разуму, и которыми вправе безраздельно пользоваться все представители Разума Вселенной,
20. In jedem Fall sind das jedoch die Erscheinungsformen charakteristischer Gesetzmäßigkeiten, die dem Verstand eigen sind, und alle Vertreter des Weltallverstandes sind berechtigt, diese ungeteilt zu nutzen,

21. Овладевая этим по мере развития.
21. Wobei sie dies der Entwicklung entsprechend beherrschen lernen.

22. Вы же находитесь в начальной стадии такого овладевания.
22. Ihr aber befindet euch erst im Anfangsstadium einer solchen Beherrschung.

23. И пока не познаете достойно то, что хочу дать вам ныне, усилия ваши в том лишь на погибель вашу будут.
23. Und solange ihr jenes nicht würdig erfasst, was ich euch jetzt geben möchte, werden eure Anstrengungen darin euch nur zum Verderben gereichen.

24. Тому яркие подтверждения вы в обилии встретите в житии своём во дни событий времени нынешнего.
24. Dafür findet ihr in eurem Leben reichlich grelle Bestätigungen in den heutigen Tagesereignissen.

       Das strategische Vorgehen der außerirdischen Welt

25. Для наиболее успешного воздействия на ваше сознание в этом направлении постоянно ныне избираются те из вас, кто имеет наиболее благоприятные для этого качества.
25. Für die erfolgreichste Bewusstseinseinwirkung in dieser Richtung wählt man heutzutage ständig jene von euch aus, die dafür die günstigsten Eigenschaften haben.

26. После чего в краткий срок анализируются уровень вашего мышления, предрасположенности, слабости, привязанности, и уже после этого вам даётся та информация и ряд образов, в которую вы обязательно поверите.
26. Wonach man in kurzer Zeit das Niveau eures Denkens analysiert, die Neigungen, Schwächen, Anhänglichkeiten, und gleich danach wird euch jene Information und Bilderfolge gegeben, an die ihr unbedingt glauben werdet.

27. Потому что она прежде всего будет совпадать с вашими внутренними пожеланиями, которым вы можете даже и не придавать осознанного выражения.
27. Denn sie wird vor allem mit euren inneren Wünschen zusammenfallen, denen ihr noch nicht einmal einen bewussten Ausdruck geben zu können braucht.

28. А так как внеземной мир, вмешивающийся в ваше сознание, имеет гораздо более вас способностей определять наибольшую вероятность событий в ближайшем будущем вашем, то время от времени для большей убедительности вам даётся незначительная информация, совпадение которой с событиями последующими очень сильно умножает ваше доверие ко всей остальной большой неправде, поступающей дальше в ваше сознание.
28. Und da die außerirdische Welt, die sich in euer Bewusstsein einmischt, wesentlich größere Fähigkeiten hat als ihr, die Höchstwahrscheinlichkeit von Ereignissen in eurer nächsten Zukunft zu bestimmen, wird euch von Zeit zu Zeit zur größeren Überzeugungskraft eine unbedeutende Information gegeben, deren Zusammenfallen mit nachfolgenden Ereignissen euer Vertrauen zu der ganzen großen Restunwahrheit sehr stark festigt, die weiterhin in euer Bewusstsein eingeht.

29. При этом всем склонным и уже стремящимся к духовному развитию, поглаживая ваш эгоизм и детскую наивность, обязательно скажут, что вы будете теперь общаться с некой иерархией якобы светлых сил или даже якобы с самим Великим Богом.
29. Dabei wird allen zur geistigen Entwicklung Geneigten und bereits Strebenden unbedingt gesagt, dass ihr jetzt mit irgendwelchen Hierarchien von angeblich lichten Kräften oder sogar angeblich mit dem Großen Gott selbst kommunizieren werdet, und so streichelt man euren Egoismus und eure kindliche Naivität.

       Heiler, Magier, Hexenmeister und Weissager schießen wie Pilze aus dem Boden

30. В этом случае каждый источник свободен назвать себя так, как сочтёт благоприятным с обязательным учётом особенностей того из вас, в сознании которого открывается информационный канал.
30. In diesem Fall ist es jeder Quelle freigestellt, sich so zu nennen, wie sie es für richtig hält, selbstverständlich unter Berücksichtigung der Besonderheiten jener von euch, in deren Bewusstsein sich ein Informationskanal öffnet.

31. Таким образом можно как грибы выращивать многочисленную плеяду всевозможных целителей, магов, колдунов и прорицателей,
31. Auf diese Weise kann man eine zahlreiche Plejade jeglicher Heiler, Magier, Hexenmeister und Weissager wie Pilze aus dem Boden schießen lassen,

32. А также тех, кто готов поверить внезапно пришедшей подсказке "свыше" о том, что являются якобы представителями иного мира,
32. Und auch jener, die bereit sind, dem plötzlich angekommenen Hinweis von "oben" zu glauben, dass sie angeblich Vertreter einer anderen Welt seien,

33. Ну и, конечно же, различного рода больших и малых посвящённых, учителей, пророков и мессий.
33. Und gewiss auch verschiedene große sowie kleine Eingeweihte, Meister, Propheten und Messiasse.

34. Где в сознание каждого из них предварительно хлынут определённого рода "погремушки", быстро убеждающие в необходимости исполнять "спасительную" миссию.
34. Wobei zuvor eine bestimmte Art "Klappern" ins Bewusstsein von jedem von ihnen einströmt, die schnell von der Notwendigkeit überzeugen, eine "Rettungsmission" zu erfüllen.

35. При этом каждый из воспринявших необходимость свершать ту или иную миссию с большой искренностью посвящает себя определённому служению.
35. Dabei widmet sich jeder der Empfangenden mit großer Aufrichtigkeit einem bestimmten Dienst, wenn er die Notwendigkeit erkannt hat, die eine oder andere Mission zu erfüllen.

       Energetische Erscheinungsformen einzuschätzen, fällt euch noch schwer

36. После чего продолжается опека каждого новоявленного активного посредника, через которого должна вводиться в вашу жизнь как ложная идеология, грубо искажающая деятельность вашего сознания в опасном для вас направлении, так и создание необходимых условий для более глубокого и скрытого от вас воздействия на ваше сознание и психику.
36. Danach hält die Vormundschaft über jeden neu aufgetauchten aktiven Vermittler an, durch den in euer Leben sowohl eine falsche Ideologie, die die Tätigkeit eures Bewusstseins grob in eine für euch gefährliche Richtung verzerrt, eingeführt werden soll, als auch notwendige Bedingungen für eine tiefgreifendere und euch noch verborgenere Einwirkung auf Bewusstsein und Psyche geschaffen werden soll.

37. Если видимую идеологию вы имеете возможность предварительно осмыслить и оценить, а значит, и отвергнуть, то оценить энергийные проявления вам пока ещё очень сложно.
37. Während ihr die Möglichkeit habt, eine konkrete Ideologie zuvor zu durchdenken und einzuschätzen, und folglich also auch zu verwerfen, fällt es euch dagegen vorerst noch sehr schwer, energetische Erscheinungsformen einzuschätzen.

       Das besondere Potenzial Russlands

38. Ложная идеология вводится с расчётом на ищущих, мыслящих людей, которых ко времени нынешнему должно было стать большое множество, и особенно на земле России.
38. Bei der Einführung der falschen Ideologie werden suchende, denkende Menschen in Betracht gezogen, von denen es in der jetzigen Zeit eine große Menge geben musste, und das besonders auf der Erde Russlands.

39. Когда человек имеет какую-либо твёрдую убеждённость в истинности того, что он для себя уже избрал как жизненно важное, то ему будет крайне сложно правильно осмысливать что-то новое, не совпадающее с уже избранным, с явно выраженным предвзятым отношением к тому, неизбежным для вас в этом случае.
39. Wenn ein Mensch irgendeine feste Überzeugung von der Wahrhaftigkeit dessen hat, was er sich schon als lebenswichtig ausgewählt hat, so wird es ihm äußerst schwer fallen, etwas Neues, was mit dem bereits Gewählten nicht zusammenfällt, richtig zu erfassen, mit einem stark ausgeprägten, voreingenommenen Verhältnis zu dem, was in diesem Fall für euch unvermeidlich ist.

40. Такова сложная закономерность психологии именно человека.
40. Eben derart komplex ist die psychologische Gesetzmäßigkeit beim Menschen.

41. И чем больше предвзятость, тем бессмысленней становится попытка рассуждать о новом.
41. Und je größer die Voreingenommenheit, umso unsinniger ist der Versuch, über das Neue zu sprechen.

42. А так как Истина приходит не для того, чтобы повторять всем уже хорошо известное, но поведать о чём-то следующем и новом, при этом, естественно, поправляя неверное понимание ранее данного, то для более благоприятного восприятия Нового нужны ищущие и свободные от действия той или иной догмы, возникшей исключительно на основе ложных понятий.
42. Und da die Wahrheit nicht kommt, um das zu wiederholen, was allen gut bekannt ist, sondern um etwas Nächstes und Neues zu verkünden und dabei natürlich das nicht richtige Verständnis des früher Gegebenen zu berichtigen, so benötigt man zum besseren Aufnehmen des Neuen Suchende, die von den Einwirkungen des einen oder anderen Dogmas frei sind, welches ausschließlich aufgrund von falschen Begriffen entstanden ist.

43. С учётом того, что именно на земле России предопределено свершиться Событию, решающему судьбу всего человечества, именно на этой земле и должно было появиться множество ищущих и мыслящих более широко людей.
43. Unter Berücksichtigung dessen, dass gerade auf der Erde Russlands die Vollziehung des Ereignisses vorherbestimmt war, welches das Schicksal der ganzen Menschheit entscheidet, mussten nämlich in diesem Land eine Menge suchender und weiterdenkender Menschen erscheinen.

44. Но это прекрасные условия не только для восприятия Истины, а также и для восприятия лжи,
44. Doch das sind nicht nur wunderbare Bedingungen zum Aufnehmen der Wahrheit, sondern auch zum Aufnehmen der Lüge,

45. Источники которой не дремлют и прекрасно заранее знают о вероятности возникновения таких обстоятельств.
45. Deren Quellen nicht schlafen und schon im Voraus vortrefflich von der Wahrscheinlichkeit der Entstehung solcher Umstände sehr wohl wissen.

       Die Lüge darf alles benutzen, um zu beweisen, dass gerade sie die Wahrheit sei

46. Условия для появления Истины и лжи в вашей жизни равны, кроме одного: Истина не должна ныне нарушать вашу свободу выбора и может только предлагать Себя,
46. Die Bedingungen für das Erscheinen der Wahrheit und der Lüge in eurem Leben sind gleich, außer einer: Die Wahrheit darf heute nicht eure Freiheit der Wahl behindern und kann Sich nur darbieten,

47. А ложь может использовать всё возможное для доказательств того, что она якобы и является истиной.
47. Die Lüge aber darf alles Mögliche benutzen um zu beweisen, dass gerade sie die Wahrheit sei.

48. В конечном итоге выбор должны сделать вы сами.
48. Letztendlich aber müsst ihr die Wahl selbst treffen.

49. Таков характер судьбоносного экзамена, поставленного Великим Богом пред родом человеческим.
49. Solcher Art ist der Charakter der schicksalhaften Prüfung, vor die das Menschengeschlecht vom Großen Gott gestellt ist.

       Die Vorbereitungen gehen bis ins frühe Altertum zurück

50. Если ложная идеология рассчитана на всех ищущих истинной мудрости, то энергоинформационное, скрытое от вашего внимания воздействие на ваше сознание и психику рассчитано на массовость.
50. Während für alle nach wahrer Weisheit Suchenden eine falsche Ideologie gedacht ist, ist dagegen die energetische Informationseinwirkung auf Bewusstsein und Psyche, die eurer Aufmerksamkeit entgeht, für die Massen gedacht.

51. А начало подготовки этой основы стало происходить в далёкой древности, где через то, как воспринимали информацию пророки и жрецы, стали вводиться понятия о примитивных закономерностях некоторых энергийных проявлений материи;
51. Die Grundlagenvorbereitung aber wurde im weit zurückliegenden Altertum begonnen, wo durch das, wie die Propheten und Priester Information aufnahmen, Begriffe primitiver Gesetzmäßigkeiten von energetischen Erscheinungsformen der Materie eingeführt wurden;

52. Что в жизни вашей стало известным под понятиями магии, колдовства и всевозможного рода целительств.
52. Was in eurem Leben unter den Begriffen Magie, Hexerei und jeglicher Art von Heilungen bekannt wurde.

53. При этом постоянная опека каждого посредника с таким ярким, привлекающим внимание названием мага или колдуна происходит таким образом, чтобы при каждом его усилии происходили эффекты, ещё более убеждающие его в правильности своего дела.
53. Dabei geht die ständige Bevormundung jedes Vermittlers mit solchen grellen, Aufmerksamkeit erregenden Namen wie Magier oder Hexenmeister derart vonstatten, dass bei jeder seiner Anstrengungen Effekte hervorgerufen werden, die ihn noch mehr von der Richtigkeit seiner Handlungen überzeugen.

54. Пыль древности на такого рода поприще для вас ныне должна играть привлекающую психологическую роль.
54. Der altertümliche Staub bei solch einer Art von Tätigkeit soll für euch heute eine anziehende psychologische Rolle spielen.

55. Использование атрибутов со священными, на ваш взгляд, символами и образами также призвано играть вспомогательную роль, успокаивая вас тем, что наличие таких изображений и упоминаний якобы гарантирует защиту от "нечисти".
55. Die Benutzung von Attributen mit eurer Meinung nach heiligen Symbolen und Bildern ist ebenfalls berufen, eine Hilfsrolle zu spielen und euch mit der Anwesenheit solcher Bilder und Beschwörungen, die angeblich den Schutz vor dem "Unreinen" garantieren, zu beruhigen.

       Vertrauen als verhängnisvolle Grundlage für die erfolgreiche Beeinflussung von Bewusstsein und Psyche

56. Разнообразные вспомогательные психологические игры необходимы, чтобы появилось доверие к такой мистической личности у всех ищущих его помощи.
56. Die verschiedenen Psycho-Hilfsspiele sind dafür notwendig, damit Vertrauen zu solch einer mystischen Person hervorgerufen wird bei allen, die seine Hilfe suchen.

57. Чем больше доверие у всех пришедших за такого рода помощью, тем больше вероятность и эффект успешного влияния на сознание и психику пришедших.
57. Je größer das Vertrauen bei allen solcher Art Hilfesuchenden ist, umso größer ist die Wahrscheinlichkeit und der Effekt einer erfolgreichen Beeinflussung von Bewusstsein und Psyche der Anwesenden.

58. И если нуждающийся после первых сеансов оказания ему помощи замечает продвижение в желанную для него сторону, то доверие его резко и намного возрастает.
58. Und wenn der Bedürftige nach den ersten Seancen der ihm gegebenen Hilfe eine Entwicklung in die von ihm gewünschte Richtung bemerkt, so steigert das schnell und äußerst stark sein Vertrauen.

59. В процессе самого сеанса, часто с немалыми яркими театральными проявлениями, когда маг, колдун или иной целитель, использующие энергийные особенности, стремятся по мере своего узкопримитивного понимания происходящего оказать якобы благую помощь, - на его энергийную волну, проникающую в сознание доверившегося ему пациента, накладывается особая пагубная информация,
59. Während des Verlaufs der Seance selbst, die oft von einer nicht geringen, effektvollen Theatralik begleitet wird, wenn der Magier, Hexer oder ein anderer Heiler im Rahmen seines engstirnig primitiven Verständnisses des Geschehens danach strebt, eine angeblich wohlbringende Hilfe zu leisten, indem er die energetischen Besonderheiten benutzt - legt sich auf seine Energiewelle, die in das Bewusstsein des ihm vertrauenden Patienten eindringt, eine besonders verhängnisvolle Information,

60. Которая, благодаря такой энергийной волне, запечатлится в глубине сознания наивно доверившегося пациента.
60. Die sich dank so einer energetischen Welle tief in das Bewusstsein des sich naiv anvertrauenden Patienten einprägt.

61. При этом никто из вас, участников такого сеанса, не способен будет даже заподозрить наличие пагубного вмешательства.
61. Dabei wird keiner von euch Teilnehmern an so einer Seance fähig sein, die Anwesenheit einer verhängnisvollen Einmischung auch nur zu ahnen.

       Ein Bewusstseinsprogramm zur beschleunigten Selbstzerstörung

62. В настоящий период времени, когда судьбоносное Событие начинает разворачиваться во Спасение ваше, курирующим вас враждебным вам источником производятся усилия для массового появления магов, колдунов и всевозможного вида специалистов помогать энергийными методами,
62. Zur gegenwärtigen Zeit, wo sich das schicksalhafte Ereignis zu eurer Rettung zu entfalten beginnt, macht die euch bevormundende, feindlich gesinnte Quelle Anstrengungen, durch massenweises Auftreten von Magiern, Hexen und jeglicher Art Spezialisten, mit Energiemethoden zu helfen,

63. Чтобы на основе почти полного отсутствия у всех вас правильного понимания своего истинного бытия и развития создать обширные необходимые условия для массового энергоинформационного воздействия на ваше сознание;
63. Um auf der Grundlage dessen, dass bei euch allen das richtige Verständnis eures wahren Daseins und eurer Entwicklung fast völlig fehlt, weitgreifende notwendige Bedingungen zu schaffen für die massenhafte energetische Informationseinwirkung auf euer Bewusstsein;

64. Где каждый подвергшийся воздействию включается в определённую единую энергийную систему с программой в своём сознании на ускоренное самоуничтожение.
64. Wo jeder, der sich der Beeinflussung unterzogen hat, einem bestimmten einheitlichen energetischen System mit einem Bewusstseinsprogramm zur beschleunigten Selbstzerstörung angeschlossen wird.

       Die Möglichkeit wahrer Heilung wird vertan

65. Благоприятными вспомогательными условиями для распространения подобных проявлений в вашем обществе является ваше безудержное постоянное стремление к удовлетворению узкопримитивных эгоистических желаний.
65. Günstige Hilfsbedingung für die Verbreitung solcher Erscheinungsformen in eurer Gesellschaft ist euer unbändiges stetiges Begehren nach engstirnig-primitiver Befriedigung egoistischer Wünsche.

66. Куда входит и ваше желание безболезненно и побыстрее излечиться от какого-нибудь якобы мешающего вам жить в довольстве недуга,
66. Dazu gehört auch euer Wunsch, schmerzlos und möglichst schnell von einem Leiden geheilt zu werden, das euch angeblich dabei stört, in Zufriedenheit zu leben.

67. Но при этом не думая менять в корне своё отношение к реальности и не меняя прежнего характера своей жизнедеятельности;
67. Doch dabei nicht daran zu denken, sein Verhältnis zur Realität von der Wurzel her zu verändern, und auch den bisherigen Charakter seiner Lebenstätigkeit;

68. В чём как раз и заключается возможность истинного исцеления.
68. Wo doch gerade darin die Möglichkeit wahrer Heilung liegt.

       Das Ziel ist eine möglichst zersplitterte Gesellschaft, unfähig die Wahrheit anzunehmen

69. Начало у всех названных и неназванных посредников, всё более появляющихся во времена нынешние Часа решающего, одно и то же, происходящее по одному и тому же принципу
69. Der Ursprung aller genannten und nicht genannten Vermittler, die immer mehr in der jetzigen Zeit der entscheidenden Stunde auftreten, ist ein und derselbe und geht nach ein und demselben Prinzip vonstatten.

70. И с одной целью: создать как можно более раздробленное общество с наиболее сложными идеологическими условиями для восприятия Истины, однажды обещавшей ещё раз прийти,
70. Und mit einem Ziel: Eine möglichst zersplitterte Gesellschaft mit den schwierigsten ideologischen Bedingungen für das Aufnehmen der Wahrheit zu schaffen, Die einst versprochen hat, noch einmal wiederzukommen, (Jesus - Anm. d. Übers.)

71. Порождая как можно больше всевозможных духовных течений и школ, где каждый уверовавший в ложное учение почти полностью утрачивает способность рассматривать в чём-то ином, не совпадающем с уже избранным интересом, вероятное наличие настоящей Истины.
71. Indem man immer mehr alle möglichen geistigen Richtungen und Schulen schafft, wobei jeder, der an eine falsche Lehre glaubt, fast vollständig die Fähigkeit verliert, in etwas anderem, was mit einem bereits ausgewählten Interesse nicht zusammenfällt, die Wahrscheinlichkeit der echten Wahrheit in Betracht zu ziehen.

       Es führen nicht viele Wege zum Vater

72. А для успокоения возможных сомнений в правильности выбранного истинного пути было введено ложное понятие о том, что путей, ведущих к Отцу Небесному, много.
72. Und zur Beruhigung möglicher Zweifel an der Richtigkeit des auserwählten wahren Weges wurde ein falscher Begriff eingeführt, nämlich, dass es viele Wege gebe, die zum Himmlischen Vater führen.

73. И каким бы путём человек ни шёл, он всё равно якобы придёт к Отцу Великому.
73. Und welchen Weg der Mensch auch gehe, er kommt angeblich sowieso zum Großen Vater.

74. Таким образом было грубо перекрыто моё Слово о едином Пути развития.
74. Auf diese Weise wurde mein Wort vom einzigen Weg der Entwicklung grob überdeckt.

75. Но на это прежде всего должны были поддаться те, кто вольно или нет мог соприкасаться с Евангелием, не избрав для себя истины, запечатлённые в нём как первостепенные.
75. Doch davon mussten sich vor allem jene beeinflussen lassen, die, freiwillig oder nicht, mit dem Evangelium in Berührung kommen konnten, ohne die Wahrheiten, die in ihm aufgeschrieben sind, für sich als erstrangig zu erwählen.

76. А таковых ищущих прекрасных людей оказалось немало во времена нынешние.
76. Und solche suchenden, wunderbaren Menschen gibt es nicht wenige in den jetzigen Zeiten.

       Die unendliche Vielfalt der Pflanzenwelt entsteht nach einem einzigen Entwicklungsgesetz

77. Поверхностно смотрящим трудно узнавать о первоосновах, скрытых в глубинах.
77. Den oberflächlich Betrachtenden jedoch fällt es schwer, die Grundlagen zu erkennen, die in der Tiefe verborgen sind.

78. Ибо на поверхности всегда разнообразие великое, но во глубинах сути того, что внешне разнообразно, как правило лежит закономерность единая.
78. Denn an der Oberfläche gibt es immer eine riesige Vielfalt, doch in der Wesenstiefe dessen, was äußerlich vielfältig ist, liegt in der Regel eine einzige Gesetzmäßigkeit.

79. Нельзя грубо и бестолково путать законы развития и закономерности проявления.
79. Man darf nicht grob und chaotisch die Entwicklungsgesetze und die Gesetzmäßigkeiten der Erscheinungsform verwechseln.

80. Если вы видите бесконечное разнообразие всего произрастающего на поверхности Земли-Матушки, то это не означает, что всё это развивается по законам разным.
80. Wenn ihr die unendliche Vielfalt von allem auf der Oberfläche von Mutter Erde Wachsenden seht, so bedeutet das nicht, dass sich alles nach verschiedenen Gesetzen entwickelt.

81. Именно сам закон развития происходит у всех по принципу единому во сути и только внешне проявляется в разнообразии великом.
81. Gerade das Entwicklungsgesetz geht bei allen nach einem alleinigen Wesensprinzip vonstatten, und nur äußerlich erscheint es in einer riesigen Vielfalt.

82. И сколько бы ни были разнообразны и неповторимы цветы на лесной поляне или в садике под окном дома вашего, все эти цветы тянут влагу корнями по одному закону, тянутся стеблем и питаются светом и воздухом чрез листья всё по тому же одному-единственному закону.
82. Und wie verschieden und einzigartig die Blumen auf der Waldwiese oder im Garten unter dem Fenster eures Hauses auch sein mögen, all diese Blumen ziehen mit den Wurzeln nach einem Gesetz die Feuchtigkeit, strecken sich mit ihrem Stengel empor und ernähren sich von Licht und Luft durch ihre Blätter nach immer dem gleichen, einzigen Gesetz.

83. Но вот во внешних признаках стебля, листвы и лепестков бутонов повторения точного не сыщете вовеки.
83. Doch bei den äußeren Merkmalen von Stengel, Blättern und Blütenknospen werdet ihr in Ewigkeit niemals eine genaue Wiederholung finden.

       Das innere Gesetz eurer Seelenentwicklung ist eines und wird ewig nur eines sein

84. Потому и в каждом из вас есть законы красоты внутренней и закономерности красоты внешней.
84. Deshalb gibt es auch in jedem von euch Gesetze innerer Schönheit und Gesetzmäßigkeiten von äußerer Schönheit.

85. Что и в жизнедеятельности вашей проявляется чрез понятия духовности и культуры, которые не есть одно и то же, но сочетаться достойно призваны.
85. Das kommt auch in eurer Lebenstätigkeit durch Begriffe wie Geistigkeit und Kultur zum Ausdruck, die zwar nicht ein und dasselbe sind, doch sie sind zum würdigen Zusammenwirken berufen.

86. И если внешне выраженным творчеством вы вольны проявляться в разнообразии беспредельно, то внутренний Закон развития души вашей един и единым останется вечно.
86. Und während ihr durch den äußeren Ausdruck von Schaffenskraft unbegrenzt in einer unendlichen Vielfalt auftreten könnt, so ist dagegen das innere Gesetz eurer Seelenentwicklung eines und wird ewig nur eines sein.

87. А значит, до той поры, пока не познаете его прежде всего достойно, цветение ваше внешнее всегда пребудет уродливым неизменно.
87. Und folglich wird euer äußeres Blühen, solange ihr vor allem dieses Gesetz nicht würdig erkennt, immer unverändert hässlich sein.

       Sehr viele Wege führen hin zum einheitlichen Gesetz der wahren Entwicklung

88. Единственное, что в этом случае остаётся истиной верной, так это наличие множественности путей в движении к Закону истинного развития.
88. Das einzige, was in diesem Fall rechte Wahrheit bleibt, ist das Vorhandensein sehr vieler Wege von Bewegungen hin zum Gesetz der wahren Entwicklung.

89. Но только постигая Закон сей, возможно сделать реальный шаг в Восхождении.
89. Doch nur wenn man dieses Gesetz erkennt, kann man einen realen Schritt zum Aufstieg machen.

90. Всё остальное в лучшем случае лишь значительно замедлить падение ваше может.
90. Alles andere kann nur bestenfalls euren Fall wesentlich aufhalten.

91. Только падать вы по-прежнему продолжать будете.
91. Aber ihr werdet dennoch immer wieder fallen.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern