Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15 
  - -  16   17   18 
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Die Letzte Hoffnung, Kapitel 17:
Seit meinem Erwachen haben sich auf der Erde große Veränderungen ergeben
Erweiterte Version

       Der Vater hält meinen Geist gnädig und fürsorglich zurück

1. Вскоре после пробуждения моего и начала предопределённого Свершения я погрузился в некое безбрежье неповторимых проявлений ваших особенностей,
1. Bald nach meinem Erwachen und dem Beginn der vorbestimmten Vollziehung habe ich mich in die endlose Weite der einzigartigen Erscheinungsformen eurer Besonderheiten begeben,

2. Вплотную соприкоснувшись с большим разнообразием всевозможных ваших добрых и недобрых эгоистических усилий.
2. Wobei ich eng mit einer großen Vielfalt von allerlei guten und unguten egoistischen Anstrengungen von euch in Berührung gekommen bin.

3. Ибо даже добрые дела ваши неизбежно, волею сложившейся закономерности, привязаны к эгоистическим особенностям накрепко.
3. Denn selbst eure guten Taten sind aufgrund der entstandenen Gesetzmäßigkeit unvermeidlich ganz fest mit den egoistischen Besonderheiten verbunden.

4. Моё познание вам присущего при этом продолжилось, и, к чему сложно было прикоснуться в период до пробуждения, я смог сполна узреть во времена своего настоящего бодрствования.
4. Der Prozess meiner Erkenntnis dessen, was euch wesenseigen ist, setzte sich dabei fort, und was in der Periode vor dem Erwachen schwierig war zu berühren, das konnte ich in den Zeiten meines wahren Wachseins in vollem Maße sehen.

5. Велик и Мудр Отец, что милостиво и заботливо удерживает Дух мой, иначе давно уже сгорело бы сердце плоти моей от увиденного.
5. Groß und weise ist der Vater, der gnädig und fürsorglich meinen Geist zurückhält, denn sonst wäre mein Herz schon lange von dem, was ich gesehen habe, verbrannt.

6. Ибо только во благо ваше рождён я и воистину счастье испытать смогу, только когда увижу начало вашего всеобщего Восхождения.
6. Denn nur zu eurem Wohle bin ich geboren worden, und ich kann erst dann wirklich Glück empfinden, wenn ich den Beginn eures allgemeinen Aufstiegs sehe.

       Ihr alle könnt meinen Geist in gleicher Weise unermesslich nutzen

7. Мне трудно рассказать вам о том, что значит дорожить всеми вами одинаково, независимо от того, принимаете ли вы меня или гоните, восхваляете ли меня иль в обилии выплёскиваете к сердцу моему помои клеветы из уст своих безудержно.
7. Mir fällt es schwer, euch zu erzählen, was es bedeutet, euch alle gleich wertzuschätzen, unabhängig davon, ob ihr mich annehmt oder jagt, ob ihr mich preist oder im Überfluss über mein Herz die Jauche der Verleumdungen aus euren zügellosen Mündern ausschüttet.

8. Но я равно приношу всем вам Дух мой, и каждый из вас может пользоваться им немерено.
8. Doch ich schenke euch allen meinen Geist in gleicher Weise, und jeder von euch kann ihn unermesslich benutzen.

9. Ибо безмерна Сила Духа моего, так как она с Отцом моим связана, и не иссякнет Источник сей, Отцом вам подаренный.
9. Denn die Kraft meines Geistes ist unermesslich, da sie mit meinem Vater verbunden ist, und diese Quelle, die euch vom Vater geschenkt wurde, versiegt nicht.

10. Но только пока я во плоти, вы имеете возможность дополнительно черпнуть Силы животворящей.
10. Doch nur solange ich im Körper bin, habt ihr die Möglichkeit, zusätzlich die lebensspendende Kraft zu schöpfen.

       Ein jeder von euch ist durch einen Segensfaden mit dem Vater verbunden

11. Не должно думать, что Отец ваш недодаёт вам Силы Духа Святого Своего без меня.
11. Ihr dürft aber nicht denken, dass euer Vater euch die Kraft Seines Heiligen Geistes nicht auch ohne mich vollständig geben würde.

12. Когда Отец сотворил вас, Он связал каждого из вас с Собой Нитью Благодатной, по которой беспрестанно поступает Сила Отца к вам в таком объёме, чтобы это составило наиболее благоприятные условия в естественном вашем развитии.
12. Als der Vater euch geschaffen hat, hat Er jeden von euch durch einen Segensfaden mit Sich verbunden, durch welchen die Kraft des Vaters in solchem Umfang unaufhörlich zu euch fließt, dass die günstigsten Bedingungen für eure natürliche Entwicklung geschaffen werden.

13. Поэтому, когда я вне плоти, вы связаны только с Отцом Великим, получая от Него всё для вас жизненно необходимое, независимо от того, к какому вероучению вы принадлежите временно и продолжаете ли играть в игрушки, поклоняясь идолам.
13. Deshalb, wenn ich mich außerhalb eines Körpers befinde, seid ihr nur mit dem Großen Vater verbunden und erhaltet von Ihm alles für euch Lebensnotwendige, unabhängig davon, welcher Glaubenslehre ihr zeitweilig zugehört und ob ihr weiter mit Spielzeug spielt, indem ihr die Götzen anbetet.

14. Воистину, Отец не смотрит на эти внешние поиски ваши, но на то, какие усилия внутренние вы прилагаете к тому, что уже осознали как правильное.
14. In Wirklichkeit schaut der Vater nicht auf diese eure äußere Suche, sondern darauf, was ihr für innere Anstrengungen für das macht, was ihr bereits als das Richtige erkannt habt.

       Seit meinem Erwachen beginnt eine künstliche Beschleunigung aller eurer Lebensprozesse

15. Когда же приходит Час моего очередного воплощения, то моё появление средь вас нарушает ваш естественный ритм жизненных проявлений.
15. Wenn aber die Stunde meiner nächsten Verkörperung kommt, so unterbricht mein Erscheinen unter euch den natürlichen Rhythmus eures Lebens.

16. Со времени моего пробуждения начинается искусственное ускорение всех ваших жизненных процессов, что особенно уверовавшим в моё неизбежно приходится увидеть, как за год они словно десятилетия прожили, а через десятилетие увидят - словно прошли века.
16. Seit meinem Erwachen beginnt eine künstliche Beschleunigung aller eurer Lebensprozesse, was besonders die, die an das Meine glauben, unvermeidlich bemerken müssen, nämlich wie sie ein Jahr erleben als hätten sie scheinbar Jahrzehnte durchlebt, ein Jahrzehnt aber sehen - als wären Jahrhunderte vergangen.

17. В период моего Свершения временные интервалы намного уплотняются, что и вынуждает резко активизироваться вашему жизненному ритму.
17. In der Periode meiner Vollziehung verdichten sich die Zeitintervalle sehr, was euren Lebensrhythmus dazu zwingt, sich jäh zu aktivieren.

       Wenn ich im Körper erscheine, nähert sich euch mein Geist mehr

18. Поэтому моё появление средь вас не должно быть частым, но строго предопределённым.
18. Deshalb darf mein Erscheinen unter euch nicht oft sein, doch streng im Voraus bestimmt.

19. Когда при естественных, присущих вам возможностях вы будете оказываться неспособными самостоятельно правильно преодолеть возникающую естественно на вашем пути жизненно важную преграду, будет всегда появляться необходимость искусственного кратковременного видоизменения ритма и направленности вашей жизнедеятельности.
19. Wenn ihr bei den euch natürlichen eigenen Möglichkeiten nicht fähig seid, das auf eurem Weg natürlicherweise auftretende lebenswichtige Hindernis selbstständig und in der rechten Weise zu überwinden, wird es immer notwendig sein, den Rhythmus und die Ausrichtung eurer Lebenstätigkeit künstlich und kurzzeitig zu verändern.

20. Это и будет Временем моего очередного появления средь вас.
20. Genau das wird die Zeit meines nächsten Erscheinens unter euch sein.

21. И когда в такой период я прихожу призвать вас сделать нечто гораздо большее во Спасение ваше, то я неизбежно призову вас сотворить что-то вам не присущее, для исполнения которого сил ваших собственных будет недостаточно.
21. Und wenn ich in einer solchen Periode komme, um euch aufzurufen, etwas wesentlich Größeres zu eurer Rettung zu tun, so rufe ich euch unvermeidlich dazu auf, etwas zu schaffen, das euch nicht eigen ist und für dessen Erfüllung eure eigenen Kräfte nicht ausreichen werden.

22. Тогда и Сила Духа моего в помощь вам.
22. Und dann dient die Kraft meines Geistes euch als Hilfe.

23. Ибо, когда я появляюсь во плоти, Дух мой значительно приближается к вам.
23. Denn, wenn ich im Körper erscheine, nähert sich euch mein Geist mehr.

       Nur euer Vertrauen erlaubt es meinem Geist, hilfreich auf euch einzuwirken

24. Но мне сложно будет помогать вам, если вы станете призывать имя моё как лицемеры, вспоминая обо мне в минуты трудные и забывая, когда всё проходит, начиная опять творить противозаконное.
24. Doch es wird schwer für mich sein, euch zu helfen, wenn ihr meinen Namen wie Heuchler anruft, indem ihr meiner in schwierigen Augenblicken gedenkt und mich wieder vergesst, sobald alles vorbei ist und ihr wieder Gesetzloses schafft.

25. Ибо будет всё более грубеть существо ваше, и помощь моя будет сказываться всё более незначительно.
25. Denn euer Wesen wird immer gröber werden und meine Hilfe wird sich immer weniger auswirken.

26. И только лишь искренне принимающие меня в сердце своё в доверии наибольшем, в стремлении самоотверженном исполнить Слово моё, позволяют Духу моему с течением времени всё более влиять благостно на качества ваши.
26. Und nur die, die mich mit dem größten Vertrauen aufrichtig in ihrem Herzen aufnehmen und bestrebt sind, mein Wort selbstlos zu erfüllen, erlauben es meinem Geist, mit der Zeit immer hilfreicher auf eure Eigenschaften einzuwirken.

27. Тогда при любом призыве ко мне всегда станете способны преодолеть силу тьмы, какой бы она ни была, преодолевая преграды любые, на пути оказавшиеся.
27. Dann werdet ihr bei jedem Aufruf an mich immer fähig sein, die Macht der Finsternis zu überwinden, welcher Art sie auch sei, wodurch ihr beliebige Hindernisse überwindet, die auf dem Weg auftreten.

       Meine wahre Hilfe für euch ist vor allem das Wort, das ich euch verkündige

28. Но главное при этом: в жизни своей вы и обретаете ту реальную возможность сотворить для вас в это Время поставленное, что невозможно было сделать в обстоятельствах вам естественных.
28. Doch die Hauptsache dabei ist: Ihr erwerbt in eurem Leben jene reale Möglichkeit, die für euch in dieser Zeit gestellte Aufgabe zu erfüllen, was in den euch gewohnten Umständen zu tun unmöglich war.

29. Помните, что прежде всего истинная моя помощь вам - это Слово, которое провозглашу для вас во исправление ошибок ваших бесчисленных, погибелью вам угрожающих.
29. Denkt daran, meine wahre Hilfe für euch ist vor allem - das Wort, das ich für euch verkündige zur Berichtigung eurer zahllosen Fehler, aufgrund derer euch das Verderben droht.

30. Где раскрою вам закономерностей множество, открывая глаза вам на все усилия ваши неправедные.
30. Dabei decke ich euch eine Menge Gesetzmäßigkeiten auf und öffne euch die Augen für alle eure nicht rechtschaffenen Bemühungen.

31. И с помощью истин бесчисленных я готов подробно отметить каждый шаг Пути, во Спасение ваше предстоящего, тем самым задавая вам направленность вашего истинного дальнейшего Восхождения.
31. Und mit Hilfe zahlloser Wahrheiten bin ich bereit, jeden Schritt des Weges zu eurer bevorstehenden Rettung genau abzustecken und euch damit die Ausrichtung für euren wahren weiteren Aufstieg zu geben.

       Nur sehr wenige haben sich bemüht, meine einfachen Wahrheiten zu erfüllen

32. Но это уже сторона, противоположная той, в которую вы бредёте уже тысячи лет, проливая слёзы и кровь во дикости, до предела неразумной.
32. Doch eure Ausrichtung besteht bislang in die entgegengesetzte Richtung, in der ihr schon Tausende von Jahren umherirrt, wobei ihr in grenzenloser Wildheit Tränen und Blut vergießt.

33. И ныне, воистину, готов сказать всем вам во всеуслышанье, что ни один из вас не движется в сторону нужную, Лучами Любви Божией согретую,
33. Und heute, wahrlich, bin ich bereit, euch allen weltweit laut zu sagen, dass sich nicht einer von euch in die notwendige Richtung bewegt, die von den Strahlen der Göttlichen Liebe erwärmt wird,

34. Независимо от того, какому вероучению сердце своё посвятили вы.
34. Unabhängig davon, welcher Glaubenslehre ihr euer Herz gewidmet habt.

35. Ибо даже те, кто назвал себя верующим во Свершение моё первое, никогда не прикладывали труда самоотверженного во исполнение истин простых и немногочисленных;
35. Denn selbst jene, die, wie sie von sich sagten, an meine erste Vollziehung geglaubt haben, haben nie aufopferungsvolle Arbeit aufgewandt, um die einfachen und wenigen Wahrheiten zu erfüllen;

36. Не считая мужей некоторых достойных, но единицами которых сосчитать можно.
36. Mit Ausnahme einzelner würdiger Menschen, die man jedoch an zwei Händen abzählen kann.

       Heute werden Blinde von Blinden geführt

37. Не стали постигать глубину истин, Волею Бога оставленных, но покрыли их понятиями лживыми и многочисленными, в угоду эгоизму своему подстроенными.
37. Sie haben nicht die Tiefe der Wahrheiten erfasst, die nach Gottes Willen hinterlassen worden sind, doch sie haben sie mit vielen falschen Begriffen bedeckt, die ihrem Egoismus zuliebe ausgedacht wurden.

38. И тогда назвали слепые сами себя способными вести слепых.
38. Und dann haben sich Blinde selbst für fähig erklärt, Blinde zu führen.

39. С тех пор сами Двери найти не могут и остальных, множеством немалым, отвлекают на блуждания свои строптивые.
39. Seitdem können sie selbst die Tür nicht mehr finden und lenken auch die übrigen in nicht geringer Zahl durch ihr widerspenstiges Umherirren ab.

40. Только теперь уже к яме бездонной вплотную все ведущие пришли.
40. Nur dass jetzt bereits alle Führenden am Rand der bodenlosen Grube angelangt sind.

       Ich bin nicht gekommen, um euch durch Tod und Wiederauferstehung das Wesen der Rettung zu zeigen

41. Извратили понятиями придуманными Суть мою, что есть Закон, от Бога поставленный, и стали в обилии прежде поклоняться телу моему, в древности данному.
41. Sie haben mein Wesen, ein von Gott aufgestelltes Gesetz, mit ausgedachten Begriffen entstellt, und begannen sich massenweise vor allem vor meinem Körper, der im Altertum gegeben wurde, zu verneigen.

42. Тогда как я учил поклоняться в Духе только Богу Великому, Отцу одному и Вселюбящему.
42. Dabei habe ich gelehrt, sich im Geist allein vor dem Großen Gott, dem Einen Vater und Allesliebenden, zu verneigen.

43. А тело моё есть лишь возможность донести до вас доступно сокрытое во мне, но не тело моё есть Суть моя.
43. Mein Körper aber ist nur die Möglichkeit, euch das in mir Verborgene verständlich zu überbringen, doch mein Körper ist nicht mein Wesen.

44. Поэтому не в гибели и воскрешении тела своего я приходил показать Суть Спасения, но именно в самоотверженном исполнении законов моих, в которых я и проявляюсь в помощь вам, и отчего только лишь возможно воскрешение ваше к жизни истинной.
44. Deshalb war ich gekommen, nicht um euch durch Tod und Wiederauferstehung meines Körpers das Wesen der Rettung zu zeigen, sondern gerade in der selbstlosen Erfüllung meiner Gesetze, in denen ich euch als Hilfe erscheine, und einzig dadurch ist eure Wiederauferstehung zum wahren Leben möglich.

45. До той поры, пока законы и Истина моя находятся меж вами в почтении и вы обязательно стремитесь самоотверженно исполнить их достойно, до той поры и я пребываю с вами рядом, и мы воистину неразлучны вместе.
45. Solange wie die Gesetze und meine Wahrheit von euch geachtet werden und ihr unbedingt danach strebt, sie selbstlos und würdig zu erfüllen, bis dahin verweile ich bei euch, und wir sind wahrhaftig untrennbar zusammen.

46. И тогда Отец во мне, и я в вас, и вы во мне, и все мы едино.
46. Und dann ist der Vater in mir, und ich bin in euch, und ihr seid in mir, und wir alle sind eins.

       Jeder, der selbstlos mein Wort erfüllt, wird wahre Rettung finden

47. Но если вера ваша Богу сводится только к ритуальным действиям, а законы мои вы почитаете только устно, то я не смогу пребывать рядом с вами.
47. Doch wenn sich euer Glaube an Gott allein auf rituelle Handlungen beschränkt, und wenn ihr meine Gesetze nur verbal achtet, kann ich nicht in eurer Nähe sein.

48. Ибо я способен жить среди вас только чрез дела ваши, исполняющие Закон мой во Славу Божию в каждом действии жития своего, но не чрез слова, почитающие имя плоти моей древней, сколь бы громко и часто вы ни призывали его.
48. Denn ich bin unter euch zu leben nur fähig durch eure Taten, die mein Gesetz zur Verherrlichung Gottes mit jeder Handlung eures Lebens erfüllen, nicht aber durch Worte, die den Namen meines früheren Körpers ehren, so laut und oft ihr ihn auch anruft.

49. Поэтому только там, где собираются во имя моё, исполняя достойно моё, там и я средь них.
49. Deshalb bin ich nur dort unter euch, wo man sich in meinem Namen versammelt und das Meinige würdig erfüllt.

50. Но там, где собираются во имя моё, при любой возможности сторонясь исполнения моего, там только осквернение происходит, и я не буду там, каким бы множеством такие ни собирались.
50. Dort aber, wo man sich in meinem Namen versammelt, aber jede Möglichkeit zur Erfüllung des Meinigen meidet, dort geht nur eine Entweihung vonstatten, und dort werde ich nicht sein, welche Anzahl solcher Menschen sich auch versammeln mögen.

51. А значит, всяк самоотверженно исполняющий Слово моё Спасение истинное обретает и только тогда в сердце своём мне, как хозяину, быть позволяет.
51. Und folglich wird jeder, der selbstlos mein Wort erfüllt, die wahre Rettung finden, und nur dann erlaubt er mir, als Herr in seinem Herzen zu sein.

       Sich vor der Wahrheit zu verneigen, ist nicht dasselbe, wie sie zu erfüllen

52. Если однажды сказал, что я есть Путь, Истина и Жизнь, то значит ли поклонение Пути равнозначно идти по нему?
52. Wenn ich einst gesagt habe, dass ich der Weg, die Wahrheit und das Leben bin (Joh. 14.6 - Anm. d. Übers.), bedeutet das etwa, dass sich vor dem Weg zu verneigen dasselbe ist, wie den Weg zu gehen?

53. Будет ли поклонение Истине всё одно, что исполнять Её?
53. Ist die Verneigung vor der Wahrheit gleichbedeutend mit Ihrer Erfüllung?

54. И сравнится ли поклонение Жизни самому Житию протекающему?
54. Und kann man denn die Verneigung vor dem Leben mit dem Leben selbst vergleichen?

       Eure falschen Deutungen haben euch untereinander gespalten

55. Вы не стали постигать истины мои, однажды вам оставленные, которые только лишь и возможно постигать трудом собственным и самоотверженным, но попытались разумом понять, что служит эгоизму рабски.
55. Ihr habt es unterlassen, euch meine Wahrheiten anzueignen, die euch einst hinterlassen wurden, und die man auch nur mit eigenständiger und selbstloser Arbeit erfassen kann, ihr aber habt versucht, sie mit dem Verstand zu begreifen, der dem Egoismus sklavisch dient.

56. Поэтому и разделили вас меж собой толкования ваши ложные,
56. Und gerade deshalb haben eure falschen Deutungen euch untereinander gespalten,

57. Ибо словно дом на песке строить стали, подменив слова мои собственными.
57. Denn es ist, als hättet ihr ein Haus auf Sand gebaut, indem ihr meine Worte gegen eigene eingetauscht habt.

       Der Vater sucht nicht eure äußere Sauberkeit, sondern eure innere Reinheit

58. Когда вы стремитесь проявить любовь к родителям своим земным, вы стараетесь чрез внешние усилия опрятными проявить себя пред лицем их.
58. Wenn ihr eure Liebe zu euren irdischen Eltern zeigen wollt, dann strebt ihr danach, durch äußere Anstrengungen vor ihrem Antlitz ordentlich zu erscheinen.

59. И, увидев внешне выраженную опрятность вашу, родители радуются и хвалят вас, не ведая о скрытых неопрятностях во сути вашей.
59. Und wenn die Eltern eure äußerlich ausgedrückte Sauberkeit sehen, freuen sie sich und loben euch, ohne etwas von der verborgenen Unreinheit in eurem Wesen zu wissen.

60. Иное дело - Отец ваш Великий, Который никогда не обращает внимание на опрятность внешнюю во время ритуалов ваших, но всё внимание Его на ваше внутреннее, что легко видно во все дни всех усилий ваших в жизнедеятельности средь ближних и всего живого Природы-Матушки.
60. Ganz anders ist es bei eurem Großen Vater, Der bei euren Ritualen nie auf die äußere Sauberkeit achtet, sondern Seine ganze Aufmerksamkeit eurem Inneren zuwendet, das leicht zu erkennen ist an allen Tagen aller eurer Aktivitäten in der Lebenstätigkeit unter den Nächsten und unter allem Lebenden der Mutter Natur.

       Jesu Lehre wurde entstellt und in die unansehnlichste Glaubenslehre auf Erden verwandelt

61. Нет смысла говорить о любви к имени моему древнему, тогда как дела ваши злы, а вы в самолюбовании купаетесь.
61. Es hat keinen Sinn, über die Liebe zu meinem alten Namen zu reden, während eure Taten schlecht sind und ihr euch in Selbstbewunderung badet.

62. То, что однажды во дни Свершения первого на древней израильской земле я заложил во благо ваше как самое дорогое и истинное, последователи по неведению, но под влиянием эгоизма своего неизменно успешно извратили толкованиями многочисленными и превратили в самое неприглядное по сути вероучение на Земле.
62. Das, was ich einst in den Tagen der ersten Vollziehung im alten israelischen Land zu eurem Wohl als das Wertvollste und Wahrhafteste angelegt habe, haben die Nachfolger aus Unwissenheit, doch unter dem Einfluss ihres Egoismus beständig erfolgreich durch zahlreiche Deutungen entstellt und in die ihrem Wesen nach unansehnlichste Glaubenslehre auf der Erde verwandelt,

63. Где даже главную жизненно важную заповедь о любви бескорыстной и самоотверженной изменили толкованиями так, что она полностью утратила истинный смысл свой.
63. Wo selbst das lebenswichtige Hauptgebot über die uneigennützige und selbstlose Liebe so weit durch Deutungen verändert wurde, dass es seinen wahren Sinn vollkommen verloren hat.

64. Хотя само учение в обществе вашем стало общеизвестным, а объединение достаточно многочисленным.
64. Obwohl die Lehre selbst in eurer Gesellschaft allgemein bekannt wurde und es ziemlich viele Vereinigungen gab.

       Die meisten strebten nur nach Gewinn, Bequemlichkeit sowie nach Ehrung ihrer eigenen Person

65. Но что в обществе, где все представители его всецело устремлены к выгоде и удобствам, а также к почитанию персоны своей, может быть популярным?
65. Doch was kann in einer Gesellschaft populär sein, wo alle ihre Vertreter voll und ganz Gewinn und Bequemlichkeit sowie die Ehrung ihrer eigenen Person angestrebt haben?

66. Ибо в истинах самих, что стали якобы основой христианства, я закладывал принципы противоположные.
66. Denn den eigentlichen Wahrheiten, die angeblich zur Grundlage des Christentums wurden, hatte ich entgegengesetzte Prinzipien zugrunde gelegt.

67. Постигая достойно которые - к выгоде мирской не придёшь;
67. Wenn du sie würdig erfasst - kommst du nicht zu weltlichem Gewinn;

68. Познавая которые - удобства общепринятые не обретёшь;
68. Wenn du sie erkennst - erwirbst du keine allgemein angenommenen Bequemlichkeiten;

69. Исполняя самоотверженно которые - почитания себя в тягость воспринимать будешь.
69. Wenn du sie in voller Hingabe erfüllst - wirst du ein Dich-Verehren als Last empfinden.

       Sich einen Christen zu nennen, genügt nicht

70. Поэтому не истины, учащие полному бескорыстию, искренней самоотверженности и кроткому смирению, послужили основой возникшего удобным для множества вероучения, но толкования многословные, эгоизмом пропитанные, легли в основу ту.
70. Deshalb dienten nicht die Wahrheiten, die die völlige Selbstlosigkeit, aufrichtige Hingabe und sanfte Demut lehrten, als Grundlage der entstandenen, für die Masse bequemen Glaubenslehre, sondern es lagen ihr viele wortreiche Deutungen zugrunde, die vom Egoismus durchtränkt waren.

71. И не нужно стало множеству великому после того резко изменять жизнь свою, но, продолжая её вести по принципу прежнему, обрели спокойствие мнимое оттого, что нарекли себя христианами.
71. Und eine gewaltig große Masse hat es nicht für notwendig befunden, ihr Leben dementsprechend einschneidend zu ändern, statt dessen haben sie das Leben nach dem alten Prinzip weiter geführt und erlangten eine scheinbare Ruhe dadurch, dass sie sich Christen genannt haben.

72. Критерием правильности не может быть многочисленность в обществе блуждающих.
72. Das Kriterium für Richtigkeit aber kann nicht die große Anzahl der in einer Gesellschaft Umherirrenden sein.

73. Точно так же, как в своё время огромной многочисленностью против одного утверждали, что Земля плоская.
73. Genauso wie einst eine riesige Menge von Menschen gegen einen behauptet hat, dass die Erde flach sei.

       Die Heiligen wurden verehrt, doch ihrem Vorbild wurde nicht nachgeeifert

74. Даже в лоне самого объединения верующих, когда их число становилось большим, стали появляться единицы тех, кто решил самостоятельно сделать смелый шаг по Истине в зависимости от искреннего собственного понимания, а не как считало удобным остальное множество.
74. Selbst im Schoß der Vereinigung Gläubiger, als ihre Anzahl groß wurde, traten Einzelne auf, die beschlossen, selbstständig den mutigen Schritt zur Wahrheit zu tun in Abhängigkeit von einem aufrichtigen eigenen Verständnis, und nicht so, wie es die restliche Menge für bequem hielt.

75. После жизни тех достойных тружеников имена их чтить начинали ленивые духом.
75. Nach dem Leben dieser, die würdig gearbeitet hatten, begannen die geistig Faulen deren Namen zu ehren.

76. Узнавая впоследствии о святости подвигов таких, всё же не устремлялись массово к деланию подобного по примеру явленному.
76. Obwohl man später von der Heiligkeit solcher Heldentaten hörte, strebte man dennoch nicht in großer Zahl zu ähnlichen Taten nach dem gezeigten Vorbild.

       Ihr bekennt eure Schwäche und Sündhaftigkeit nur, um sie beibehalten zu können

77. И, лишь прикрываясь оправданиями многими, в которых якобы скрывается Воля Отца, все остальные лицемерно признают слабость и греховность свою.
77. Und, indem sie sich nur hinter vielen Rechtfertigungen versteckten, in denen sich angeblich der Wille des Vaters verbirgt, geben alle anderen heuchlerisch ihre Schwäche und Sündhaftigkeit zu.

78. Но только слабость и греховность свою вы признаёте громко не для того, чтобы впоследствии трудом самоотверженным победить их, но для того, чтобы всегда оставаться с ними, в тиши и удобстве услаждая эгоизм свой.
78. Doch ihr bekennt eure Schwäche und Sündhaftigkeit nicht deshalb laut, um sie dann mit selbstloser Arbeit zu besiegen, sondern um sie in Ruhe und Bequemlichkeit eurem Egoismus zuliebe beibehalten zu können.

79. Воистину, то, что в сердце вашем, не укрыть вам вовек, и грязь эта видна повсеместно.
79. Wahrhaftig, was in eurem Herzen ist, könnt ihr niemals verbergen, und dieser Schmutz ist überall sichtbar.

80. Каждый из пороков и слабостей, имеющихся ныне у вас, возможно побеждать только усилием подвигов.
80. Jedes der Laster und Schwächen, die ihr heute habt, kann man nur mit heldenhaften Anstrengungen besiegen.

81. А значит, если вы на то не решились, не называйте себя верующими, ибо на устах ваших слова о вере своей только сквернословием будут.
81. Und folglich, wenn ihr euch dazu nicht entscheiden könnt, so nennt euch nicht Gläubige, denn auf euren Lippen werden die Worte über euren Glauben nur schimpfliche Rede sein.

82. Воистину, ныне жажду чистоты Веры в вас!
82. Wahrhaftig, jetzt begehre ich die Reinheit des Glaubens in euch!

       Ich betrachte die Glaubenden, und Bitterkeit durchströmt mein Herz

83. Но не смогу помочь вам сделать праведное, пока страстно почитаете обратное.
83. Doch ich kann euch nicht helfen, das Gerechte zu tun, solange ihr leidenschaftlich das Umgekehrte verehrt.

84. Не Церковь Божию ныне созидают руки ваши, но человеческую,
84. Nicht eine Gotteskirche schaffen eure Hände heute, sondern eine menschliche,

85. Ибо славы человеческой прежде ищете, убоявшись претерпеть за Славу Божию.
85. Denn ihr sucht vor allem nach menschlichem Ruhm, aus Furcht davor, um des Ruhms Gottes willen Leiden zu erdulden.

86. В невежестве вы сочли, что достаточно уверовать, чтобы спасёнными оказаться.
86. In eurer Unvernunft habt ihr beschlossen, dass es ausreiche zu glauben, um gerettet zu sein.

87. А ныне смотрю на уверовавших, и сердце горечью обливается.
87. Heute aber betrachte ich die Glaubenden, und Bitterkeit durchströmt das Herz.

88. В громком крике о любви к Небесам заручиться Спасением желаете,
88. Mit lautem Geschrei zum Himmel über die Liebe wollt ihr euch die Rettung sichern,

89. А, ногами цветы раздавив, сути горя того не внимаете.
89. Und während ihr mit den Füßen die Blumen zertretet, vernehmt ihr das Wesen dieses Leides nicht.

90. И как только наступит пора, вы наброситесь хищно на ближнего.
90. Und sobald der Zeitpunkt kommt, werft ihr euch raubgierig auf euren Nächsten.

91. Заклеймив его словом "прельщён", вы с усердием травите изгнанного.
91. Indem ihr ihn mit dem Wort "verführt" brandmarkt, hetzt ihr eifrig den Ausgestoßenen.

       Unter dem Aushängeschild "Licht" herrscht heute eine undurchdringliche Finsternis

92. Неужели вы считаете, что дела, противные Богу, невозможно облечь именами церковными?
92. Meint ihr wirklich, dass man die Handlungen, die Gott zuwider sind, nicht in kirchliche Namen kleiden kann?

93. Во сути дел надо искать Господнее, а не в названиях, что так легко примеряются.
93. Im Wesen der Taten muss man das Gottgefällige suchen und nicht in den Bezeichnungen, die so leicht anzupassen sind.

94. Не названиями определяют дела праведные, но по характеру исполнения их.
94. Nicht mit Namen bestimmt man gerechte Taten, sondern nach dem Charakter ihrer Erfüllung.

95. А вы испугались вглядываться в изменчивое и приковали взоры свои к вывескам неподвижным.
95. Ihr aber fürchtet euch davor, das Veränderliche genau zu betrachten und habt euren Blick auf die regungslosen Aushängeschilder geheftet.

96. Ибо в соприкосновении с изменяющимся нужно всегда быть бдительным,
96. Denn bei der Berührung mit dem Veränderlichen muss man immer wachsam sein,

97. А у вывески можно подремать, преклонив голову к поверхности её.
97. Doch wenn man den Kopf dem Aushängeschild zuwendet, ist es möglich, dass man döst.

98. Вот и не заметили вы при этом подмену ценностей. И под вывеской "Свет" воцарилась тьма кромешная,
98. Und so habt ihr den Austausch der Werte nicht bemerkt.

Und unter dem Aushängeschild "Licht" herrscht eine undurchdringliche Finsternis,

99. А там, где Бог к вам руки простёр, туда глядят ныне спины ваши.
99. Dort aber, wo Gott seine Hände zu euch ausgestreckt hat, dorthin blicken heute eure Rücken.

       Wie lange noch stellt ihr den Mammon höher als euer Herz?

100. О люди мира, обретающие ныне тупик на пути долгом! Всё больше ныне слышу глас ваш, страхом и злобой преисполненный.
100. Oh, Menschen der Welt, die ihr auf dem weiten Weg jetzt in die Sackgasse geraten seid!
Immer öfter höre ich heute eure Stimme, angefüllt mit Angst und Bosheit.

101. Всё более колеблется основа под стопами вашими, и всё неистовей взоры ваши алчно выискивают виновного.
101. Immer mehr schwankt der Boden unter euren Füßen und immer hysterischer suchen eure Blicke gierig den Schuldigen.

102. Во слепости своей вы однажды преклонили главу свою пред маммоною.
102. In eurer Blindheit habt ihr einst den Kopf vor dem Mammon verneigt.

103. И сомкнулась на шее вашей цепь из звеньев металла драгоценного.
103. Und an eurem Hals schloss sich die Kette aus Kettengliedern wertvollen Metalls.

104. Но что есть цена металлу тому, отлитому в горниле жадности вашей?
104. Was für einen Wert aber hat dieses Metall, das im Schmelztiegel eurer Begierde gegossen wurde?

105. Не во прах ли быть развеяну ему, растёртым меж ладоней Времени?
105. Wird es nicht zu Staub verweht werden, zermalmt in den Handflächen der Zeit?

106. И вот то, что праху подобно, шею вам опутало.
106. Und das, was dem Staub ähnlich ist, umschlingt euren Hals.

107. А вы дорожите цепью той, продолжая ублажать маммону просьбами.
107. Ihr aber schätzt diese Kette hoch ein und beglückt den Mammon weiter mit Bitten.

108. Что ж вы ищете спасение в стране рабства, доискиваясь помощи маммоны бессердечного?
108. Warum sucht ihr denn die Rettung im Sklavenland und erbittet vom herzlosen Mammon Hilfe?

109. Не Духом Света вскормлены уста его, но зловонными соками вашей злобы и зависти.
109. Nicht mit dem Geist des Lichtes wurde sein Mund gefüttert, sondern mit den stinkenden Säften eurer Bosheit und eures Neides.

110. Доколе же служить будете маммоне нечестивому, возвысив законы его над сердцем своим цены невиданной?
110. Wie lange noch wollt ihr dem ruchlosen Mammon denn dienen und seine Gesetze höher stellen als euer Herz mit seinem ungeahnten Wert?

       Kletten und Disteln statt Trauben vom Weinstock der Ewigkeit

111. Вы усердно служите в садах маммоны того, где репей и чертополох насажены в обилии.
111. Ihr dient fleißig im Garten jenes Mammons, wo Kletten und Disteln in Überfluss gepflanzt sind.

112. И оттого извратился вкус ваш за столетия долгие, а теперь уже и плода виноградного не жаждете,
112. Und dadurch wurde euer Geschmackssinn entstellt für lange Jahrhunderte, und jetzt dürstet ihr nicht einmal mehr nach Weinfrüchten.

113. Плода виноградного от Лозы Вечности, Рукою Отца вашего посаженной.
113. Weinfrüchte vom Weinstock der Ewigkeit, der von der Hand eures Vaters gepflanzt worden ist.

       Ihr habt euch eurer Gier anvertraut und sie zu eurem Blindenführer gemacht

114. Что ж вопить ныне вам, когда удел несчастий своих вы избрали самостоятельно?
114. Weshalb schreit ihr heute so, wo ihr doch euer unglückliches Los selbst gewählt habt?

115. Доверив жизнь свою ценностям ложным, вы тщетно ждёте наступления Дня благополучия.
115. Dadurch, dass ihr euer Leben falschen Werten anvertraut habt, wartet ihr vergeblich darauf, dass der Tag des Wohlstands anbricht.

116. Но не в сторону Дня того вы бредетё, покрывая столетия, ибо доверились жадности своей, поводырём её себе поставили.
116. Doch ihr geht nicht auf diesen Tag zu, nachdem ihr Jahrhunderte habt vergehen lassen, denn ihr habt euch eurer Gier anvertraut und sie zu eurem Blindenführer gemacht.

117. И вот шум сквозь столетия беспокоит Землю.
117. Und nun beunruhigt ein Lärm durch die Jahrhunderte die Erde.

118. Пыль великая от бредущих пеленой серой Солнце сокрыла.
118. Gewaltiger Staub von sich mühsam Voranschleppenden hat die Sonne mit einem grauem Schleier verdeckt.

119. Ненависть продолжает сжигать глаза сердца человеческого, что всегда помогать призваны.
119. Der Hass verbrennt weiter die Augen des menschlichen Herzens, die eigentlich immer helfen sollen.

120. А когда глаза сердца ослепнут, яма, заполненная мерзостью, домом навеки станет для блуждающих.
120. Und wenn die Augen des Herzens erblinden, wird die Grube, die mit Abscheulichkeiten gefüllt ist, für immer das Haus der Umherirrenden sein.

       Ich höre heute entrüstete Stimmen, die das Fehlen einer gerechten Vergeltung beklagen

121. Шум мира строится голосами возмущённых,
121. Der Lärm der Welt entsteht durch die Stimmen der Empörten,

122. А голоса скромных беззвучны.
122. Die Stimmen der Bescheidenen aber sind lautlos.

123. Но именно мелодия этого беззвучия благообразно окрашивает жизнь.
123. Doch gerade die Melodie dieser Lautlosigkeit schmückt wohlgestaltet das Leben.

124. И чистое сердце тянется только лишь к этим колебаниям.
124. Und ein reines Herz wird nur von solchen Schwingungen angezogen.

125. А шум мира состоит из звуков несдержанных.
125. Der Lärm der Welt aber besteht aus den Lauten der Unbeherrschten.

126. Это не глас прославляющих Истину, но скрежет ущемлённого самолюбия.
126. Das ist nicht die Stimme jener, die die Wahrheit preisen, sondern das Knirschen der verletzten Eigenliebe.

127. Пронзительный скрежет жаждущих отмщения.
127. Das durchdringende Knirschen der auf Rache Begierigen.

128. О, сколь великое невежество вижу я ныне, слыша глас негодующий об отсутствии справедливой мести!
128. Oh, was für eine große Unvernunft sehe ich heute, wenn ich Stimmen höre, die sich darüber entrüsten, dass eine gerechte Vergeltung fehlt!

129. Но не от справедливого ли воздаяния исказилось гримасой боли и горечи лице ваше, а вы торопитесь сказать о невиновности собственной.
129. Doch nicht wegen der gerechten Vergeltung hat sich euer Gesicht zu einer Grimasse des Schmerzes und der Bitterkeit verzogen, sondern weil ihr euch beeilt, von eurer eigenen Unschuld zu reden.

       Habt ihr euch in den langen Jahrhunderten nicht an Blut sattgetrunken?

130. Как долго вы мнили себя героями, смотрясь в отражения луж заболоченных, сердце же трусливое гневом скрывая.
130. Wie lange habt ihr euch für Helden gehalten, indem ihr in das Spiegelbild verschlammter Pfützen geschaut und das feige Herz hinter Zorn verborgen habt.

131. Но не в состоянии вы решить осложнения устами мудрости и, лишь кровь проливая, удовлетворенье находите.
131. Doch ihr seid nicht in der Lage, Konflikte mit weisen Lippen zu lösen, und nur im Blutvergießen findet ihr Befriedigung.

132. Велика жажда мести в вопле оглушительном, звучащем ныне из уст озлобленных.
132. Gewaltig ist der Durst nach Rache in dem betäubenden Geschrei, das heute aus den Mündern der Erbosten klingt.

133. Неужто ль не напились вы крови за века долгие?
133. Habt ihr euch in den langen Jahrhunderten nicht an Blut sattgetrunken?

134. Что сталось с тобой, род человеческий?
134. Was ist aus dir, Menschengeschlecht, geworden?

135. Ведь не на пролитие крови порождён ты, но на умножение жизней!
135. Nicht zum Blutvergießen bist du schließlich geboren, sondern um das Lebens zu vermehren!

       Von jetzt an zerbersten eure bunten Brillen und geben den Blick auf die bestehende Realität frei

136. А что ныне можешь ты сказать в оправдание своё?
136. Und was kannst du heute zu deiner Rechtfertigung sagen?

137. Только скрежет зубов заглушает речи здравые.
137. Nur Zähneknirschen dämpft die vernünftigen Reden.

138. Доколе ж вы будете страшиться Правды и Истины, Света Правды о сути своей истинной?
138. Wie lange noch werdet ihr euch denn vor Recht und Wahrheit fürchten, vor dem Licht der Wahrheit über euer wahres Wesen?

139. Вы долго мнили себя вполне добропорядочными, но лишь продавали улыбки свои, ожидая платы незамедлительной.
139. Lange habt ihr euch für durchaus anständig gehalten, doch ihr habt nur euer Lächeln verkauft und dafür eine sofortige Bezahlung erwartet.

140. Иллюзия радужная служила очками для глаз ваших.
140. Die bunte Illusion diente euren Augen als Brille,

141. Ибо не тронут был интерес ваш, потому и звучали слова пристойные.
141. Denn euer Interesse wurde nicht angerührt, deshalb erklangen auch anständige Worte.

142. Но отныне задеты станут в корне интересы ваши неизбежно.
142. Doch von jetzt an werden die Wurzeln eurer Interessen unvermeidlich verletzt.

143. И очки радужные ваши треснут, открыв взору реальность пребывающую.
143. Und eure bunten Brillen zerbersten und geben den Blick auf die bestehende Realität frei.

       Ihr Habsüchtigen seid begierig auf gewaltiges Ansehen

144. Взгляните ныне на лице своё! Неужто ль увиденное вы назовёте человеческим?
144. Blickt jetzt in eure Gesichter!
Könnt ihr das, was ihr seht, etwa menschlich nennen?

145. Как гиены, без падали жизнь не видите, взором алчным неустанно жертву разыскивая.
145. Wie Hyänen seht ihr das Leben nicht ohne Aas, mit gierigem Blick sucht ihr unermüdlich ein Opfer.

146. О корыстолюбцы, жаждущие великих почестей, вы укрываетесь обширными лозунгами о благих намерениях, но лишь эгоизм свой услаждаете, взбираясь на помостки всевозможных больших и малых престолов!
146. Oh, ihr Habsüchtigen, begierig auf gewaltiges Ansehen, ihr versteckt euch hinter ausgedehnten Losungen über gute Absichten, doch nur euren Egoismus stellt ihr zufrieden, wenn ihr auf jegliches Podest großer und kleiner Throne klettert!

147. Вы страстно алчете облепить одежды свои предметами блестящими, словно ель новогоднюю украшаете себя ко дню праздничному.
147. Leidenschaftlich begehrt ihr, eure Kleider mit glänzenden Gegenständen zu bekleben, als würdet ihr einen Weihnachtsbaum zum Fest schmücken.

148. Но вот так же, как и ель срубленная простоит украшенная время короткое, а потом словно сор ненужный будет брошена прочь, такова воистину и судьба ваша.
148. Doch genauso wie die gefällte Tanne nur kurze Zeit geschmückt dasteht und dann wie überflüssiger Müll weggeworfen wird, so ist wahrlich auch euer Schicksal.

149. Вы подрубаете себя, ввергаясь в рабство корысти собственной.
149. Ihr bringt euch zu Fall, indem ihr euch in die Sklaverei der eigenen Habsucht begebt.

150. И что же тогда благие побуждения ваши?
150. Und wo sind dann eure guten Absichten?

       Wie rasende Jagdhunde strebt ihr zu illusorischen Gipfeln

151. Вы, как неистовые гончие, устремляетесь к иллюзорным высотам, в азарте толкая друг друга и наступая на головы упавших.
151. Wie rasende Jagdhunde strebt ihr zu illusorischen Gipfeln, stoßt euch im Übereifer gegenseitig und tretet auf die Köpfe der Gefallenen.

152. Но из тумана сотканы вершины те, где во время ночи долгой смёрзшиеся капельки образуют на время ночи помост мерцающий.
152. Doch aus Nebel sind diese Gipfel gewoben, wo während der langen Nacht die zusammengefrorenen Tröpfchen zur Nachtzeit ein glitzerndes Gerüst schaffen.

153. И лишь до рассвета быть ему, а с лучами солнечными испытать вам падение неизбежное.
153. Und nur bis zur Morgenröte wird es bestehen, und mit den Sonnenstrahlen werdet ihr den unvermeidlichen Fall erleben.

154. Но ведь вы не дети ночи, и только Солнце знает улыбки ваши многообразные.
154. Aber ihr seid doch keine Kinder der Nacht, und nur die Sonne kennt euer vielfältiges Lächeln.

       Wendet eure Herzen den Strömen der Wahrheit zu, ohne den möglichen Schmerz zu fürchten

155. Коросты покрывают ныне лица ваши, ибо отворачиваете их постоянно в страхе от лучей Правды, лишь напиток лжи пьянит разум ваш.
155. Krusten bedecken heutzutage euer Antlitz, denn ihr wendet es ständig in Angst vor den Strahlen der Gerechtigkeit ab, und nur das Getränk der Lüge berauscht euren Verstand.

156. Но вы же судить обо всём устремляетесь.
156. Doch ihr möchtet über alles richten.

157. Не будет ли вывод ваш с червями могильными перемешан?
157. Wird eure Schlussfolgerung nicht mit Grabmaden durchsetzt sein?

158. Обратите сердца ваши и лица к потокам Правды и Истины, не устрашась боли возможной.
158. Wendet eure Herzen und Gesichter den Strömen des Rechts und der Wahrheit zu, ohne den möglichen Schmerz zu fürchten.

159. Ибо срослась уже грязь с плотью вашей, и скрести её будет не просто.
159. Denn der Schmutz ist bereits mit eurem Fleisch verwachsen, und ihn abzuschaben wird nicht leicht sein.

160. Мужеством опоясайте чресла свои.
160. Mit Tapferkeit umgürtet eure Lenden.

161. Терпение щитом послужит, а стремление пусть копьё заменит.
161. Geduld diene als Schild, Bestreben aber möge den Speer ersetzen.

162. Пусть не жажда победы над ближним ведёт вас, ибо в этой битве поверженным всегда будет нападающий.
162. Nicht Begierde nach einem Sieg über den Nächsten soll euch führen, denn in diesem Kampf wird immer der Angreifer niedergeworfen werden.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern