Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - - 12   13   14   15 
  - - 16   17   18 
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Die Letzte Hoffnung, Kapitel 3:
Der Mensch und der Himmlische Vater
Erweiterte Version

       Der materielle Körper empfängt den göttlichen Funken

1. Так вот однажды наступило эпохальное Событие в Мироздании - вы в обилии стали воплощаться в маленьких и милых младенцев, рождавшихся по своим присущим им законам материи.
1. So fand denn einst ein epochales Ereignis in der Schöpfung statt: in reicher Zahl habt ihr euch in kleine und liebliche Kindlein verkörpert, die nach den ihnen eigenen Gesetzen der Materie geboren wurden.

2. Материальное тело, которым вы стали обладать, было подобно пустому сосуду, призванному быть носителем и хранителем подвижного разума, венчающего этот сосуд.
2. Der materielle Körper, von dem ihr damit Besitz ergriffen habt, war einem leeren Gefäß gleich, das berufen war, der Träger und Bewahrer des beweglichen Verstandes zu sein, der dieses Gefäß krönte.

3. А когда Рукою Отца вашего горсть маленьких искр была брошена на Землю, то вы заполнили эти сосуды, и материальная плоть стала носителем и хранителем не только разума, но и Божией искры, которая и есть ваша суть.
3. Als aber von der Hand eures Vaters eine Handvoll kleiner Funken auf die Erde geworfen wurden, da habt ihr diese Gefäße gefüllt, und der materielle Körper wurde nicht nur zum Träger und Bewahrer für den Verstand, sondern auch für den Göttlichen Funken, und der ist euer Wesen.

       Der Verstand und die Gesetze der Harmonie

4. Самостоятельно проявляющиеся качества подвижного разума позволяют ему развиваться ради собственного развития и обогащения Разума Вселенной, регулярно и характерно вмешиваясь через плоть и присущие ей энергийные особенности в события происходящей реальности так, как считает именно он, согласуясь с уже осознанными законами Гармонии.
4. Die Eigenschaften, die dem beweglichen Verstand selbst eigen sind, erlauben es ihm, sich für die eigene Vervollkommnung und die Bereicherung des Verstandes des Alls zu entwickeln, indem er sich regelmäßig und typisch durch den Körper und die ihm eigenen energetischen Besonderheiten in die Vorkommnisse der Realität einmischt, und zwar so, wie er es in Übereinstimmung mit den bereits erkannten Gesetzen der Harmonie für notwendig hält.

5. Разум находится прежде всего под непосредственным влиянием законов Гармонии, которые он познаёт шаг за шагом;
5. Der Verstand befindet sich vor allem unter dem direkten Einfluss der Gesetze der Harmonie, die er Schritt für Schritt erfasst,

6. Что и удерживает весь организм в этих законах.
6. Was auch den ganzen Organismus innerhalb dieser Gesetze erhält.

7. Попав под непосредственное влияние вашего внутреннего мира, деятельность разума значительно видоизменилась, и теперь уже весь организм ваш сможет удерживаться в законах Гармонии только тогда, когда вы неукоснительно станете следовать законам Бога Великого, Отца вашего.
7. Nachdem euer Verstand unter den direkten Einfluss eurer inneren Welt gekommen war, hat sich seine Tätigkeit wesentlich verändert, und nun kann sich bereits euer ganzer Organismus nur dann in den Gesetzen der Harmonie erhalten, wenn ihr ohne Abstriche den Gesetzen des Großen Gottes, eures Vaters, folgt.

8. А эти законы коренным образом отличаются от законов развития Разума.
8. Diese Gesetze aber unterscheiden sich grundlegend von den Gesetzen der Entwicklung des Verstandes.

       Der Verstand als Hauptgehilfe bei der Entwicklung der Seele

9. Поэтому жизнедеятельность ваша не призвана руководствоваться разумом в изначально предопределённом в Мироздании смысле, но разумом, ставшим основным помощником в развитии вашей души, обогащающей Вселенную дарами Бога.
9. Deshalb ist eure Lebenstätigkeit nicht dazu da, sich vom Verstand in dem ursprünglich vom Universum bestimmten Sinne leiten zu lassen, sondern von einem Verstand, der Hauptgehilfe bei der Entwicklung eurer Seele wird, die das Weltall mit den Gaben Gottes bereichert.

10. Ибо ваше предначертание в том, чтобы в видимое преобразовать незримое, но благоухающее без меры.
10. Denn eure Bestimmung besteht darin, in dem Sichtbaren das Unsichtbare, doch unermesslich Duftende, sichtbar zu machen.

11. Поэтому, воплотившись, сутью своей вы призваны повлиять на деятельность разума и направить его возможности в иное русло реализации своих качеств.
11. Deshalb seid ihr, indem ihr euch verkörpert, berufen, mit eurem Wesen auf die Verstandestätigkeit Einfluss zu nehmen und die Möglichkeiten der Realisierung eurer Eigenschaften in eine andere Bahn zu lenken.

12. И только после такого характерного видоизменения деятельности разума, что в случае именно с человеком будет вечно, разуму надлежит с течением времени неизбежно сделать благоприятную для вашей души переоценку своих возможностей и окончательно приступить к деятельности в качестве незаменимого помощника в истинном развитии детей Божиих.
12. Erst nach einer solchen charakteristischen Veränderung der Verstandestätigkeit, die gerade im Fall des Menschen ewig anhält, muss der Verstand mit der Zeit unbedingt eine für eure Seele günstige Umbewertung seiner Möglichkeiten vollziehen und endgültig zu einem Wirken in der Eigenschaft eines unersetzlichen Gehilfen in der wahren Entwicklung der Kinder Gottes übergehen.

13. Но разуму предстоит правильно осмыслить характерные особенности инородного закона, притом что среди информации, вложенной в составляющие разум частицы, о пути развития самого разума абсолютно отсутствует какая бы то ни была информация о законах развития души.
13. Doch dem Verstand steht bevor, die charakteristischen Besonderheiten eines fremdartigen Gesetzes in der rechten Weise zu erfassen, wobei unter der Information über den Entwicklungsweg des Verstandes, die in die Teilchen hineingelegt ist, aus welchen er besteht, jede Information über die Gesetze der Seelenentwicklung fehlt.

       Sich vom Einfluss der Instinkte lösen

14. У представителей животного мира осознанное понимание видимой реальности происходит от сильного влияния отношения животного к ней.
14. Bei Vertretern der Tierwelt hängt das bewusste Verständnis der sichtbaren Realität von dem starken Einfluss des Verhältnisses des Tieres zur Realität ab.

15. Где отношение это основывается на природно-инстинктивных чувственных проявлениях, контролирующихся Гармонией.
15. Wobei sich dieses Verhältnis auf natürlich instinktive emotionale Erscheinungen, die von der Harmonie kontrolliert werden, begründet.

16. У представителей подвижного разума материальное тело также изначально обладает зовом инстинкта и проявлением с этим связанных эмоциональных особенностей; но, имея возможности наиболее разумно удовлетворить их, а также пользуясь иными немалыми возможностями, эти представители сводят до крайне незначительных проявлений собственные природно-инстинктивные чувственные особенности;
16. Bei Vertretern des beweglichen Verstandes besitzt der materielle Körper ebenfalls ursprünglich den Ruf des Instinktes und die damit verbundene Erscheinungsform emotionaler Besonderheiten; aber da sie Möglichkeiten ihrer vernünftigsten Befriedigung haben und nicht geringe andere Möglichkeiten benutzen, reduzieren sich bei diesen Vertretern die natürlich-instinktiven Gefühlsbesonderheiten bis auf äußerst unbedeutende Erscheinungen;

17. Что позволило им уйти от восприятия окружающей реальности как вероятной возможности только лишь насытить плоть, спрятаться в безопасное место и вовремя сочетаться с противоположным полом.
17. Dies erlaubte ihnen, davon wegzukommen, die umgebende Realität einzig und allein als wahrscheinliche Möglichkeit wahrzunehmen, den Körper zu sättigen, sich an einem ungefährlichen Ort zu verstecken und sich rechtzeitig mit dem entgegengesetzten Geschlecht zu vereinen.

18. Уходя от значительного влияния инстинктов и эмоциональных привязанностей, разум начинал наиболее часто воспринимать и анализировать окружающую реальность без искажений чрез какое-либо отношение к ней.
18. Dadurch dass sie sich vom bedeutenden Einfluss der Instinkte und emotionalen Anhänglichkeiten lösten, begann der Verstand immer häufiger die umgebende Realität ohne Verzerrungen durch irgendein Verhältnis zu ihr wahrzunehmen und zu analysieren.

19. Это есть наиболее благоприятные условия для полноценной работы подвижного разума, что было изначально предопределено в Гармонии Мира материи.
19. Das ist die günstigste Bedingung für die vollwertige Arbeit des beweglichen Verstandes, wie es ursprünglich in der Harmonie der materiellen Welt vorgesehen war.

20. В период начала ваших первых воплощений вы стали обладать материальными телами, пребывающими на начальных этапах становления разума,
20. In der Zeit eurer ersten Inkarnationen habt ihr von materiellen Körpern Besitz ergriffen, die im Anfangsstadium der Verstandesentwicklung waren,

21. Когда зов инстинкта играл значительную роль.
21. Als der Instinkt eine wichtige Rolle spielte.

       Eine reiche Gefühlswelt tritt in Erscheinung

22. Вы же, заполнив сутью своей материальные сосуды и став человеками, неожиданно для Гармонии проявили несоизмеримые ни с чем большие и яркие чувственные особенности в великом множестве всевозможных новых оттенков.
22. Als ihr aber die materiellen Gefäße mit eurem Wesen gefüllt hattet und zu Menschen geworden wart, habt ihr stark ausgeprägte Gefühlsbesonderheiten mit einer großen Menge aller möglichen neuen Schattierungen, für die Harmonie unerwartet und mit nichts vergleichbar, in Erscheinung gebracht.

23. После чего зов инстинкта вы стали испытывать намного более ярко, чем это испытывал ваш организм до вашего воплощения в нём.
23. Wonach ihr die Stimme des Instinkts viel stärker empfunden habt, als euer Organismus ihn vor eurer Inkarnation verspürte.

24. И помимо природно-инстинктивных чувственных проявлений, выстраивающих определённо известное отношение к окружающей реальности, в вас проявилось некое особенное, ни с чем не сравнимое в Мире материи, уникально чудесное отношение к окружающему видимому и невидимому миру.
24. Und neben den natürlich instinktmäßigen Gefühlserscheinungen, die ein gewisses bekanntes Verhältnis zur Umwelt aufbauten, erschien in euch ein besonderes, mit nichts in der materiellen Welt vergleichbares, einzigartiges wunderbares Verhältnis zur umgebenden sichtbaren und unsichtbaren Welt.

       Die Gefühlswelt beeinflusst die Wahrnehmung der Realität

25. Всё это богатство чувственных проявлений и повлияло, значительно исказив привычный путь формирования разума.
25. Dieser ganze Reichtum an emotionalen Erscheinungen beeinflusste die Verstandesentwicklung, indem er den gewöhnlichen Weg wesentlich verzerrte.

26. Человеческий разум навсегда лишился возможности воспринимать реальность без определённого своеобразного предварительного преломления её через чувственный мир.
26. Der menschliche Verstand verlor für immer die Möglichkeit, die Realität wahrzunehmen, ohne dass diese vorher auf bestimmte ganz besondere Weise durch die Gefühlswelt gebrochen wird.

27. Всё существующее из того, что способен воспринимать человек, всегда будет сначала преломляться через его чувственный мир, окрашиваясь там всевозможными комбинациями цветов и оттенков, и только потом осмысливаться разумом под влиянием этих красок.
27. Alles Existierende, was der Mensch wahrzunehmen fähig ist, wird immer zuerst durch seine Gefühlswelt gebrochen und dabei mit allen möglichen Farb- und Schattierungskombinationen gefärbt und erst danach vom Verstand unter dem Einfluss dieser Farben erfasst.

28. Поэтому благоденствие ваше полностью зависит от наличия способностей чувственного мира создавать определённую гамму цветов и оттенков.
28. Deshalb hängt euer Wohlbefinden vollkommen von der bestehenden Fähigkeit der Gefühlswelt ab, eine bestimmte Skala von Farben und Schattierungen zu schaffen,

29. Где чем мрачнее будут краски чувственного мира, тем примитивней и ошибочней станут умозаключения вашего разума,
29. Wobei die Schlussfolgerungen eures Verstandes um so primitiver und falscher werden, je dunkler die Farben der Gefühlswelt sind,

30. Вне зависимости от того, какие силы были приложены в развитии умственных способностей.
30. Unabhängig davon, welche Anstrengungen zur Entwicklung der Fähigkeiten des Verstandes unternommen wurden.

31. Этот закон надлежит знать вам всегда.
31. Dieses Gesetz müsst ihr für immer kennen.

       Naturinstinktive und geistige Erscheinungsformen der Gefühle

32. И помните, что качество ваше никогда не будет цениться по умственным способностям, но прежде всего по тому, что у вас внутри.
32. Und ihr sollt wissen, dass eure Qualität nie wegen eurer Verstandesfähigkeiten geschätzt werden wird, sondern vor allem nach dem, was in euch ist.

33. Только ваш чувственный мир, через который вы проявляете своё отношение ко всей действительности, имеет два характерно разнородных проявления.
33. Doch eure Gefühlswelt, durch die ihr euer Verhältnis zur gesamten Wirklichkeit ausdrückt, besitzt zwei verschiedenartige charakteristische Erscheinungsformen.

34. Одно из них - природно-инстинктивные чувственные проявления, берущие начало от Земли-Матери.
34. Das eine sind die natürlich-instinktiven emotionalen Erscheinungsformen, die ihren Ursprung von Mutter Erde haben.

35. А другое есть духовные чувственные проявления, исток которых заключён во Сути Отца вашего Небесного.
35. Die anderen aber sind die geistigen emotionalen Erscheinungsformen, deren Quelle im Wesen eures Himmlischen Vaters inbegriffen ist.

36. Посему воистину говорю: все законы, составляющие общий Закон развития души вашей, проявляются в духовном отношении ко всему, что вы в состоянии воспринимать и замечать через все свои чувственные особенности и возможности сознания.
36. Deshalb sage ich wahrheitsgemäß: Alle Gesetze, die das allgemeine Gesetz der Entwicklung eurer Seele ausmachen, kommen in eurem geistigen Verhältnis zu allem zum Ausdruck, was ihr durch alle eure Gefühlsbesonderheiten und Möglichkeiten des Bewusstseins wahrnehmen und bemerken könnt.

       Das Auftreten der Vorstellungskraft

37. Под влиянием вашего духовного мира в вашем разуме проявились необычные особенные качества,
37. Unter dem Einfluss eurer geistigen Welt zeigen sich in eurem Verstand ungewöhnliche, besondere Eigenschaften,

38. Что связано с проявлением ранее никому не известных качеств воображения, на основе которого вы стали бурно и произвольно фантазировать.
38. Was mit dem Auftreten von Eigenschaften der Vorstellungskraft verbunden ist, die früher niemand kannte und auf deren Grundlage ihr stark und willkürlich zu phantasieren begonnen habt.

39. В фантазиях своих вы легко создаёте причудливые комбинации образов, произвольно связывая их между собой вне всяких правил разумности и часто в противоречии с законами развития материального Бытия,
39. In euren Phantasien schafft ihr allzu leicht sonderbare Kombinationen von Bildern und verbindet sie willkürlich miteinander außerhalb jeder Regel der Vernunft und oft im Widerspruch mit den Entwicklungsgesetzen des materiellen Daseins,

40. При этом выражая богатые чувственные всплески своего отношения к созданным образам так, как будто всё это происходит в реальности.
40. Dabei drückt ihr reiche Gefühlsaufwallungen im Verhältnis zu den geschaffenen Bildern so aus, als ob das alles in der Realität geschähe.

41. И если сам процесс осмысления данного события по закону деятельности разума может иметь место, то логическое понимание в конечном итоге составит большую трудность для представителей внеземного разума Вселенной.
41. Und wenn auch der Prozess des Erfassens an sich nach den Gesetzen der Verstandesfunktion möglich ist, so stellt das logische Verständnis schließlich doch eine große Schwierigkeit für die Vertreter des außerirdischen Verstandes im Weltall dar.

       Glaube, Vertrauen und Zweifel

42. Особым таинством, относящимся к характерным проявлениям законов души, является вера.
42. Ein besonderes Geheimnis, das zu den charakteristischen Erscheinungsformen der Gesetze der Seele gehört, ist der Glaube.

43. И если для разума важно умение распределить информацию на точные знания и неточные, дабы вести достойное осмысление происходящего,
43. Und während für den Verstand die Fähigkeit wichtig ist, Informationen in genaues und ungenaues Wissen einzuteilen, um ein angemessenes Erfassen des Geschehens zu gewährleisten,

44. То отношение души к чему-либо или к кому-либо может выражаться или полным доверием, или определённым недоверием.
44. So kann das Verhältnis der Seele zu etwas oder jemand sich entweder in vollem Vertrauen oder einem gewissen Misstrauen ausdrücken.

45. При этом в законах развития разума есть только подталкивающая особенность, которая есть любопытство;
45. Dabei gibt es nach den Gesetzen der Entwicklung des Verstandes nur einen Antrieb, welcher die Neugier ist;

46. А в законах развития души есть только сдерживающая - сомнение.
46. In den Gesetzen der Entwicklung der Seele aber gibt es nur eine aufhaltende Besonderheit, den Zweifel.

       Antrieb und Anker

47. Подталкивающая особенность хороша на пути развития, но опасна, когда оказываешься на краю обрыва.
47. Ein Antrieb ist gut auf dem Weg der Entwicklung, doch gefährlich, wenn man sich am Rand eines Abgrundes befindet.

48. А сдерживающая особенность хороша у края пропасти, но не благоприятна на пути восхождения.
48. Zurückhaltung aber ist gut am Rand eines Abgrundes, jedoch ungünstig auf dem Weg des Aufstiegs.

49. Эти два таинства - "толкача" и "якоря" - вы неизбежно возымели в себе и, не сумев сделать достойную оценку каждому из них, чтобы правильно ими воспользоваться, ввели житие своё в сумбурно-беспорядочные проявления.
49. Diese beiden Sakramente - den "Antrieb" und den "Anker" - habt ihr unausbleiblich in euch erworben, und da ihr beides nicht angemessen wertschätzen konntet, um sie in der rechten Weise zu benutzen, habt ihr euer Leben in Chaos und Unordnung verwandelt.

       Paradoxe Verhaltensweisen

50. После этого там, где опасно и трогать нельзя - что вы хорошо осознаёте, - вы обязательно стараетесь тронуть.
50. Danach bemüht ihr euch, dort, wo es gefährlich ist und wo man nichts berühren darf - was euch auch wohl bewusst ist - es unbedingt zu berühren.

51. А то, что хорошо осознаёте как правильное и необходимое, не делаете, приводя часто абсурдные оправдания в том, что вам якобы никак не удавалось сделать достойное,
51. Das aber, was euch sehr wohl als das Richtige und Notwendige bewusst ist, tut ihr nicht und rechtfertigt euch in absurder Weise damit, dass ihr angeblich überhaupt nichts Gutes zu Stande bringen konntet,

52. Не замечая, что часто оправдываетесь гораздо меньшим по отношению к несделанному большому.
52. Ohne zu bemerken, dass ihr euch oft mit etwas herausredet, was im Verhältnis zu dem Größeren, das ihr nicht tut, wesentlich geringer ist.

       Glaube schenkt Kraft

53. Вера является чудесным таинством,
53. Der Glaube ist ein wunderbares Geheimnis,

54. Которое в том случае, когда вы верите в свои силы, делает вас способными приложить усилия, кои в иных условиях вы не смогли бы исполнить.
54. Das euch, wenn ihr an eure Kraft glaubt, fähig macht, Anstrengungen zu unternehmen, die ihr unter anderen Bedingungen nicht erfüllen konntet.

55. Когда вы верите в силы ближнего своего, то это увеличивает его возможности, передавая ему часть ваших сил.
55. Wenn ihr an die Kräfte eures Nächsten glaubt, so erhöht das seine Möglichkeiten, dadurch dass ihr ihm einen Teil eurer Kräfte übertragt.

56. При этом ваша душа становится более открытой перед тем, в кого вы верите.
56. Dabei wird eure Seele offener dem gegenüber, an den ihr glaubt.

       Der Glaube an den Himmlischen Vater

57. А когда вы начинаете верить Великому Богу, Отцу своему Небесному, то ваша вера становится Священной и является единственной возможностью у вашей души иметь наиболее полноценную взаимосвязь с Отцом.
57. Und wenn ihr beginnt, dem Großen Gott zu glauben, eurem Himmlischen Vater, so wird euer Glaube heilig, und das ist die einzige Möglichkeit eurer Seele, die vollwertigste wechselseitige Beziehung zum Vater zu haben.

58. Но при этом доверие должно быть обязательно полное.
58. Doch dabei muss das Vertrauen unbedingt vollständig sein.

       Mit dem Himmlischen Vater kann man nicht in Verbindung treten

59. В этом случае надо знать, что через сознание разума своего вы никогда не имеете взаимосвязи с Отцом вашим Небесным.
59. In diesem Fall sollte man wissen, dass ihr durch das Bewusstsein eures Verstandes niemals eine Wechselbeziehung zu eurem Himmlischen Vater habt.

60. Ибо закон разума есть закон материи, а это инородный закон по отношению к законам Великого Бога.
60. Denn das Gesetz des Verstandes ist ein Gesetz der Materie, dies aber ist ein fremdartiges Gesetz im Verhältnis zu den Gesetzen des Großen Gottes.

61. Поэтому воистину говорю вам: слепцы те, кто средь мыслей своих жаждет найти прямое к себе обращение Бога.
61. Deshalb sage Ich euch in Wahrheit: Es sind Blinde, die wünschen, dass Gott in ihren Gedanken direkt zu ihnen spricht.

62. Ибо мысль материальна, а Отец Небесный не касается сего, для Него очень грубого, проявления.
62. Denn der Gedanke ist materiell, der Himmlische Vater aber rührt nicht an diese für Ihn sehr grobe Erscheinungsform.

       Kontakt zu Gott ist nur mit der Seele möglich

63. Посему в молитвах ваших с Великим Богом в общение вступает только идущее от души вашей, но совсем не то, что срывается с уст ваших.
63. Deshalb kommt in euren Gebeten nur das mit dem Großen Gott in Kontakt, was von eurer Seele kommt, aber niemals und nimmer das, was sich von euren Lippen löst.

64. Слова молитв прежде всего нужны вам самим.
64. Die Worte der Gebete sind notwendig vor allem für euch.

65. Но незнание различия и этого повлекло блуждать вас в соблазнах вод безжизненных века долгие.
65. Doch die Unkenntnis auch dieses Unterschiedes führte dazu, dass ihr Jahrhunderte lang in sinnlosen Versuchungen umherirrtet.

66. Только не вечными быть блужданиям этим.
66. Aber dieses Umherirren wird nicht ewig dauern.

67. Господь видит, а необходимое делается.
67. Der Herr sieht, und das Notwendige geschieht.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern