Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - - 12   13   14   15 
  - - 16   17   18 
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Die Letzte Hoffnung, Kapitel 4:
Das selbstsüchtige Streben nach Befriedigung der Instinkte
Erweiterte Version

       Die ersten Inkarnationen des Menschen auf der Erde

1. В период начала вашего обильного воплощения на Земле существовавшая здесь и начинавшая своё формирование очередная цивилизация подвижного разума Мира материи внезапно претерпела невиданное в Мироздании преображение.
1. In der Anfangsperiode eurer zahlreichen Inkarnationen auf der Erde erfuhr die nächste Zivilisation des beweglichen Verstandes der Welt der Materie, die hier existiert hatte und ihre Entwicklung begann, plötzlich eine im Universum nie dagewesene Verwandlung.

2. И с того момента начался отсчёт времени начала формирования именно Человека.
2. Und in dem Augenblick begann die Zeitrechnung, in der der eigentliche Mensch sich zu entwickeln begann.

       Am Anfang der Entwicklung herrschte Unwissenheit

3. К моменту своего первого воплощения, как в ту далёкую пору, так и в любом из последующих воплощений впервые, вы не обладаете абсолютно никакими познаниями об особенностях своей души.
3. Im Moment eurer ersten Verkörperung, sowohl in dieser weit zurückliegenden Zeit, als auch in einer beliebigen späteren ersten Verkörperung, besitzt ihr absolut kein Wissen über die Eigenschaften eurer Seele.

4. Осложнение заключаются ещё и в том, что вы не можете в подобных обстоятельствах ощущать некое внутреннее тяготение к определённым действиям, благоприятным для формирования именно души.
4. Die Schwierigkeit besteht außerdem darin, dass ihr unter solchen Umständen keinerlei inneren Drang zu irgendwelchen Handlungen empfindet, die gerade für die Entwicklung der Seele gut wären.

5. Ибо душа, не имеющая никакого опыта, ещё совсем не знает, какие именно усилия будут для неё благоприятны.
5. Denn die Seele, die keinerlei Erfahrung besitzt, weiß noch gar nicht, welche Anstrengungen genau für sie günstig sind.

       Der Verstand versucht, das Geschehen zu verstehen

6. Поэтому требуется обязательное предварительное знакомство со многими жизненными усилиями, после чего в процессе ознакомления постепенно можно делать оценку в необходимом определении.
6. Deshalb ist unbedingt vorher Bekanntschaft mit vielen Lebenstätigkeiten erforderlich, wonach man im Prozess des Kennenlernens allmählich eine Einschätzung für die notwendige Festlegung treffen kann.

7. Но яркое проявление природно-инстинктивных чувственных особенностей и характерные усилия разума было первым, что притянуло внимание юного человека.
7. Jedoch das lautstarke Auftreten der naturinstinktiven Gefühlseigenschaften und die charakteristischen Verstandesanstrengungen waren das erste, was die Aufmerksamkeit des jungen Menschen auf sich zog.

8. С тех пор то в одном, то в другом месте можно было встретить либо эмоционально несдержанного и шумного, либо сдержанного и молчаливого человека, подолгу взирающего то на краски заката, то на вершины гор, тронутых первыми лучами восходящего Солнца.
8. Seitdem kann man an dem einen oder anderen Ort entweder einen emotional unbeherrschten und lauten oder einen zurückhaltenden und schweigsamen Menschen antreffen, der lange mal auf die Farben des Sonnenuntergangs, mal auf die Berggipfel schaut, die von den ersten Strahlen der aufgehenden Sonne berührt werden.

9. Где при этом разум пытался по-своему осмыслить происходящее, а внутренний мир вибрировал в каких-то неосознанных чарующих потоках,
9. Dabei versuchte der Verstand auf seine Weise, das Geschehen zu verstehen, die innere Welt aber vibrierte in irgendwelchen unbewussten verzaubernden Strömen,

10. Надолго оставляющих особенный глубокий след в душе и в памяти сознания.
10. Die für lange eine besonders tiefe Spur in der Seele und in der Erinnerung zurückließen.

       Jedes Wort des Schöpfers erfassen

11. Так же как и материальное тело обладает инстинктом, выражающимся в качестве характерных неосознанных побуждений, приводящих к соответствующим жизненно необходимым физическим усилиям самого тела, так и нечто подобное имеет разум.
11. Ebenso wie der materielle Körper einen Instinkt besitzt, der sich in typischen unbewussten Antrieben ausdrückt, die zu entsprechenden lebensnotwendigen physischen Aktivitäten führen, so besitzt auch der Verstand etwas Ähnliches.

12. Где разум всегда стремится осмыслить каждое Слово или целое Высказывание Творца материального Бытия, что запечатлено в камне и в дереве, в журчащем ручейке и полыхающем пламени, в каждой песчинке и в громадах горных хребтов -
12. Wo der Verstand immer bestrebt ist, jedes Wort oder die ganze Aussage des Schöpfers des materiellen Seins zu erfassen, die in Stein und Baum, im rauschenden Bach und in der lodernden Flamme, in jedem Sandkörnchen und in den Riesen der Gebirgsketten eingeprägt sind,

13. Во всём, что можно встретить среди бесчисленного разнообразия проявлений Мира материи.
13. In allem, was unter den zahllosen unterschiedlichen Erscheinungen der materiellen Welt anzutreffen ist.

       Die Befriedigung der Instinkte hat beim Menschen hohe Priorität

14. При этом разум изначально не имеет инстинктивного побуждения побыстрее определить и осмыслить Суть Творца, но имеет неуёмное стремление познавать все законы действительности,
14. Dabei besitzt der Verstand ursprünglich nicht den instinktiven Antrieb, möglichst schnell das Wesen des Schöpfers zu bestimmen und zu erfassen, sondern er hat das nicht zu stillende Verlangen, alle Gesetze der Wirklichkeit zu erkennen,

15. Не оставляя без осмысления ни одно явление, попавшее в поле внимания.
15. Ohne auch nur eine Erscheinung, die seine Aufmerksamkeit auf sich gezogen hat, ohne gedankliche Verarbeitung zu lassen.

16. Только вот в случае с вами данные усилия почти полностью прекратились в связи с тем, что на основе богатейших чувственных особенностей своей души вы стали иметь чрезмерную, с точки зрения чистого разума, зависимость от удовлетворения своих инстинктов.
16. Nur in eurem Fall wurden diese Anstrengungen fast vollständig beendet in Zusammenhang damit, dass ihr aufgrund sehr reicher Gefühlsbesonderheiten eurer Seele eine, aus Sicht des reinen Verstandes, übermäßige Abhängigkeit von der Befriedigung eurer Instinkte entwickelt habt.

17. И вместо осмысления того, в чём запечатлены законы Единого, разуму предстояло тратить большую часть времени, а часто и всё время бодрствования, на осмысление закономерностей формирующегося человеческого общества -
17. Und anstelle gedanklicher Verarbeitung dessen, worin die Gesetze des Alleinigen festgehalten sind, musste der Verstand einen großen Teil der Zeit und oftmals die ganze Zeit des Wachseins dafür verwenden, die Gesetzmäßigkeiten der sich formenden menschlichen Gesellschaft zu erfassen,

18. Общества человека, который не только не умеет использовать правильно возможности разума своего, но и не имеет никакого понятия о душе своей.
18. Der Gesellschaft eines Menschen, der nicht nur nicht versteht, richtig die Möglichkeiten seines Verstandes zu benutzen, sondern auch keinerlei Ahnung von seiner Seele hat.

19. Где в удовлетворении инстинктов быстро утратились всякие разумные меры, что стало приводить человека со временем ко всё большей зависимости от собственного инстинкта, сигналы которого стали возникать беспорядочно вне зависимости от жизненной необходимости плоти.
19. Dabei ging jedes vernünftige Maß bei der Befriedigung der Instinkte schnell verloren, was den Menschen mit der Zeit in eine immer größer werdende Abhängigkeit vom eigenen Instinkt brachte, dessen Signale ungeordnet und von der Lebensnotwendigkeit des Körpers unabhängig entstanden,

       Der Instinkt in der Tierwelt und bei ersten Zivilisationen

20. Тогда как животные удовлетворяют побуждения своих инстинктов исключительно по мере жизненной необходимости.
20. Während die Tiere die Antriebe ihrer Instinkte ausschließlich im Maße der Lebensnotwendigkeit befriedigen.

21. Все начинающие развиваться цивилизации подвижного разума всегда начинают с уровня, когда инстинкты удовлетворяются только по мере явной необходимости и всегда в разумных пределах.
21. Alle sich zu entwickeln beginnenden Zivilisationen des beweglichen Verstandes beginnen immer mit dem Niveau, wo die Instinkte nur entsprechend der erwiesenen Notwendigkeit und immer in vernünftigen Grenzen befriedigt werden.

22. Такие проявления в Бытии Мира материи являются установленной Творцом нормой, в которой животный мир удерживается всегда.
22. Solche Erscheinungsformen sind im Dasein der materiellen Welt die vom Schöpfer festgelegte Norm, an die sich die Tierwelt immer hält.

23. Для мира подвижного разума эта норма призвана быть низшей ступенью, от которой требуется начинать восхождение.
23. Für die Welt des beweglichen Verstandes soll diese Norm die niedrigste Stufe sein, von der aus der Aufstieg erforderlich ist.

       Der schwere Weg des Aufstiegs zum Nullniveau

24. Человек, неожиданно проявивший житие своё в Лоне Бытия материи, резко проявил качество своё с этой стороны значительно ниже уровня, определяющего норму со стороны Гармонии Вселенной.
24. Der Mensch, der sich unerwartet im Schoße des materiellen Daseins gezeigt hatte, brachte in extremer Weise seine damit verbundene Eigenschaft auf einem bedeutend niedrigeren Niveau zum Ausdruck, als das, welches die Norm seitens der Harmonie des Alls bestimmt.

25. И теперь для того, чтобы человеку приступить к своему нормальному восхождению по Пути истинного развития от своеобразного нулевого уровня, упомянутого нормой, человеку неизбежно предстоит пройти очень трудный путь восхождения к этому нулевому уровню,
25. Und damit jetzt der Mensch seinen normalen Aufstieg auf dem Weg der wahren Entwicklung von einer Art "Nullniveau" an, welches als "Norm" erwähnt wurde, beginnen kann, steht dem Menschen zuerst einmal unausbleiblich ein sehr schwerer Weg des Aufstiegs zu diesem Nullniveau bevor,

26. Попытка подняться к которому длится уже до сего дня.
26. Und der Versuch, sich zu ihm zu erheben, dauert bereits bis zum jetzigen Tag.

       Die bequeme Befriedigung der Instinkte durch technische Errungenschaften

27. А в то далёкое время, когда вы впервые воплощались в Лоне Земли-Матушки, в скором времени вы, естественно, по мере своих возможностей посадили своеобразное дерево формирования своего общества.
27. In jener weit zurückliegenden Zeit, als ihr euch zum ersten Mal im Schoße der Mutter Erde verkörpert habt, habt ihr - selbstverständlich im Rahmen eurer Möglichkeiten - bald einen eigenartigen Baum der Formung eurer Gesellschaft gepflanzt.

28. Где все свои физические и умственные возможности посвятили только удовлетворению инстинктов в неумеренном стремлении сделать это как можно насыщенней и разнообразней.
28. Dabei habt ihr all eure physischen und verstandesmäßigen Fähigkeiten nur der Befriedigung eurer Instinkte gewidmet, in dem maßlosen Bestreben, dies so intensiv und vielfältig wie möglich zu tun.

29. Разум же устремился помочь достижению этого в наиболее удобном и выгодном направлении, создавая всевозможные научно-технические достижения.
29. Der Verstand aber strebte danach, in der bequemsten und vorteilhaftesten Richtung zu helfen, indem er alle möglichen wissenschaftlich-technischen Errungenschaften geschaffen hat, um dieses Ziel zu erreichen.

       Das ständige Bestreben, für sich selbst zu leben

30. Древо это стало быстро расти и ветвиться.
30. Dieser Baum begann schnell zu wachsen und sich zu verzweigen.

31. Если ныне отвернуть взор свой от множества листьев, беспрестанно шумящих в эгоистическом волнении, и отбросить всевозможную блестящую мишуру, ослепляющую взор яркими названиями о чём-то якобы возвышенном, и обратить внимание на ствол дерева своего - воистину вы узрите ствол всё того же деревца, однажды вами посаженного.
31. Wenn man heute seinen Blick von den vielen Blättern abwendet, die unaufhörlich in egoistischer Erregung rauschen, und allen möglichen glänzenden Flitter fallen lässt, der die Augen mit grellen Namen von etwas angeblich Erhabenem blendet, und dann die Aufmerksamkeit dem Stamm seines Baumes zuwendet - wahrlich, ihr werdet den Stamm des gleichen Bäumchens sehen, das ihr einst gepflanzt habt.

32. Случилось так, что в ту далёкую и знаменательную древность вы по неведению великому заложили форму существования своего общества, во сути которой было заложено постоянное стремление общества жить ради себя самого.
32. Es geschah, dass ihr in jenem weit zurückliegenden und bedeutsamen Altertum in enormer Unwissenheit eine Form der Existenz eurer Gesellschaft geschaffen habt, in deren Wesen das ständige Bestreben der Gesellschaft, für sich selbst zu leben, hineingelegt war.

33. И эта долгосрочная негармоничная программа действует до сего дня.
33. Und dieses langfristige, disharmonische Programm wirkt bis heute.

       Das harmonische Programm der Tierwelt

34. Подобную, но гармоничную программу имеет весь животный мир.
34. Ein ähnliches, jedoch harmonisches Programm, hat die ganze Tierwelt.

35. Где Гармония Мира материи, контролируя возникновение, перемещения и количество тех или иных видов, таким образом расставляет их по необходимым местам, чтобы при этом не нарушилось Равновесие и все жизненные процессы протекали только в русле развития.
35. Wobei die Harmonie der materiellen Welt die Entstehung, Bewegung und Menge der einen oder anderen Arten kontrolliert und sie so an die notwendigen Plätze stellt, dass dabei das Gleichgewicht nicht gestört wird und alle Lebensprozesse nur im Entwicklungsfluss verlaufen.

36. При этом перед разумом животного не ставится задача осмыслить это положение и самостоятельно выбрать наиболее эффективные усилия во благо Гармонии Вселенной.
36. Dabei wird dem Verstand des Tieres nicht die Aufgabe gestellt, diese Lage zu erfassen und selbstständig die effektivsten Anstrengungen zum Wohle der Harmonie des Alls zu wählen.

37. Представителям животного мира достаточно послушно следовать зову своего инстинкта.
37. Für die Vertreter der Tierwelt reicht es aus, dem Ruf ihres Instinktes gehorsam zu folgen.

       Das Wirken des Verstandes ohne Einfluss der Instinkte

38. Бытие Мира подвижного разума Творцом было предопределено с наибольшей свободой выбора в своих поисках и усилиях.
38. Das Dasein der Welt des beweglichen Verstandes wurde vom Schöpfer mit größter Wahlfreiheit in seiner Suche und ihren Anstrengungen vorausbestimmt.

39. Для этого разумные возможности были обогащены настолько, чтобы они могли вывести материальное тело из-под влияния жёстких ограничений деятельностью инстинктов и самостоятельно контролировать и организовывать их удовлетворение.
39. Dafür wurden die verstandesmäßigen Möglichkeiten soweit bereichert, dass sie den materiellen Körper aus dem Einfluss der harten Einschränkungen durch die Tätigkeit der Instinkte herausführen und dass sie selbstständig deren Befriedigung kontrollieren und organisieren konnten.

40. Ну а сам разум был сформирован так, чтобы, независимо от того, ведает он или нет об истинных задачах своей деятельности, всегда выбирал нужное приложение усилий.
40. Der Verstand selbst aber wurde so gebildet, dass er, unabhängig davon, ob er von den wahren Aufgaben seines Wirkens weiß oder nicht, immer wählte, die erforderlichen Anstrengungen anzuwenden.

41. Но для этого он не должен находиться под влиянием природных чувственных проявлений.
41. Doch dafür durfte er sich nicht unter dem Einfluss der natürlichen Gefühlsäußerungen befinden.

       Der zerstörerische Einfluss der Gefühlswelt auf den Verstand

42. Появление человека законами Мироздания не предусматривалось.
42. Das Erscheinen des Menschen war in den Gesetzen des Universums nicht vorgesehen.

43. И хотя вы обладаете характерными особенностями подвижного разума, вашим чувственным миром было значительно искажено предусмотренное Творцом Мироздания восприятие разумом происходящей реальности.
43. Und obwohl ihr die charakteristischen Besonderheiten des beweglichen Verstandes besitzt, verzerrte eure Gefühlswelt wesentlich die vom Schöpfer des Universums vorgesehene Wahrnehmung der Realität durch den Verstand.

44. После этого, вместо того чтобы деятельность разума естественно создавала плоды, направленные исключительно на благо Гармонии, разум с неменьшим усилием приступил к созданию иных плодов, способных только разрушать жизнедеятельность как тех, кто обладает данным разумом, так и житие всего, что проявляется в окружающей реальности.
44. Danach begann der Verstand, anstatt dass die Tätigkeit des Verstandes auf natürliche Weise Früchte trug, die ausschließlich auf das Wohl der Harmonie gerichtet waren, mit einer nicht geringeren Anstrengung andere Früchte hervorzubringen, die nur fähig waren zu zerstören, sowohl die Lebenstätigkeit derjenigen, die diesen Verstand besaßen, als auch das Leben von allem, was in der Umgebung in Erscheinung trat.

45. А так как вы находитесь в полном неведении об истинных законах развития своей души, то, в зависимости от ярких проявлений качеств своего чувственного мира, вы неизбежно в то далёкое время поставили деятельность по удовлетворению инстинктов в уровень первостепенной жизненно важной задачи.
45. Da ihr euch aber über die wahren Gesetze der Entwicklung eurer Seele völlig im Unklaren seid, so habt ihr in Abhängigkeit von den stark ausgeprägten Eigenschaften eurer Gefühlswelt, unausbleiblich in jener weit zurückliegenden Zeit eure Tätigkeit zur Befriedigung der Instinkte auf das Niveau der grundlegendsten lebenswichtigsten Aufgabe erhoben.

       Identische Primärbedürfnisse bei Mensch und Tier

46. То есть сделано было то, что в естественных условиях присутствует в деятельности животного мира.
46. Das heißt, es wurde das getan, was unter natürlichen Bedingungen in der Tätigkeit der Tierwelt vorhanden ist.

47. И проявления инстинкта чрез законы самообеспечения, размножения и самосохранения стали выражаться в постоянном стремлении обеспечить себя пищей, одеждой, жилищем, сочетанием с противоположным полом и естественным продолжением своего рода, а также стремлением создать обстоятельства, способные наиболее обезопасить жизнедеятельность своего тела.
47. Und die Erscheinungsformen des Instinktes in den Gesetzen der Selbstversorgung, Fortpflanzung und Selbsterhaltung äußerten sich in dem ständigen Bestreben, sich mit Nahrung, Kleidung und Wohnung zu versorgen, sich mit dem anderen Geschlecht zu vereinen und die natürliche Fortpflanzung seiner Art zu sichern, sowie mit dem Bestreben, Umstände zu schaffen, die imstande sind, die Lebenstätigkeit des eigenen Körpers maximal abzusichern.

48. Это есть всё то, что во сути своей также является первостепенной жизненной необходимостью у животных.
48. All das ist seinem Wesen nach auch bei den Tieren die erstrangige Lebensnotwendigkeit.

       Die Bereitschaft, Konkurrenten physischen Schaden zuzufügen

49. Характерной особенностью именно первостепенности такой жизненно важной задачи является наличие как у вас пока ещё, так и в естественных проявлениях животного мира готовности причинить моральный или физический вред проявившемуся сопернику в спорных обстоятельствах по поводу интереса, связанного с вашим природным телом.
49. Die charakteristische Besonderheit eben der Erstrangigkeit dieser lebenswichtigen Aufgabe ist die Bereitschaft, sowohl vorläufig bei euch, als auch in den natürlichen Gegebenheiten der Tierwelt, dem Konkurrenten in Streitfragen betreffs des Interesses an eurem Naturkörper, moralischen und physischen Schaden zuzufügen.

50. Разум юного человечества, имея искажённое восприятие происходящего, оказался не в состоянии правильно оценить ситуацию в отношении того, насколько происходящее благоприятно для развития души.
50. Da der Verstand der jungen Menschheit eine verzerrte Wahrnehmung des Geschehens hatte, war er nicht in der Lage, die Situation in Bezug darauf richtig einzuschätzen, wieweit das Geschehen für die Entwicklung der Seele günstig sei.

51. И поэтому, поставив осознанно ложный акцент первостепенности жизненной цели, вы направили на достижение её все свои умственные и физические возможности.
51. Und deshalb, weil ihr in der Erstrangigkeit des Lebenszieles bewusst einen falschen Akzent gesetzt habt, habt ihr auf dessen Erreichung eure gesamten verstandesmäßigen und physischen Möglichkeiten gerichtet.

       Der Abstieg unter das Nullniveau

52. А так как разум по тем же самым причинам затруднялся определить разумные меры в достижении удовлетворений инстинктов, то на основе больших своих мыслительных возможностей, чего нет у животных и что им во благо, вы в обилии стали проявлять всевозможные ненормальные творческие усилия, которые в целом провалили человеческую цивилизацию ниже нулевого уровня,
52. Und da es für den Verstand aus den gleichen Gründen schwierig war, beim Erzielen der Instinktbefriedigungen ein vernünftiges Maß zu bestimmen, so habt ihr aufgrund eurer großen Denkfähigkeiten, die die Tiere nicht besitzen, was ihnen zum Wohle gereicht, in reichem Maß alle möglichen anormalen schöpferischen Anstrengungen unternommen, die in ihrer Gesamtheit die menschliche Zivilisation unter das Nullniveau brachten,

53. Отмеченного Творцом Мироздания как норму для всего разумного мира, ниже которой опускаться нельзя;
53. Welches vom Schöpfer des Universums für die ganze Welt des Verstandes als Norm gesetzt worden war, unter die man nicht fallen darf;

54. Ибо неизбежно начнутся процессы, стирающие информацию развития в клетках тела, и материальная плоть будет постоянно тяготеть к саморазрушению.
54. Sonst beginnen unvermeidlich Prozesse, welche die Entwicklungsinformation in den Zellen des Körpers löschen, und der materielle Körper wird ständig zur Selbstzerstörung neigen.

       Rettung nur noch durch geistige Kraft

55. При этом имеющиеся возможности разума оказались не в состоянии вывести вас из-под жёстких ограничений деятельностью инстинктов, как это стало возможным у представителей подвижного разума Вселенной.
55. Die vorhandenen Möglichkeiten des Verstandes waren nicht in der Lage, euch aus den starren Begrenzungen durch die Instinkttätigkeit herauszuholen, so wie es bei den Vertretern des beweglichen Verstandes im Weltall möglich war.

56. Теперь уже правильно вывести вас из опасного состояния может только духовная сила, которую вы призваны развивать постоянно.
56. Jetzt kann euch nur noch die geistige Kraft, die ihr ständig zu entwickeln berufen seid, richtig aus dem gefährlichen Zustand herausholen.

57. Но по отношению к этому первый человек находился в полном неведении.
57. Doch der erste Mensch befand sich in Bezug darauf in völliger Unwissenheit.

58. А состояние нынешнего человечества в этом отношении изменилось с тех древних пор крайне малозначительно.
58. Und der Zustand der heutigen Menschheit hat sich diesbezüglich äußerst unbedeutend seit jenen alten Zeiten verändert.

       Der Samen eines globalen Egoismus

59. Во времена, когда юное человечество стало естественно формировать своё общество по законам, не благоприятным для развития самого человека, вы по неведению заложили семя глобального эгоизма в благодатную почву,
59. In den Zeiten, als die junge Menschheit auf natürliche Weise ihre Gesellschaft nach den Gesetzen zu formen begann, die für die Entwicklung des eigentlichen Menschen ungünstig waren, habt ihr aus Unwissenheit den Samen eines globalen Egoismus in fruchtbaren Boden gelegt,

60. Из которой потянулось причудливое деревце, олицетворяющее образ юной человеческой цивилизации.
60. Aus dem sich ein sonderbares Bäumchen aufreckte, das das Abbild der jungen menschlichen Zivilisation darstellt.

61. Человеку, не ведающему, что есть законы Гармонии и Красоты, трудно было дать правильную оценку посаженному своими руками деревцу, которое стало быстро расти и ветвиться множеством уродливых ветвей с ещё большим множеством ядовитых плодов.
61. Dem Menschen, der nicht wusste, was Gesetze von Harmonie und Schönheit sind, fiel es schwer, das mit eigenen Händen eingepflanzte Bäumchen richtig einzuschätzen, welches schnell zu wachsen begann und sich in eine Menge verkrüppelter Äste mit einer noch größeren Menge giftiger Früchte zu verzweigen anfing.

       Die Macht der Gefühle

62. При этом ключевую роль в этом неблагообразном формировании стала активно играть определённая трудность, возникшая и быстро развивающаяся во внутреннем мире человека.
62. Bei dieser unschönen Entwicklung entstand eine bestimmte Schwierigkeit, die sich schnell in der inneren Welt des Menschen entwickelte und aktiv eine Schlüsselrolle zu spielen begann.

63. И сам человек от неведения истинных законов развития сделал естественные желанно-осознанные усилия, формирующие эту трудность.
63. Und der Mensch selbst unternahm infolge seiner Unwissenheit in Bezug auf die wahren Entwicklungsgesetze von Natur aus bewusst gewünschte Aktivitäten, die diese Schwierigkeit herausbildeten.

64. Под влиянием чувственного могущества души чувственные особенности природных проявлений плоти обрели новое и гораздо более богатое звучание.
64. Unter dem Einfluss der Gefühlsmacht der Seele bekamen die Gefühlsbesonderheiten der natürlichen Äußerungen des Körpers einen neuen und wesentlich reicheren Klang.

       Das Gesetz der Selbsterhaltung

65. Триединство законов инстинкта обрело новую жизнь, на которых естественно стало формировать своё общество юное человечество.
65. Die Dreiheit der Instinktgesetze bekam neues Leben, woraufhin die junge Menschheit auf natürliche Weise ihre Gesellschaft zu formen begann.

66. Один из законов триединства - закон самосохранения - имеет одну очень важную особенность для представителей животного мира.
66. Eines der Gesetze der Dreiheit - das Gesetz der Selbsterhaltung - hat eine sehr wichtige Eigenschaft für die Vertreter der Tierwelt.

67. Эта жизненная особенность проявляется через усилия самоутверждения в среде, которая предполагает наличие достойного соперника.
67. Diese Lebensbesonderheit tritt durch Anstrengungen in Erscheinung, sich in der Umwelt selbst zu behaupten, was die Anwesenheit eines ebenbürtigen Konkurrenten voraussetzt.

68. Где каждый удачный шаг в этом направлении неизбежно предполагает возникновение уважения и почитания особы победителя как со стороны проявившихся проигравших соперников, так и остальных соплеменников.
68. Dabei setzt jeder erfolgreiche Schritt in diese Richtung unvermeidlich voraus, dass die Person des Siegers geachtet und geehrt wird, sowohl von Seiten der erschienenen besiegten Konkurrenten als auch der restlichen Stammesmitglieder.

       Die vernünftigen Begrenzungen wurden zerstört

69. Ваша природная плоть до вашего первого знаменательного воплощения на Земле также имела эту особенность, но юный разум уже был в состоянии дать необходимую оценку данным проявлениям и всё больше контролировал их, устанавливая разумные пределы.
69. Euer natürlicher Körper hatte bis zu eurer ersten bedeutsamen Verkörperung auf der Erde ebenfalls diese Besonderheit, doch der junge Verstand war bereits in der Lage, die notwendige Bewertung solcher Erscheinungen vorzunehmen und sie immer mehr zu kontrollieren, indem er vernünftige Grenzen aufstellte.

70. Но как только душа ваша впервые соединилась с данными природными законами, все разумные пределы, установленные до этого юным разумом, были порушены до основания.
70. Doch sobald sich eure Seele zum ersten Mal mit diesen Naturgesetzen vereinte, wurden alle vernünftigen Begrenzungen, die der junge Verstand bis dahin aufgestellt hatte, bis auf den Grund zerstört.

       Die Vermehrung der geistigen Kraft

71. Основной закон умножения духовной силы вашей заключается в отношении к окружающей реальности, проявляющемся в двух уровнях: нижнем и верхнем.
71. Das Grundgesetz der Vermehrung eurer geistigen Kraft ist in dem Verhältnis zur umgebenden Realität enthalten, das auf zwei Niveaus in Erscheinung tritt: dem unteren und dem oberen.

72. Нижний уровень определяется умением никогда не считать своим то, что в принципе вашим быть не может;
72. Das untere Niveau wird von der Fähigkeit bestimmt, niemals jenes für das Eigene zu halten, was im Prinzip euch nicht gehören kann.

73. Верхний уровень определяется постоянным желанием и стремлением либо поделиться, либо отдать неделимое во благо кому-нибудь из того, что в принципе является только вашим.
73. Das obere Niveau wird von dem ständigen Wunsch und Bestreben bestimmt, entweder mit jemandem zu teilen oder das Unteilbare aus dem, was im Prinzip nur euch gehört, jemandem zu dessen Wohl zu geben.

       Was ihr für euer Eigenes ansehen dürft

74. Чтобы достойно понимать действия в том и другом уровнях, надлежит прежде всего помнить, что вашим считать разрешено только Божие внутри вас и допустимо считать своим собственное природное тело.
74. Um würdig die Handlungen auf dem einen wie dem anderen Niveau zu begreifen, muss man vor allem bedenken, dass euch nur erlaubt ist, das Göttliche in euch für das Eigene anzusehen, zudem ist es zulässig, den eigenen Naturkörper für den sein Eigentum zu halten.

75. А из того, что вы способны самостоятельно сотворить от начала, которое принадлежит только Природе, и до момента завершения, допускается считать своим только то творение, куда вы стремились вложить всё лучшее от души своей.
75. Von dem aber, was ihr fähig seid selbstständig herzustellen, angefangen von dem, was nur zur Natur gehört, bis zum Moment der Fertigstellung, darf man nur jenes Werk für das Eigene anzusehen, in welches ihr das Allerbeste von eurer Seele hineinzulegen bestrebt wart.

       Keine Erfahrung mit selbstloser Hingabe

76. Этот закон так же, как и все остальные законы, определяющие истинное развитие души, ваш разум был не в состоянии осознать как в то далёкое время, так и до сего дня.
76. Dieses Gesetz wie auch alle anderen Gesetze, die die wahre Seelenentwicklung bestimmen, konnte euer Verstand nicht erfassen, weder in jener fernen Zeit noch bis zum heutigen Tag.

77. Юная душа не имеет опыта самоотверженной отдачи себя человеком во благо окружающих и окружаюшего мира, не ожидая взамен ничего.
77. Die junge Seele hat keine Erfahrung in der selbstlosen Hingabe des Menschen zum Wohle der Umgebenden und der umgebenden Welt, ohne etwas dafür zu erwarten.

       Die Freude daran, etwas für sich zu erwerben

78. Не зная истинного вкуса того, что есть отдавать кому-либо во благо, человек в естественных обстоятельствах быстро знакомится с неким приятным ощущением оттого, что взял себе желанное.
78. Da der Mensch den wahren Geschmack dessen nicht kennt, was es heißt, jemandem zu dessen Wohle etwas zu geben, hat er unter natürlichen Umständen schnell ein gewisses angenehmes Gefühl kennen gelernt, wenn er sich etwas Erwünschtes genommen hat.

79. А увидев прежде всего радость от приобретения для себя и испытав её, человек начинает испытывать естественное желание ощутить такую радость вновь.
79. Und wenn der Mensch vor allem die Freude dabei sieht und erlebt, wenn er etwas für sich erwirbt, entsteht bei ihm der natürliche Wunsch, solche Freude erneut zu empfinden.

80. Но при этом уже существует осознание, что эту радость можно получить только в процессе приобретений именно для себя.
80. Doch damit existiert schon ein Verständnis davon, dass man diese Freude nur in der Weise erlangen kann, wenn man etwas für sich erwirbt.

       Orientierungspunkte durch schöpferische Tätigkeit fehlen

81. И так как все первые представители юного человечества не могли знать настоящего вкуса истинной радости от полной самоотдачи в благом созидании, забыв о себе настолько, что и голос инстинктов временами не слышен, то невозможно было иметь первому человеку благоприятный пример в лице ближнего своего.
81. Und da alle ersten Vertreter der jungen Menschheit den wahren Geschmack rechter Freude infolge vollkommener Selbsthingabe bei segensreicher schöpferischer Tätigkeit nicht kennen konnten, bei der man sich selbst soweit vergisst, dass selbst die Stimme der Instinkte zeitweilig nicht zu hören ist, so war es für den ersten Menschen unmöglich, ein gutes Beispiel in seinem Mitmenschen zu finden.

82. Таких ориентиров в реальности ещё не было вообще.
82. Solche Orientierungspunkte gab es in der Realität noch gar nicht.

83. Но по законам животного мира ориентиры другого рода появились в обилии.
83. Doch nach den Gesetzen der Tierwelt zeigten sich zahlreiche Orientierungspunkte der anderen Art.

       Das Streben nach großer Autorität und ständiger Abwechslung

84. Не соблазниться первому человеку такими ложными примерами было в принципе невозможно.
84. Den ersten Menschen war es im Prinzip unmöglich, sich von solchen falschen Beispielen nicht verführen zu lassen.

85. Вы очень быстро стали оценивать, что иметь по возможности больший авторитет среди ближних - это значит иметь больше возможностей насыщать и разнообразить удовлетворение инстинктов.
85. Ihr habt sehr schnell begonnen einzuschätzen, dass der Besitz größtmöglicher Autorität unter den Nächsten bedeutet, mehr Möglichkeiten zu haben, die Instinkte intensiver und vielfältiger zu befriedigen.

86. Где стремление к постоянному разнообразию у вас проявляется на основе одного из качеств вашей души,
86. Wobei sich bei euch das Streben nach ständiger Abwechslung aufgrund einer der Eigenschaften eurer Seele zeigt,

87. Что призвано выразиться в постоянном созидании неповторимого, но с каждым разом всё более прекрасного в произведениях рук ваших.
87. Was dazu dient, dass ihr Einzigartiges, jedes Mal noch Wunderbareres, mit euren Händen schafft.

88. Только под действием неконтролируемых и неорганизованных природно-инстинктивных чувственных всплесков разум стал не в состоянии давать правильную оценку происходящему, и стремление ваше к разнообразию во всём легко вышло за разумные пределы и меры,
88. Nur dass, unter der Einwirkung unkontrollierter und unorganisierter naturinstinktiver Gefühlsausbrüche, der Verstand nicht in der Lage war, das Geschehen richtig einzuschätzen, und euer Streben nach Abwechslung überschritt in allem leicht vernünftige Grenzen und Maße,

89. Что легко стало выражаться в вашей жизнедеятельности крайне абсурдными проявлениями в понятиях моды.
89. Was sich in eurer Lebenstätigkeit leicht als äußerst absurde Erscheinungen in den Begriffen der Mode auszudrücken begann.

       Die Vorzüge des Körpers hervorheben

90. Всё это стало бурно выражаться в безудержном стремлении человека ответить на зов инстинкта, послушно двигаясь под сильным влиянием упомянутой особенности самоутверждения.
90. All das drückt sich in einem unaufhaltsamen starken Bestreben des Menschen aus, dem Ruf des Instinktes zu antworten und sich gehorsam unter dem starken Einfluss der genannten Eigenschaft der Selbstbehauptung zu bewegen.

91. С первых шагов мужчины и женщины быстро смогли сделать похожие оценки в отношении благополучия своих природных тел.
91. Männer und Frauen konnten mit den ersten Schritten schnell ähnliche Bewertungen in Bezug auf das Wohl ihres Körpers machen.

92. И те и другие поняли, что чем большими достоинствами обладают их тела, тем более облегчается путь к успеху всё в том же направлении удовлетворений, авторитета и почестей.
92. Die einen wie die anderen hatten verstanden, je mehr Vorzüge ihre Körper besitzten, desto leichter wird der Weg zum Erfolg immer in dieselbe Richtung nämlich zu Befriedigungen, Autorität und Ehrenerweisungen.
92. Die einen wie die anderen hatten verstanden, dass, je mehr Vorzüge ihre Körper besäßen, umso leichter wäre der Weg zum Erfolg und in derselben Weise auch der zu Befriedigungen, Autorität und Ehrerweisungen.

93. Если же эти достоинства были недостаточно хороши или же их не было, то тогда стремилась восполнить недостающее деятельность разума.
93. Wenn aber jene Vorzüge nicht ausreichend gut waren oder gar fehlten, so war die Tätigkeit des Verstandes bestrebt, das Unzureichende auszugleichen.

94. При этом у мужчин деятельность разума в этой области имеет больше возможностей, приводящих их к покорению той или иной авторитетной ступени.
94. Dabei hat das Wirken des Verstandes auf diesem Gebiet bei den Männern mehr Möglichkeiten, die sie dazu bringen, die eine oder andere Autoritätsstufe zu erobern.

       Wettbewerb mit wem und worin auch immer

95. Уже в древности можно было заметить, что деятельность разума имеет гораздо больше возможностей вести к победе в соревновании с примитивной демонстрацией мышечного могущества.
95. Schon im Altertum konnte man bemerken, dass die Tätigkeit des Verstandes wesentlich mehr Möglichkeiten hat zum Sieg zu führen, im Wettbewerb mit der primitiven Demonstration von Muskelmacht.
95. Schon im Altertum konnte man erkennen, dass sich durch den Einsatz des Verstandes wesentlich mehr Möglichkeiten bieten, zum Sieg zu kommen, im Wettbewerb mit der primitiven Demonstration von Muskelstärke.

96. Именно на основе того, что, с одной стороны, вы имеете чрезмерную зависимость от инстинктов, возведённых до первостепенной жизненно важной цели, а с другой стороны, имеете возможности подвижного разума, низведённые до участия в постоянном осмыслении действий, не связанных с гармоничным развитием, - в вашей жизни появилась уродливая форма соревновательного процесса.
96. Gerade aufgrund dessen, dass ihr einerseits übermäßig von den Instinkten abhängt, die zum erstrangigen lebenswichtigen Ziel erhoben wurden, und ihr andererseits die Möglichkeiten des beweglichen Verstandes habt, der zur Mitarbeit am ständigen Erfassen des Sinnes von Handlungen erniedrigt wurde, die nicht mit der harmonischen Entwicklung zusammenhängen, ist in eurem Leben eine entstellte Form des Wettbewerbsprozesses erschienen.

97. Научившись ставить различные цели, которые в конечном итоге обязательно должны привести к желанному уважению и почёту - что неизбежно связано со страстно желанным удовлетворением инстинктов в большем многообразии и с большим эффектом, - юное человеческое общество воспылало буйным неугасимым огнём всевозможных мыслимых и немыслимых соревнований между представителями своего общества и обществ между собой;
97. Indem sie gelernt hat, sich verschiedene Ziele zu setzen, die im Endeffekt unbedingt zu der gewünschten Achtung und Ehrung führen sollten, - was unvermeidlich mit der leidenschaftlich gewünschten Befriedigung der Instinkte in größerer Vielfalt und mit größerem Effekt verbunden war, - entflammte die junge menschliche Gesellschaft in einem wilden, unlöschbaren Feuer von allen möglichen denkbaren und undenkbaren Wettbewerben unter den Vertretern der eigenen Gesellschaft und zwischen den Gesellschaften selbst;

98. При этом соревнований во всём, где только возможно и с кем угодно.
98. Wettbewerbe auf allen nur möglichen Gebieten, mit wem auch immer.

       Der Geschmack des Sieges und des Ruhmes

99. В этом отношении жажду к соревнованиям, а точнее, жажду ощутить в очередной раз вкус победы и славы в обществах всегда начинают развивать с самого детства.
99. In dieser Hinsicht beginnt man den Durst nach Wettbewerben, genauer, den Durst danach, wieder einmal den Geschmack des Sieges und des Ruhmes zu empfinden, in den Gesellschaften immer schon von Kindheit an zu entwickeln.

100. Сначала в различного рода детских играх, а затем юноши начинают участвовать в установленных обществом спортивных состязаниях.
100. Anfangs in verschiedenen Arten von Kinderspielen, dann aber beginnen die Jugendlichen an den von der Gemeinschaft aufgestellten Sportwettbewerben teilzunehmen.

101. И всё ради только одной, часто умалчиваемой, ненормальной цели: хоть в чём-то и хоть немного почувствовать себя лучше кого-то из ближних и даже кого-то из представителей животного мира.
101. Und alles nur wegen einem, oft verschwiegenen, anormalen Ziel: Wenigstens auf irgendeinem Gebiet sich wenigstens ein wenig besser zu fühlen als der Mitmensch und sogar als irgendein Vertreter der Tierwelt.

       Wissenschaft und Technik zur Befriedigung egoistischer Bedürfnisse

102. Соревнование, как процесс подавления и устранения вероятного соперника, является до сего дня характерным движителем бурного цветения дикости и невежества.
102. Der Wettbewerb, als ein Prozess zur Unterdrückung und Beseitigung eines wahrscheinlichen Gegners, ist bis zum heutigen Tag ein charakteristischer Motor der stürmischen Entfaltung von Wildheit und Unwissenheit.

103. А так как развивающийся разум с течением времени всё больше был способен приносить плодов научно-технического характера, облегчающих достижение эгоистических потребностей как отдельных людей, так и определённого общества, то масло, стекающее с этих плодов, время от времени сильно разжигало пламя.
103. Und da der sich entwickelnde Verstand im Laufe der Zeit immer fähiger wurde, Früchte wissenschaftlich-technischer Art hervorzubringen, die die Befriedigung egoistischer Bedürfnisse sowohl einzelner Menschen als auch einer bestimmten Gesellschaft erleichterten, so entfachte von Zeit zu Zeit das Öl, das von diesen Früchten herablief, heftig die Flamme.

104. И это пожарище планетарного масштаба горит уже тысячи лет до сего дня, где в огне этом сгорело уже великое множество несправившихся с естественно возникшей труднейшей жизненной задачей.
104. Und dieser Brand brennt in planetarem Ausmaß bereits Tausende von Jahren bis zum heutigen Tag, und in diesem Feuer verbrannte bereits eine große Menge jener, die mit der natürlich entstandenen äußerst schweren Lebensaufgabe nicht fertig wurden.

       Die physische Kraft in der Tierwelt

105. Отсутствие у животных больших умственных возможностей позволяет Гармонии сводить соревнования среди тех, кто пребывает под властью духа соперничества, к применению только собственной физической силы, где наиболее сильный всегда берёт себе лучшее или по крайней мере то, что ему понравилось.
105. Da bei den Tieren große intellektuelle Fähigkeiten fehlen, erlaubt die Harmonie, den Wettbewerb unter denen, die vom Konkurrenzzwang getrieben werden, auf den Gebrauch allein der eigenen physischen Kraft einzuschränken, wobei der Stärkste sich immer das Beste nimmt oder wenigstens das, was ihm gefallen hat.

106. Это играет жизненно важную благоприятную роль в выживании и развитии представителей животного мира.
106. Das spielt eine lebenswichtige wohltuende Rolle beim Überleben und bei der Entwicklung der Vertreter der Tierwelt.

       Die physische Kraft in der Menschenwelt

107. И ежели в мире животных наименее физически сильный имеет также наименьшие возможности выжить, то в мире человеческом имеющие наименьшие физические возможности порою легко могут с успехом устремляться к намеченным целям, умело привлекая недостающую физическую силу со стороны.
107. Und während in der Tierwelt der physisch Schwächste auch die geringsten Möglichkeiten zum Überleben hat, können in der Menschenwelt solche mit geringsten physischen Möglichkeiten oftmals die aufgestellten Ziele mit Erfolg leicht anstreben, indem sie geschickt die fehlende physische Kraft von außen dazu heranziehen.

108. Соответственно и те, кто имеет наибольшие физические возможности, не обязательно могут иметь гарантии на благополучное продвижение к своей цели, ибо легко могут пасть от плодов более изощрённого ума своего соперника, пусть даже и с намного меньшими физическими возможностями.
108. Entsprechend ist auch für jene, die die größten physischen Möglichkeiten haben, nicht unbedingt eine erfolgreiche Bewegung auf ihr Ziel hin garantiert, denn leicht können sie wegen der Früchte des raffinierteren Intellekts ihres Konkurrenten zu Fall kommen, obwohl dieser vielleicht nur um vieles geringere physische Möglichkeiten hat.

       Das Streben nach Sieg

109. Перед собственным разумом вы постоянно стремитесь ставить задачу, связанную с нахождением победы над выявленными вами соперниками, а разум ваш с помощью логики всегда стремится найти решение, открывающее кратчайший, наиболее удобный путь к победе.
109. Ihr seid ständig bestrebt, eurem eigenen Verstand eine Aufgabe zu stellen, die mit dem Streben zusammenhängt, einen von euch ausgesuchten Gegner zu besiegen, und euer Verstand ist mit Hilfe der Logik allzeit bestrebt, eine Lösung zu finden, die den kürzesten und bequemsten Weg zum Sieg eröffnet.

110. Но так как вы обладаете особым, ярко выраженным отношением к происходящей реальности, то от плодов этого естественного разумного усилия появились понятия: хитрость, коварство, подлость и так далее.
110. Da ihr aber eine besonders stark ausgeprägte Beziehung zur Realität des Geschehens habt, sind mit den Früchten dieser natürlichen Verstandesanstrengung Begriffe wie Schlauheit, Hinterlist, Gemeinheit usw. entstanden.

111. После чего один и тот же, по сути, процесс победы над соперником или достижения какой-либо иной цели мог быть разграничен на якобы достойные усилия и недостойные.
111. Danach kann im Grunde genommen ein und derselbe Prozess, sei es der Sieg über einen Gegner oder das Erreichen irgendeines anderen Zieles, in angeblich angemessene und unangemessene Bemühungen eingeteilt werden.

112. Хотя с разумной точки зрения принципиальной разницы никакой нет, ибо по корневой сути всё остаётся одним и тем же.
112. Vom Blickpunkt des Verstandes aus gibt es jedoch keinen prinzipiellen Unterschied, weil nach dem ursächlichen Wesen alles ein und dasselbe bleibt.

       Anstrengungen ausschließlich zur eigenen Befriedigung

113. На почве соперничества взросли и продолжают обильно тянуться все ростки горя в вашем обществе.
113. Dem Boden des Wettbewerbs sind alle Keimlinge des Kummers in eurer Gesellschaft entsprossen und ranken weiterhin üppig.

114. И в тех общественных формированиях, где физическая сила находится в особом уважении, характер взаимоотношений между вами всегда и легко приобретает примитивно дикие формы.
114. Und in jenen gesellschaftlichen Formationen, wo sich die physische Kraft einer besonderen Achtung erfreut, erlangt der Charakter eurer gegenseitigen Beziehungen immer wieder und leicht wilde primitive Formen.

115. Любая попытка удовлетворить зов инстинктов подразумевает усилие, направленное прежде всего на собственное удовлетворение.
115. Jeder Versuch, den Ruf der Instinkte zu befriedigen, setzt eine Anstrengung voraus, die vor allem auf die eigene Befriedigung ausgerichtet ist.

116. И так как юное человечество поставило триединство законов инстинкта в качество первостепенной жизненно важной цели, то это естественно предполагало ваши постоянные наибольшие усилия, приложенные исключительно ради собственного удовлетворения,
116. Und da die junge Menschheit die Dreiheit der Gesetze des Instinktes in die Eigenschaft des erstrangigen lebenswichtigen Zieles erhoben hat, so setzte das natürlich eure ständigen größtmöglichen Anstrengung voraus, die ausschließlich wegen der eigenen Befriedigung aufgebracht wurden;

117. При этом почти всегда с лицемерно ярким лозунгом, в котором отражено якобы ваше бескорыстное стремление сотворить во благо окружающих.
117. Und dabei fast immer mit heuchlerisch leuchtender Losung, in der sich euer angeblich uneigennütziges Bestreben, zum Wohle der Umgebenden zu wirken, widerspiegelt.

       Hochmut

118. В таких благоприятных условиях для расцвета закономерностей эгоизма всегда и во всём вы должны хоть немного, но всё же ставить своё "я" выше "я" кого-то из ближних.
118. Bei derart günstigen Bedingungen zur Entfaltung von Gesetzmäßigkeiten der Selbstsucht werdet ihr immer und in allem euer eigenes "Ich" wenigstens etwas, aber auf jeden Fall höher stellen als das "Ich" eines eurer Mitmenschen.

119. А всевозможные соревнования, возникающие в вашей жизни во всех областях вашей деятельности, независимо от степени значимости, неизбежно ставят вас в условия упорного взращивания в себе некоего своеобразного существа, которого можно назвать гордыней.
119. Und alle möglichen Wettbewerbe, die in eurem Leben auf allen Gebieten eurer Tätigkeit auftreten, unabhängig von ihrem Wichtigkeitsgrad, unterwerfen euch unvermeidlich Bedingungen, unter denen ihr in euch ein gewisses eigenartiges Wesen, das man Hochmut nennen kann, hartnäckig heranzüchtet.

120. Гордыня человека - это индивидуальная страна эгоизма, развивающаяся на основе природной особенности самоутверждения, основной составляющей инстинкта самосохранения.
120. Der Hochmut des Menschen - das ist das individuelle Land des Egoismus, das sich aufgrund der natürlichen Besonderheit der Selbstbehauptung entwickelt, die ein Hauptbestandteil des Instinkts der Selbsterhaltung ist.

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern